Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
796 VASÁRNAPI ÜJSÁG. 49. SZÁM. 1905. 53. KvroLtm.
„Rapid" tömőkészülék
könnjü-éggel leszi leliflövé minden a háztartásban előforduló kötött, szövött és lenárnkon, harisnyákon, fehérneműn és posztón eszkőzlendő tömő munkák gyors és egyenletes szövéshez hasonló előállítását. Kezelése igen könnyű, 10,000 drb van forgalomban. Ara drbonkint használati utasítással együtt, kartonban I frt 25. Szétküldés utánvét mellett a szállítóba/. állal LEO L A T E I N E R ,
Wien. W8, Wollzeile 31.
Világhírű kitöntetett olmnti
Quargli. Az első olmiilzi gépüzemű sajtgyár mely 1839. ívben alapíttatott ajánl saját gyártmányából egy postai küldeményt bérmentve és utánvéttel 3 K 70 fillérért. Nagyobi megrendeléseknél a legolcsóbb
árak. JOSEF ME1XNER, Olmiitz
itahnhol. lOSil
• M Min^en darab szappan a S C H I C H T névvel, U m VeZeVSZO . t i a z t a é 8 m e n t káros alkatrészektől. -
T ' 4 ' I I ' 2 5 , 0 0 0 k o r o n á t fizet a S c h i e h t György JÚtdltCVS » czég A u s s i g b a n bárkinek, a ki bebizonyítja, hogy szappana a .Schieht. névvel valamely káros keveréket tartalmaz.
Schicht-szappan! („Szarvas" vagy „Kulcsa-szappan.)
Megtakarít pénzt, időt és fáradságot. A ruhát kíméli és megóvja.
Hófehér ruhát ád. A színeket emeli, fénylővé
és világossá teszi.
Mindennemű ruha és mosási módszer részére a legjobb és legolcsóbb.
A vásárlásnál különösen ügyeljünk arra, hogy minden darab szappan .Schieht. névvel és a «Szarvas» v. «Kulcs» védjegygyel legyen ellátva.
Szesz-lámpák, * Légszesz- és vil-Petroleum- jnlamos csillárok, főző-és fűtő- / j \ Petroleum-
kályhák l^^ lámpák Szalon-Petróleum
Csász. és kir. szabad, gyár világítási eszközökről.
B R Ü N N E R TESTVÉREK Budapest, IV., Koronaherczeg-utcza 3.
Á r j e g y z é k i n g y e n é s b é r m e n t v e .
J ] A Richter-féle Horgony- Kóépitószekrények | [ J ] az egyedüli foglalkozási játék, a melylyel a gyermekek mindig szívesen játszanak.
Egyik játékszer sem oly sokoldalú, érdekes és olc3Ó, mint az elpusztíthatatlan Horgony-Kőépitőszekrény, mely minden egyes kiegészítöszekrénynyel tanulságosabbá és a gyermekre nézve kedveltebbé válik.
Néhány év óta minden egyes Horgony-Kőépitőszekrény a gyorsan kedveltté vált
Horgony-Hidépitőszekrények által is tervszerűen kiegészíthető, úgy hogy a gyermekek egy ilyen szekrény beszerzése után pompás
vasládákat is felállíthatnak. Hogy min len korú gyermek számára egy megfelelő szekrényt könnyen és biztosan kiválaszthassunk, hozassuk meg az alant jegyzett czégtől a s;ép képes kőépitőszekrény-árjegyzéket, mely. kívánatra ingyeu
^ - N .—^ beküldetik és számos építési mintalapot és felette érdekes elismerő nyilatkozatot tartalmaz. — A Kíc l r t er - t e l e
tíorgony-Kőépítőszekrények és H o r g o n y - H i d é p i t ő s z e k r é n y e k , valamint a H o r g o n y - M o z a i k
os e g y é b f e l e t t e é r d e k e s r a k á s i - j á t é k o k minden finomabb játékszerü, létben 75 fillértől, 1.50, 3 koronáig és magasabb áron kaphatók. A sok utánzat miatt azonban bevásárláskor igen óvatosak legyünk és minden egyes szekrényt a hires • Horgony> gyári-jegy n é l k ü l m i n t h a m i s í t v á n y v isszau t a s í t s u n k ; mert oktalau volna, jó pénzt egy é r t é k t e l e n h a m i s í t v á n y é r t k i d o b n i . A k i z e n e k e d v e l ő , az k é r j e n m é g á r j e g y z é k e t a h í r e s I m p e r á t o r z e n é l ő m ű v e k r ő l é s b e s z é l ő g é p e k r ő l .
Richter F. Ad. és Társa, kir. udvari és kamarai szállítók, B É C S . Iroda és raktár: I . , O p e r n g a s s e l ö
Gyár: X I I I / 1 (Hie tz ing) . R u d o l s t a d t , N ü r n b e r g , Ö l t e n (Svájcz), K o t t e r d a m , S z t - P é t e r v á r , N e w - Y o r k .
WA€HTL ÉS TÁRSA B U D A P E S T
IV., Eskü-út 6. sz. (Cloti ld -palota) .
Ajánlja dúsan felszerelt raktárát fényképészeli készülékek és hozzávaló ezikkekben.
Az általánosan elismeri kitűnő VVellington papírok és lemezek egyedelárnsitói.
Árjegyzék díjmentesen.
Hogy ESZMÉNYI KEBELT elérhessen,használja Ön a>Pilnles őrien tales»-t , melyek rövid Idő alatt a kiálló nyak és vállcsontokat eltüntetik, a kebelt fejlesztik erősítik és ismét helyreállítják, a deréknak pe diji állandóan kecses embonpoint adnak, a nélkül, hogy a derekat megnagyobtitanák
A PILULES ORIENTALES az egészséget mindenkor előmozdítják és legérzékenyebb véralkat mellett is bevehetük, h'atai leányok által ép ugy, mint hölgyek által, a kiknek keble a szilárdságot elvesztette vagy azl sohi sem birta. Körülbelül kéthavi kőnnyn kezelés Egy doboz ára utasítással K 6 .45, bérmentve,
utánvéttel K 6 .75 . J. Katié, Pharmacien, 5, Passage Verdau, Pária.
Ausztria-Magyarország részére: Török József gyógyszeres-, Budapest, Király-ntcEa 18. 10Í*
costíimalj 6
korona.
P Ji ' egyesíti magában az elegáns sikket és kitüno jó « I I S *?»b4st Bőrrel szegélyezve meglepő hatást kelt. de
. . u kívánatra selyemmel vagy bársonyával paspoProt-naio. Minden <larab előirt mérték után gonddal és Ízléssel lesz elkészítve szolid mintázatú uri ruha divalketméből fekete, tegethoí, drapp es szürke színben, avagy elsőrendű tiroli lodcnből ugvan-uyen sima színekben. Megrendelésnél tessék a facont és szint megnevezni, a schluss, csipő bőségét, aljhosszat előírni. Schossen-Spezialist Weiler, Bécs, Neulerchenfelderstr. 2.
Magyar levelezés.
Franklin-Társulat nyomdája, Bndapesten (IV., Egyetem-utcza 4.
50.SZ.19O5.(52.KVF<)LYAM.) SZERKESZTŐ
HOITSY PÁL. FŐMUNKATÁRS
MIKSZÁTH KALMAN. BUDAPEST, DECZEMBER10. Szerkesztőségi iroda . IV. Iteáltanoda-utcza 5. Kiadóhivatal IV. Egyetem-utcza 4.
Egész évre Előfizetési feltételek: { Félévre
Negyedévre
16 korona. A f Vi7ágfrröm7:ái>-val 8 korona, negyedévenként 80 fillérrel 4 korona. több.
Külföldi előfizetésekhez a postailag meghatározott viteldíj is csatolandó.
LEVAY JÓZSEF NYOLCZVAN ÉVES.
M' "INDÖSSZE egy meleg, szép új verssel ünnepelte meg Lévay József a nyolczvana-dik születése napját. Ez rávall az ő egy
szerű, nemes szerénységére, a mely egész hosszú és gazdag életében egyik legfőbb vonása volt. Kedves és sokszor megénekelt szülő vidékén, a regényes Bükk alján élt mindig, visszavonulva a világ forrongó zajától, elkerülve a nyilvános szereplést, a lármás feltűnést. A versei szerepeltek helyette, azokból tudtuk meg, hogy szive még dobog a hazáért, hogy a természet szépségei még gyönyörbe tudják ringatni a lelkét. Máskülönben az Akadémia meg a Kisfaludy-Társaság ünnepein ha láttuk szép, magyaros ősz alakját, hű barátja és — sajnos — immár egyedül élő kortársa, Gyulai Pál oldalán. Hanem azért meg nem feledkeztünk róla. Hazafias ünnepeinken még gyakran felhangzott s felhangzik ma is lelkes fiatalemberek ajkán a tenger mormolását egyedül hallgató Mikes borongó búja, legények, lányok még mindig dalolgatnak a száraz ágon turbékoló bús gerliczéről s elábrándoznak azon, hogy «ha meghalok, szellő legyen belőlem.* E legismertebbek körül pedig a szép költemények egész raja hirdeti, hogy a Lévay József nyolezvan éve gazdag és becses termést hozott a magyar költészetnek, nagy gyarapodása volt a magyar szellemnek.
