55
El euskera arcaico Extensión y parentescos Luis Núñez Astrain

Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

5

El euskera arcaicoExtensión y parentescos

Luis Núñez Astrain

Page 2: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

6

Título: El euskera arcaico.Extensión y parentescos

Autor: Luis Núñez Astrain

Portada: Esteban Montorio

Ilustración: El nombre vasco arcaicoLutbelscottio sobre una lápida sepulcralromana del siglo II o III d.C. (Fuente: J. Otsoade Alda y E. Breñas, Antecedentes del euskera enÁlava, Edit. GEU, 2002, pág. 15).

Edición:Editorial Txalaparta s.l.

Navaz y Vides 1-278. C.P.

31300 Tafalla NAFARROA

Tfno. 948 703 934Fax 948 704 072

[email protected]

Primera edición de TxalapartaTafalla, noviembre 2003

Copyright© Txalaparta para la presente edición

© Luis Núñez Astrain

Diseño gráficoNabarreria gestiòn editorial

ImpresiónGráficas Lizarra

I.S.B.N.84-8136-300-6

Depósito LegalNA-2794-03

Este trabajo ha sido posiblegracias a la beca Koldo Mitxelenadel Ayuntamiento de Renteria,

concedida el año 2002.

Page 3: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

El euskera es una lengua de reducida extensión situadaen el extremo occidental de la cadena pirenaica, tanto en suvertiente francesa como en la española, con un total de unos652.000 hablantes. Se trata, pues, de una cifra muy modesta,desarticulada, además, entre varias jurisdicciones. El númerode los vascoparlantes, o euskaldunes, dispersos fuera del territo-rio originario, principalmente por el Estado español, francés oAmérica se suele calcular en otros 100.000 aproximadamente.

Se puede decir que la totalidad de los vascoparlantesson hoy en día bilingües, o sea que los 70.000 que viven alnorte del fronterizo Bidasoa saben también francés y queprácticamente los 582.000 que viven al sur de dicho ríosaben castellano, además de euskera.

Hay tierras de habla vasca en cuatro provincias del sur,que citamos con sus capitales: Álava (Vitoria), Guipúzcoa(San Sebastián), Navarra (Pamplona) y Vizcaya (Bilbao); y entres del norte: Lapurdi (Bayona), Baja Navarra (San Juan Piede Puerto) y Zuberoa (Mauleón); los adjetivos correspon-dientes a estas tres últimas provincias son labortano, bajo-

IEl euskera,

entre las lenguas del mundo

11

Page 4: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

navarro y suletino. El número total de habitantes de esossiete territorios era en 2001 de 2.902.962, de modo que losvascoparlantes suponen el 22’5% de ese total.

La zona del euskera, zona euskaldun o vascoparlante, nocubre la totalidad de los citados siete territorios. Se extiendehoy en una extensión estimada de unos 60 kilómetros denorte a sur, entre –pongamos– Bayona y Pamplona, y deunos 170 kilómetros. de este a oeste, que sería la distanciaentre Bilbao y Mauleón (mapa 1). De modo resumido cabedecir, pues, que el euskera se habla actualmente en el cua-drilátero comprendido entre las ciudades de Bayona, Bilbao,Pamplona y Mauleón. Esa es, más o menos, la zona vascopar-lante.

Para explicar el título de nuestro trabajo, diremos quellamamos euskera arcaico al que se habló en los dos o tres pri-meros siglos de nuestra era. Son testimonio suyo numerososnombres de personas y de divinidades que aparecen enlápidas romanas, en el seno de inscripciones escritas, por lo

12

Fuente: R. L. Trask , History of Basque, Edit. Routledge London & New York, 1997, p. 2.

Mapa 1. ACTUAL EXTENSIÓN DEL EUSKERA

Page 5: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

demás, en latín. Nos referimos a lápidas halladas a amboslados de los Pirineos, según veremos en el capítulo V.

Las lenguas del mundo

Se calcula que en el mundo hay entre 5.000 y 6.000 len-guas, divididas a su vez en numerosos dialectos, siendo difí-cil precisar mejor la cifra por falta de un conocimiento másdetallado y porque a menudo existen dudas de si nosencontramos ante dos lenguas distintas o ante dos dialectosde una misma lengua.

La UNESCO dio a conocer en abril de 2002 un atlas sobrelas lenguas del mundo que se encuentran en peligro dedesaparición. En él se pronosticaba, seguramente con razón,que en breve desaparecerán la mitad de ellas, es decir, unas3.000 lenguas. En el Estado español sólo se salvaría, demomento, el catalán; y, en el francés, el corso.

Nuestro cuadro 1 da una somera visión de las lenguasdel mundo. Es sólo una aproximación, pero puede valer.Algunas agrupaciones de lenguas se explican por su parentes-co, como es el caso de la familia indoeuropea; en cambio otrasagrupaciones obedecen a un criterio puramente geográfico,como las «lenguas de Italia», las «lenguas africanas» y otras. Lafalta de homogeneidad clasificatoria es, pues, clara. Las len-guas desaparecidas no figuran en el cuadro, que recoge sólolas lenguas vivas, pero en cambio, entre las «lenguas genética-mente aisladas», sí que anotamos algunas lenguas desapareci-das, con el fin de ir introduciéndonos en el tema de los paren-tescos lingüísticos.

Y hay más desequilibrios e inexactitudes en ese cuadro,pero lo único que intenta es dar una visión rápida, a vista depájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desdeEuropa y situar al euskera en ese panorama.

La familia indoeuropea está bastante concretada en elcuadro. No lo está al 100%, ya que ello nos hubiese obligadoa un nivel de detalle innecesario aquí. Pero sí que se anotanbastantes lenguas, lo mismo que entre las caucásicas (quepor cierto son en realidad unas 30 y no sólo 5), las urálicas,las altaicas o las afroasiáticas (estas últimas llamadas antes

13

Page 6: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

14

Familia indoeuropea

Lenguas latinasAragonésBableCastellanoCatalánFrancés GallegoLenguas de ItaliaOccitanoPortuguésReto-romanceRumano

Lenguas celtasBretónEscocésGalésIrlandés

Lenguas germánicasAlemánDanésFrisónHolandésInglésIslandésLuxemburguésNoruegoSuecoYiddish

Lenguas bálticasLetón Lituano

Lenguas eslavasBielorrusoBúlgaroChecoEslovacoEslovenoMacedonioPolacoRusoSerbocroataUcraniano

Lenguas iraniasKurdoOséticoPasto (Afganistán)Persa

Lenguas del norte de la India

Aisladas:AlbanésArmenioGriego

Lenguas caucásicas

Avaro (N.E.)Checheno (N.)Circasiano (N.O.)Georgiano (S.)Mingrelio (S.)

Familia urálica

CarelioEstonioFinlandés o finésHúngaroLapónSamoyedo

Familia altaica

ManchúMongolTártaroTurcoUzbeco

Lenguas afroasiáticas(Antes, "camito-semíticas")

BereberChádicoCusitaOmóticoSemíticas (árabe, hebreo, maltés…)

Lenguas africanas

Lenguas dravídicas (sur de la India)

Familia chino-tibetana

Coreano y japonés

Vietnamita y camboyano

Tailandés y laosiano

Lenguas malayo-polinesias (De Madagascar a Pascua.Ahora, "austronesias")

Lenguas papúes de Nueva Guinea

Lenguas australianas

Familias amerindias

Lenguas genéticamente aisladasAinú (en Japón)Buruchasquí (en Pakistán)Euskera(Desaparecidas: elamita, etrusco, ibero,sumerio…)

Lenguas criollas

Cuadro 1. GRUPOS DE LENGUAS HABLADAS HOY EN EL MUNDO

Page 7: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

«camito-semíticas» o «hamito-semíticas»). El cuadro, de ahíen adelante, es más un apunte que propiamente un cuadro,pero tampoco nos importa en este trabajo el desglose de laslenguas africanas o el de las amerindias.

En cuanto al euskera, aparece, con alguna otra, entre las«lenguas genéticamente aisladas». No nos pronunciaremosaquí sobre la cuestión del aislamiento o no del euskera, yaque ése constituye, justamente, el objetivo del presente tra-bajo. Digamos sólo, por ahora, que ése –el de ser una lenguaaislada– es el calificativo que le atribuyen al euskera lasenciclopedias lingüísticas.

El mapa 2 sitúa geográficamente un centenar de lenguasen el mapamundi.

Las lenguas indoeuropeas

Para situar al euskera en su entorno lingüístico de losúltimos milenios, vamos a detenernos en describir breve-mente el surgimiento y desarrollo de las lenguas indoeuro-peas, que recubren hoy a casi toda Europa e incluso a unabuena parte del mundo.

Consideraremos que las lenguas latinas o románicas sonhermanas entre sí. No es difícil detectar el parecido entre elcastellano, el italiano y el francés, por ejemplo; apenas seentienden mutuamente, pero en la otra lengua notamos algoque nos suena. Hace ya varios siglos que se les atribuyó unorigen común en el idioma latino, que había invadido susterritorios –en boca de los legionarios romanos– en los dossiglos anteriores a Cristo.

Igualmente sencillo de percibir es el parentesco entre laslenguas germánicas, que son también hermanas entre sí. O en-tre las lenguas eslavas, que lo son también unas de otras.

Pero en cambio mucho más difícil de captar es el pareci-do entre lenguas de dos ramas distintas: una latina con unagermánica, por ejemplo. Que el castellano sea pariente delalemán o, peor aún, del ruso, no es algo evidente, paranada; sin duda más de un lector se resistirá mucho a creér-selo. Ni dichas lenguas se comprenden mutuamente en

15

Page 8: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

absoluto, ni siquiera aparecen a primera vista entre ellasparecidos perceptibles. Hasta casi el siglo XIX nadie habíasido capaz de captar el parecido entre unas y otras, y dededucir que dicho parecido era sistemático y producido porun origen común.

En efecto, a fines del siglo XVIII un alto magistrado inglésresidente en Bengala, Sir William Jones, encontró un parentescoclaro entre distintas lenguas europeas y la antigua lengua sagra-da de la India, el sánscrito. Esto es lo que escribió genialmenteen 1788, dando así inicio a la moderna lingüística comparativa:

El sánscrito, cualquiera que sea su antigüedad, tiene unaestructura maravillosa; es más perfecto que el griego, máscopioso que el latín y supera a ambos en refinamiento exquisi-to. Y, sin embargo, revela, tanto en las raíces verbales como enlas formas gramaticales, una afinidad demasiado grande conesas lenguas para que pueda ser producto del azar; la afinidades tanta que ningún investigador puede estudiar las tres sin lle-gar a la persuasión de que estas lenguas derivan de una fuentecomún que tal vez ya no existe.

Existe un motivo similar –seguía su artículo– aunque no tan obligan-te, en pro del supuesto de que también el germánico y el céltico,a pesar de que se han mezclado con otra lengua, son del mismoorigen que el sánscrito; y el antiguo persa podríamos, asimismo,adscribirlo a esta familia.

Aunque Sir Williams no cita el parecido entre simplespalabras sino sólo el, más exigente, parecido entre raícesverbales y entre marcas gramaticales, presentamos unaspocas palabras parecidas en varios idiomas indoeuropeos.

Latín Griego Sánscrito Alemán antiguo

Padre pater patér pitár fadarHermano frater frater bhrátar brozarPie pedis podós pad fotusTres tres treis trayas zreisCuatro quatuor téttares chatvaras fidworTierra ager agrós ajras akrs

Dejando a un lado las precisiones que hubiese habidoque hacer sobre algunos detalles de esa comparación, lo cier-

18

Page 9: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

to era que los parecidos resultaban asombrosos y ademásestaban localizados no sólo en palabras marginales del idio-ma, que se pueden tomar prestadas con facilidad de otraslenguas, sino –como aquí– en palabras muy propias de la len-gua, pertenecientes al lenguaje elemental y difíciles de serabandonadas a cambio de un préstamo.

