15
L’HOMME QUI A DEFIE BABEL 150 e anniversaire de ZAMENHOF, père de l’Espéranto Guide de l’exposition de la Bibliothèque municipale d’Angers et du Centre Culturel Angevin d’Espéranto du 19 novembre au 17 décembre 2009 L.L. Zamenhof à 16 ans

Livret esperanto.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Livret esperanto.pdf

L’HOMME QUI A DEFIE BABEL 150e anniversaire de ZAMENHOF,

père de l’Espéranto

Guide de l’exposition

de la Bibliothèque municipale d’Angers et du Centre Culturel Angevin d’Espéranto

du 19 novembre au 17 décembre 2009

L.L. Zamenhof à 16 ans

Page 2: Livret esperanto.pdf

LES PRECURSEURS DE ZAMENHOF

Surtout à partir du 17e siècle – comme pour surmonter la malédiction du récit biblique de la tour de Babel – des centaines de projets de « langues philosophiques » et de « langues universelles » sont élaborées par des hommes souvent célèbres.

À cette époque, les langues nationales supplantaient déjà l'universalité du latin.

Parmi les auteurs les plus connus de ces projets de langues, on peut citer des hommes célèbres en d'autres domaines :

Comenius

Jan Amos Komenský (Comenius) (1592-1670)

Le célèbre philosophe, humaniste et pédagogue tchèque exprime ses idées concernant une langue universelle, notamment dans deux de ses livres : « Panglottia » et « Via Lucis ».

Comenius imagine la structure d'une telle langue et il écrit : « La nouvelle langue facilitera le rassemblement des peuples et des esprits.

Elle facilitera l'unification des croyances spirituelles.

Pour cette langue, un seul genre, trois cas, trois temps. Il n'y aura pas de

déclinaisons des noms propres, mais six pronoms, six formes verbales, trois

modes et l'infinitif ».

Descartes (1596-1650)

Dans une lettre au Père Mersenne, en 1629, le grand philosophe exprime son opinion sur le problème d'une langue universelle. Il esquisse le plan d'une langue régulière et pratique qu'on pourrait comprendre immédiatement à l'aide du seul dictionnaire et qui n'aurait qu'une sorte de conjugaison, de déclinaison et de construction de mots. Descartes a émis des vues d'une justesse et d'une précision admirables, sur la constitution d'une grammaire régulière et logique.

Isaac Newton (1642-1727)

Il a laissé le manuscrit d'un projet, non totalement abouti, d'une langue universelle où les mots de même famille commençaient par la même lettre.

G. W. Leibniz (1646-1716)

Leibniz, véritable génie universel, a écrit plus de 2 000 pages consacrées à deux projets d'une langue commune, l'un élaboré sur une base mathématique, l'autre basé sur le latin.

L'Encyclopédie de Diderot

En 1751, sous la direction de Diderot, commencent à paraître les volumes de l'Encyclopédie des Sciences, des Arts et des Métiers.

Dans le neuvième volume, paru en 1765, on trouve sur quatre pages, un article concernant une « nouvelle langue » rédigé par M. Faiguet de Villeneuve, trésorier de France.

La tour de Babel, tableau de Bruegel

1 2

Page 3: Livret esperanto.pdf

Dans la ligne d'un plan élaboré par le célèbre géomètre Maupertuis, Faiguet de Villeneuve propose un système linguistique rationnel dans lequel on retrouve curieusement des terminaisons de verbe semblables à celles qu'utilisera Zamenhof, cent vingt ans plus tard.

Vers 1770, l'encyclopédiste d'Alembert intervient lui aussi dans le débat.

Au temps de la Révolution française

À la fin du 18e siècle, des hommes célèbres comme Condorcet et Ampère se sont préoccupés du problème d'une langue universelle. Ampère, jeune homme, fut même l'auteur d'un projet élaboré.

En 1794, le citoyen Delormel présenta un plan de langue à la Convention avec des commentaires et des mobiles très proches, déjà, de ceux de Zamenhof.

La Convention Nationale prit en compte le projet de Delormel en novembre 1794 et l'envoya en commission... où il fut noyé par le flot des évènements du moment...

Le début du 19e siècle fut propice à la floraison d'une multitude de projets qu'il serait fastidieux d'énumérer.

LE CONTEXTE

Au 19e siècle, l'idée d'une langue internationale sort de l'utopie

C'est historiquement à la moitié du 19e siècle que la société européenne est enfin mûre pour l'apparition d'une authentique langue internationale, une époque où "l'utopie" pouvait devenir expérimentation, une réalité proposée à l'homme de la rue.

Cette époque fut le moment privilégié où - pensaient les contemporains - s'écroulaient les barrières matérielles qui séparaient les peuples de la planète, sous la poussée d'une série d'inventions et de réalisations grandioses. Citons-en quelques-unes : les réseaux de chemins de fer achevaient leur extension ; en 1869, l'Impératrice Eugénie inaugurait le canal de Suez : les nouveaux navires à vapeur allaient acheminer la "malle des Indes" dans un temps soudainement rétréci ; en 1865, naissait l'Union Télégraphique Universelle. Avec la création de l'Union Postale Universelle (1874) et l'unification des tarifs postaux, l'intégration mondiale de la Poste était un fait acquis et le décuplement de la correspondance se réalisait en moins de trente ans.