S hogy ily hosszú idő alatt nem maradt el a kortól, azt látjuk régi müvei friss hatásából s új költeményei üde színeiből. Azok közül, a kikkel együtt indult s haladt az irodalmi pályán, hányan hanyatlottak alá rövid népszerűség után az elfeledtetés ójszakrijába ! Hány egykor hires és ünnepelt költői műve van az ő korának, a melyek ma már legfeljebb ha az irodalomtörténet kutatójának kerülnek néha a szeme elé, egyébként el vannak temetve örökre! S az ő költészete még ma is él és hat. az ő érzéseiben még ma is megtalálja az olvasó a magáéinak visszatükröződését. Pedig ő maga bizony nem erőlködött népszerűsége, hírneve fenmaradásán ; rábízta ezt a feladatot műveire. Elvégezte dolgát mint tanár, majd mint Borsod vármegye főjegyzője, később alispánja, irta verseit, a hogy a szive sugallta s ezzel feladatát bevégzettnek tartotta. Nem kereste a népszerűség-csináló baráti összeköttetéseket, nem állt soha olyan helyre, a honnan feltűnőnek,
nagyobbnak látszhatott volna s ha néha mégis erősebben rátűzött a nyilvánosság világítása, szinte megijedve menekült vissza előle megszokott békés magányába.
Egyhangú mégse volt ez a magány. Benépesítette lakójának szelleme a képzelet szines, szelid, ábrándos képeivel, ifjúi szerelemmel, baráti vonzalommal, a haza gondjaival, bájos hangulatokkal. Nagy lárma, sem a rhetorika szinfalhasogatása, sem a dithyramb mámoros
rikoltozása nem zavarta soha e magány csöndjét, nem küzdöttek benne a szenvedély vijjogó ölyvei. Csak a pacsirta köszöntötte a reggelt s a csalogány az estét. A ki hallgatta az onnan kilebbenő hangokat, nem rettentette meg lelkét az élet viharainak vad süvöltése, csak gyönyörbe ringatta a sziv örömeinek és fájdalmainak egyszerű, megható harmóniája.
Lévay ifjú és férfikora a romantika idejébe esik, de ő benne nem volt soha semmi a ro-
tegutúbbi ülőből való amateur fénykép
LEVAY JÓZSET.
798 V:\SARNAPI_UJSAG. 50. SZÁM. 1905. 52. ÉVFOLYAM.
mantikusok szertelen merészségéből és lázas szenvedélyességéből. Nagy, az egész életet lefoglaló becsvágy sem emésztette soha; ezért nem lépte túl a líra határait s nem próbálta erejét nagy konczepcziókon. Költészete egészében véve mégis egy nagyszabású konczep-czió: egy érdekes, fogékony, érzésekben gazdag férfiúi lélek hullámzásainak, kisebb-nagyobb válságainak, folytonos fejlődésének hű tükre, egy nagy lírai regény, melynek egyedüli hőse: maga a költő. Mert ha ő énekelt, önmagát énekelte s a saját lelkéből vette énekének minden elemét. Elnézegette a természet játékát a borsodi erdőkön vagy a Tátra merész bérezem, áldozott a barátságnak egy pohár bort, a szerelem fehér madara meglebbentette szárnyával szive sima tükrét, szemlélte a magyarnak erőteljes, hatalmas fejlődésót, vagy elkomorodva figyelte a köréje torlódó felhőket, — lelke megindult mindezeken s e megindulásból fakadt ajkán a dal. Nem egyszerre fakadt az érzéssel, hanem utána, — innen van mentessége a nyersebb, szenvedélyesebb kitörésektől. De a maga érzését énekelte a maga hangján, a mely egyúttal a magyar ember tiszta, csengő, lágy és mégis férfias hangja. Annyira magyar, hogy sohase válik szentimentálissá; mindig, még ha legjobban átadja is magát az ellágyulásnak, megőrzi férfiasságát. Nem szorosan népies, de jellemzi minden szava a tősgyökeres magyar nép fiát: nyelvének kifejező plasztikája, eredeti szine és zamatja, kifejezéseinek keresetlenségé-ben is változatos fordulatossága ép úgy elárulja benne a magyar ősök hosszú sorának ivadékát, mint a kifejezésnek a gondolattal való szoros összesimulása az igazi költőt.
Irigylésre méltó szép, benső lelki élet tárai elénk Lóvay költészetéből. Egy önmagával mindig bizalmas egyetértésben élő sziv, melyet sohasem sodort szélsőségekbe semmi vihar, a mely élvezni tudott minden szépséget, a mit az élet nyújt, szenvedni tudott nemesen, férfihoz méltón s a mely készen állott minden fenkölt érzés befogadására. Egy fejlett értelmisógű agy, a mely ép úgy be tudott hatolni a világirodalom nagy, titokzatos remekeibe, mint a hogy nyugodtan, ingadozás nélkül kormányozni tudta egy élet egész berendezkedését. Állandó, derült nyugalom a lélekben; egy-egy villám ha felczi-kázik benno néha, egy-egy komorabb felhő ha tolul láthatárára, csakhamar feltűnik a szivárvány és ismét kék lesz az ég. Havas hegyormokra, földalatti mélységekbe sohase visznek vágyai, — hisz annyi szépet, annyi nemeset tud nyújtani az enyhe völgy, a zöldbe borított regényes bérez ! A külvilág zaja csak mint hal-kított zsongás hallatszik ide be, anyagot ad az elmólázásra, gondolatokat kelt és formákat ad ezek kifejezésére, de távol marad, a mi belőle vásári és visszás. S a szem meg tudja látni mindenben a művészi elemet, a kéz pedig biztosan tudja ez elemet a maga megfelelő formájába alakítani.
Ennek a gazdag és mégis egyszerű, hullámzó és mégis harmonikus lelki életének tulajdoníthatjuk lirai vénájának még most sem lankadó friss buzogását. Olvassa el bárki legutóbbi költeményeit, melyeket mint egyik legrégibb s mindig egyformán hü költő-munkatársunk lapunkban bocsátott közre, vagy olvassa most nyolczvana-dik évfordulójára irt versét az itt következő hasábon: észreveszi-e rajtuk a nyolezvan óv terhét, elgyengülését? Nincs-e meg ezekben is a régi frisseség, a régi melegség, a nyelv színes, művészi játéka? A képzelet még oly eleven bennük, a szív ép oly fogékony az érzés mélységeire ós finom árnyalataira, mint egykor volt. Lévay, az ember, lehet nyolezvan éve3, Lévay
a költő fiatalabb nem egy félannyi évet számláló pályatársánál. Boldognak vallhatja magát, a kinek ily derűit, munkás öregséget engedett a végzet s a ki ha visszanéz hosszú pályájára, büszkeség töltheti el lelkét, mert jól megmunkálta földjét, jó magot vetett bele s színes virágokat, édes gyümölcsöt nevelt rajta a maga és egész nemzete gyönyörűségére.
Schöpflin'Aladár.
ŐSZI ESŐ,
ÚTLEVÉL. Feljutottál a tetőre, Onnan már ne nézz előre, Az már egy arasznyi tér: Mereügj inkább a vidéken, Mely utánad maradt régen, Ott merengni többet ér.
Ködfátyol leng bár a tájon, Ám azért csak bízva szálljon Vissza rá tekinteted; A tárgyak körrajza még ott Végképen el nem mosódott, Mind-mind fölismerheted.
Küzdelem, zaj, öröm, bánat, Hű törekvés, hű kívánat — Egy egész világ van ott; Mind az, mit elvett az élet Szemed előtt újra éled S nyugodt képben láthatod.
Mosolyogd a jelen gondját S mosolyogd, ha néha mondják: • Nem számítnak éveid! Agg kebelben ifjú lélek, Friss virága fagyos télnek» — Ha rád mondják, oh! ne hidd.
S a magasból nézz hazádra: Képe, bár szivedbe zárva, Nem biztat, mint az előtt; Forrva pusztul drága vére, Lelni balzsamot sebére Se reményed, se erőd.
Az se háborítsa álmod, Mikor önmagad bírálod : Mit mulasztál? mit tovél? Haladj utadon nyugodtan, Vezérül kezedben ott van Nyolezvan év, az útlevél.
Útlevél, de tudod, látod. Nem soká lesz az sajátod, Nem! trtlán csak porczekig ; Hogy itólő székre hozzák, Tőled a közel menyország Kapujánál elveszik.
Lévai/ József.
FÖLPEZSDÜLT VÉR Föl pezsdült a jó magyar vér valahára, Megmutatja, türelmének van határa, Nem engedi, hogy a haza drága földjén Uralkodjék az erőszak és az önkény.
I -;ik előre, jó magyarom, büszkén, bátran, Te vagy az úr, a hatalom a hazában, Tipord össze, a ki szembe kerül véled, Másvilágon se találjon békességet.
Olyan vagy, mint a fölkelő nap világa, Bevilágítsz a fekete éjszakába, Iszonyodnak, menekülnek ott a rémek, Szégyenükben a föld alá sülyednének.
Eletemnek eljutottam alkonyára, De örömest gondolok a másvilágra, Örökéj bús árnyaitól már nem félek — Megvirradott! ezt kiáltom, ha belépek.
Dalmady Győző.
Őszi eső veri az ablakom, Kopogását idebenn hal'gatcm; Sűrű csöppek szaporán dobolnak : Ősz az idő, tél is lesz maholnap.
Őszre jár már nekem is, hiába, — Hervadóba az élet virága, Meg is telnék a szivem panaszszal, De van, a mi megbékít, vigasztal.
Mig itt ülök merengő magányban, Víg zsivaj kél a szomszéd szobában, Zaj veri föl, kaczagás a házat: Két kis lányom nevetgél, nótázgat.
Hangos torkú két kis lány jókedve Virágot hint mélázó szivembe ; — Őszi égbolt, csak borulj, siránkozz, Míg idebenn tavasz van, virágos.
Ezüstszin, csak sűrűsödj hajamba, — Van fészkemnek két vidám galambja ; Hadd legyen ősz, zord tél is maholnap, — Lesz, ki nekem tavaszról dalolgat . . .