Los paralelismos sistemáticos entre las distintas lenguasindoeuropeas permitían, por otra parte, reconstruir cómopudieron ser algunas palabras en el indoeuropeo común, oprotoindoeuropeo, siguiendo para ello una serie de reglasmuy rigurosas deducidas del análisis atento de abundantedocumentación. Así, por ejemplo, la palabra «cuatro» enindoeuropeo tuvo que ser quetur y la palabra «tierra» tuvoque ser agros. Y eso se ha deducido pese a que el indoeuro-peo común no está testificado en ningún texto escrito. Laspalabras no testificadas sino deducidas se suelen represen-tar precedidas de un asterisco: *quetur o *agros. Y ése será,también en nuestro trabajo, el significado del asterisco: pala-bra reconstruída y no testificada.

Además, los parecidos no se limitaban a palabras aisla-das sino también, como advertía Sir Williams, a marcas gra-maticales. Veamos como ejemplo las terminaciones del ver-bo, de un tipo frecuente de verbo, persona por persona:

Latín Griego Sánscrito Alemán Eslavo Lituano Hitita

antiguo antiguo

Yo -m -mi -mi -m -mi -mi -miTú -s -si -si -s -si -si -siÉl -t -ti -ti -t -ti -ti -ziNosotros -mus -men/s -mas -m -mi -me -ueniVosotros -tis -te -tha -z -te -te -teniEllos -nt -nti -anti -nd -eti - -anzi

Si la correspondencia entre las palabras era contunden-te, la existente entre elementos gramaticales como éstos noshace deducir de manera inequívoca –en palabras de nuestromagistrado inglés– que «la afinidad es demasiado grandeentre esas lenguas para que pueda ser producto del azar».

19

Page 10: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

La separación del indoeuropeo

El descubrimiento del origen común de la familia indoeu-ropea fue revolucionario y dio una interpretación evolucionis-ta a la variación lingüística ya muchos años antes de la apari-ción de la genial obra de Darwin. Permitió reconstruir unaserie de migraciones que explicaban la progresiva diferencia-ción de las distintas ramas lingüísticas. El mapa 3 representala implantación de las lenguas indoeuropeas en sus asenta-mientos tradicionales (antes de su expansión a otros conti-nentes), formando un triángulo que desde la península Ibéri-ca va hasta Noruega por el norte y hasta la India por el este.

Los lingüistas coinciden hoy en que hace aproximada-mente 6.000 años, o sea, alrededor del cuarto milenio antesde Cristo, había en el centro de Europa una etnia que habla-ba indoeuropeo, también llamado protoindoeuropeo, esdecir, la lengua madre común de todas esas ramas lingüísti-cas sombreadas en el mapa 3. El punto inicial, desde el cualse dispersarían luego en diferentes direcciones, ha sido muydiscutido. Para unos fue la zona alemana, para otros Turquíao los Balcanes, para la mayoría las estepas del sur de Rusia,al norte del mar Caspio.

A partir de aquel hogar común hubo una múltiple disper-sión. Hacia oriente saldrían los padres de las lenguas arme-nia, indias e iranias. Hacia el noroeste los padres de las esla-vas, bálticas y germánicas. Y finalmente –dicho sea de modomuy resumido– hacia el oeste los padres de las lenguas cel-tas, latinas, griega y albanesa.

Un análisis de coincidencias de palabras y de marcas gra-maticales entre las distintas lenguas indoeuropeas ha permi-tido incluso bosquejar el orden cronológico de separaciónde cada rama indoeuropea del tronco común, pero no entra-remos aquí en ese tema, que nos resulta lateral y es aúndebatido.

El hecho es –por lo que a nosotros respecta– que las len-guas que hemos apuntado hacia el noroeste junto a las quehemos apuntado hacia el oeste invadieron y recubrieron todaEuropa entre los milenios tercero y segundo antes de Cristo,borrando del mapa las lenguas, probablemente numerosas,

20

Page 11: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

que se hablarían antes en nuestro continente. De estas últi-mas, aparte del euskera, nos han quedado algunos restos es-critos del etrusco de Italia (los etruscos estuvieron presentesen el origen de Roma), del ibero y acaso del tartesio en la pe-nínsula Ibérica, del picto escocés y del Lineal A de Creta, len-guas todas ellas situadas en islas o penínsulas, en zonaslaterales. Pero lo verosímil es que se hubiesen hablado bas-tantes más, aun cuando de ellas no nos haya quedado rastroalguno.

Las primeras lenguas indoeuropeas que se escribieron lofueron a mediados del segundo milenio a.C.: el hitita en Tur-quía (siglo XVII a.C.), el micénico en Grecia (siglo XIV a.C.) yel védico-sánscrito en la India (siglo X a.C.). Esos testimoniostan antiguos pueden permitirnos una reconstrucción de sulengua madre, el indoeuropeo, que podríamos situar hacia elcuarto milenio a.C., pero no antes. Es decir, al no haber len-guas escritas anteriores en el tiempo, las reconstrucciones deprotolenguas que podamos intentar seriamente nuncapodrán alejarse en el tiempo más allá del cuarto milenio a.C.y resulta muy temerario hablar de lenguas anteriores con unmínimo de realismo.

Esto en relación con aquellas lenguas testificadas –porinfinita suerte– desde muy antiguo, como las tres indicadas.Para aquéllas otras de las que tenemos textos escritos desdehace tan sólo mil o dos mil años –que, por cierto, ya es muchí-simo en comparación con tantas otras lenguas del mundo–nuestra pretensión habrá de ser, en consecuencia, mucho másmodesta todavía. Luego volveremos sobre este tema.

Por ejemplo, las actuales lenguas románicas, como el cas-tellano, se habrían empezado a diferenciar (entre sí y dellatín) en los primeros siglos de nuestra era, en particular apartir de la caída del imperio romano de occidente en tornoal año 400 d.C. y de la consiguiente ruptura de su unidadadministrativa, hasta presentarse en público por escrito alre-dedor del siglo décimo. La lengua protorrománica, el latín,dejó de hablarse según los moldes clásicos hace ahora unosmil quinientos años.

Son lenguas hermanas del latín varias otras habladas en lapenínsula italiana (osco, umbro, falisco, etc.), de las que con-

21

Page 12: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

servamos algunos rastros escritos. Éstas, junto al latín, consti-tuyen las lenguas itálicas, que, entre todas ellas, presuponena su vez otra protolengua, la itálica, que se habría hablado enlos alrededores del año 1.000 a.C.

Del mismo modo, la lengua protogermánica pudo haber-se hablado hacia el sur de la península escandinava alrede-dor del año 1.000 a.C. En los años del cambio de era, esta len-gua se habría ido poco a poco dialectalizando para dar lugar alas distintas lenguas germánicas que conocemos hoy en día yque figuran en el cuadro 1. Estas pudieron ir separándoseentre sí en los mismos siglos en que se estaban separando asu vez, también entre sí, las diferentes lenguas latinas.

Resumiendo, pues, la evolución del indoeuropeo desdela antigüedad hasta hoy, podríamos decir:

– que hacia el año 3.500 a.C. se habría hablado el indoeu-ropeo común en algún lugar de la Europa centro-oriental

– que hacia el año 1.500 a.C. se habrían hablado el pro-toitálico, el protogermánico, el protocelta y demás protos dela primera generación tras la madre común (estas lenguasserían hermanas entre sí)

– que hacia el año cero se hablarían el latín, el alemánarcaico y las demás lenguas de la segunda generación tras lamadre común (estas lenguas serían primas entre sí, si se nospermite esta expresión, ya más atrevida)

– que hacia el año 1.000 d.C. se testifican por primera vezel castellano, el alemán moderno y otras lenguas de la terce-ra generación tras la madre común (estas lenguas –siguiendonuestra terminología– serían primas segundas entre sí)

El anterior resumen es correcto en la descripción delárbol genealógico pero no lo es en cuanto a las fechas, que noson ni exactas ni seguras. Sólo pretenden dar un esbozo de loque debió de pasar más o menos en esos lapsos temporales.

Ahora bien, esa explicación, tradicional, le atribuye a laexpansión indoeuropea una motivación, digamos, «bélica»,por lo que nosotros la llamaremos aquí la «explicación béli-ca», que supone un pueblo guerrero avanzando en sus con-quistas. Pero recientemente ha ganado terreno otra explica-

24

Page 13: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

ción distinta de dicha expansión que estaría motivada, nopor la guerra, sino por la extensión de la agricultura. Los pri-mitivos indoeuropeos –según el arqueólogo inglés ColinRenfrew– serían un pueblo que extendió la agricultura endistintas direcciones, y ése habría sido precisamente elmotivo de su expansión.

De esta manera, la fecha de esa expansión habría de retro-traerse desde el año 2500 a.C. que proponía la «explicaciónbélica» hasta, digamos, el año 4500 a.C. de la «explicación agrí-cola», ya que se sabe que la agricultura se extendió aquí porentonces.

En cuanto al lugar de origen de la expansión indoeuro-pea, difiere también para ambas explicaciones.

Para la «explicación bélica», la invasión indoeuropeahabría partido del centro o norte de Europa, hipótesis quese ve favorecida por la llamada «arqueología lingüística», esdecir, por la constatación de que en el idioma indoeuropeocomún no hay apenas términos agrícolas (ni metalúrgicos) ysí, en cambio, términos ganaderos, lo cual encajaría bien conun pueblo preagrícola procedente de la entonces atrasadaEuropa. Además, el tipo de flora y fauna que se reconstruyeen ese idioma es más propio del norte de Europa que detierras tropicales.

Para la «explicación agrícola», en cambio, la invasiónindoeuropea habría partido de la Turquía asiática y habríallevado con ella la agricultura. Esta explicación, que se avienemal con la «arqueología lingüística», parece verse favoreci-da, a su vez, por los estudios del genetista italo-norteameri-cano Cavalli-Sforza, quien deduce en ellos un antiguo des-plazamiento de población hacia Europa a partir de esa zonaturca.

Aprovechamos esta mención de los estudios genéticospara señalar que tanto estos estudios como los arqueológicos,los mitológicos y otros, tomados rigurosamente, hacen a vecesbuenas aportaciones a los análisis de parentescos lingüísticos,lo mismo que estos últimos han solido ayudar a los anteriores,sin que ello cuestione la autonomía de cada ciencia.

25

Page 14: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Antigüedad de las lenguas

Reconozcamos de entrada lo discutible que es conside-rar cosa distinta, por ejemplo, el latín y el castellano. Nossuele parecer evidente que son lenguas distintas, pero, aun-que parezca mentira, eso no es tan evidente, porque desdeel primer legionario que llegó a la península Ibérica hastausted que me lee o yo que escribo en castellano ningúnpadre le habló a su hijo cambiando el registro idiomático;todos creyeron hablarle al hijo igual que a ellos les habíanhablado sus padres. ¿En qué punto quiero yo cortar ese conti-nuum? Sin duda alguna habrá de ser un corte relativamentearbitrario. Es claro que estas dos lenguas no se entiendenentre sí pero también es claro que forman un continuum inin-terrumpido, es decir, que, de algún modo, son la misma len-gua. Otro tanto se debe decir del latín y del italiano moder-no, que son un continuum, aunque, debido a su identidad deemplazamiento geográfico, a algunos les resulte más fáciladmitir la unidad de esas dos lenguas tan distintas.

El lingüista Antoine Meillet, patriarca de la lingüísticacomparativa francesa, escribía que a fines del Imperio roma-no una larguísima cadena de personas, cada una de las cualescreía que estaba hablando latín, estaban en realidad siendolas creadoras de todo el arco de las lenguas romances.