L'extension des empires coloniaux et le développement du commerce ouvraient de larges espaces aux langues occidentales. À Paris, l'ingénieur Eiffel construisait sa tour pour une des expositions universelles qui se multipliaient. Jules Verne, qui fut un très fervent partisan de l'espéranto, se faisait le chantre de la nouvelle aventure scientifique et des plus audacieuses anticipations.

L'épisode du Volapük

En 1879, un prêtre polyglotte allemand, Johann Martin Schleyer (1831-1912), entreprit la création d'une langue universelle, plus ou moins basée sur les langues existantes et utilisant un alphabet de 28 lettres. Toutefois, en raison des règles édictées par l'auteur, l'origine des mots du vocabulaire était souvent méconnaissable. Ainsi, le nom de la langue Volapük était censé provenir des mots anglais world et speak.

Cependant, le Volapük obtint rapidement un grand succès. Il y eut bientôt près de 300 sociétés dans une vingtaine de pays. Trois congrès furent organisés : à Friedrichshafen en 1884, à Munich en 1887 et à Paris en 1889 (où l'on parla

3 4

Page 4: Livret esperanto.pdf

uniquement en Volapük). Des livres et des revues furent publiés.

Mais à l'usage, on constata les difficultés de la prononciation et les complications de la grammaire. Des dissensions apparurent et s'aggravèrent dans le mouvement volapükiste. Schleyer exigeait de contrôler toutes les modifications proposées pour « sa » langue. Tout aussi rapidement qu'il était apparu, le Volapük cessa de progresser et disparut en quelques années.

Pourtant, la preuve était faite qu'une langue internationale pouvait fonctionner et trouver des locuteurs en de nombreux pays. La place était libre pour l'espéranto au destin plus prometteur.

LUDWIK LEJZER ZAMENHOF

L'Europe de l'Est, il y a 150 ans

Un lieu prédestiné pour la naissance de l'Espéranto ?

Pourquoi, en ce milieu du 19e siècle, dans une ville du nord-est de la Pologne, le jeune Zamenhof allait-il décider de consacrer une grande part de sa vie à la création d'une langue internationale ?

Il est des milieux, des lieux, qui conditionnent certains de ceux qui y naissent.

La région de Białystok, ville où naquit Zamenhof, non loin de la frontière lituanienne et alors territoire russe, en est un bon exemple, avec une grande majorité d'habitants juifs parlant le yiddish et priant à la synagogue, depuis que les tsars avaient regroupé les cinq millions d'israélites de l'Empire dans cette partie de l'Europe.

Les habitants juifs côtoyaient les Polonais et les Lituaniens, catholiques et parlant leurs langues, les Russes, orthodoxes, qui tenaient l'administration et les Allemands, protestants, influents dans l'industrie. La ville comptait aussi des familles tatares et des groupes de tsiganes.

Les incidents entre les différentes ethnies étaient fréquents dans la ville.

On comprend alors que le jeune Zamenhof ressentait la diversité linguistique comme une « expérience traumatisante ».

Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917)

Ludwik Lejzer ZAMENHOF (ou Louis Lazare, en français) naquit le 15 décembre 1859, dans une famille israélite de Białystok, ville du nord-est de la Pologne d'aujourd'hui, mais à cette époque incluse dans l'Empire russe.

Son père, professeur de langues, était d'esprit rationaliste, mais la famille observait les rites et coutumes de la religion juive. La famille, qui comprend neuf enfants, s'installe en 1873 à Varsovie, où le père sera professeur d'allemand et censeur officiel pour les publications israélites.

5 6

Page 5: Livret esperanto.pdf

Enfant, L. L. Zamenhof est un brillant élève. À la maison, on parle russe, yiddish et polonais. Le jeune Zamenhof parle aussi l'allemand et lit le latin, l'hébreu et le français. Il aura ensuite une connaissance plus théorique du grec, de l'anglais et de l'italien. Il connaîtra aussi un peu le lituanien. Plus tard, Zamenhof, sujet russe, revendiquera toujours tout à la fois son appartenance juive et son patriotisme pour sa région polono-lituanienne, héritière d'un glorieux passé historique.

Encore enfant, il fut marqué par des conflits entre les diverses communautés humaines qui y cohabitaient et rêva d'un langage commun qui unirait les hommes. Zamenhof travailla à son projet dès son adolescence, profitant de ses études de langues au lycée. Ses années de vie d'étudiant en médecine à Moscou et à Varsovie le contraignirent à mettre son projet en sourdine. Déjà en 1878, cependant, il avait présenté une première mouture de son travail dans un cercle de familiers.

Dans les années 1880, Zamenhof a connaissance du Volapük mais les imperfections de la langue de l'abbé Schleyer lui paraissent évidentes et l'incitent à achever son propre projet. En 1885, Zamenhof reçoit son diplôme de docteur en médecine mais ses premiers mois de pratique vont le convaincre que le spectacle des mourants lui est insupportable et il se tourne vers l'ophtalmologie, étudiée à Vienne.

Au début de 1887, il ouvre son cabinet à Varsovie.

Un rêve réalisé

Le 26 juillet 1887 – Zamenhof, jeune médecin, a 27 ans – la première brochure de sa langue internationale sort des presses sous le pseudonyme de Docteur Esperanto, comme nom d'auteur. Rapidement, « Esperanto » deviendra le nom de la langue elle-même. Cette petite brochure de 48 pages renferme essentiellement les seize règles de base de la grammaire, la traduction d'une prière et d'un extrait de la Bible, des poèmes et une feuille de vocabulaire avec la liste de 920 racines. La brochure est en russe. Suivront rapidement des éditions en polonais, en français, en allemand.