Sajó Sándor.
GRÓF SZÉCHENYI IMRE. 1858—1905.
Még a negyvenes évekből való s kiveszni csak nehezen tudó hagyomány némely körökben a magyar mágnásokat olyanokul tünteti fel, a kik őseiktől csak a nagy vagyont örökölték s nem a hazafiúi és emberi erényeket, a kik vagyonukat csakis a saját élvezeteikre pazarolják s a közjóra áldozni restek. Ezek a vádak még a nagy franczia forradalom frazeológiájából táplálkoztak. Akkor sem voltak, vagy csak némi részben voltak jogosultak, hiszen nemzeti újjászületésünk nagy harczában az arisztokráczia szine-java küzdött a vezérek közt, de legalább volt értelme mint jelszónak a kor demokratikus áramlataiban. Ma azonban még ez az értelme sincs e régi vádnak, mert a jogegyenlőséget rég kiküzdötte a nemzet s a főurak együtt dolgoznak a polgári társadalommal úgy a demokratikus haladás, mint a nemzeti eszmék érdekében. Akármerre nézünk: a politikában, a közgazdaságban, a tudományban, az irodalomban ott találjuk a fényes történeti nevek viselőit, még pedig nemcsak mint reprezentálókat, hanem mint komoly, hivatott munkásokat is. Minden társadalmi osztálynak vannak értékesebb és kevósbbó értékes tagjai, de az osztályt magát nem a gyöngébb elemei, hanem a benne hangadó komolyabb és tartalmasabb egyének után kell megítélni.
Gróf Széchenyi Imre ez utóbbiak közé tartozott s ezért korai halála veszteség nemcsak közelebbi környezetének, hanem az egész magyar társadalomnak. Mint ujabbkori történetünk egyik legnagyobb nevének s mint nagy vagyonnak örököse született és mégis komolyan fogta föl mindig az életet. Nem csak az élvezeteket nézte, melyekhez módja van, hanem a kötelességeket is, melyek ráháramolnak. A Széchenyi grófok családjában szinte hagyományossá vált a közgazdasági dolgok iránti érdeklődés s tanulmányai ebbe az irányba vezették őt is. Mint az 1892-ben elhunyt Széchenyi Dénes gróf és Hoyos Mária grófnő fia született 1858-ban. Komoly tanulmányokban töltött ifjúság után nagy külföldi utazásra ment a nyolczva-nas évek elején. Bejárta az európai kontinens nagyobb részét, Angliát s aztán áthajózott Amerikába. Itt azonban nem úgy tett, mint előkelő turisták szokták, a kik bekukkannak egy-két nagy városba, jól megnézik a mulatóhelyeket, s hogy megadják amódját, kürülnóznek egy-két nagyobb gyárban is. Széchenyi Imre behatóan tanulmányozta Amerika gazdasági életét, a nagy városokon kivül a vidéken is tett tanulmányokat az
50. BZiH-JW*- 52. ÉVFOLYAM.
egyes államokban, főleg a mezőgazdaság szempontjából s gazdag ismeretekkel tért vissza. 1885-ben egy ((Amerikai levelek" czimü kötetben számolt be utazása benyomásairól és tanulságairól.
A közéletben is ekkortájt kezdett nagyobb szerepet játszani. Két közgazdasági munkája ((.Homesteadósbirtokminimumo, 1883 és ((Megyei közgazdasági monografiák» 1895) e tárgy-beli publiczisztikánk számottevő termékei voltak, új eszméket pengettek erős és hatásos érveléssel. Annak a nagy föllendülésnek, mely az utóbbi időkben mezőgazdasági ügyeinkben oly nagy eredményeket ért el, egyik kezdeményezője és vezetője volt. Az agrárius érdekek mellett küzdött a napi sajtóban czikkeivel, a gazdasági egyesületekben felszólalásaival, a gazdasági szövetkezetekben agitácziójával s szakértelmével.
Gyakorlati példákat is adott a gazdasági haladás szolgálatára. Megalapította a balatonföldvári fürdőtelepet, melyet áldozatkészségével, helyes gazdasági érzékevei s a maga személyes közreműködésével tíz évnél alig hosszabb idő alatt a magyar úri társaság legkedveltebb üdülőhelyeinek egyikóvó tett. Ugyancsak a Balaton mellékén nagy szőlőtelepet létesített; óriási földterületet Fonyód közelétől le egész Balaton-Szent-Györgyig csatornáztatott, nagy fáradtsággal és befektetéssel kitűnő szőlő-kultúrát létesített rajta. Afilloxera által elszegényedett Balaton-menti lakosságnak is kenyeret adott ezzel a művével. Mindig szeme előtt tartotta, hogy elsőrendű nemzeti közérdek, hogy a magyar földet tulajdonosai a lehető legjobban míveljók, s a lehető legnagyobb mértékben jövedelmezővé tegyék. Somogymegye gazdasági egyesületében ő adta az irányt, szakértelme tekintélyt adott szavának, erélyes föllépésével minden akadályon keresztül érvényesíteni tudta akaratát.
Olyan vidéken volt birtokos, a hol igen sok érdekes régi emléket vet fel az ásó s az eke; természetes tehát, hogy kifejlődött benne a régiségek iránti érdeklődés. Somogyvári kastélyában egész kis muzeumot gyűjtött össze belőlük, pedig sokat el is ajándékozott muzeumoknak, magánosoknak. Szenvedélyes vadász ós lovas volt, magánéletében igazi nagyúr a javából, családjának gondos, szerető feje.
Özvegyét, gróf Andrássy Máriát ós gyermekeit általános részvét veszi körül a nagyérdemű férfiú elhunyta miatt érzett gyászukban, mely a magyar közgazdaságnak is nagy vesztesége.
HOLDAS ÉJJELEN. Irta Krúdy Gyula.
Egy pár év előtt, őszidőben egy felsővidéki falucskába kerültem, a hol bizonyos anyai nagynéném lakott, özvegy Eresztvónyiné. Az özvegy már nem volt valami fiatal menyecske, — de hiszen furcsa volna is az, ha az asszonyok örökké fiatalok maradnának! Volt, bizonyosan volt ő is egyszer fiatal és szép, és ezzel körülbelül rendben van a dolog. Azon lehetne csupán megütközni, ha olyan öregen, fonnyadtán és szürkén jött volna a világra, mint a milyen •ebben az időben volt.
A faluról nem igen sokat lehet beszélni még unalomból se. Ezüstderekú nyárfák voltak láthatók itt-amott; a kertek alatt valami folyócska keresett utat, annak a susogását, folydogálását lehetett néha hallani a nagy csendességben. A táj ősziesen bús és néma, •— a falu felett közvetlen egy középkori vár rombadőlt tornyai és bástyái látszottak egy kis hegyen, a melynek oldalát pirosló, rozsdavörös bokrok lepték be.
A ház, a melyben anyai nagynéném lakott, bosszú, földszintes régi ház volt a vár alatt. Valamikor a várurak ispánjai, kasznárjai lakták ; a várurak elmúlásával a kasznárok is elmúltak. Öles falak, hatalmas kapuk és magas kőkerítés mintegy a vár fiók-erősségóvó tették a kasznár-házat. — Milyen verekedők is voltak bajdanában az emberek!
Este az udvarra nyiló üveges verandán üldögéltünk. Miután szegény öreg néném hiába próbálta rámtukmálni boldogult férje csibukját, taplósapkáját és patience kártyáját, kissé sértődötten ült félre kötésével. Majd mintha hirtelen eszébe jutott volna valami, lábujjhegyen kihozta a «Vasárnapi Újság» valamely régi évfolyamát.
VASÁBNAPI ÚJSÁG.
Szigeti fényképe. GRÓF SZÉCHENVI IMRE.
— Nagyon mulatságos, — monda szégyenlősen. — Mulatságosak azok a régi képek, valamikor esténkint mindig együtt nézegettük őket Eresztvényivel.
Nekem azonban egyéb kötötte le a figyelmemet. A hold titkon felbukkant azon hegy mögött, a melyen a vár romjai álltak. Még csak egy szeletnyi látszott korongjából, a többi része mint valamely álomkép bujdosott a rombadőlt falak hasadókai, oldalai között. A régi vár falai perczenkint világosodtak, már a sötétlő bokrokat is érte egy ezüstsugár; néhány sajátságos pillanat múlott el és azután ezüsthegyen ezüstvár állott, mintha vert ezüstérczből való falak állnának a romok helyén. A csalóka holdfény — mint valami álmodozó költő, — kiegészítette az idő által ütött réseket, fogyatkozásokat a romokon. Mintha újra állana a vár, mint száz évek előtt . . . Halkan kérdeztem: Ugyan kik laktak a várban valamikor ?
Anyai nagynéném ölébe ejtette a kötését. Öreg arczát olyan érdeklődéssel fordította a holdsugáros hegytető felé, mintha először látná.
— Ugy- e, nagyon szép ilyenkor ez a táj ? — kiáltott fel csendes lelkesedéssel. — Holdas estéken mindig nézem azokat a falakat és elgondolom, hogy a vár lakói éjfélkor tán felébrednek s sétálgatnak odafenn . . . Már negyven esztendeje nézem ezt a várat, — nappal nem is látom, hisz nem is érek rá a dolgaimtól, — de este mindig elgondolok valami kis regényt. De igazában csak az uram tudott mesélni a várról. . .
Lehunytam a szemem és a fejem hátrahajtottam a nagy karosszékben.
— Ugyan meséljen valamit, nénikém, — mondtam, és önkénytelenül kinyújtottam a kezem az ő öreg keze után, mint gyerekkoromban a dajkám kezét fogtam meg este a tűz előtt.