A diferencia del caso latino, solemos considerar la lenguagriega como una sola, a todo lo largo de su historia. No senos ocurre separar como dos idiomas el griego clásico delgriego moderno, pero la evolución de aquél a éste habrásido comparable a la evolución del latín al castellano y lacapacidad de intercomprensión entre un griego clásico y unomoderno será igualmente despreciable. Es verdad que utili-zamos una misma palabra, «griego», para designar ambosestados de lengua y en cambio en el caso latino usamos dospalabras («latín» e «italiano», pongamos), pero eso es unaconvención que se podría haber seguido igualmente en elcaso griego.

Cosa similar sucede con el euskera, que se suele tomarcomo un solo idioma desde sus orígenes hasta hoy. Pero unvasco antiguo y uno actual no se endenderían ni de lejos y

26

Page 15: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

prueba de ello es que los textos vascos más antiguos que seconocen –y no son muy antiguos– unos se entienden muymal y otros no se entienden en absoluto.

No se quiere negar con esto la unidad entre el griego clá-sico y el moderno ni la unidad entre el euskera antiguo y elactual. Al revés, lo que se quiere es afirmar la unidad entreel latín y el castellano y, en consecuencia, lo relativamentearbitrarios que son los cortes entre las distintas generacionesa que se alude en la cronología dada en el apartado anterior.

En su libro En torno a la lengua vasca de 1962 (el año de las ci-tas se da para poder encontrar su edición en nuestra biblio-grafía del final), don Ramón Menéndez Pidal recoge dearqueólogos vascos la observación de que las palabras vascaspara decir «hacha», «cuchillo», «azada» y alguna otra parecenser compuestas de la palabra aitz «piedra», lo que debía que-rer decir que este idioma procedía de la Edad de Piedra–cuando esos instrumentos eran efectivamente de piedra– loque abonaba en favor de su extraordinaria antigüedad. El ar-gumento lo mantuvieron el merecidamente ilustre lingüistavallisoletano Antonio Tovar y otros muchos.

La actual lingüística de, por ejemplo, los profesoresMitxelena o Gorrochategui, nos hace saber, sin embargo,

– por una parte, que la palabra vasca aizkora «hacha» seexplica mejor, con un origen latino, en la palabra asciola (dimi-nutivo de ascia «hacha») y que también la palabra aizto «cuchi-llo» presenta dificultades para proceder de «piedra». (Esposible, sin embargo, que algunas de las etimologías indica-das tengan base efectivamente en la raíz aitz «piedra»)

– por otra, que igualmente en las lenguas germánicas eincluso en las indoeuropeas en general hay raíces de tipo«piedra» para designar esos instrumentos

– y nos recuerda, en todo caso, que todas las lenguas,estrictamente hablando, son igual de antiguas y todas proce-den de la Edad de Piedra o de la época que sea; con distin-tas velocidades de cambio y distintas influencias pero conigual antigüedad. No se puede decir que «esta lengua proce-de de la Edad de Piedra» porque eso no significa nada. Osea que, aunque esos instrumentos cortantes se nombrasen

27

Page 16: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

efectivamente en euskera en base a la palabra «piedra», ladeducción no sería que el euskera procede de la Edad dePiedra sino sólo que conserva ese rasgo de la Edad de Pie-dra, lo mismo que otras lenguas y a diferencia de otras más

Lengua vasca, urálicas e indoeuropeas

Hemos dicho que las lenguas indoeuropeas aniquilaronen su invasión a las lenguas precedentes, pero eso se produ-jo con tres excepciones, dos en el borde de Europa y otra ensu interior: las lenguas caucásicas (entre los mares Negro yCaspio, en la frontera de Europa y Asia) en la expansiónhacia el sureste, la lengua finesa en la expansión hacia elnorte y la lengua vasca en la expansión hacia el oeste. Estaúltima es, pues, la única preindoeuropea que sobrevivió enel interior de Europa a la invasión indoeuropea, del mismomodo que es la única prerromana que sobrevivió al latín enla zona de la invasión romana, un par de milenios más tarde,constituyendo así un fósil lingüístico de incalculable valor.

Más adelante citaremos los raros casos que de algúnmodo acompañaron al euskera en esa excepcionalidad.

El verdadero valor mundial del euskera no es su exotis-mo ni ninguna otra característica más que el hecho de ser laúnica lengua preindoeuropea del interior de Europa. Estono significa que sea más antigua que el indoeuropeo o queotra lengua alguna –ya hemos dicho que todas son en ciertomodo igual de antiguas– sino que es más antigua aquí, enEuropa; que se habló en Europa antes que las otras habla-das hoy.

Y ese hecho ha sido el que ha convertido al euskera en elcomodín de la baraja lingüística, en la piedra de toque quetendría que servir para comprobar algunas hipótesis históri-cas así como cualquier parentesco, desde los más sensatoshasta los más disparatados.

Es cierto que en nuestro continente hay también algunaotra lengua que no es indoeuropea, como el húngaro, lenguaurálica, que podemos ver en el mapa 2 y en el cuadro 1. Peroésta no es preindoeuropea sino que entró en Europa hacia elsiglo IX d.C., durante la Edad Media.

28

Page 17: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

El mapa 3 nos muestra la expansión original de las len-guas indoeuropeas, pero después, algunas de esas lenguashan tenido una fabulosa expansión colonial a lo largo y anchode todo el mundo, lo que las ha convertido en las más impor-tantes. Se trata de cinco de ellas, concretamente: el ruso, quese extendió por todo el inmenso norte del continente asiáti-co, además de su amplia ocupación europea; el español y elportugués en la expansión colonial del siglo XVI; el francés y,sobre todo, el inglés, que fueron los idiomas de las potenciascoloniales sucesoras. Estas cinco lenguas indoeuropeas sonhoy oficiales en la mayor parte de los países del mundo y lashabla alrededor de la mitad de la población mundial, unos3.000 de los 6.000 millones de humanos que, de momento,habitamos sobre el planeta (mapa 4).

29

Fuente: Francisco Villar, Los indoeuropeos y los orígenes de Europa, Gredos, 1996, pag 549,que se remite a Mallory, advirtiendo que el rayado incluye tanto las zonas en que laslenguas son nativas como aquéllas en que son oficiales.

Mapa 4. EXTENSIÓN ACTUAL DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

Page 18: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Por comparación con otros idiomas, el euskera se hacomenzado a escribir muy tarde. Mientras el castellano, elfrancés o el catalán presentan sus primeros textos alrededordel siglo X, el euskera carece de escritos largos hasta el XVI.En las instancias oficiales del país de los vascos, siempre hansido más importantes las lenguas latino-románicas que la anti-gua propia. Esta última era la lengua hablada por toda lapoblación pero nunca era la lengua escrita. Como puede supo-nerse, las consecuencias de este hecho fundamental han sidomuy profundas en toda la vida de la lengua.

También hay que señalar antes que nada que el euskeraha perdido territorio a todo lo largo de su historia, es decir,de su historia conocida. Tal vez en algunos momentos haganado algunos territorios determinados, pero incluso enesos momentos estaba perdiendo territorio por otras partes.

El catedrático de la Universidad Complutense Javier deHoz escribía en 1981:

(…) tenemos pruebas fundadas de que la lengua vasca teníaque competir con otras incluso en su territorio actual y de queen Aquitania (entre el Bidasoa y el Garona), precisamente donde

IIBreve historia del euskera

31

Page 19: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

mejor podemos vislumbrarla, estaba ya en retroceso antes delcomienzo de la romanización.

Lo que corroboraría y ampliaría en 1985 el catedrático enVitoria Joaquín Gorrochategui:

Lo más que se puede decir con gran probabilidad de acertar esque el vascuence a lo largo de los siglos inmediatamente ante-riores a la conquista romana y durante ésta había sufrido unretroceso paulatino hacia las zonas más agrestes y montañosas,donde se hablaría como lengua única. En qué situación lingüís-tica quedaban las zonas dominadas por hablantes de lenguasceltas e ibérica es difícil de saber, pero (…) parece que conser-varían aún, según épocas o zonas, una capa de bilingües o almenos de población con ciertos hábitos fonéticos y onomásti-cos mantenidos como recuerdo de su reciente pertenencia aldominio lingüístico éuscaro.

En palabras del lingüista guipuzcoano Luis Mitxelena († 1987) en «La langue ibère» de 1979,

muchos vascones (que vivían en la zona aproximada de Navarra), asícomo gran cantidad de aquitanos, hablaban ya, según todaverosimilitud, otras lenguas en el siglo primero antes de nues-tra era.

Nuestra periodización del euskera se basa en la propues-ta por el profesor Joseba A. Lakarra, introduciendo diversoscambios, en especial en la terminología:

ETAPAS DEL EUSKERA

Fecha Etapas. I-III Euskera arcaico (o aquitano)s. III-X (Periodo oscuro, que incluiría en s. V-VI

el euskera común)XI-1545 Euskera medieval1545-1745 Euskera clásico1745-s. XX Euskera modernoDesde 1968 Euskera batua

El euskera arcaico (siglos I-III)

Es la llegada de los romanos la que nos aporta los prime-ros textos en que se alude a la tierra vasca, así como las pri-meras palabras vascas escritas, que son nombres de personay divinidad grabados sobre lápidas latinas en los siglos I a III

32

Page 20: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

d.C. Es a este primer euskera histórico, del que quedan res-tos escritos sobre piedra, al que llamamos euskera arcaico, talcomo hemos señalado al principio de nuestro trabajo. El capí-tulo V está dedicado específicamente a este interesantematerial.

Si bien la escritura se conocía en la península Ibéricavarios siglos antes de la llegada romana, el hecho es que noha quedado registrada ninguna palabra vasca con anteriori-dad a esta llegada.

Influencia celta en el euskera

Aunque hayamos empezado por hablar de la llegadaromana, no fue realmente ésta la primera influencia conocidaque recibió el euskera. Antes está –que se sepa– la de otraslenguas, indoeuropeas como el latín, llegadas antes que éstea los confines de la lengua vasca, y en particular la de las len-guas celtas.

La lengua de los galos que lucharían contra César teníasus límites con la vasca en torno al río Garona, al norte yeste, respectivamente, de las ciudades de Burdeos y Toulou-se. Al sur de los Pirineos, en cambio, la lengua de los celtíbe-ros, habiendo ocupado amplias zonas del Ebro medio, nosólo se habría aproximado al área de habla vasca sino queprobablemente incluso habría ocupado una parte de ella,correspondiente a algunas de sus zonas llanas, como apunta-ba Gorrochategui en una de las citas que encabezan estecapítulo. Señalemos que la palabra «celtíbero» no significa«mezcla de celta e ibero», como entienden erróneamentealgunos, sino «celta de la península Ibérica, celta de Iberia»,por lo que sería más adecuada la palabra «hispanocelta», talcomo la utiliza Renfrew; pese a ello, y por seguir la tradición,nosotros usaremos la palabra «celtíbero».

En el sur de Álava y Navarra se han encontrado numero-sas lápidas con nombres propios celtibéricos como Ambatus,Calaetus, Doitena, Segontius… y monedas con inscripcionesen ese idioma, datos que le hacían concluir a Mitxelena en1964: «que gentes de habla vasca conocían y usaban tam-bién, en mayor o menor número, algún dialecto indoeuro-

33

Page 21: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

peo». En Guipúzcoa no se ha encontrado ningún testimoniosemejante y en Vizcaya apenas.

El citado autor atribuye origen celta a los topónimos vascosDeva (río y población de Guipúzcoa), Nervión (río vizcaíno), Ul-zama (comarca navarra), Zegama (municipio guipuzcoano) oLezama (municipio vizcaíno). Se lo niega en cambio a la pala-bra vasca para decir «veinte», ogei, y también, lo mismo queMenéndez Pidal, al sistema vasco de contar por veintenas envez de por decenas, como hacen también el francés y otrosidiomas: «cuatro-veintes» en vez de «ochenta». Da algunaspalabras que han entrado en el euskera a partir del celta pero através del latín, como gona «falda» o landa «campo». Añade quealgunas palabras celtas entradas en el euskera han podido tam-bién ser posteriormente pisadas por las similares latinas.