Zamenhof épouse Klara Zilbernik, la fille d'un petit industriel lituanien, le 9 août de cette même année 1887. Une partie de la dot de sa femme paiera la brochure et sa diffusion. L'espéranto va absorber une grande partie du temps du nouveau médecin et pendant plusieurs années, le jeune couple aura une vie extrêmement difficile. Un garçon et deux filles naîtront au sein du foyer. Le fils, Adam, sera plus tard médecin comme son père.

Le triomphe

À partir de 1887, l'envoi de sa brochure par Zamenhof et des articles de presse font connaître l'espéranto d'abord en Russie, puis dans une grande partie de l'Europe. Des personnes intéressées, de plus en plus nombreuses, se font connaître.

Le grand écrivain russe Tolstoï écrit :

« Les sacrifices que fera tout homme de notre monde européen, en

consacrant quelque temps à son étude, sont tellement petits, et les résultats qui

peuvent en découler tellement immenses, qu'on ne peut se refuser à faire cet

essai ».

Des groupes se constituent. Des manuels, des vocabulaires sont publiés en diverses langues, ainsi qu'un mensuel. Un contrat est signé avec les Éditions Hachette pour la publication de livres, des rencontres sont organisées.

Enfin, le 5 août 1905, a lieu, à Boulogne-sur-Mer, un premier « congrès universel » en présence de 688 participants de 20 pays. La réussite est totale, tous se comprennent parfaitement.

Dans le discours inaugural, Zamenhof déclare :

La maison natale de Zamenhof à Bialystok

7 8

Page 6: Livret esperanto.pdf

« Aujourd'hui ne sont pas réunis des Français avec des Anglais, des

Russes avec des Polonais, mais des hommes avec des hommes. »

Zamenhof reçut la Légion d'honneur.

Il mourut à Varsovie, occupée par les Allemands, le 14 avril 1917. On trouva dans ses papiers une pathétique lettre Appel aux diplomates écrite en 1915.

Zamenhof traducteur : une œuvre immense

Convaincu que la traduction réussie des chefs-d'œuvre littéraires, universellement connus, feront plus que toutes les discussions théoriques sur la valeur de l'espéranto, tout en développant les possibilités de la jeune langue, Zamenhof entreprit dans ce domaine un travail surprenant par son ampleur.

C'est ainsi que parurent au fil des années, jusqu'en 1914 :

L'Ancien Testament (traduit de l'hébreu).

Le Revizor de Gogol.

Hamlet de Shakespeare.

La Bataille de la Vie, de Dickens.

George Dandin, de Molière.

Les Brigands, de Schiller.

Le Rabin de Baharrah, de H. Heine.

Le Collège, de Shalom Alejhem.

Marta, de Orzeszko.

Iphigénie en Tauride, de Goethe.

Tous ces livres s'ajoutent aux ouvrages concernant l'espéranto, à une énorme correspondance et à son activité professionnelle !

Zamenhof, penseur et humaniste

Pour Zamenhof, l'espéranto est une langue neutre, « équitable » dont tous les locuteurs sont propriétaires avec des droits égaux.

Il développa l'idée de la valeur morale et sociale de cette nouvelle acquisition de l'humanité, notamment dans les remarquables discours qu'il prononça lors des congrès mondiaux d'espéranto. C'est cette « idée interne » qu'il insuffla à la langue internationale et à ses utilisateurs, qui permit sans doute à celle-ci de survivre aux interdictions et aux persécutions.

À côté de son activité pour la langue elle-même, Zamenhof, véritable citoyen du Monde, cherchait à trouver un terrain d'entente, une base de vie pacifique commune pour tous les hommes, quelles que soient leurs croyances. Il développa d'ailleurs tout un corps de concepts humanistes qu'il appela Homaranismo (qu'on peut traduire approximativement par humanitarisme).

Zamenhof et le sionisme

Contemporain des massacres et des pogroms visant les juifs en Russie, à cette époque, Zamenhof, étudiant, milita très activement pour l'expatriation de ses coreligionnaires vers des pays étrangers, mais sans participer au mouvement sioniste de retour en Palestine.

Zamenhof avait compris qu'un activisme marqué trop exclusivement vers le peuple juif, risquait de faire question avec sa vision globale de l'humanité. Il s'en explique clairement en déclinant l'invitation pour le premier congrès des espérantistes juifs, à Paris en 1914 :

« Je ne peux malheureusement pas vous donner mon adhésion. Suivant

mes convictions, je suis homarano (1) et ne peux adhérer aux objectifs et aux

idéaux de quelque groupe ou religion que ce soit... Je suis profondément

convaincu que tout nationalisme ne peut apporter à l'humanité que de plus

grands malheurs et que le but de tous les hommes devrait être de créer une

humanité fraternelle. Il est vrai que le nationalisme des peuples opprimés, en

Le 1er congrès d'espéranto à Boulogne-sur-Mer en 1905

9 10

Page 7: Livret esperanto.pdf

tant que réaction naturelle de défense, est bien plus pardonnable que celui des

oppresseurs ; mais si le nationalisme des forts est ignoble, celui des faibles est

imprudent... L'un engendre l'autre et le renforce, et tous deux finissent par créer

un cercle vicieux de malheurs dont l'humanité ne sortira jamais à moins que

chacun de nous ne sacrifie son propre égoïsme de groupe et ne s'efforce de se

placer sur un terrain tout à fait neutre... C'est pourquoi, bien que je sois déchiré

par les souffrances de mon peuple, je ne souhaite pas avoir de rapports avec le

nationalisme juif et désire n'œuvrer qu'en faveur d'une justice absolue entre les

êtres humains. Je suis profondément convaincu que, ce faisant, je contribuerai

bien mieux au bonheur de mon peuple que par une activité nationaliste… »

(1) membre de l'humanité.