A néni köhintett: — Hogy is kezdjem ? Annyi sok mindenféle
bolondságot hallottam már életemben ezekről a romokról, hogy jóformán azt se tudom, mi az igazság, mi a képzelődés. Az idevaló nép babonás és a parasztok mind megesküsznek, hogy odafönn kisértetek járnak. De hát azt hiszem, hogy ez így van minden régi várral. Utóvégre hof járjanak a kisértetek, ha nem ilyen helyen? Nemde? — Az én szegény boldogult uram azonban nem volt babonás ember és ő sokszor mesélte nekem, hogy a parasztok fecsegésében van valami igazság.
Bizonyosan tudod, hogy Eresztvényi állami főerdész volt. A környéken elterülő nagy állami erdőrészek sok dolgot adtak neki. Néha hetekig oda volt, máskor még éjjel is akadt hivatalos dolga. S ón ilyenkor egyedül voltam ebben a na«y házban és sohase mertem a várra nézni, ha már beesteledett.
79Ö
Legtöbbször egy öreg parasztasszony üldögélt mellettem a magányos éjszakákon. Mar-czinkánénak hívták és cseppet sem különbözött a többi vén parasztasszonytól. Ha nem tudtam elaludni, — mert fiatalasszony koromban nagyon nyugtalan kis teremtés voltam, — dörzsölgette a kezem, a lábam és halk hangon — a milyen hangja a második hegedűnek van, — mesélgetett nekem mindenféle bolondságokat.
Persze Marczinkáné soha másfelé nem volt, mint csupán ebben a faluban, más meséket tehát nem tudott, mint csupán az idevalósiakat. Az idevaló mesék pedig valami sajátságosan szomorú mesék. Valamennyiben előjön a gonosz kisértet, a mely odafönn lakik á vár sírboltjában és éjjelenkint sétálgat a hegytetőn.
Ez a kisértet maga sem volt olyan, mint más rendes kisértet. Hallottam például, hogy halotti lepelbe burkolt asszonyszemélyek kóboroltak éjnek idején, máskor meg nagy szakállú öreg emberek riasztották meg az éjjeli utasokat. A legtöbbször mégis egy szép fiatal menyecskéről beszélt a fáma, a ki vörös vállkendőben, fehér szoknyában, kezében vízmerítő ezüstpohárral sétált azon a helyen a várban, a hol hajdanában a forrás bugyogott. Ez a kisértet-menyecske olyan gyönyörű volt, hogy a ki látta, soha el nem feledte. Legónyemberek, ha meglátták, elsorvadtak utána; feleséges emberek életük végéig vele álmodtak. Marczinkáné a nevét is tudta a gyönyörű asszonynak. Perényi-nének hívták.
— Épen olyan, mint a tekintetes asszony, — mondta nekem Marczinkáné. — A haja, a szeme, az arcza, szakasztott virágszál termete.. .Mintha csak megelevenedett volna.
No, nem voltam valami rút asszonyi állat fiatalkoromban, de azért korántsem adtam mindjárt hitelt az én vénasszonyom hizelkedóseinek.
— Hiszen kend nem is látta soha Perényi-nét, — vetettem ellen.
Marczinkánén nem lehetett kifogni. Esküdött égre-földre, hogy ő hallomásból tudja, hogy úgy hasonlítok Perényinéhez, mintha csak az édes testvére volnék. Izgatott, nyugtalanított a dolog, mert hát igen szépnek mondták azt a várbeli kísértetet. Egyszer ebéd fölött véletlenül szóba hoztam az uramnak. Az uram rámnézett:
— Perónyinéről kérdesz ? Hát az csakugyan nagyon szép asszony lehetett valamikor, mert a hagyomány azt tartja, hogy a lengyel király bolondult utána. Itt mulatott, itt vadászott a király néhány száz esztendő előtt a Perényiné kedvéért. Olyan szép volt az az asszony, akár csak maga, Hona.
Megcsókolt, majd elnevette magát. — Még a neve is a magáé. Ilonának hívták. Bolondság, bolondság, — de ettől a naptól
fogva sokkal szivesebben hallgattam a Marczinkáné meaélgetését arról a kisértet asszonyról. Utóvégre, csak asszony voltam én is, Honának is hívnak és ha már olyan nagyon szép volt az a Perényiné, hogy egy koronás király bolondult utána . . . Egy egész tél múlt el így mesélgetések közepette. A kisértet-asszony sokszor megjelent álmaimban. Olykor azon kaptam magam, hogy hosszasan, álmodozva nézek a várromok felé, hátha megpillanthatnám azt a csodálatos asszonyt. Marczinkáné mindig újabbakat mesélt róla és a mesékhez én mindig hozzáálmodtam valamit. Valamit, a mi rám is vonatkozhatott volna.
Egyszer — már tavaszra hajlott az idő, — Marczinkáné új mesével jött meg a faluból.
— Öreg Primócz Pállal beszéltem a templom után. Öreg Primócz Pál már régen elmúlott száz esztendős és többet tud, mint a könyvek. Mesélte, hogy nemsokára elkövetkezik az az idő, körülbelől egy hónap leforgása alatt, a mikor a kisértetek összegyűlnek a várban. Valamennyi kisértet kijön a sírokból és ott mulatnak, vigadnak kakasszóig a várudvaron. Muzsikások muzsikálnak és hozzá szellemtánczot ropnak. A szép Perónyinét ilyenkor látogatja meg a szerelmese, az a régi király. A férfiak ezüst-kupákból isznak olyan bort, a melyet ha élő megízlel, soha életében nem felejti el az ízét A nők kellemeteskednek és szépen énekelnek. A ki azt az éneket hallja, álomkóros lesz tőle. A szolgák hosszú asztalt terítenek csupa ezüsttel, aranynyal és a hosszúhajú apródok nagy ezüst-tálakat hoznak rudakon. A tálakon egész vaddisznók, őzek, nyulak, fáczánok és
SOO VASÁRNAPI OJSAÖ. 511. SZÁM. 1906. ~>± rvKOf.VAM.
KATONAI DÍSZSZEMLE SZEBASZTOPOLBAN.
berezegek között is a legelső, vadászott abban az időben a mi erdőségeinkben. A hegyek között lévő vadászkastélyokban egész éjjel folyt a mulatság, míg nappal hajtók lármájától, fegyverek dörgésótől voltak hangosak a rengetegek. Az uramnak természetesen éjjel-nappal szolgálatban kellett lenni a fiatal fenséges vadász úr mellett. Meghajtották az erdőket és estére senki sem volt fáradt, mert akkor kezdődött csak az igazi mulatság. Tót parasztok, a kik az erdőbe tévedtek, csudálatos dolgokat meséltek a nagy urak vidámságáról, jókedvéről, jóságáról. Öreg Primócz, a ki a históriához is kon\ított, a parasztoknak előadást tartott az igazságos Mátyás királyról, a ki hajdanában szintén itt űzte a vadat. r
— Úgy látszik, mégse halt meg Mátyás király, — mondták a tótok. — Eljött újra vadászni Paczikára.
De én abban az időben csak fél füllel figyeltem ezekre a hírekre. A kísértetek éjszakája mindinkább közeledett. Piros vállkendőt szereztem, valamint fehér selyemszoknyát, a milyenben Perényiné járt a legenda szerint. Marczin-káné aranyos festékkel kente be a czipőmet és azon estén ő fésült meg. Mikor a tükörbe néztem, alig ösmertem magamra. Tornyos magas hajkorona volt a fejemen, az arezom fehér volt, mint a fal és a szemem csudálatos fényben
A VAROS ÉS KIKÖTŐJE.
pávák fekszenek. Még a bőrük is rajtuk van, de bévül meg vannak sütve. Az öreg Primócz egyszer ott settenkedett a muzsikások mögött és elcsent egy őzezombot. Vitte, vitte hazafelé, de mire hazáig ért, az őzezomb helyett egy korhadt fenyőágat czipelt a kezében . . .
Hallgattam, hallgattam a Marczinkáné me-sélgetósét. Este, a mikor minden elcsendesedett a házban, azt súgtam a fülébe :
— Szeretnék elmenni a kisértetek báljára, a hol Perényiné tánezol a szerelmesével.
A vénasszony keresztet vetett. Imádkozott, sóhajtozott. Végül megcsókolta a kezem:
— Elmegyünk, — mormogta. S midőn ekkor az arczába néztem, úgy rém
lett, mintha nem is Marczinkáné hajolna a kezem fölé, hanem egy csúf vén boszorkány. Hegyes az orra, tűz a szeme és az álla kiál ló. . .
. . . Bolondság. Ma már mosolygok az egész dolgon, de akkor nagyon komolyan vettem, a mint az álmodozó fiatal asszonykák nagyon komolyan vesznek sok mindent, a min később mosolyognak. Égett bennem a vágy, hogy elmehessek a kísértetek gyűlésére a várudvarra; a rettegést leküzdte a kíváncsiság Szemtől szembe akartam látni a csudaszép Perényinét, két szememmel meggyőződni arról, hogy csakugyan olyan nagyon szép vagyok-e, mint a milyen szép volt ő. Az asszonyoknak sok mindent meg lehet bocsátani, a mit hiúságból követnek el. S az alkalom is kedvezett. . .
Egy nagyon magasrangú úr, a ki még a királyi TENGERPARTI RÉSZLET.
SZEBASZTOPOLI K É P E K .
50. HAH. 1905. •">-_'. ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 801
MUST-SZŰRÉS.
ragyogott. Odakünn langyos, holdsugaras tavaszi éj, a nyitott ablakon beszállott a kerti violák illata. A szivem a torkomban dobogo t t . . . És elindultunk az ezüst-vár felé.