Cada vez me sorprendo más –concluye años más tarde, en 1974– delescaso número de términos de procedencia indoeuropea prela-tina que podemos descubrir en el vocabulario vasco.

Como es lógico, investigadores posteriores han hechonuevas propuestas de préstamos celtas al euskera, pero elpanorama general no ha cambiado sustancialmente.

Influencia del latín

La influencia del latín en la lengua vasca pudo empezaren la parte norpirenaica con la campaña de Craso del año56 a.C. y en la parte surpirenaica aproximadamente un sigloantes. Con todo, el mismo Mitxelena escribió en 1972 que«no hay nada en los restos latinos conservados en la lenguavasca que obligue a fijar su introducción antes de los pri-meros siglos de nuestra era». No hay, pues, préstamos lati-nos a la lengua vasca anteriores al año cero o, si los hay, nohemos sabido detectarlos como tales.

Tras el latín de época clásica, influyeron luego sobre eleuskera el latín medieval y el eclesiástico (la cristianizaciónde todo el occidente europeo –no así la de otras zonas– fuelatinizadora), y los distintos romances, tales como el gascón,navarro-aragonés, riojano, castellano, francés. De maneraque esa influencia latino-románica se ha producido duranteun larguísimo periodo de dos mil años sin interrupción algu-

34

Page 22: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

na en estas cinco etapas: latín clásico, latín vulgar, romancesembrionarios, romances cercanos (mapa 5) y potentesromances actuales.

Como cabe imaginar, tal influencia, en conjunto, ha resul-tado ser abrumadora, lo parezca o no, y ello no sólo en elléxico –sobre todo– sino también en niveles más profundosde la lengua, como el fonético, las marcas gramaticales eincluso la sintaxis, si bien no ha llegado tampoco, ni de lejos,a despersonalizar las peculiares características del euskera,que, a pesar de esa permanente e interminable presión lin-güística, ha mantenido su fisonomía propia al final de los dosmilenios.

El cálculo del porcentaje de palabras latino-románicas enel diccionario vasco se ha hecho varias veces, con resultadosdispares. Son muchas las palabras que ofrecen dudas en

35

Fuente: Anchel Conte y otros: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Edit. Libre-ría General de Zaragoza, 1977, pag. 18.

Mapa 5. EL EUSKERA, ENTRE LENGUAS ROMANCES.

Page 23: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

cuanto a su procedencia, la frecuencia de uso de unas pala-bras y otras no es la misma… pero seguramente cabe decir,con el especialista Luis Mari Mujika en su tesis doctoral, quemás de la mitad del vocabulario tradicional de la lengua vas-ca en los últimos siglos es de origen latino-románico.

Algunas palabras vascas tomadas del latino-romance sonidénticas a las originales o se les parecen mucho. Otras, encambio, antes de su entrada definitiva en el euskera, hansufrido una transformación fonética, una adaptación a la len-gua vasca, de tal modo que, en algunos casos, nadie –salvoexpertos– diría que son de origen latino. A muchos vascosles costará creer que la palabra okela, «chuleta», es hija de lalatina buccella («bocadito» de carne) o que la palabra mutil,«muchacho», es hija de la latina putillu.

Esa adaptación fonética se produce sobre todo en laspalabras de introducción más antigua, pero las cogidasrecientemente del castellano o del francés también han deser adaptadas fonéticamente, aunque la adaptación necesitepor lo general ser menor.

Reproducimos algunas palabras que el euskera tomó dellatín antiguo, donde cabe apreciar, sin entrar en detalles,algo de la transformación fonética recibida:

PRÉSTAMOS LATINOS EN EUSKERA

Latín > Euskera Castellano(trad. del eusk.)

abbas apaiz sacerdoteauditu aditu oírcaelu zeru cielocastellu gaztelu castillocausa gauza cosacella gela habitacióncepulla kipula, tipula cebollacorpus gorputz cuerpocruce gurutz cruzforma horma pared, hielofortis bortitz fuerteincude ingude yunquemagister maizter mayoral

36

Page 24: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

merce merke baratopace bake pazplacet laket agradaplanu lau llanorota errota molinotempora denbora tiempovena mea mineralvigilare begiratu mirar, cuidar

Sabiendo que la c latina se pronunciaba k, la adaptación fo-nética de la palabra pace, al pasar del latín al euskera, ha traídoun solo cambio: el sonido p ha pasado a b. La palabra caelu hatraído dos: k pasa a z y l pasa a r. La palabra cella otros dos: kpasa a g y ll pasa a l. La palabra corpus entra en euskera con dosadaptaciones: el sonido k pasa a g y el sonido s pasa a tz. Y deeste modo pueden observarse las adaptaciones más frecuen-tes de cada sonido en cada posición.

Esa observación permite además deducir en ocasionesqué palabra llegó al euskera desde el latín y cuál desde elcastellano, e incluso a veces el siglo aproximado en que lohizo. Por ejemplo la primera palabra comentada, pace, entróen el euskera antes que la segunda; en efecto el euskera bakemantiene el sonido k del latín mientras el castellano lo trans-formará en z («paz»): luego el euskera no la ha tomado delcastellano sino antes, del latín. En cambio la segunda pala-bra de la lista entró a partir del castellano o del latín vulgarporque caelu, antes de entrar en el euskera, ya ha perdido elsonido original de k y ha pasado a z, zeru, como en castellano«cielo», o sea que entró más tarde que la palabra pace. Si no,caelu habría sido en euskera keru o algo así.

Se sabe también que los vascos imitaron la s latina dedos modos, empleando sucesivamente los dos sonidos esede que dispone el euskera:

– en una primera época, se imitó con el sonido vasco quehoy se escribe z, pronunciado aproximadamente como la sfuerte del francés o inglés

37

Page 25: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

– en una segunda época, con el sonido que hoy en eus-kera se escribe s, pronunciado aproximadamente como la scastellana

O sea que tenemos dos sonidos latinos –representadosen latín con las letras c y s– que pasan a euskera de un modosi entran temprano y de otro modo si entran tarde. Lo cualpermite datar la fecha de la incorporación de cada palabra, eincluso a veces de cada tipo de vocabulario, al menos de unmodo relativo. Eso mismo sucede también con algunos otrossonidos aparte de esos dos.

Esa peculiaridad, aplicada al tipo de vocabulario entrado encada época, ha hecho hablar de la fecha de entrada del cris-tianismo en tierra vasca, tema muy debatido. También hadado falsas pistas: por ejemplo, la palabra latina culter «ara-do», incorporada tempranamente al euskera como golde, hizopensar que este instrumento llegó aquí con los romanos,cuando hay pruebas arqueológicas de que esa llegada esmuy anterior.

Es decir, la distinta adaptación fonética permite deducir lafecha aproximada de incorporación de algunas palabras, perotanto la adaptación como las consecuencias históricas que atri-buimos a la fecha resultante deben dilucidarse con cautela.

El euskera importó palabras latinas para cuestiones rela-cionadas con la organización, la economía y la actividad tex-til. En cambio se mantuvieron los nombres vascos de los ani-males domésticos, salvo las aves de corral, así como los delos árboles y las hortalizas.

Más importancia que la adopción de palabras latinas porel euskera tiene la adopción de algunas marcas gramaticaleslatinas, ya que la gramática está más al interior de la lenguaque las simples palabras sueltas. Por ejemplo, la final –tu sir-ve en euskera para hacer verbos a partir de adjetivos o nom-bres: argi «claro», argitu «aclarar». Pues bien, esa final –tu, tanutilizada en euskera para crear verbos, se deriva de la final–tum del verbo latino.

Antes de abandonar el tema de las influencias recibidaspor el euskera, digamos que, además de las indoeuropeasprelatinas (muy pocas o no encontradas) y de las latino-

38

Page 26: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

románicas (muchísimas), hay que citar también las escasísi-mas influencias germánicas y árabes procedentes de la altaEdad Media en que estos dos pueblos fueron sucesivamentedominantes en tierras vascas, aunque con un dominio másbien breve y parcial. La impronta lexical que dejaron en eleuskera fue muy reducida, casi inexistente, y, en cuanto a losarabismos en concreto, los pocos que entraron lo hicieron através de las lenguas romances.

Razones de la conservación del euskara

Es obligado decir algo de por qué el euskera pudo seruna de las pocas lenguas preindoeuropeas que aguantaronla inundación indoeuropea antigua, la prelatina, aquí aproxi-madamente un milenio antes de Cristo, siendo así que lagran mayoría de aquellas lenguas sucumbieron o se debilita-ron gravemente ante ella. Esto en primer lugar.

Y en segundo lugar por qué pudo ser además casi la únicalengua prelatina que aguantó la inundación latina en lossiglos que rodean al cambio de milenio, cuando las demás,salvo el celta del sur británico, sucumbieron a esa inunda-ción. La latinización no fue en realidad sino la fase final dellargo proceso de indoeuropeización por lo que respecta alsur y oeste de Europa. Con la desaparición del ibérico, eleuskera quedó rodeado para siempre por lenguas indoeuro-peas y, concretamente, latinas.

La caída del Imperio romano de occidente es clave ennuestro tema ya que, por un lado, es ella la que permite lasalvaguarda del euskera y, por otro, es ella la que con el tiem-po dará origen a romances como el francés, el castellano yotros. Si el Imperio se hubiese mantenido, la dialectalizacióndel latín habría sido mucho más lenta y, en consecuencia,muy diferente; pero además el euskera habría sido laminadopor el latín imperial en unos pocos siglos, como fueron lami-nadas todas las demás lenguas.

Parece clara la poca potencia irradiadora del latín porparte de las principales ciudades romanas de la época entierra vasca, las dos Iruñas (Pamplona en Navarra e Iruña deOca en Álava) y Lapurdum (en los alrededores de Bayona).

39

Page 27: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Respecto a Pamplona, tanto Menéndez Pidal como GonzálezOllé escribieron que esa ciudad romana no pudo ser factorde latinización porque en ella se ha hablado euskera hastahace poco. Con lo cual la pescadilla de la explicación se mor-dería la cola: allí el latín no pudo con el euskera porque eleuskera pudo con el latín.

La intensidad de la romanización fue en tierras vascasmuy variable según comarcas y, como veremos en otro lugar,en las costeras y montañosas fue muy débil, quedando allíun amplio territorio libre para el euskera, pues apenas lesllegó ese influjo romano que avanzaba de este a oeste tantoal norte de los Pirineos como al sur.

Escribió Mitxelena en «Sobre el pasado de la lengua vas-ca» de 1964:

La principal defensa de la lengua estuvo sin duda no en la fuer-za sino en la misma debilidad e insignificancia militar y econó-mica del país y de sus gentes. El retraso cultural, en contrastecon lo que ocurrió en zonas más progresivas, hizo mucho menosseductora la atracción del latín. Y el género de vida primitiva yrústica que en él se conocía no era adecuado para provocar lainmigración de gentes de habla latina, acostumbradas a otrosmodos de existencia. Finalmente, no hay que olvidar que elAtlántico no tenía entonces la importancia que después adqui-rió y, por otra parte, falta toda prueba de que nuestros antepa-sados tuvieran vocación y destreza como marinos y pescadores.

En todo caso, el tiempo actuó eficazmente en favor de la lengua,cuya supervivencia en algunos momentos tuvo que parecer extre-madamente dudosa. Con el largo periodo de anarquía que seabre con la muerte de Alejandro Severo (235 d.C.), el equilibriosiempre inestable entre la ciudad y el campo va siendo sustituí-do por el predominio cada vez mayor de éste. Las ciudades sedebilitan y el Imperio se ruraliza y, con la ruralización, la lenguadel campo (el euskera en nuestro caso) va recobrando el terreno per-dido a la lengua de la ciudad (el latín en nuestro caso).