HISTOIRE ET DEVELOPPEMENT DE

L'ESPERANTO

Une expansion progressive

Après le succès du premier congrès universel d’espéranto, à Boulogne-sur-Mer, en 1905, la langue internationale, initiée par Zamenhof, suscita de plus en plus d’intérêt dans toutes les parties du monde. Des groupes locaux (dès 1904 à Angers), des associations nationales se constituèrent. On imprima des manuels, des grammaires en diverses langues. Des revues commencèrent à paraître et des cours s’ouvrirent en de nombreuses villes.

Des propositions de réformes de la langue (comme celle de l’Ido) ralentirent à peine la progression de l’Espéranto.

Les congrès

La tenue de grands congrès annuels fut institutionnalisée dès 1904 pour préparer le 1er congrès de Boulogne-sur-Mer (1905). Le 10e congrès, avec près de 4000 inscrits, devait s'ouvrir à Paris à la date fatale du 2 août 1914. Le cycle des congrès allait reprendre en 1920 (jusqu'à l’interruption due à la seconde guerre mondiale).

La langue dangereuse !

1922 : à la Société des Nations, la délégation française oppose son veto.

L'activité des associations espérantistes reprit peu à peu après la guerre 14-18. La littérature de l'espéranto allait s'enrichir et se développer.

Le Dr Inazō Nitobe, secrétaire général adjoint japonais de la Société des Nations, assista en 1921 aux travaux du Congrès Universel d'espéranto à Prague. Son rapport favorable appuya une proposition de résolution de quinze pays, soumise à l'Assemblée générale de la SDN, en faveur de l'enseignement scolaire de l'espéranto.

C'est la délégation française qui opposa son veto, tandis que le ministre de

11 12

Page 8: Livret esperanto.pdf

l'Instruction Publique, M. Léon Bérard, interdisait par une circulaire de 1922, l'utilisation des locaux scolaires pour des cours d'espéranto ou des réunions sur ce thème. Pour M. Léon Bérard : « ces groupements visent surtout l'esprit latin et en particulier le génie français » (la circulaire fut annulée en 1924).

Les années noires

En 1933, la prise du pouvoir en Allemagne par Hitler (qui s'en était déjà pris à l'espéranto dans son livre Mein Kampf), provoqua l'interdiction de la langue internationale en Allemagne, puis dans tous les pays occupés pendant la guerre.

Les autres dictateurs européens allaient suivre cet exemple. En 1937, Staline considéra comme suspectes toutes les relations avec l'étranger. Il envoya au goulag de nombreux espérantophones et fit exécuter tous les dirigeants de l'Association soviétique d'espéranto.

En 1940, dans Varsovie occupée par les Allemands, Adam Zamenhof, fils de l'initiateur de l'espéranto, médecin des hôpitaux, fut fusillé et ses deux sœurs, enfermées dans le camp de Treblinka, avec d'autres membres de leur famille, y moururent.

La littérature de l'Espéranto

L'espéranto apparut dès son origine comme langue littéraire. Son ini-tiateur, Zamenhof, avait compris qu'une langue sans littérature resterait une sorte de code sans vie, sans valeur culturelle, incapable de jouer son rôle.

Entreprendre d'abord la traduction des grands chefs-d'œuvre était le plus sûr moyen de faire de l'espéranto une langue bien vivante, stable, toujours plus riche et nuancée, d'en dégager toutes les potentialités, d'enclencher, avec la pratique orale, le processus d'une évolution normale.

Après les traductions faites par Zamenhof, des milliers d'ouvrages ont été traduits en espéranto. Cette immense anthologie de la culture universelle constitue une magnifique mosaïque des valeurs

spirituelles et intellectuelles de tous les peuples, de toutes les civilisations.

Mais l'espéranto, la plus jeune des langues, allait bientôt donner naissance à sa propre littérature : phénomène unique dans l'histoire de l'humanité, d'une littérature élaborée à l'échelle du globe, à partir d'une langue construite, par des écrivains et poètes de tous pays. Romans, nouvelles, poésie, ouvrages scientifiques, essais, théâtre, tous les genres, toutes les écoles, sont représentés, sans omettre la chanson et une presse très diversifiée qui est souvent le moyen d'expression d'associations d'affinité ou spécialisées.

Aboutissement logique de cette évolution, des livres écrits directement en espéranto ont été ensuite traduits en plusieurs langues. Grâce à son extrême précision et à sa souplesse, l'espéranto a ainsi pu jouer le rôle de langue-pont entre des langues dites rares, par exemple entre le hongrois et le chinois.

Aujourd'hui, l'espéranto s'apprend autant par la lecture de ses bons auteurs que par la fréquentation de la véritable communauté sans frontières qui le parle et l'utilise. Le PEN Club, prestigieuse organisation mondiale d'écrivains, a admis en son sein, une section d'auteurs espérantophones.

La reconnaissance de l'UNESCO

Les conférences générales de l'UNESCO de 1954 à Montevideo et de Sofia en 1985 ont adopté des résolutions favorables concernant l'espéranto. L'UNESCO a inscrit le Dr Zamenhof dans la liste des grandes personnalités de l'humanité, en 1959. En lien avec le projet de l'UNESCO sur l'appréciation réciproque des valeurs culturelles de l'Orient et de l'Occident, l'Association Universelle d'Espéranto (UEA), a entrepris la traduction en espéranto et l'édition d'une longue série de chefs-d'œuvre littéraires de tous pays.