A kertek alatt suhantunk el, Marczinkáné elől, én nyomában, mintha csakugyan kisértetek lettünk volna. Ha valaki meglátott volna, bizonyosan keresztet hányva magára, futna tova eszeveszetten. Már a hegyre kapaszkodtunk a meredek lejtőn. Mélységes mely csönd mindenfelé. Midőn a mogyoróbokrok közé értünk, friss erdei illatot sodort arezunkba a szél.
A teli hold az enyhe égboltozat közepén úszott és oly fényesen világított, hogy a kavicsot meg lehetett látni a hegyi úton.
Mentünk, mentünk a mogyoróbokrok között. Marczinkáné egyszerre megfogla a kezem:
— Hallja, tekintetes asszony, már megkezdődött a bá l . . .
És a hegytetőről halkan, elmosódva valami csudálatos muzsikaszó hallatszott, a mely lágyan bujdosva a bokrok között, a szellő szárnyán szűrődött felónk a holdas éjben. S innen kezdve mintha csupán álom lett volna minden . . .
A sűrű bokrok közül kopár mezőre jutottunk. Azaz, mintha Marczinkáné eltűnt volna mellőlem, de nem is nagyon törődtem v e l e . . . Egy felig beomlott kapu látszott a vár oldalán, onnan hangzott a muzsikaszó. Félig álomban megálltam, aztán csendesen beléptem a kapun a tágas várudvarra. A teli hold ünnepélyes fénynyel világította meg a bedőlt tornyokat és az udvart, a melynek közepén hosszú fehér asztal állott és az asztal körül ott ültek a kisértetek . . .
Sokan, nagyon sokan vettek részt az éjjeli
SZŐLŐ-SZEDÉS.
N O V E M B E R I S Z Ü R E T K E C S K E M É T E N . — Jelfy Gyula fényképei.
802 VASÁRNAPI UJSAG._ 60. SZÁM. 1905. 5á. ÉVFOLYAM.
RÉSZLET A KECSKEMÉTI KATONA-TELEPRŐL.
vigalomban, férfiak, nők vegyesen. A férfiak hosszúszárú sarkantyús csizmákban, tollas barettel a fejükön járkáltak, míg a nők csudálatos, soha nem látott divatot mutattak öltözékükben. Virágos selyem-szoknyájuk suhogott; hosszúderekú ruháikban, magassarkú aranyos czipőjükben kényesen lépegettek és arczuk vastagon ki volt föstve mindenféle föstókkel. A szemöldökük merészen hajlott homlokukba és meztelen nyakuk fehér volt a rizsportól.
Meddig álltam ott a sötét kapualjban, — nem tudom. A zene ismét megszólalt és a zenészekre néztem. Füstösképű czigányok muzsikáltak ott. A régi urak mégis csak nagyobb urak voltak, mint a mostaniak, elvitték magukkal a másvilágra a czigányukat is. A hosszú fehér asztalnál, a mely roskadozott az ezüst-edényektől, aranyos vödröktől, most felemelkedett egy szőke szakállú, kékszemű lovag, a ki magasabb volt a többinél. Intett a kezével és a következő percz-ben kezdetét vette a táncz. Mindegyik lovag karjába kapott egy hölgyet és járták a tüzes tánczot a gyepes udvaron, csak úgy zörgött belé a sarkantyújuk, csak úgy suhogott a sok selyem szoknya, csak úgy repültek a tollak a baretteken. . . Mindig vadabb lett a táncz, hangos kiáltások hangzottak, néha-néha egy czudar női sikoltás, a melynek vége nevetésbe fulladt. S egyszerre, mintha a szemem kápráznék, megismerem az egyik kísértetet. Senki más nem volt, mint a vörösarczú Zathureczky Pál, az uram komája. Ott tánczolt a vén bűnös a kisértetek bálján a paczikai vár udvarán, pedig nincs két hete, hogy még életben láttam. A halálának hírét se hallottam, de íme, alig hogy a másvilágra jutott, ugyanott folytatja, a hol elhagyta. Még több ismerős arczot fedeztem fel, a mint a kísértetek arczát figyeltem. Az egyik mintha Szikoraihoz, az uradalom fővadászához hasonlított volna . . . Bortól kipirult arczok, magasra emelt selyem szoknyák suhantak el a kapu előtt. Erős illatokkal volt tele a levegő, a mely illatok nem hasonlítottak a kripták dohos szagához . . .
De egyszerre mintha megállott volna a szivem verése. Az uramat láttam meg a tánczolók között. Ott lejtett könnyen és legényesen tova egy piros vállkendős, fehér selyemszoknyás asszonynyal, — a szép Perényinével. Csaknem elsikoltottam magam. Aztán eszeveszetten futni kezdtem. A fülemre tapasztottam a tenyerem, hogy ne halljam a kisértetek muzsikáját, a szemem behunytam, ruhámat megtépte az útszéli tüske . . .
Arra tértem magamhoz, hogy otthon az agyamban fekszem és Marczinkáné csókolgatja a kezem, közben érthetetlen szavakat susog.' Világos reggel volt, az udvarról kocsirobogás hallatszott. Marczinkáné az ablakhoz futott.
— Megjött a tekintetes úr, - szólt. A következő perczben a szobába lépett Ereszt-
venyi. Megcsókolt, de eltaszítottam magamtól.
— Hol volt az éjjel? — kérdeztem. Zavarodottan pedergette a bajuszát. — Szolgálatban a fenséges úr mellett. A régi
várudvaron vacsoráztunk és a vacsora kissé soká tartott. . .
Többet nem kérdeztem tőle, de sokáig sajgott a szivem, a mikor a várromokat néztem . . . Eógen volt: fiatalság, bolondság.
Felnyitottam a szemem. Egy pillanatig úgy láttam, mintha a szép Perényiné ülne mellettem piros kendőben, tornyos frizurával, piros orczával . . . De mégse. A néni jóságos öreg arcza mosolygott szelíden reám és a hegytetőn állott a régi vár, megvilágítva a hold ezüst fényétől.
SZEBASZTOPOL. A mikor Eszki-Kerim a krími tatár-khánság-
nak még egyik leggazdagabb kereskedelmi városa volt s falai alatt az ázsiai karavánok festői csoportjai nyüzsögtek, abban a boldog időben a kicsiny A chtiár tatár falucska is szebb napokat látott. A krími félsziget egyik igen kedvező fekvésű öble partján terült el, és egészséges, enyhe éghajlata miatt a khánok is sokszor felkeresték. Az eszki-kerimi karavánok ragyogó portékája néhanapján ide is eljutott. De azért Achtiárból mégse lett város s mint szerény, nyomorúságos falu pusztult el a krími háború idején.
E sorok írójn, ki már több izben beutazta s áttanulmányozta a Fekete-tengernek ezt az érdekes partvidékét, úgy ethnográfiai, mint történelmi szempontból, — elmondhatja, hogy Bakcsiszerájt, a krími khánok ősi székvárosát leszámítva, csak édes-kevés történelmi emlék maradt az utókorra a káprázatos keleti pompában élt khánok gazdag birodalmából. A puszta véletlen műve az is, hogy az apró Achtiár falu neve mégis belekerült a történelembe.
Mikor Potemkin herczeg katonái végigpusztították s fölperzselték a krími félsziget minden helységét s a mikor a tatár faj kultúrája már romokban hevert, Potemkin herczeg egy czári ukázt kapott, melynek értelmében a Feketetenger partjának valamely alkalmas pontján oly erősséget kell építenie, a mely Oroszország számára megőrizze a tömérdek áldozattal szerzett területet. Potemkin sokáig kutatott, míg végre Achtiár romjai előtt megállva, így szólott: «Ez az a hely, a honnan figyelemmel lehet kisérni minden ellenséget s biztosítani a szép krími félszigetet Oroszország számára.» Itt épült az ősi görög ós tatár telepek romjain a történelmi nevezetességű Szebasztopol. A város neve ((császárvárosát jelent. «Sebastos» ugyanis nem egyéb, az mint «Augustus» görög fordítása.
Potemkin éles szeme fölismerte a hatalmas öböl előnyös fekvését és jelentőségét. A háború lezajlása után azonnal hozzáfogott a kikötő épí
téséhez s Mekenziev admirális segítségével oly gyorsan haladt a munka, hogy 1784 ben már 17 hadihajó összesen 4080 tengerészszel állomásozott a pompás kikötőben. Mikor II. Katalinezárnő 1787-ben meglátogatta Szebasztopolt, az elragadtatás hangján így nyilatkozott felőle: «Sohsem hittem volna, hogy ily festői szép öböl legyen itt, s hozzá még oly tervszerűen és ügyesen kiépítve !» /. Sándor alatt már készen volt a kereskedelmi kikötő is, s a város öt-hat év alatt 45 ezer lakost számlált.
A krími felsziget elfoglalásával s a hatalmas kikötő építésével Potemkin örökre bevéste a nevét az orosz nemzet történelmébe. Sokat tett Szebasztopol megerősítése érdekében még La-zarev is, a ki több éven át a fekete-tengeri flotta főparancsnoka volt. A rohamosan fejlődő várost azonban végzetes csapás érte, mikor 1854-ben kiütött a krimi háború. Nachimov és Komilov tengernagyok megsemmisítették Szinopnál a török flottát, de a franczia, angol és olasz szövetségesek hatalmas hadserege is partra szállt Eupatoriában s hosszas és véres harczok után bevette, elpusztította Szebasztopolt. Húsz esztendő kellett ahhoz, hogy a szétrombolt erősség újra felépüljön. A nagy csapást azonban azóta már kiheverte Potemkin városa, s II. Miklós czár, a mikor 1898-ban meglátogatta Szebasztopolt, a legnagyobb megelégedését fejezhette ki azon, hogy a város, de különösen a hadikikötő aránylag rövid idő alatt a fejlődós oly magas fokát tudta elérni.