Pero lo que decide el porvenir de la lengua, como ha tenidoel acierto de señalar Caro Baroja, no es la época romana, sino elperiodo posterior. La romanización lingüística de Galia e Hispa-nia no se interrumpe con las invasiones (de los godos), sino queprosigue y se consolida definitivamente entonces. Los vascos,por el contrario, que aceptaron la dominación romana sin mayorresistencia y se ganaron así sin duda un lugar cómodo para vivirdentro del nuevo orden político (el romano), se niegan radical-

40

Page 28: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

mente a admitir, ‘ni siquiera teóricamente’ dice Caro Baroja, eldominio de visigodos y francos. Las causas de esta rebeldía,que se mantuvo pertinazmente durante siglos, seguirán siendoocultas para nosotros, pero no así sus consecuencias, que toda-vía hoy saltan a la vista.

Con estas «consecuencias» Mitxelena alude, con su habi-tual estilo elíptico, muy precisamente al mantenimiento deleuskera. La frase de Caro en 1943 había sido:

Una de las causas por las que en el norte se conservó la lenguavasca fue que nunca estuvo sometido al poder de los monarcasgodos (mapa 6).

41

El Atlas de historia mundial editado por el periódico inglés The Times –lo mismo queotros– refleja bien la insólita posición de independencia relativa de los vascos en elsiglo VI tanto respecto a los francos del norte como a los visigodos del sur. Es a esaépoca a la que el lingüista Mitxelena atribuye el euskera común, o sea, el punto de parti-da original de los actuales dialectos vascos.

Fuente: The Times Atlas of World History, pag. 99. (Tomado de J. Intxausti, Euskara, euskaldu-non hizkuntza pag 54)

Mapa 6. AUTONOMÍA VASCA EN EL SIGLO VI

Page 29: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

En todo caso –prosigue Mitxelena–, todo indica que en lossiglos oscuros de la Edad Media los vascos entraron, abandonan-do su pasividad anterior, en un periodo de expansión, entregán-dose a la penetración de las comarcas vecinas (hacia el sur y eloeste, concretaría el mismo Mitxelena dos años después).

Añade además Mitxelena en 1984 que el mantenimientodel euskera hace pensar en una cristianización tardía enestas tierras:

El hecho de que la lengua haya subsistido constituye –dado eldemostrado poder letal de la evangelización para las lenguasindígenas– un argumento que favorece más bien la hipótesisde una difusión tardía del cristianismo.

Señalemos en este sentido que el cementerio de Argui-ñeta en Elorrio (Vizcaya) presenta abundantes estelas discoi-dales precristianas pero no tiene una sola cruz, pese a datarde una fecha tan tardía a estos efectos como el año 883. Noparece que el cristianismo sea en el antiguo Saltus Vasconum(las provincias litorales y las zonas altas) anterior al siglo X.Con respecto a la cristianización, también Gorrochateguiescribe en 2000 que habría sido la causa de la desaparicióndefinitiva de los idiomas prelatinos en sus zonas residuales.

Un factor que debe señalarse como una importante con-causa del mantenimiento del euskera a través de los sigloses el de la gran distancia lingüística que le separa de las len-guas vecinas. Apuntaba Tovar en 1968 (aunque Mitxelenacuestionaba el argumento en su recién citado artículo de1984) que los cántabros y astures, hablantes de lenguasindoeuropeas, hubieron de tener menos dificultades enpasarse al también indoeuropeo latín que los vascos,hablantes de una lengua no indoeuropea, es decir, muy dis-tante lingüísticamente del latín. A lo que añadiría, probable-mente con toda razón, José Miguel de Azaola en 1976 queesa misma distancia lingüística que durante siglos habíaoperado en favor del mantenimiento del euskera está ope-rando hoy en su contra, al dificultar el acceso a la lengua vas-ca tanto a castellanoparlantes como a francoparlantes.

Las opiniones de Tovar con respecto a las causas delmantenimiento del euskera coinciden con las de Mitxelena y

42

Page 30: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

subraya en particular la primera aducida cuando escribe en1968:

La lengua vasca se conservó probablemente porque los vas-cos, como los cántabros, se rebelaron contra los invasores(godos) y no llegaron a ser incorporados a los reinos de francosy visigodos.

La extraña fuerza de una lengua no escrita

Hoy parece raro que la lengua vasca no se hubiese escri-to en tiempos antiguos, pero no lo es tanto. Escribir esmucho más difícil de lo que nos parece en nuestros alfabeti-zados tiempos. Antiguamente, quienes eran capaces deescribir, eran también capaces de hacerlo en latín, cuya orto-grafía era además más cómoda, por ser conocida; y quienesno sabían latín… tampoco sabían escribir.

Como bien dice Gorrochategui en su tesis, publicada en1984:

De igual manera que dentro de una misma lengua existen dife-rencias entre el ‘sermo urbanus’ y el ‘sermo rusticus’, a vecessucede que la función de cada uno de los miembros de estaoposición está subsumida no por diferentes variedades de unamisma lengua, sino por dos lenguas distintas.

Es cierto que la lengua vasca ha sido ágrafa en tiempospasados. Sobre todo en la zona de Guipúzcoa, Vizcaya y oes-te aquitano, prácticamente no hay escritura vasca antigua, yes que allí ni sabrían latín ni sabrían escribir.

Algo similar hay que decir de la ausencia de nombres vas-cos en las lápidas latinas de esa misma zona recién aludida,otro hecho que ha desconcertado a muchos; pero pasaba lomismo que con las escritura. Los que se llamaban Eneko notenían dinero para lápidas; y los que sí lo tenían habían pre-ferido dejar de llamarse Eneko. Como escribía Javier de Hozen 1981:

Quienes podían permitirse el lujo de una lápida latina preferíannormalmente un nombre de tipo indoeuropeo.

En un artículo de 1985, Joaquín Gorrochategui recoge lasiguiente cita de Faust y Tovar de 1971:

43

Page 31: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

En sudamérica pueden hallarse entre dos grupos de poblaciónde una región unos desniveles sociales tan fuertes que la capainferior no aporta nada a la toponimia común ni transmite nin-guna lápida funeraria ni ningún testimonio duradero de nom-bres personales. Los nombres vascos pudieron por tanto faltaren las fuentes antiguas de Hispania sólo por la razón de que losantepasados de los vascos en la antigüedad formaban la capasocial inferior.

Advierte el mismo Gorrochategui en 1988 que el antiguocarácter ágrafo del euskera lo compartió igualmente el idiomacelta del sudoeste de Inglaterra, el galés, allí la única lenguadel pueblo y que, sin embargo, no dejó rastro alguno escrito.Y además, siendo dos lenguas que no se escribían –ironíasdel destino– «tanto el galés como el euskera son las dos úni-cas lenguas de Europa occidental que, habiendo estado bajoel poder de Roma, han sobrevivido hasta nuestros días».

Periodo oscuro (III-X) y euskera común (V y VI)

El periodo que va desde el siglo IV, es decir, tras la anti-gua epigrafía aludida más arriba, y el siglo X, tras la consoli-dación del Reino de Navarra, es un periodo oscuro de la histo-ria del euskera, ya que se carece por completo de cualquiertestimonio lingüístico referente a ese periodo.

Hay que llamar la atención sobre ese larguísimo vacío,sobre esa ausencia completa de texto alguno entre la epigra-fía de época romana y los primeros textos brevísimos delsiglo X: casi un milenio de silencio total, que pasa a ser inclu-so más de un milenio si hacemos remontar ese vacío hastalos primeros textos largos en euskera, que no se producenhasta el siglo XVI. Se puede dar por seguro que en ese enor-me lapso de tiempo el euskera habría experimentado cam-bios muy profundos en todos sus ámbitos.

Parece que es en ese periodo oscuro, más bien hacia susinicios, donde habría que situar el llamado euskera común oeuskera del que parte la dialectización que observamos enesta lengua desde la Edad Media hasta nuestros días. Dosconstataciones nos dirigen hacia esa conclusión.

En primer lugar, la constatación de que los dialectos hanvenido distanciándose unos de otros a lo largo de los siglos,

44

Page 32: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

desde los primeros textos medievales que nos permitenapreciar la distancia interdialectal hasta la actualidad. Losdialectos del euskera moderno tienen, pues, más distanciaentre sí que los del euskera clásico (siglos XVI a XVIII) yéstos, a su vez, tienen más que los del euskera medieval (XI-XV). Esta dispersión creciente hace pensar en un euskeracomún, en un big bang inicial que le diese origen. ¿En quémomento se habría situado éste?

En segundo lugar, la constatación de que los actualesdialectos, aun cuando presentan divergencias notables entresí, no se distinguen de una manera profunda y radical, por locual ese big bang o ese euskera común no pudieron estar situa-dos muy alejados en el tiempo, no pudieron pertenecer alneolítico, ni siquiera a la época de la conquista romana, yaque en tal caso las diferencias dialectales actuales tendríanque haber sido mucho mayores aún.

Es importante advertir aquí que la impronta del latín sehizo sentir por igual en los distintos dialectos. Como observaKoldo Zuazo, profesor de Vitoria especialista en dialectolo-gía vasca, la palabra latina voluntatem presenta la mismaadaptación (borondate) en todos los dialectos. Si el big bangdialectal se hubiese producido con anterioridad a la impron-ta latina, las adaptaciones de esa palabra habrían sido variasy diferenciadas según dialectos. Los ejemplos de este fenó-meno son infinitos.

La opinión emitida por Mitxelena en 1981, generalmenteadmitida, es que el euskera común pudo situarse tras la caída delImperio romano y en los inicios de la dominación goda, áspera-mente rechazada en tierras vascas. Ya en el apartado anteriorhemos reproducido algunos párrafos de este lingüista en losque alude al auge socio-económico vasco en esos siglos.

Con el declive del Imperio romano en la segunda mitaddel siglo III d.C., habría empezado, pues, un reforzamientode la lengua vasca, con una mayor intercomunicación entrelas distintas tierras de habla vasca y con una fuerte autono-mía política del conjunto respecto a la administración impe-rial. Esa autonomía y cohesión de la población vasca no haríasino aumentar con la llegada de las tribus germánicas –de los

45

Page 33: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

godos– a partir del año 400 y con la resistencia que les opu-sieron el conjunto de los vascos.

Los godos inauguraron su entrada en tierras vascas conuna serie de devastadores saqueos que sin duda hubieronde soliviantar a la población. Las incursiones de respuestadesde las zonas montañosas aterrorizaron a su vez a los inva-sores, como pone de manifiesto, entre otros, el ataque vascode 587 en la llanura aquitana, citado por Gregorio de Toursen su Historia Francorum del siglo VI:

Irrumpiendo los vascos de entre las montañas, bajaron a los lla-nos, devastando viñas y campos, incendiando las casas, lleván-dose a muchos cautivos con sus ganados. Contra los cuales actuóa menudo el duque Austrovaldo, pero causándoles poco daño.

O sea que hubo ataques vascos desde las montañasque a los godos les resultaban muy difíciles de castigar.Recordemos que los vascones llegaron a poner sitio a Zara-goza en 653, durante el reinado de Recesvinto, y que todoslos reyes godos, uno tras otro, lucharon denodadamentecontra aquéllos.

De manera que, si el debilitamiento del poder romanohabía permitido la potenciación de una cohesión interna vas-ca, la llegada de los godos se produjo ya ante una comuni-dad vasca bastante compacta y económicamente expansiva.

A lo largo de la Edad Media parece que hubo variasexpansiones de las poblaciones vascas. Por lo menos habríaque señalar una primera en dirección de la Rioja y Burgos enla época inmediatamente posterior a la caída del Imperioromano –que es la época de la que más precisamente esta-mos hablando ahora– y una segunda, dos o tres siglos des-pués, en dirección a Castilla y León, e incluso Andalucía, acaballo de la llamada Reconquista, quedando abundanteconstancia toponímica de ambas expansiones.