Texte de la Recommandation de la Conférence Générale de l'UNESCO

(23e session) adoptée le 8 novembre 1985 à Sofia

La Conférence Générale,

Considérant qu'à sa session de 1954, tenue à Montevideo, elle avait, par sa résolution IV.1.4.422-4224, pris note des résultats obtenus au moyen de cette langue internationale qu'est l'espéranto sur le plan des échanges intellectuels internationaux et de la compréhension mutuelle entre les peuples du monde, et

William Auld

13 14

Page 9: Livret esperanto.pdf

reconnu qu'ils allaient dans le sens des objectifs et des idéaux de l'Unesco,

Rappelant que l'espéranto a depuis lors beaucoup progressé en tant qu'instrument de la compréhension mutuelle entre peuples et cultures de pays différents, en pénétrant dans la plupart des régions du monde, et la plupart des activités humaines,

Reconnaissant les grandes possibilités qu'offre l'espéranto pour la compréhension internationale et la communication entre peuples de différentes nationalités,

Notant la très importante contribution du mouvement espérantiste, et en particulier de l'Association universelle d'espéranto à la diffusion d'informations sur les activités de l'Unesco, ainsi que sa participation à ces activités,

Tenant compte du fait qu'en 1987 sera célébré le centenaire de la création de l'espéranto,

1) Présente ses félicitations au mouvement espérantiste à l'occasion de son centième anniversaire;

2) Prie le Directeur général de continuer à suivre avec attention le développement de l'espéranto comme moyen d'améliorer la compréhension entre nations et cultures différentes;

3) Invite les États membres à marquer le centenaire de l'espéranto par des dispositions appropriées, déclarations, émissions spéciales de timbres-poste et autres, et à promouvoir l'introduction d'un programme d'études sur le problème des langues et sur l'espéranto dans leurs écoles et leurs établissements d'enseignement supérieur;

4) Recommande aux organisations internationales non gouvernementales de s'associer à la célébration du centenaire de l'espéranto et d'étudier la possibilité d'utiliser l'espéranto comme moyen de diffuser parmi leurs membres toutes sortes d'informations, y compris sur les activités de l'Unesco.

Référence : http://e.euroscola.free.fr/unesco-fr.htm

L'ESPERANTO AUJOURD'HUI

La langue internationale espéranto qui n'était parlée que par un seul homme, Zamenhof, il y a 122 ans, a été, depuis lors, apprise et utilisée avec succès par des millions de personnes, dans tous les domaines de l'activité humaine. Un phénomène unique dans l'histoire de l'humanité.

Ses locuteurs se trouvent dans au moins 110 pays. Chaque année, se déroulent des centaines de rencontres, congrès, festivals où l'espéranto est la seule langue employée. La littérature de l'espéranto, traduite et originale, comprend des milliers de titres. Des dizaines d'associations spécialisées, professionnelles ou d'affinité, fonctionnent.

Internet a donné un nouvel élan à l'espéranto en touchant un large public mondial et en offrant des possibilités nouvelles de contacts et d'échanges.

Un tourisme différent

Comment peut-on trouver des espérantophones à l'étranger ?

Le nouvel espérantophone commence à chercher à correspondre : son professeur, son club local ou les annonces de revues d'espéranto lui fourniront des amis selon son désir, et dans les pays de son choix, même les plus lointains. Avec eux, par lettres ou grâce à Internet, il échangera des idées sur des sujets qui l'intéressent. Bientôt il voudra, s'il le peut, expérimenter ses connaissances linguistiques en voyageant à l'étranger et, là, de multiples possibilités s'offriront à lui. Il rendra peut-être visite à son correspondant (et le recevra une autre année).

De solides amitiés se créent ainsi sans cesse par-dessus les frontières.

Des congrès et des rencontres où les interprètes sont totalement absents

Mais ce nouvel espérantophone aspirera bientôt à participer à un congrès universel d'Espéranto (avec des participants d'une soixantaine de pays) ou à l'une des rencontres internationales organisées chaque année dans de nombreux pays, certaines étant réservées aux jeunes ou à des activités spécialisées...

15 16

Page 10: Livret esperanto.pdf

Non seulement de telles manifestations laissent généralement aux participants de merveilleux souvenirs, mais elles constituent aussi pour eux le meilleur moyen de progresser dans la connaissance de l'espéranto.

Le Jarlibro

Chaque année est édité un annuaire de poche (Jarlibro) qui, outre les renseignements les plus divers sur l'Espéranto dans le monde, renferme les adresses de délégués, classées par pays et par villes. Ceux-ci sont chargés de répondre aux demandes de renseignements des voyageurs étrangers et, sur place, de les conseiller au point de vue touristique, hôtelier, de les guider, de les mettre en relation avec des espérantophones de la ville ou de la région, de leur servir éventuellement d'interprète, etc.

Le Pasporta Servo

Un réseau spécifique, le "PASPORTA SERVO" propose plus de 1200 adresses dans 90 pays, pour l'hébergement gratuit des espérantophones de passage. Ce réseau est particulièrement précieux pour des jeunes décidés à partir, pour découvrir le monde, dans les pays les plus lointains.