Szebasztopol úgy sztratégiai, mint kereskedelmi szempontból régebben megállta a helyét, de a modern erősségek kívánalmainak, több tudós tengerész véleménye szerint, ma már nem igen tudna megfelelni, mert az öbölnek nincs talán egyetlen egy olyan pontja sem, a hová a mai messzehordó ágyúk romboló lövegei el ne jutnának.
A nyilt tenger felőli oldalon, a déli és a tüzérségi öblök között terül el a város legszebb része. Itt van Szebasztopolnak üdülőhelye, a Primsz-szkij boulevard, két pompás tengeri fürdő, a díszes vendégfogadók, a személyszállító hajók állomása, színházak, szobrok s minden egyéb, a mi Szebasztopol nevezetességeihez sorolható.
A tenger felől érkező utast mindjárt a nagy déli öböl bejáratánál a Lazarev hatalmas tengerészeti kaszárnyái s a kiváló parancsnok impozáns emlékszobra, nemkülönben az admiralitás remek palotája figyelmeztetik, hogy Szebasztopol nem egyszerű kereskedelmi város, hanem erősség. Mindazáltal e tekintetben sokkal elő-nyösebb fekvése van Nikolajev-nék, mely máris erős versenytársa Szebasztopolnak.
Szebasztopolt az újabb időben ritkán emlegették, alapítójának Potemkinnek neve pedig legfeljebb a «Potemkin-falvak» révén volt forgalomban, mígnem most a nevét viselő «Knyáz Potemkin* fellázadt hajó ismét sajátságos módon elevenítette fel II. Katalin ezárnő egykori híres kegyenczének emlékezetét.
S még szomorúbb emlékezetű lett Szebasztopol városa a fekete-tengeri hadihajók legénységének s a szárazföldi helyőrségnek lázadása miatt, a melynek a küllőidre jutott hézagos hirek szerint áldozatául esett a város és a kikötő építkezéseinek nagy része s a mely valóságos nagy ütközet színhelyévé tette Szebasztopolt. Lehet, hogy a képeinken látható épületek is romokban hevernek s ki tudja, hány emberélet pusztult el velük együtt.
Csudáky Bertalan.
TELI SZÜRET. A szőlőlevél-koszorús Bacchus istennek min
dig a sárga ősz volt a hivatalos évszaka. De mióta «az istenek távoztak a földről*, Jupiter az ő házanépével együtt megbukott és ősi otthonát, az Olympust elveszítette, a saját hajlék nélkül maradt pogány istenek bizony parlagsorsra jutottak, a kiknek meg kell szokniok a torzsalkodást. A vidám Bacchus is megérte íme, hogy költözködnie kell a kalendáriumban, az ő uralkodási ideje hátrább szorul az esztendőben, ősz derekáról ősz végére, a mikor már inkább csak a naptárban ősz az ősz, de a valóságban téli világ van a földön.
Vannak már bortermő vidékek Magyarországon, a hol november végén szüretelnek, néha olyan időben, hogy már hólepel borítja a prés-
50. «7AMji905. 5 2 . ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 803
báz tetejét. És pedig nemcsak a Hegyalján esik ilyen kései szüret, a hol mindig aszúra hagyták érni a szőlőt, hanem az Alföldön, igy a hamar méltó hirre vergődött kecskeméti új szőlőtelepeken is, a hol már a gyönyörűen bevált Mat-hiász-féle módszer szerint művelik a szőlőt és olyan bort szüretelnek, a mely izre, tűzre, zamatra a zempléni hegyek világhírű boraival vetekedik. Néhai szegény Kecjlevich István gróf u gy akart bordeauxi bort termelni Magyarországon, hogy sok száz vaggon délfranrziaországi földet hozatott ós ezzel boríttatta a tapolcsányi lejtőket: a mi, ha beváló is, de méregdrága metódus. A Mathiász-féle rendszer szerint nem a talaj adja a bor nemes minőségét, hanem inkább a szőlő kezelése, az ő metódusával való művelése. És ez a kezelés csakugyan olyan eredményeket produkált, hogy az alkalmazása egyre hódít az Alföldön is.
A havas szüret Kecskeméten az utóbbi esztendőkben már nem ritkaság. Bacchus istennek prémes bundát kell öltenie, hogy az ő ünnepén a meghűlés veszedelme nélkül lehessen jelen. De ez nem baj, mert a kései szüret újborában annyi a tüz, hogy meleget ád a téli hidegben is és a nemes italt meg is fizetik ugy, hogy telik az árából a prémes bundára.
L E A K A L A P P A L Régen volt olyan forrongó a világ, mint ma
napság. Meggyökeresedett elméletek recsegni-ropogni kezdenek, örök időkre erősnek hitt alkotások talapzatából ki-kihúznak egy-egy téglát és a résen, a mely igy keletkezett, tovább folyik a lazítás munkája. Egy új világ van készülőben, új szokásokkal, új jelszavakkal, új renddel. Nyűg minden, a mi régi, akár nagy dolog, akár csak társadalmi szokás, jelentéktelen vagy jelentéktelennek látszó részletkérdés.
A sokféle reform között időnként felüti fejét az, a mely hadat üzen a le a kalappal! jelszónak. A minap írták az újságok, hogy külföldön ismét liga alakult a kalappal való köszönés ellen. Ki tudja, a köszönés új módjára törekvők talán férfiúi méltóságukat érzik megsértve, látván, hogy téli hidegben, nyári hőségben le kell venniök kalapjukat, holott a hölgyek egy kedves mosolylyal, bájos fejbiczczentéssel tesznek eleget a köszönés udvariasságának. A megoko-lás, mely a reformot hirdeti, ezt ugyan eltagadja és egészségi szempontokkal vonul harezba a kalap levevése ellen, azt állítva például, hogy télen a kalap levevése nemcsak kényelmetlen és fárasztó, hanem káros az egészségre is. Mi kerüljön a helyére, a Kossuth Lajos utczában például a kalappal való köszönés helyett, hogyan mutassa ki a gavallér hódolatát, arra nézve még nincs megállapodás. Az egyik reformátor azt hirdeti, hogy elég lesz a katonás szalutálás; a másik ezt is fölöslegesnek tartja és beéri a barátságos fejbiczczentéssel i s ; a harmadik mindkét formát túlzott udvariasságnak véli és azt javasolja, hogy a szembe találkozók és egymást üdvözölni óhajtók valami barátságos, kedves, pajkos szót kiáltsanak egymásra. Forr e nagy reformátorok agyában a gondolat, annak bizonyítékául, hogy ezeknek az uraknak nem sok dolguk, vagy nagyon jó dolguk van. Az emberiség történetében ez a kérdés mégis csak alárendelt jelentőségű a világot mozgató nagy eszmék mellett, de azért ennek is megvan a története és különfólesége a népek szerint.
A legkülönösebb módját a köszönésnek Andrea de Bono kutató tapasztalta igen kellemetlenül. Afrikában járt és ott az a kitüntetés érte, hogy egy szerecsen király fogadta. A király nem a földön, hanem a földre lefeküdt alattvalói hátán jött feléje ós a mikor közvetetlenűl a kutató elé ért — bocsánat! — az arczába köpött. Az első pillanatban bámulat, a másik pillanatban rettenetes harag fogta el az európait, a ki azonban még föl sem ocsúdott a meglepetésből, már odasúgta neki a tolmácsa, hogy a király igen nagy megtiszteltetésben részesítette. E fölvilágosítás után a kutató ugyanazt a müveletet nagy örömmel és kárörvendő boszúval ismételte a királylyal szemben, a kin valóban látszott, mennyire örvend e ritka megtiszteltetésnek. A király méltányolta a tiszteletet, a melyet a kutató iránta tanúsított és igen barátságosan, előzékenyen bánt Andrea de Bonóval.
Valóban ennél különösebb és a mi fogalma-
UJPESTI PIACZ.
Az Eggetíberger-fete múkeresktdésbőL. — Pállya Czelesztin festménye.
ink szerint kellemetlenebb köszönés alig van! Mit fognak szólni ezek a derék szerecsenek, ha valaki náluk a kalaplevevéssel való köszönést akarja megvalósítani? És mit szólnaXIV. Lajos, a köszönés nagymestere, ha látná, milyen ádáz reformáló harag tör az általa művészi tökéletességig fejlesztett köszönés ellen ?
XIV. Lajos udvarában különböző formái voltak a kalappal való köszönésnek, a minthogy az etikett legaprólékosabb részleteinek ez a királyi udvar volt a «magas iskolája." Minden úrnak minden hölgy előtt le kellett vennie a kalapját. XIV. Lajos maga minden szobaleánynak is előre köszönt. Ha valamely hölgynek kezet nyújtott a férfi, előbb keztyüt kellett húznia és arra kellett ügyelnie, hogy a kézfogáskor a hölgy keze kerüljön felül. A köszönés változott alkalom szerint és a szerint, hogy kivel került szembe az ember. A meghajlásnak egész skálája volt az egyszerű fejbiczczentéstől egészen a térd mély meghajlitásáig. Az udvari hölgyek köszönése is igen finom eltérésekben bővelkedett és ha a szalonba lépett az ember, igen nagy mesterség volt a jelenlevők mindenikét az őt megillető külön köszönéssel üdvözölni. £ Egyáltalán régente fontosabbnak tartották az illendő köszönést, mint ma. A középkorban igazán az volt a jelszó: le a kalappal! A kalap-levevésnek akkor az a szimbolikus jelentősége volt, hogy a köszönő elismeri a másiknak nagyobb rangját. Később ez a jelentőség elveszett és a kalap levevése pusztán udvariasság lett. De azóta is tartotta és tartja magát következetesen. Fehér hajú vagy már semmi hajú bácsik is leveszik kalapjukat, ha köszönnek a csitri leányoknak és ma még úgy áll a dolog, ho^y neveletlennek tartják azt, a ki nem veszi le a kalapját. De a reformot követők e régi szokásnak hadat üzentek és a maguk új eszméit akarják a helyére ültetni.