Es a los siglos V y VI aproximadamente a los que –enbase a argumentos lingüísticos y arqueológicos– se sueleatribuir la generalización del euskera común, expresión quetranscribimos en letra cursiva para significar que no se tratade un euskera histórico y testificado, a diferencia de los otrosaludidos en este capítulo; para la reconstrucción de ese eus-

46

Page 34: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

kera, habría que tomar las palabras o marcas gramaticalestestificadas en al menos dos dialectos no contiguos.

Con respecto a los argumentos arqueológicos, cabe decirque en varios yacimientos vascos surpirenaicos pertenecien-tes a dichos siglos han aparecido materiales norpirenaicos(aquitanos o francos), lo cual demostraría una interconexiónentre las distintas tierras vascas de aquella época y unainfluencia del norte en el sur, o sea, una influencia aquitana o,en todo caso, franca, pero no visigoda: yacimientos en Álava(Aldaieta en Nanclares de Ganboa y San Pelayo en Dulantzi),Navarra (Buzaga y Pamplona) y Vizcaya (Basauri).

Las unificaciones lingüísticas suelen correr paralelas aperiodos de una cierta unificación política. Si cada dialectosupone una cierta unidad económico-cultural dentro delterritorio cubierto, igualmente cada unificación interdialectalsupone una cierta unidad en el –ahora más amplio – territo-rio cubierto.

Aunque no hay noticias de una unidad política vasca enaquellas fechas, sí las hay de su lucha común frente a visigo-dos y francos; está también en 778 su sonado ataque de Ron-cesvalles a la retaguardia del ejército de Carlomagno, queestuvo en los orígenes del inicial reino de Pamplona (824), elcual aglutinaría además a todas las tierras vascas hasta el findel siglo XII. Ese largo periodo de unidad interna vasca pudoefectivamente incluir muy bien en su primera parte la épocadel euskera común antecesor de los actuales dialectos.

Ahora bien, si admitimos que el euskera común procede delos siglos V y VI, estamos descartando el que los actualesdialectos tengan su origen en periodos anteriores a ése y, enconcreto, que arranquen de la antigua división tribal de épo-ca romana entre vascones, várdulos, caristios y autrigones,idea que había sugerido Caro Baroja. Y es cierto que la divi-sión dialectal vasca, territorialmente, se amolda más a laantigua división tribal que a la moderna administración (Viz-caya, Guipúzcoa, etc.).

Menéndez Pidal –y no entraremos en detalles geográfi-cos para no alargar este punto marginal– aceptó esa idea deCaro, completándola con otra mucho más compatible que la

47

Page 35: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

anterior con la del euskera común en los siglos V y VI. Sostuvoen 1962 que en varios idiomas europeos, y entre ellos en eleuskera, los límites dialectales son ajenos a las divisionesadministrativas modernas, no coinciden con ellas, y en cam-bio se acomodan bien a la demarcación de las diócesis ecle-siásticas, herederas a su vez de la administración imperial entiempos de Constantino († 337). Como las diócesis eclesiásti-cas pueden corresponder a los siglos del euskera común eincluso serles posteriores, esta hipótesis parece más plausi-ble que la de las tribus prerromanas. Hay que reconocer,además, que, como escribió Mitxelena varias veces en losaños sesenta, ambas hipótesis (la de que la demarcacióndialectal vasca procede de las tribus prerromanas y la deque procede de las diócesis eclesiásticas) son perfectamen-te compatibles entre sí.

Ahora bien, el trabajo por el que Mitxelena propone laidea del euskera común en los siglos V y VI data de 1981, esdecir, que es muy posterior a las anteriores opiniones verti-das por él mismo en los años sesenta, y, como decimos, esaidea –la del euskera común– es más compatible con la «hipóte-sis diocesana» que con la «hipótesis tribal». ¿Hasta qué pun-to habría seguido admitiendo en 1981 su anterior toleranciahacia ambas?

No lo sabemos, pero también nos cabe pensar, uniéndo-lo y relativizándolo todo, que la división territorial de losdialectos podría tal vez arrancar desde la época prerromana,que luego se habría difuminado sin desaparecer totalmentebajo la unificación lingüística de los siglos V y VI y que sehabría visto reconocida por las diócesis eclesiásticas.

Ya más recientemente, en 1996, los profesores de VitoriaJoaquín Gorrochategui y Joseba A. Lakarra, cuya competenciasobre estas materias es incuestionable, descartan que lademarcación territorial de los dialectos vascos se remontetan atrás en el tiempo como la época prerromana, ya que esohabría producido una diferenciación interdialectal «muchomás profunda de la que realmente existe».

Aquí nos encontramos, pues, por ahora, en lo que res-pecta a este tema.

48

Page 36: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

El euskera medieval (XI-XV)

Se suele llamar euskera medieval al de los escasos testi-monios correspondientes a los siglos XI a XV hallados en lavieja documentación de distintos monasterios y en fuentessimilares.

El reino de Navarra, cuya máxima extensión territorial seprodujo alrededor del año mil (mapa 7), tuvo por lenguas ofi-ciales primero el latín y luego el occitano y el romance nava-rro, pero nunca el euskera, que era la lengua hablada por la gran mayoría de su población, junto a minorías que utiliza-ban el occitano, el navarro, el árabe y el hebreo.

Las primeras palabras escritas en euskera en la EdadMedia corresponden a mediados del siglo X y las encontra-

49

Fuente: Roger Collins, Los vascos, Alianza Universidad, 1989, pag. 208.

Mapa 7. EL REINO DE NAVARRA EN SU MÁXIMA EXTENSIÓN (1032)

Page 37: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

mos, por un irónico azar de la Historia, en el mismo documen-to en que se encuentran también las primeras palabras escri-tas en castellano (u otro romance próximo), el documentoconocido como Glosas Emilianenses. Tales glosas eran brevesanotaciones hechas por el monje dentro de un texto latinocon el objetivo de aclarar el significado de éste.

Las Glosas Emilianenses se denominan así por haberseencontrado en el monasterio de San Millán (San Emiliano)de la Cogolla, en la Comunidad de La Rioja, zona limítrofeentonces entre la ancestral lengua vasca y el recién nacidocastellano. Como ese texto latino presenta glosas o anotacio-nes hechas por una misma mano tanto en castellano (quemás probablemente es navarro o riojano) como en euskera–casualmente las primeras halladas, repetimos, para ambaslenguas–, hay que deducir que el monje que las hizo erabilingüe, vascoparlante y a la vez romanceparlante (lo queen los tiempos actuales se designa al decir un euskaldun), pro-bablemente riojano o alavés en opinión de Mitxelena.

Las dos glosas escritas en euskera y que son las primerasfrases con que contamos en esta lengua son izioqui dugu y guecajutu ez dugu. Pese a que vienen rodeadas del texto latino queintentan aclarar (e incluso una de ellas recibe también unaglosa castellana), todavía nadie ha llegado a entender bien elsignificado de esas dos misteriosas frasecitas. Veamos las fra-ses latinas, con sus glosas romances y vascas entre paréntesis:

Gaudeamus fratres carissimi et Deo gratias agimus, quia vos, secundumdesideria nostra, incolomes (sanos et salbos) inveniri meruimur (izioquidugu) (…)

(…) timeo ne quando boni christiani cum angelis acceperint vitam eternamnos, quod absit, precipitemur (guec ajutu ez dugu) (nos non caigamus) ingehenna.

Cabe citar también que Gonzalo de Berceo (Berceo estájunto a San Millán), el primer poeta en lengua castellana,introdujo varias palabras vascas en sus poemas, muestra evi-dente de la interacción entre el euskera y los nacientesromances locales.

De 1025 data el siguiente texto importante en la historiade la lengua vasca –la llamada Reja de San Millán– con una sor-prendente relación de la mayoría de poblaciones alavesas,

50

Page 38: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

aquéllas que habían de entregar anualmente al monasterioganado o rejas de hierro. «No hay probablemente –escribeMitxelena– ningún documento medieval en el que los nom-bres vascos tengan un aspecto tan arcaico como en éste». Laletra h aparece en gran cantidad de nombres de población.

Corresponde a 1167 el acuerdo que se conserva entre unobispo de Pamplona y un conde, en el cual se designa aleuskera como lingua navarrorum, «lengua de los navarros».

Al siglo XII pertenece también la «guía turística» para elCamino de Santiago escrita por el peregrino francés AymericPicaud, en la que incluye un primer pequeño diccionario depalabras vascas, para uso de peregrinos.

Los primeros textos cortos en euskera que se conservanson una serie de refranes, anécdotas, canciones, cantares,baladas, divisas de familias nobles, etc., que constituyen elacervo del euskera medieval. Aun cuando en realidad tienedesgraciadamente poco peso, su valor es muy grande comopuente entre la epigrafía arcaica de época romana (tan limita-da a su vez) y la tardía literatura propiamente dicha, ya en elsiglo XVI.

Está claro que en los siglos X a XIII el euskera se hablabaen La Rioja y en el norte de Burgos, donde era, en opiniónde Mitxelena «mucho más vizcaíno que navarro». No está tanclaro, en cambio, si ese euskera venía ya de la época romanao si era fruto de una vasquización producida a la caída delimperio de occidente (año 400 aproximadamente). En elcapítulo VI volveremos sobre ello. Señalemos de momentoque a principios del siglo XIII (1239), Fernando III de Castillareconoció a los habitantes del valle riojano de Ojacastro–cercano también, por cierto, al monasterio de San Millán–su derecho a expresarse en euskera ante los tribunales; locual sin duda hacía de aquel valle un islote vascoparlante,como parece que lo fue asimismo el Alto Pallars, en Lleida,según veremos en el citado capítulo.

Una actitud bien diferente se aprecia un siglo más tardeen la provincia de Huesca, ya que el historiador navarro J.M.Lacarra halló un reglamento de 1349 prohibiendo en el mer-cado de la ciudad de Huesca realizar cualquier compraventa

51

Page 39: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

en árabe, hebreo o euskera, las tres lenguas –digamos–underground. De ese modo, les evitaban a los vendedoresvecinos de la ciudad la competencia de los procedentes delos alrededores. Si no en la misma ciudad, al menos no lejosde ella se hablaba, pues, euskera:

Item nuyl corredor non sia usado que faga mercadería ningunaque compre nin venda entre ningunas personas, faulando enalgaravia ni en abraych nin en basquenç.

El texto es jurídicamente lo contrario que el de Ojacastro–éste permitía donde el de Huesca prohibe– pero el hechoes que en ambas provincias el euskera era lengua de usocomún en los siglos XIII y XIV (como lo era igualmente en elterritorio de la Bigorra francesa, al este del Bearn, que está asu vez al este de Zuberoa).

El predominio oficial de las lenguas romances se extendíatambién a las provincias centrales de habla vasca. Es signifi-cativo que en el siglo XVII, pasado ya el periodo medieval,tanto en Vizcaya como en Álava se promulgaron sendosdecretos para hacer obligatorio el conocimiento del castella-no a quienes aspirasen a ser miembros de las Juntas Genera-les de la respectiva provincia.

El euskera clásico (XVI-XVIII)

El Renacimiento, momento de plenitud para la mayoríade las lenguas literarias románicas, representa para la lenguavasca tan sólo su momento de inicio. Señalemos, sin embar-go, que esto fue así también para algunos otros idiomas,tales como el húngaro, el rumano o el finlandés.

Nuestro repaso de la literatura vasca habrá de ser muysomero y sólo consignaremos los libros, autores y hechosmás significativos.