Les associations d'espéranto se sont aussi orientées vers la création d'ins-tallations consacrées aux cours d'été et aux activités de vacances, comme en Anjou, le château de Grésillon, près de Baugé et la Kvinpetalo, à Bouresse, dans la Vienne.

L'Espéranto et les logiciels libres

Il existe des similitudes entre l'espéranto et le principe des logiciels libres :

- une démarche volontaire pour apprendre la langue et pour développer selon le même principe que le logiciel libre,

- une non-discrimination par l'argent : le logiciel est gratuit et la langue s'apprend gratuitement

- une notion de fraternité, d'entraide, dans les deux cas.

Quelques logiciels ayant l'espéranto comme langue :

- Open Office (en cours de traduction), - Linux (en partie), - Google (gratuit mais non libre), - Firefox, - Spip, - Gimp, sans oublier Vikipedio, l'encyclopédie libre en espéranto.

« Linux, l’espéranto des logiciels ; l’Espéranto, le Linux des langues. »

(Tim Morley).

Les associations internationales

Les associations peuvent être soit généralistes, soit dédiées à un thème précis (profession, loisirs, religion, etc.).

- UEA : Universala Esperanto-Asocio – Association Mondiale d'Espéranto). C'est l'association internationale la plus importante, et d'ailleurs la plus ancienne. Elle est présente dans 102 pays. Elle a été fondée en 1908, son siège social est actuellement à Rotterdam (Pays-Bas). Elle est en relation consultative avec plusieurs organisations internationales dont l'ONU et l'UNESCO. UEA organise chaque année un Congrès Mondial (Universala Kongreso) auquel participent de 2000 à 2500 congressistes.

- TEJO : Tutmonda Esperantista Junulara Organizo - Association mondiale des jeunes espérantophones, section de UEA,

- Monda Solidareco Kontraŭ la Malsato - Solidarité Mondiale contre la Faim (ONG qui utilise l'espéranto comme langue officielle),

- SAT : Sennacieca Asocio Tutmonda - Association Mondiale Anationale,

- BEMI : Biciklista Esperanto-Movado Internacia - Association Internationale des cyclistes espérantophones,

- IKEF : Internacia Komerca kaj Ekonomia Fakgrupo - Groupement professionnel international d'économie et de commerce,

- ILEI : Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj. - Ligue internationale des instituteurs espérantistes.

17 18

Page 11: Livret esperanto.pdf

Les associations nationales

UFE : Union Française pour l'Espéranto – Espéranto-France Association adhérente à UEA, fondée en 1945,

SAT-Amikaro : Section de SAT pour les pays francophones (culturellement proche des mouvements ouvriers),

JEFO : Junulara Esperantista Franca Organizo – Espéranto-Jeunes. Association adhérente à TEJO,

Franca Esperanto-Instituto – Institut Français d'Espéranto. Entre autres tâches, organise les examens d'espéranto et délivre les diplômes,

FET : Fédération Espérantiste du Travail. Fondée en 1936.

La liste des organisations citées ci-dessus n'est pas exhaustive.

Quelques sites Internet en espéranto

Outre les sites des associations, certains sites sont dédiés à l'information, à des cours ou à des émissions de radio :

http://esperanto.net (portail généraliste),

http://www.polskieradio.pl/eo/ (radio),

http://radioaktiva.esperanto.org.uy/ (radio),

http://www.liberafolio.org/ (journal),

http://www.eventeo.net/web/ (journal),

http://esperanto.cri.cn/ (radio),

http://fr.lernu.net/ (enseignement de la langue).

QUALITES ET PERSPECTIVES

Les perspectives de l'Espéranto

Des associations nationales d'espéranto fonctionnent notamment dans les pays dits « émergents » comme le Brésil, la Chine (où se sont déjà déroulés deux congrès mondiaux) mais aussi l'Inde, l'Iran, le Vietnam et plusieurs pays d'Afrique Noire.

Puisant ses racines dans les langues existantes, l'espéranto a fait ses preuves, en tous domaines, depuis 122 ans. Écrivains, poètes, traducteurs ne cessent d'enrichir sa littérature originale et traduite.

Rationnelle dans sa structure et la combinaison de ses éléments, sans exception, rapidement assimilée, la langue internationale propose la meilleure communication possible, au moindre coût, pour les citoyens « ordinaires » de tous les pays.

Propriété équitable de chacun de ses utilisateurs, l'espéranto n'est l'instrument d'aucun impérialisme linguistique ou culturel. Il assume la protection des cultures et des langues nationales dont il facilite l'étude ultérieure.

La diffusion généralisée de l'espéranto ouvrirait des perspectives encore insoupçonnées pour les échanges inter-peuples, en harmonie avec les progrès techniques et scientifiques.

Le rapport Grin

Le Haut Conseil de l'évaluation de l'école avait commandé au professeur Grin, de l'Université de Genève, un rapport concernant « l'enseignement des langues étrangères comme politique publique ».

Dans ce rapport, publié en septembre 2005 et intitulé « Quelle politique linguistique pour l'enseignement des langues ? », le professeur Grin a examiné trois scénarios :

- le tout-anglais ;

- le plurilinguisme ;

- une langue internationale neutre.

Après avoir examiné les dangers, le coût et les difficultés de mise en

19 20

Page 12: Livret esperanto.pdf

œuvre des deux premiers scénarios, le professeur Grin souligne l'intérêt de l'enseignement de l'espéranto en termes d'efficacité, d'équité, de coût, intérêt évident pour 85% des citoyens européens.