Kinek van igaza? A megszokott formát követőknek vagy azoknak, a kik líjra áhítoznak? Igaz-e, hogy az ember testi épsége és egészsége egyre sürgősebben követeli ezt a reformot is? Mindezt nem akarjuk bírálgatni. Tegye mindenki úgy, a hogy jónak látja és csatlakozzék ahhoz a párthoz, a melynek okoskodása, érvei jobban meggyőzik. Csak arra az egyre akarunk rámutatni, hogy a világ nagyszerűségében, a természet fönségességében és az emberiség történetében igazán semmisnek látszó e kérdés fölvetése új támadás a franczia forradalom után életre kelt finom és udvarias érintkezés megdöntésére. A mi szemünkkel nézve, ebben az érintkezésben sok volt a nevetséges, de az emberek lelkületének szelidítésóre, a társas együttlét kellemesebbé tótelére bizonyára nagy hatásuk volt. A világ nem fog összedőlni, ha eltűnik a köszönés mai módja is és kétségtelenül hamar megszokottá válik az új forma. Ha ugyan ígv lesz. Mert egyelőre és jó sokáig még ez marad a jelszó : le a kalappal! —jó.
NŐI FOGLALKOZÁSOK AZ EGYESÜLT-ÁLLAMOKBAN.
Hogy a sok ismeretes és megszokottnak tekinthető hivatáson kívül mi minden szokatlan dologgal foglalkoznak s keresik meg mindennapi kenyerüket Amerikában a nők, az kitűnik abból a kimutatásból, melyet a washingtoni statisztikai munkahivatal most összeállított. E szerint az asszonyok foglalkoztak, mint kikiáltók az árveréseken, podgyászhordók, fekezők, vonatvezetők, téglasimítók, mészárosok, ácsok és asztalosok, hajóácsok, szénégetők, mérnökök, kocsivezetők az elektromos-vasutakon, kocsisok ós szekeresek, mozdonyvezetők és fűtők, halászok, háziszolgák, szénmunkások, kikötőmunkások, favágók éstutajosok, gépészek, molnárok, arany-, ezüst- és szénbánya-munkások, öntők, mint alkalmazottak patróleumfuró-kutaknál, festők, üvegesek és fényezők, kormányosok, ólommunkások, kőtörők, tető- és cserépfedők, matrózok, csomagolok és váltóőrök. Természetes, hogy a nők száma, kik az ilyen foglalkozásra vállalkoztak, nem épen nagy. A mint az amerikai távol áll attól, hogy a nőket bármi foglalkozásukban akadályozni akarná, úgy viszont másrészt az igazi yankee nem szereti, sőt ellenszenvvel nézi, ha a nőket nehéz testi foglalkozásban tudja vagy látja, a milyenek például az öntödék, a kovácsok, vagy a hajósok munkái. Az Egyesült-Államok üzleti életében anő messze felülmúlja a férfiút az olyan alantasabb foglalkozásoknál, melyek mindenekelőtt pontosságot és szigorú kötelességtudást követelnek. De az asszonyok az önálló, külön kezdeményezést igénylő vállalatoknál hasonló képesítésüket még be nem bizonyították. Egyet-kettőt kivéve, kiket ujjainkon megszámlálhatnánk, egyetlenegy sincs, a ki a nagy intézeteknél, melyek most Amerika üzleti életét dominálják, valami kiváló szerepet játszottak volna. A legtöbb, üzletekben foglalkozó asszony vagy irodai teendőket végez, vagy kisebb üzletek tulajdonosai. Ez általános szabály alól csakis a nyugaton Bzékelő bányavállalatokat lehet kivenni. Ezen a téren nagyon szépen működtek a nők. De sőt általános hiedelemre talált itt az a babona, hogy a nőknek az érczerek feltalálásában különös, titkos erejük van, sőt példákat is tudnak, melyek e hiedelem megerősítésére szolgálnak.
Ugyancsak jó eredményt mutat fel az asszonyok működése az ország déli és délnyugati vidékein a farmok megművelése körül. A dekoratív munkát is előszeretettel űzik. Ellenben egészen hiányzanak Amerikában a pinczérnők ; az amerikai szépérzékét bántaná, hogy szesztartalmú italokat nő kezéből fogadjon el, holott egyáltalán fenn nem akad azon, ha a nő valami családnál mint kocsis, vagy groom szolgál, vagy ha borbélyüzletben segédkezik.
Hogy különben mi mindenre képes az amerikai nő, mi sem mutatja világosabban, mint az a politika-pénzügyi művelet, melyet egy
2 / V ^
804 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 50. SZÍM. 1905. 52. Í.VFOIAAM.
A KARÁCSONYI SZÁM. — Nádler Róbert festménye.
amerikai nő két kormány közt létesíteni akart s mely daczára annak, hogy sikertelen maradt, mégis az általános figyelem központjába helyezte öt. Ez a női pénzügyi lángész az Egyesült-Államoknak egy kis városkájából New-Yorkba jővén, pályafutását ott, a legtöbb nő példájára, mint gyorsirónő és gépírónő kezdte. Ebben az állásában bepillantást nyert abba, mily módon kötik meg a nagy üzleteket és börzeconp-okat s utoljára is arra a gondolatra jutott, hogy hiszen egy szempillantás alatt ő is milliókat nyerhetne. Megtakarított pénzecskéjén értékpapírokat vásárolt, szerencséje volt s most már önállóan spekulálni kezdett. Pénz
ügyi eredményeinek leghathatósabb bizonyítékai azok a nagy brilliánsok voltak, melyeket magára rakott s melyek üzleteinél szintén segítőivé váltak. Utoljára már politikai szinezetü üzletekre is vetemedett. San Domingó kormányával olyan szerződést kötött, mely, ha végrehajtatik, több millió dollárnyi nyereséget biztosított volna neki. Arra vállalkozott, hogy ráveszi az Egyesült-Államok kormányát arra, hogy a Samana-öblöt, mint szénlerakó-állomást s flotta-operáczióinak kiindulási pontját megvegye. A vételár a nemzeti adósság törlesztésére fordíttatott volna. Eunek az adás-vételnek a közvetítéséért a hölgynek értékes vasúti
konczessziókat s a bevándorlók számára terjedelmes földterületeket Ígértek. A terv már minden részében ki volt dolgozva, de kelleténél hamarább jutott az Egyesült Államok kormányának tudomá-ara, mely aztán San Domingó-val minden további összeköttetést megszakított. Miután az illető hölgy azonban még nagyon fiatal, valószínűleg legközelebb valami új óriási üzlettel kedvezőbb eredménye lesz.
A nők szavazati jogának megszerzésén fáradozó előharczosok az Egyesült-Államok legfelsőbb törvényszékének elnöke, Dávid J. Bremer személyében ügyüknek nagy támogatójára találtak. Ez egy interview-ben úgy nyilatkozott, hogy ezt azelőtt szép, de kivihetetlen elméletnek tartotta, a tapasztalat azonban jobbra tanította. Az Unió öt államában: Colo-radóban, Wyomingban, Utahban és Idahóban a nők szavazóképessóge gyönyörűen bevált Sőt kisebb városok polgármesterei gyanánt a nők már nagy eredményeket is értek el.
— Lehetségesnek véli-e, — kérdezte a riporter, — hngy az Egyesült-Államoknak valaha női elnöke is lehessen?
— A legkevésbbó sem kételkedem benne. Nem is tudnók egyetlen okot sem, mely ellene szólna, de többet, mely javukra billenti a mérleget. Nem állítom, hogy ez a közeli jövőben testté fog válni, de valamikor mindenesetre megeshetik, s a törvény sem állja ennek útját. Olyan teória az, mely a gyakorlatban önmagától kialakul.
Hasonlókép nyilatkozott Brewer már néhány hónappal ezelőtt egy női egyetem tudornőjének avatási ünnepélye alkalmával. Akkori kijelentését sokféleképen kommentálták, meg is mosolyogták. Valaki megkoczkáztatta azt a megjegyzést, hogy akkor majd az is szükségessé válik, hogy «Congressional Becord* még valami divatmellékletet is kapjon. Csak-, hogy az ilyen élczelósek a dolgot el nem ütik. A mellett a fejlődés mellett, melyet az amerikai nő kifejt, a teljes politikai egyenlőség a jövőre nézve egyáltalán nincs kizárva. Könnyen lehetséges, hogy Amerika valamelyik szép napon női elnökkel lepi meg a világot Csakhogy persze addig se Teddynek, se Boolnak, se senki másnak, a ki 1908-ban esetleg sorra kerül, e miatt még reszketni nem kell. V. K.
A VIZHORDÓ. - Deák-Ebner Lajos festménye. Az Kggenberger-féu- mikéről CZIGÁNYLEÁNY. — Vastag György fe8ta.n,e.