El primer libro conocido escrito en euskera, titulado Lin-guae Vasconum Primitiae, se editó en Burdeos en 1545, el añoen que comenzó el importante Concilio de Trento. Su autor,Mosén Bernard d’Etxepare, párroco en un pequeño pueblode la Baja Navarra, ha solido compararse con el Arcipreste deHita, por el estilo fogoso de sus poesías amorosas. Muestrasu orgullo de ser el primer escritor en euskera y anima a los

52

Page 40: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

lectores en sus poemas a difundir la lengua vasca. Estuvoalgún tiempo encarcelado como sospechoso de sostener lacausa castellana en el territorio navarro norpirenaico.

Llamamos euskera clásico al escrito en los dos siglos quevan desde ese primer libro hasta la publicación en 1745 delinfluyente Diccionario Trilingüe de Larramendi, que da a su vezcomienzo al euskera moderno.

Con todo, el hecho de que, por causas socio-políticas, laliteratura vasca sea un fenómeno tan tardío comporta incon-venientes gravísimos para nuestro conocimiento del idioma.

Para situar en la Historia los primeros libros vascos,diremos brevemente que la parte sur del reino de Navarrafue invadida en 1512 por las tropas castellanas del Duquede Alba, lo que obligó a la entonces reina Catalina I de Foix(† 1517) a refugiarse en sus dominios norpirenaicos (bajo-navarros y otros). Su hijo, Enrique II de Albret († 1555), tratóen 1521 de reconquistar sus territorios de la actual Navarraespañola, pero fue derrotado en la definitiva batalla de Noain,que selló la incorporación de esta tierra a la corona de Castilla.Su hija Juana de Albret († 1572) se hizo protestante («hugono-te», se decía entonces) públicamente en 1560 en Pau y fueella quien encargó la primera traducción al euskera del NuevoTestamento. Casada con el católico Antonio de Borbón, el hijode ambos Enrique III de Borbón († 1610), pasó en 1589 a sernombrado también rey de Francia, donde sería Enrique IV,famoso por su conversión al catolicismo con la frase «Parísbien vale una misa». Luego sería un feroz represor de la bruje-ría en el norte vasco. «Rey de Francia y de Navarra» sería eltítulo oficial de los reyes franceses hasta la Revolución.

El ambiente liberal, culto y reformador de la corte nava-rra del siglo XVI contrasta con el carácter inquisidor y retró-grado de la monarquía castellana. La Compañía de Jesús,fundada por el guipuzcoano Ignacio de Loyola, fue una piezaclave en esa política castellana así como el cerebro del Con-cilio de Trento, a su vez impulsor de los innumerables cate-cismos editados en toda Europa, incluido un buen númeroen lengua vasca. Estos hechos señalan una diferenciaambiental importante entre las partes norte y sur de las tie-rras de habla vasca en aquellos años convulsos.

53

Page 41: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Al libro de Etxepare le sigue en 1571 la edición en LaRochelle de la traducción vasca del Nuevo Testamento, diri-gida, a partir de la Vulgata (lo cual nos permite conocer el sig-nificado de todas las palabras), por el pastor protestante Joa-nes Leizarraga por encargo –según hemos dicho– de la tam-bién protestante reina de Navarra Juana de Albret. Aunqueestaba redactada en dialecto labortano, distinto del bajo-navarro propio del autor, contenía elementos tomados deotros dialectos, en un serio intento de que fuese comprendi-da por el mayor número posible de eventuales lectores. Estefue sin duda el primer intento histórico de lograr un euskeraunificado. Leizarraga estuvo en la cárcel en el periodo dedominación católica. Los católicos quemarían más adelantecasi todos los ejemplares de sus obras.

En la zona vasca surpirenaica, el primer libro que vio laluz fue Refranes y sentencias, una colección anónima de refranesescrita en dialecto vizcaino y publicada en Pamplona en 1596.

Con respecto a la extensión territorial del euskera habla-do en el siglo XVI, tenemos el testimonio del viajero AndreaNavagero, quien escribió sobre Álava: «En Vitoria se hablacastellano, pero entienden el vascuence, y en los demás pue-blos se habla esta lengua». Según una relación de pueblosnavarros del obispado de Pamplona de fines del siglo XVI enla que se indica el habla de cada uno, en 58 pueblos ésta escastellana y en 451 es vasca; esta situación, cuyos límitesmeridionales están en Estella y Tafalla, habría de mantenersehasta el siglo XVIII. En cuanto a la parte francesa (mapa 8),Gorrochategui escribía en 1993 que «al norte de los Pirineosla frontera lingüística se ha mantenido estable a lo largo delos últimos cinco siglos». Como excepción, señalaríamos elBearn, donde se habló euskera hasta el siglo XVI, e incluso enalgunos pueblos hasta el XIX.

Alrededor de 1600 se producen en la lengua vasca cam-bios tan importantes de pronunciación y gramática que noshubiesen permitido distinguir en torno a ese año dos perio-dos distintos dentro de lo que hemos denominado euskeraclásico, aunque hayamos preferido simplificar, metiendo en unúnico saco toda la primera literatura vasca del siglo XVI, XVIIy medio XVIII.

54

Page 42: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

La cumbre de la literatura clásica vasca la alcanza el nava-rro Pedro de Axular, bachiller en Salamanca, párroco de Saraen Lapurdi y autor de la obra maestra Guero («Después»), edi-tado en Burdeos en 1643, una bella obra de ascética religiosaredactada en un dialecto labortano a la vez popular y refina-do, pieza central del llamado labortano clásico: no había quedejar para gero, para «después», la conversión y buenas accio-

55

Fuente: Halip Lartiga, Les racines de la langue gasconne, Edit. Princi Néguer, Pau, 1998, pag 16.

Mapa 8. RETROCESO DEL EUSKERA EN AQUITANIA

Page 43: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

nes que podemos ejecutar ya hoy. La impronta religiosa esmuy fuerte en toda la literatura vasca, tanto más cuanto másantigua. En los siglos XVI a XVIII el 90% de los autores vascosson sacerdotes, mientras que ese porcentaje es sólo el 6% enla literatura francesa de igual periodo.

El abogado suletino Arnaut Oihenart (†1668), coetáneode Axular, fue el primer escritor laico en euskera. Redactó endialecto bajo-navarro una colección de refranes y una bonitacolección de poemas amorosos escritos en un estilo muy cul-to; en latín, la voluminosa y original Notitia Utriusque Vasconiae(«Noticia de ambas Vasconias», o sea la norpirenaica y la sur-pirenaica), libro de gran éxito en su época y que contieneuna aguda gramática vasca; y en francés su Art poétique basquey su Histoire de l’injuste conquête de la Navarre par les espagnols. En1627 fue encarcelado por ser uno de los partidarios de quesu provincia suletina dependiese de Burdeos. Sin que ten-gan la exclusiva, ya vemos que la cárcel no les quedaba nadalejos a los primeros escritores vascos.

Por lo tanto la literatura en euskera dio comienzo en lossiglos XVI y XVII y lo hizo al norte de los Pirineos y no al sur, esdecir empezó en la parte que contaba con un número muchomenor de vascoparlantes. Pero allí tenía un prestigio literarioque hizo adoptar este idioma de escritura incluso a autores novascos llegados a Lapurdi de otras zonas de Francia.

La Revolución Francesa supuso un golpe importante parael desarrollo culto de la lengua vasca. No en vano la decisivapropuesta lingüística de Henri Grégoire a la Convención en1794 se titulaba Informe sobre la necesidad y los medios de aniquilarlas lenguas rurales (les patois, en el original francés) y de universali-zar el empleo de la lengua francesa. El euskera quedaba en el nor-te en las manos casi exclusivas del clero.

Dialectos hablados y dialectos literarios

Como se ha dicho en un apartado anterior, los actualesdialectos vascos parecen conformarse a partir del euskeracomún, supuestamente de los siglos V y VI, durante el periodooscuro. Hacen su aparición en los pequeños fragmentos

56

Page 44: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

medievales y, con mayor divergencia aún entre ellos, en laprimera literatura, ya en época renacentista.

Mitxelena consideraba certeramente en 1957 «el fraccio-namiento dialectal» como una «consecuencia de la divisiónpolítica del país y de la falta de focos culturales unificadores».

Para su primer investigador, el príncipe Luis LucianoBonaparte, quien los estudió a mediados del siglo XIX, losdialectos vascos hablados fueron los siguientes ocho (con 25subdialectos): vizcaíno, guipuzcoano, alto-navarro meridio-nal, alto-navarro septentrional, bajo-navarro oriental, bajo-navarro occidental, labortano y suletino (mapa 9).

A principios del siglo XX, para su segundo investigador,Resurrección María de Azkue, pasaron a ser siete dialectos:vizcaíno, guipuzcoano, alto-navarro, bajo-navarro, labortano,suletino y roncalés.

En los años cincuenta Mitxelena estableció los siguientesnueve dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, alto-navarro, aezcoa-no, salacenco, roncalés, bajo-navarro, labortano y suletino, alos que en 1958 añadiría también un décimo, el dialectomeridional, hablado en Álava, Rioja y norte de Burgos, ydesaparecido entre los siglos XVIII y XIX (mapa 10).

Para el dialectólogo y profesor Koldo Zuazo, el número dedialectos vascos actuales sería seis, que enumeramos junto alnúmero aproximado de hablantes que P. de Yrizar atribuía en1973 a cada uno: occidental 200.500, central 223.000, navarro30.000, navarro-labortano 70.000, suletino 11.000 y navarrooriental (salacenco y roncalés) 300 (mapa 11).

Lo dicho hasta aquí se refiere a los dialectos habladospor la población, siendo cosa distinta los que pasaron aescribirse, o sea, los dialectos literarios, que son menos numero-sos que los hablados debido a que algunos de estos últimosno han llegado apenas a escribirse.

Grosso modo cabe decir que los principales dialectos lite-rarios vascos son cuatro: el labortano, el suletino, el guipuz-coano y el vizcaíno. A éstos habría hoy que añadir el llamadoeuskera batua, de que hablaremos luego y en el que se editaactualmente casi todo.

57

Page 45: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

58

Fuente: Pedro de Yrizar, Contribución a la dialectología de la lengua vasca, Edic. de la Caja deAhorros Provincial de Guipúzcoa, 1981, Tomo 1, pág. 121.

Mapa 9. LOS OCHO DIALECTOS VASCOS, CON SUS SUBDIALECTOS, SEGÚN LACUARTA CLASIFICACIÓN DEL PRÍNCIPE L.L. BONAPARTE (1869)

LímitesDe dialectoDe subdialectoDe provincia

Page 46: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

59

Page 47: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Los ya citados tres primeros libros en euskera del sigloXVI fueron escritos, por este orden, en bajo-navarro, laborta-no y vizcaíno. El labortano fue la lengua vasca de prestigioen todo el país durante el siglo XVII; luego lo sería tan sóloen su parte norte, hasta ser sustituido, también allí, por elnavarro-labortano literario al acabar el siglo XIX.

A finales del siglo XVII salen los primeros libros en suleti-no. En 1713 aparece el primer libro en dialecto guipuzcoano,que pronto pasó a ser el dominante en toda la zona surpire-naica. El vizcaíno, aunque presente en alguna obra anterior,no adquiere su carta de naturaleza hasta principios del sigloXIX.

60

Mitxelena esbozó este reparto en la década de los cincuenta. El dialecto meridional,que cubriría Álava y partes de Rioja y Burgos, también entraba en la serie dialectal deMitxelena, de la que sería así el décimo, aunque no se refleja en este dibujo.

Fuente: R.L.Trask, The history of Basque, Routledge, 1997, pag. 6. Algunas de las letras quedesignan los dialectos son de difícil comprensión: HN es alto-navarro y LN bajo-nava-rro, con las iniciales correspondientes al inglés; la R representa al roncalés.

Mapa 10. LOS NUEVE DIALECTOS VASCOS SEGÚN MITXELENA

Page 48: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Los dialectos navarros apenas tuvieron cultivo literario; losprimeros textos extensos alto-navarros datan del siglo XVII. Nitampoco lo tuvo el dialecto meridional, del que sólo cabedestacar el diccionario editado en 1562 por el italiano Nicola Landucci y que dio base al conocimiento de ese dialecto, porlo demás perdido.