Ce choix postulerait toutefois deux conditions :

- un considérable effort d'information ;

- une véritable coordination entre les États éventuellement concernés.

Référence :

http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/054000678/index.shtml

Valeur propédeutique de l'espéranto

Toutes les langues, pratiquement, sont propédeutiques. La première langue est plus difficile à apprendre que la deuxième, elle-même plus difficile que la troisième.

La facilité d'apprentissage de l'espéranto permet toutefois d'acquérir ces mécanismes d'apprentissage plus rapidement.

Un autre aspect porte sur la structure grammaticale de cette langue. Chaque langue vernaculaire a une structure propre, mais les exceptions aux règles empêchent parfois de la distinguer. Celle de l'espéranto est basée sur le principe de régularité et de l'analyse grammaticale immédiatement perceptible. La grammaire de l'espéranto est d'autant plus intéressante qu'une même phrase peut se construire de plusieurs manières différentes, chaque tournure pouvant correspondre à tel ou tel groupe de langues vernaculaires.

Des études ont été menées sur des échantillons comparatifs d'élèves, en Nouvelle-Zélande (dès 1922-24) puis dans de nombreux pays : Allemagne, USA, Finlande, Hongrie etc. et actuellement en Grande-Bretagne. Elles ont montré que les élèves qui avaient d'abord étudié l'espéranto, puis ensuite une langue étrangère, atteignaient un meilleur niveau, dans cette langue, que le groupe témoin qui, pendant la même durée, n'avait étudié que cette langue étrangère.

Références :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Valeur_propédeutique_de_l'espéranto

http://www2.ac-lyon.fr/etab/colleges/col-69/valdo/IMG/doc/Valeur_

propedeutique_par_le_GEE-2.doc

http://www.springboard2languages.org/home.htm (en anglais)

Quelques déclarations d'hommes célèbres

« Pour que les peuples s'entendent, il faut d'abord qu'ils entendent. Que l'espéranto rende l'ouïe à ces sourds dont chacun, depuis des siècles, est muré dans son langage. »

Romain ROLLAND (1866-1944), prix Nobel de littérature.

« La clé d'une langue commune, perdue dans la Tour de Babel, peut être seulement construite par l'usage de l'espéranto. »

Jules VERNE (1828-1905), écrivain français.

« Je suis pour un même calendrier pour le monde entier, comme je suis pour une même monnaie pour tous les peuples et pour une langue auxiliaire mondiale comme l'espéranto pour tous les peuples. »

Mohandas Karamchand GANDHI, dit le Mahatma (1869 - 1948).

« L'espéranto n'est pas du tout une langue uniforme, une langue robot, mais au contraire, une langue naturelle et souple, en mesure d'exprimer les nuances les plus subtiles de la pensée et du sentiment. »

Maurice GENEVOIX de l'Académie française.

« J'ai étudié la grammaire de l'espéranto - ça ne veut pas dire que j'ai appris à le parler - et j'ai constaté que c'est une langue construite avec intelligence, et qui a une histoire très belle. »

Umberto ECO, dans l'Evènement du Jeudi.

« Ils ne veulent pas de l’espéranto? Ils auront l’anglais, bien fait pour

leurs gueules! »

CAVANNA dans La belle fille sur un tas d’ordures, 1989

« (…) Mais l'espéranto pourrait un jour, grâce à une évolution spontanée qui le rapprocherait des langues naturelles, acquérir tous ces traits en devenant

21 22

Page 13: Livret esperanto.pdf

moins régulier. En outre, dans le domaine non littéraire des ouvrages techniques ou savants, il s'est acquis un prestige et une efficacité dont témoignaient, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les nombreux congrès où des représentants des nations les plus diverses s'entretenaient en espéranto. »

Claude HAGÈGE, dans Le Souffle de la langue, éd. Odile Jacob, 1992.

« (...) il serait judicieux de ne pas rendre obligatoire l’usage de l’anglais et de donner sa chance à l’espéranto »

Albert JACQUARD (ainsi que des émissions sur France Culture en juillet 2004

consacrées à l'espéranto, cf. http://jerome.desquilbet.org/pages/254/)

Et l'Europe ?

Les langues jouent un rôle central dans l'intégration Européenne actuellement en cours. La façon dont l'Union Européenne et ses États Membres gèrent le multilinguisme, a de graves répercussions sur les individus, les États et les relations internationales.

La mondialisation, la construction européenne et l'anglais modifient l'emploi des langues dans l'Union. Il est raisonnable de penser que toutes les langues européennes sont en voie de provincialisation selon un processus similaire à celui qui, en France, a conduit à la quasi-disparition des langues régionales.

L'espéranto pourrait servir à renforcer toutes les langues en jouant, entre autres fonctions, celle de langue-pont. Une « Union Européenne d'Espéranto », regroupant les associations espérantophones des divers pays de l’Union Européenne, œuvre en ce sens auprès des parlementaires européens et de la Commission Européenne.

L'ESPERANTO EN ANJOU

Dès le début des années 1900, quelques Angevins ont eu connaissance de l'espéranto. Un groupe espérantiste a été créé à Angers en novembre 1904 à l'initiative d'un ancien pharmacien de Candé, M. Élie Galard.

Parmi les animateurs de la première heure, on relève notamment les noms de personnalités éminentes comme le Professeur Préaubert (dont une rue d'Angers porte le nom), le Pr. Henri Muffang, M. Georges Bouvet, directeur du jardin des Plantes et notamment président de la Société Scientifique, M. Victor Leroy, bibliothécaire en chef de la ville, le comte de Contades, etc.