El euskera moderno (XVIII-XX)

A partir del siglo XVIII, la literatura vasca pasa del norteal sur de la frontera, sin dejar de ser más importante allí queaquí. Hay que notar que ese siglo fue, en el terreno económi-co, de pujanza en Guipúzcoa y Vizcaya, pero de declive en laparte norfronteriza.

A principios de dicho siglo, la Guerra de Sucesión llevóal trono español a los Borbones, contrarios a la pluralidadlingüística. Al poco de su entrada promulgaron el llamadoDecreto de Nueva Planta, supresor de los Fueros aragonesesy catalanes e iniciador de una política de centralización lin-güística favorable al castellano.

Habían sido vascoparlantes en el siglo XVI la ribera nortedel valle del Ebro en Álava y Navarra y también la ciudad deBilbao, que pasaron a ser bilingües al siglo siguiente.

En el siglo XVIII el euskera sufrió un importante retroce-so, de carácter territorial en Navarra y Álava (mapa 12) y decarácter menos visible pero no menos grave en el propiointerior de las restantes zonas de habla vasca, con una cre-ciente pérdida de peso lingüístico por parte del euskera enlas distintas esferas de la vida.

Con respecto al retroceso del euskera en el siglo siguien-te, Mitxelena lo describió en 1964 con estas palabras: «El sigloXIX registra un gran retroceso de la lengua en Navarra, en elcual no dejaron sin duda de influir las dos guerras carlistas,retroceso que en Álava debió de ser anterior porque en buenaparte se realizó en el siglo XVIII, aunque nos falta informaciónsegura sobre los detalles del proceso, lo mismo que para unaparte de la zona de habla vasca al oeste del Nervión: sabemoscon todo que en Vitoria se hablaba fundamentalmente roman-ce en el siglo XVI, aunque no en los pueblos de sus alrededo-

61

Page 49: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

res, y tal vez conservemos una muestra de esa variedad alave-sa en el vocabulario recogido por Landucci en 1562. En con-traste con esto, los límites septentrionales de la lengua pare-cen haberse mantenido constantes desde 1500 hasta nuestrosdías, y quizá desde varios siglos antes. Más antigua y tambiénmás imprecisa es la extinción del vascuence en la Rioja y Bur-gos, cuya extensión medieval ha sido estudiada con tanta pre-cisión por el señor Merino Urrutia».

Como contrapartida, el siglo XVIII es también testigo de unrenacimiento del interés por la lengua vasca, representado

64

Fuente: Academia de la Lengua Vasca, El libro blanco del euskara, 1977, pag. 138.

Mapa 12. RETROCESO DEL EUSKERA EN LOS ÚLTIMOS SIGLOS

Page 50: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

sobre todo por el jesuita guipuzcoano Manuel Larramendi (†1766), profesor de la Universidad de Salamanca y autor de laprimera gramática vasca y del primer diccionario vasco moder-nos, destinados explícitamente a promover el uso del euskera yque, de paso, dieron un fuerte impulso al dialecto guipuzcoano.

Llamamos euskera moderno al escrito desde el DiccionarioTrilingüe de Larramendi en 1745 hasta el, más específico, eus-kera batua de nuestros días.

Con la creación de la lingüística moderna fueron muchoslos filólogos europeos que se interesaron por una lengua tanparticular como la vasca. Alrededor de 1800 Guillermo deHumboldt († 1835), fundador de la Universidad de Berlín yhermano del famoso naturalista Alejandro, visitó dos veces elPaís Vasco e inició una serie de estudios sobre su lengua quedieron a conocer ésta en los medios universitarios y científi-cos de Europa y que despertaron un gran interés por ella.

A mediados del siglo XIX el ya mencionado príncipe LuisLuciano Bonaparte († 1891), sobrino de Napoleón I y expertoen Química y Mineralogía, dedicó un esfuerzo ímprobo a ladialectología vasca, llegando a ser el indiscutido fundador deesta disciplina. En 1863 publicó el primer famoso mapa de losdialectos vascos, de los que él distingue ocho; cada uno estáa su vez dividido en subdialectos. Indica el mapa (anteceden-te de nuestro mapa 9) que en aquellas fechas el euskerahabía dejado de hablarse en la mayoría de Álava, en toda lazona meridional de Navarra y al oeste de Bilbao.

La pérdida de los Fueros consiguiente a las dos guerras car-listas (1833-39 y 1872-76) representó un duro golpe para el man-tenimiento de la lengua vasca, ya que acarreó un reforzamientode la centralización castellanizante. Por otro lado, el final delsiglo XIX y gran parte del XX fueron testigos de una fuerteindustrialización, de Vizcaya y Guipúzcoa en primer lugar, y deNavarra y Álava después, proceso que atrajo a tierras vascas agran cantidad de inmigrantes desconocedores de su lengua.

A finales del siglo XIX, igualmente, se produjo un fuertemovimiento de interés por el euskera por parte de investiga-dores europeos que dieron un potente empujón a los estu-dios relativos a esta lengua. A principios del siglo XX, en 1907,

65

Page 51: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

se fundaba la interesantísima Revista Internacional de Estudios Vas-cos, que se editaría hasta la llegada de Franco bajo la inteligen-te dirección de Julio de Urquijo († 1950), recogiendo las cola-boraciones de muy prestigiosos científicos extranjeros y loca-les. En 1918 se realizaba el Primer Congreso de Estudios Vas-cos, impulsor de la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzain-dia, creada al año siguiente. El ya citado sacerdote vizcainoResurrección María de Azkue († 1951) fue el primer presidentede esta institución esencial para la lengua vasca y autor de unimportante diccionario y de numerosos tratados sobre ella.

El régimen de Franco, sobre todo al principio, prohibiótoda manifestación favorable al euskera y congeló los estudiosy actividades en torno a esta lengua, coincidiendo ello, comohemos dicho, con una fuerte inmigración de trabajadoresindustriales procedentes sobre todo de Castilla y Extremadura.

La contrapartida de aquel importante golpe para la vidade la lengua vasca fue el surgimiento en la década de lossesenta de un potente movimiento popular de defensa deleuskera –clandestino en una primera fase y legalizado tras lamuerte del general– que se plasmó en un resurgir literario y,sobre todo, en la creación de una poderosa red de escuelasen lengua vasca destinadas a la población infantil e incluso ala adulta. Este movimiento se extendió después igualmentepor las provincias norpirenaicas.

El euskera batua (desde 1968)

A partir de 1968 la Academia de la Lengua Vasca diocomienzo a la adopción de una serie de normas para el esta-blecimiento de un euskera literario común que favorecieseuna comunicación homogénea entre las distintas provincias.Es el llamado euskera unificado o, en euskera, batua. Importanteinspirador de este paso crucial para la vida de la lengua vascafue el ya citado lingüista Luis Mitxelena, verdadero padre,además, de la lingüística vasca moderna y autor de unas diezmil excelentes páginas de análisis lingüístico, entre las quecuentan varios libros importantes e infinitos artículos en revis-tas especializadas.

66

Page 52: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

En la actualidad, la Academia, entre otras tareas, estáelaborando un completo diccionario histórico, un atlas dia-lectal y una gramática oficial.

En estos momentos, varias asociaciones populares devascoparlantes, y dentro del comprensible intento de pro-mover el uso hablado de los distintos dialectos vascos, estánpromoviendo incluso su uso escrito, de tal manera que la len-gua vasca no disponga en adelante de una sola normativa deescritura, como las demás lenguas del mundo, sino de variasnormativas, tantas como dialectos literarios.

La lengua vasca es hoy en día cooficial con el castellanoen las tres provincias de Álava, Vizcaya y Guipúzcoa, escasí-simamente cooficial en Navarra y carece de cualquier oficiali-dad en los territorios del lado francés (mapa 13).

67

Fuente: Gara, suplemento «Euskal Herria talaiatik», 3-XII-2002, pag. 8.

Mapa 13. OFICIALIDAD ACTUAL DEL EUSKERA

Page 53: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

El conocimiento del euskera se estimaba en 1996 en un22’5% de la población, que se diferenciaba de este modosegún provincias: Álava 8%, Guipúzcoa 45%, Navarra 10%, Viz-caya 18%, Lapurdi 26%, Navarra Behera 64% y Zuberoa 55%.

Esa proporción del 22’5% de personas que saben euskeraqueda reducida al 14% de la población si contamos sólo aquienes lo utilizan de hecho por la calle, según la medición decampo realizada por el instituto SEI en noviembre de 2001.

La misma proporción del 22’5% de conocedores del eus-kera puede también compararse con su equivalente hace130 años, es decir, hacia 1867, cuando ascendía al 52%. Entérminos más simples: en 1867 sabía euskera la mitad de lapoblación y ahora lo sabe una cuarta parte.

Entre los 6 y los 14 años del alumno, la escolarización enlengua vasca comprende hoy de un 1% a un 2% de los niñosal norte de la frontera y un 42% al sur, incluyéndose en esosporcentajes a todos aquellos alumnos que reciben las clases(o algunas de las clases) en euskera en cualquier tipo decentro educativo.

68

Page 54: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Los historiadores consideran que en la zona vasca, elNeolítico puede situarse entre los años 4000 y 2000 a.C., laEdad del Bronce entre el 2000 y el 900 a.C., la primera Edaddel Hierro entre el 900 y el 600 a.C. y la segunda entre el 500y el 200 a.C. Esta última parece ser la que corresponde a lallegada de los celtíberos a las riberas del Ebro.

Pero es la llegada de los romanos la que registra las pri-meras escasas noticias de la existencia de poblaciones dehabla vasca. Su desembarco en la colonia griega de Ampu-rias (Girona) en el año 218 a.C. fue debido a las estrategiasde la segunda guerra púnica, que el profesor Tovar calificócon bastante razón de «guerra mundial». Esta fue desenca-denada en ese mismo citado año por el gobernador cartagi-nés en la península Ibérica, Aníbal, quien se sintió lo sufi-cientemente fuerte para arrastrar a su metrópoli a una nuevaguerra contra Roma. Ese hecho fue el que precipitó eldesembarco romano en Hispania, de modo que esta penín-sula fue una de las primeras conquistas del Imperio Romano.Así, fuera de Italia, fue Hispania el primer país donde se ins-taló el latín, lo que le conferiría a éste en la península uncarácter comparativamente arcaico.

IIILa conquista romana

69

Page 55: Luis Núñez Astrain · pájaro, del panorama lingüístico mundial enfocado desde Europa y situar al euskera en ese panorama. La familia indoeuropea está bastante concretada en

Respecto a la zona vasca, se sabe que por aquellasfechas Aníbal reclutó a vascos en su paso pirenaico hacia Ita-lia, al mismo tiempo que a iberos, a algunos cántabros ymiembros de otras tribus. También Asdrúbal reclutaría agente en el valle del Ebro.

A los pocos años de su desembarco en Ampurias (cuadro2), los romanos conquistaron en Hispania las ciudades cartagi-nesas de Cartagena (209 a.C.) y Cádiz (206 a.C.), importantescentros de explotación minera y claves del comercio con elAtlántico. La romanización avanzó rápidamente por Andalucía.En el sur y este de la península, los romanos fueron recibidoscomo aliados, tal vez frente a las poblaciones celtas del inte-rior, oeste y norte, que en cambio opusieron a los romanosuna tenaz resistencia durante dos siglos. Observemos que eldesembarco en la península y las primeras conquistas (mapa14) las realizaron los romanos en territorio de los iberos.

70

Fuente: Francisco Beltrán, Los celtas en la península Ibérica, Revista de Arqueología, 1991.En los alrededores de la península figuran las cinco fechas en que se ha dividido elmovimiento de avance.

Mapa 14. EL AVANCE ROMANO POR HISPANIA