L'intérêt pour la nouvelle langue s'étendit ensuite à d'autres couches sociales. En 1905, plusieurs Angevins participèrent au premier congrès universel d'espéranto à Boulogne-sur-Mer. L'un des tout premiers auteurs de romans en espéranto, le Dr Vallienne, était né à Saumur en 1854.

La renaissance

Après la deuxième guerre mondiale, le groupe espérantiste, reconstitué dès octobre 1944, prit l'initiative des premières rencontres internationales d'après-guerre à Angers, en 1947 et 1950. Dès 1953, un groupe de jeunes Allemands fut reçu à Angers.

En 1952, les espérantophones angevins s'associèrent à l'installation de la Maison culturelle espérantiste du château de Grésillon près de Baugé. Depuis, des stages d'espéranto et des rencontres s'y déroulent chaque été.

Depuis 1945, le Centre Culturel Angevin d'Espéranto a organisé des cours, des rencontres, des expositions diverses et de nombreuses conférences avec des espérantophones étrangers de passage dans notre ville. En 1987, le centenaire de l'espéranto fut marqué à Angers par une importante exposition à la Bibliothèque municipale. En 1993, une autre exposition, au même lieu, fut consacrée aux traductions en espéranto des œuvres littéraires françaises.

À l'occasion du centenaire de l'espéranto à Angers (1904-2004), plusieurs manifestations furent organisées (exposition de livres à la Bibliothèque municipale, conférence à l'Institut Municipal, concert en espéranto d'un groupe néerlandais, exposition internationale de dessins d'enfants…).

Le Centre angevin participe ainsi, depuis un siècle, à une vaste

23 24

Page 14: Livret esperanto.pdf

communauté pluri-culturelle mondiale qui apporte une solution alternative à la communication entre les citoyens de tous les pays.

Ses adhérents peuvent facilement avoir des correspondants étrangers et utiliser l'espéranto en voyage, dans les rencontres, les congrès et par Internet.

En Anjou, il existe des rues Zamenhof à Angers et à Baugé, une avenue Espéranto à Montreuil-Juigné et un square Espéranto à Liré.

La bibliothèque du Centre Culturel Angevin d'Espéranto

Les espérantophones angevins disposent d'environ 2 000 livres en langue internationale. Ils peuvent découvrir dans leur bibliothèque des traductions ti-rées d'une trentaine de littératures étrangères et y trouver pratiquement tout ce qui a été écrit d'essentiel en espéranto dans tous les domaines... y compris livres d'enfants et bandes dessinées. On comprend alors pourquoi le développement de l'espéranto et de sa littérature suscite de plus en plus l'intérêt de linguistes et d'universitaires.

Des étudiants désirant rédiger une thèse relative à L.L. Zamenhof ou à la question d'une langue internationale, trouveront dans la bibliothèque du centre angevin, une documentation précieuse et importante, bien volontiers mise à leur disposition.

Le centre assure, à la demande, une présentation de l'espéranto et de ses applications pour tout groupe ou association intéressé.

Un dossier sur les problèmes linguistiques peut être fourni pour des enquêtes scolaires ou universitaires.

Centre Culturel Angevin d'Espéranto 41 rue Pierre Melgrani, 49000 Angers (Tél. 02 41 73 17 97)

[email protected] http://www.esperanto-angers.fr

BIBLIOGRAPHIE L'homme qui a défié Babel René Centassi et Henri Masson, ed. L'Harmattan Biographie de L.L. Zamenhof

La rue Zamenhof Roman Dobrzynski et Louis Christophe Zaleski-Zamenhof, ed. L'Harmattan

Le défi des langues - du gâchis au bon sens Claude Piron, L'Harmattan La référence en matière d'Espéranto.

L'Espéranto - Que sais-je n° 1511 Pierre Janton, P.U.F.

ABC d'espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres Gaston Waringhien, ed. L'Harmattan

Lexique des termes scientifiques français-espéranto et espéranto-français Jacques Joguin, ed. L'Harmattan

Langues sans Frontières Georges Kersaudy, ed. Autrement, collection "Frontières"

Et leur vie, c'est la terre, huit ans de nomadisme autour du monde Maryvonne et Bruno Robineau, Editions Opéra

À la recherche de la langue parfaite dans la culture européenne Umberto Eco, Seuil, collection "Faire l'Europe" Grammaire de l'espéranto

Espéranto Express

Renée Triolle, Dauphin, Paris, 2006.

L'Espéranto de poche Ed. Assimil

L'espéranto sans peine Jean Thierry, Assimil, collection "Méthode quotidienne Assimil"

25 26

Page 15: Livret esperanto.pdf

Histoire de la langue universelle par Louis Couturat et Léopold Leau. Georg Olms Verlag, 1979 (1re édition 1903) - coll. Documenta Semiotica

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto SAT-Amikaro, 3e édition, 2002, 1265 pages (l'équivalent du Petit Robert ou du Petit Larousse illustré)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Lejzer_Zamenhof

http://fr.wikipedia.org/wiki/Espéranto

SOMMAIRE

Les précurseurs de Zamenhof .........................................................................1

Le contexte ......................................................................................................4

Ludwik Lejzer Zamenhof................................................................................6

Histoire et développement de l’Espéranto.......................................................9

L’Espéranto aujourd’hui ...............................................................................16

Qualités et perspectives.................................................................................20

L’espéranto en Anjou....................................................................................24

Bibliographie.................................................................................................26

27 28