50. SZÍM. 1905. 52. ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÜJSÁQ. 8 0 5
A H É T R Ő L . A nagy óra. Carducci az olaszok legnagyobb
élő irója. Bámulói sorába tartozik maga az özvegy királyné, Margit is, a kinek érdeklődése nemcsak arra terjed ki, hogy a nagy iró emlékeit még annak életében összegyűjtse, hanem arra is, hogy kibékítse őt az egyházzal. Ez az utóbbi igyekezete kárba veszett. A költő az unszolásra igy felelt: «Vagyok, a ki voltam negyven éve; változatlanul, rendíthetetlenül várom a nagy órát». ügy tetszik, hogy szép és bátor mondás. Negyven esztendeig rendületlenül várni a halált, folytonosan gondolni reá bizonynyal bölcshöz méltó dolog. Férfiasabb is, mint például Hadrián császárnak bánatos enyelgése a halállal, a ki betegágyhoz szögezve utolsó óráiban is versekbe foglalja érzéseit:
Te állhatatlan, érzékeny lélek, Ki oly soká valál a test társa és vendége, Hová fogsz most vándorolni, szegény,
lensóges az elfogultságuk, mert az ő megbízottjai — a mamák, a kiket azután viszont ő bíz meg azzal, hogy járjanak el helyette — a czipőcskék körüL Tegyék bele, a mit belevalónak gondolnak. Ez az oka, hogy most a játékos-boltok, bazárok tele vannak Mikulás apó megbízottjaival, szülőkkel, anyákkal, apákkal, a kik válogatják, vásárolják a Mikulás apó — ajándékait. Igaz, hogy az árát — előlegezik a kereskedőnek, de ezt Mikulás megtéríti a pénznél szebb értékben, a gyermek örömében, az ajkai boldog csaesogá-sában ós a szeme sugárzásában. — És ezen a héten indul meg a betlehemesek sok apró csapata is, jövendőt kántálni a közelgő megváltásról az ablakok alá. Törpe kis pásztorok, hegyes süvegben, fehér kóczszakállal viszik a gyertyavilágos Betlehemet. És gyűl-gyül estenden a szelid fény, gyűjti a fehér ünnepi világosságot a közeledő szent éjszakára.
legyen. Ezért első követelése minden a szabadság felé törekvő népnek a szabad vélemény nyilvánítás, a minek leghatalmasabb modern formája a sajtószabadság. A szabad nemzet tüdeje és torka a szabad sajtó, ha ezt elnyomják, megsértik, a szabadság sorvadásba esik és az így sorvadásba esett szabadság bizonyára a leg-kevésbbé alkalmas arra, hogy egészséges új jogoknak adhasson életet. Ha az orosz munkások megtámadják az orosz lapok szerkesztőségeit, ebben van ráczió. mert ott a lapok nem a vélemény szabad nyilvánításának eszközei, hanem az elnyomó hatalom szócsövei voltak, csak azt Írhatták, a mit ez a hatalom diktált a hasábjaikra. A harcz tehát rajtuk keresztül az elnyomó hatalom ellen a vélemény-közlés szabadságáért és nem a szabadság elnyomására folyt. Ott az elnémított hang fölszabadításáért és nem szabad hang elnómítása czéljából csatáztak. A mióta világ a világ, mindig egymással ellentétes véleményű hadakra oszlottak az emberek és a hala-
BETHLEHEM-JÁRÓ GYERMEKEK. — Oserna Károly rajjá.
Sápadtan, hüvely nélkül borzongva a hidegtől 1 Enyelgés, tréfának vége van!
De azért nem Carducci bátorsága a Jeg-férfiasabb. Nem gondolni a halállal, s teljesíteni az élet kötelességeit, mintha nem is léteznék halál: bizonynyal szebb és bölcsebb dolog, mint folyton gondolni reá.
Mikulás hete. Kedden éjszaka tette meg Mikulás az ő nagy lítját át az egész világon, megállva minden ház előtt, a melynek az ablakába czipőcskéket raktak. Bent a házakban a czipőcskék gazdái nyugtalanul, aggódva és reménykedve hánykolódtak a gyermekágyokban, kicsiny szivük tele nyugtalan érzéssel, hogy Mikulás apó, az ő patrónusok, a kinek az idén nem lett havas, csak vizes a szakálla: mit hozott nekik'.' Mit tett a czipőjükbe, kis csizmájukba: játékot-e vagy virgácsot? Mert Mikulás mindent tud; ki volt jó, ki volt rósz, ki volt szorgalmas és szófogadó és ki volt olyan gonosz és elvetemült, h°gv — nem akarta meginni a kávéját. Mikulás apónak kitűnő a hirszolgálata és ha a megbi-
tiilán elfogultak is, semmi esetre sem el aottjai
Forradalom a betű ellen. Mindjárt a második szavunkkal helyesbíteni kell az első szavunkat. A forradalom szó itt csak pótol egy megfelelőbb szót, a mely azonban — nincsen; vagy legalább is nem találjuk. Mert ez a szó: forradalom, küzdést, megokolt küzdést jelent valamely elnyomatás ellen jogokért, a melyek együtt a szabadságot adják. De ha emberek, a kik hitük szerint szabadságért küzdenek, megrohanják a szabadságot és jogot követelvén, jogokat tipornak, ez, ha harczi tüzében még oly jóhiszemű is, semmiképen se födheti magát a forradalom fogalmával. Az ilyen akczió nem lehet más, mint tévedés, még pedig szörnyű és tragikus tévedés, mert nincs végzetesebb dolog annál, ha egy küzdő fél a saját katonáit lövi halomra, a saját tanait dúlja szét, a saját municzió-ját robbantja föl. Minden népnek legbecsesebb szabadsága a gondolat, a vélemény nyilvánításának és közlésének szabadsága, mert ez az egyedüli eszköze annak, hogy a mit minden világosan gondolkodó ember külön-külön akar, mint közakarat nyilatkozhassak meg ós ez egyetemes akarat erejével törvénynyé, joggá
dást mindig az a tábor képviselte, a melynek kevesebb erőszakra volt szüksége a maga igazának érvényesítésére és a melynek az útja nem vezetett letiport jogokon ós megbénított emberi szabadságon keresztül. Előre törekvő embereknek semmitől se kell jobban őrizkedni, mint a szabadság megtámadásától, mert az erő, mihelyt a szabadság ellen fordul, erőszakká lesz. Az erőszak pedig a zsarnokság fegyvere ós végzetes oktatás, ha a nép tanítja az elnyomásra mindig kész hatalmat a szabadság ellen való fegyverforgatásra.
* .1 tüntetési sarok. A helyrajzi térképek terüle
tén minden nagyvárosnak megvan a politikai mappája is. A politikai életnek megvannak a maga rendes útvonalai, terei. Budapestnek van politikai korzója, ennek a politikai sótaútnak a Kossuth Lajos-utcza a területe, az ideje pedig a déli órák, tizenegytől egyig. De a korzó elegánB és szolid, a politikusok sétálnak és beszélgetnek, az ő sétájuk nem veszedelmes se az ablakokra, se a kirakatok üvegtábláira. De vannak Budapest politikai térképénpiro*pontok is. amelyek
806 VASÁRNAPI ÚJSÁG. _ 50. SZÁM. 1905. 52. KVFOIAAM.
csak egyes alkalmakkor elevenednek meg, de ilyenkor azután forró, fenyegető izgalom sugárzik belőlük. Ez olyankor történik, mikor a politikai élet nagy kazánjában annyi gőz fejlődik, hogy a fölöslege kiáramlik a gépházból — a törvényhozásból — ós átfűti, hevítővé teszi az utcza levegőjét is. Az izgalomnak ilyen góez-pontja, ilyen gyújtópontja volt még nem régiben a híres tüntetési négyszög, a kerepesi-út, a Kossuth Lajos-, illetve akkor még Hatvani-utcza, a Múzeum-kőrút és a Károly-körút összetorko-lásánál. Akkoriban még az ifjúság tüzes lelkesedése lobogott a tüntetésekben és lángja mindig a hazafias érzések oltárán gyúlt ki. Most új had vonult ki az utcza megszállására, új zászló val és új tábort is választott magának. Ez az új had a szocziálisták serege, az ő lobogójuk az állandó forradalom színében égő piros zászló és gyülekező táborhelyük a kerepesi út és a Nyár-utcza sarka, a hol a nemzetközi szoczialista agitáczió főműhelye, lapjuk szerkesztősége és nyomdája van. Innen zuhog szerte az ország minden részébe a rengeteg szoczialista röpirat, daloskönyv ós agitáló nyomtatvány, innen küldi a központi szervezet a szónokokat is vidéki elvtársak toborzására. A sarkon állandó a tömeg, folyton hullámzik egy csomó ember, munkát lan munkások és nem munkások hada, ráérő utczai nép ós egy csomó kíváncsi, a ki azért áll ott, mer t — mások is ott állanak. Az est beborultá-val rendesen megnő a tömeg és innen indul tüntetni pártkörök és szerkesztőségek ellen. Ezek a tüntetések most fenyegetőbb karakterűek, mint voltak régebben, mert a homályban mindig akad tömeg, a mely ellenségnek itéli mindazt, a mi — törékeny és hajlandó revolverrel is dolgozni a tumultusban. Oly nagy már a kitartóan fűtött izgalom feszítőereje, hogy röpíti nemcsak a követ, hanem a pisztolygolyót is.
ÚJ MAGYAR MŰTÖRTÉNETI KÉZIKÖNYY. Tíz-tizenkét év előtt még alig beszélt nálunk va
laki művészetről. Ha megnyílt a Műcsarnok kiállítása, a közönség körüljárt benne, a hírlapok kötelességszerűen közöltek róla egy-két czikket s aztán minden nagyobb zaj és komolyabb érdeklődés nélkül el volt intézve a dolog. Az Országos Képtár azoknak való hely volt, a kik a magányt keresik, a múzeumi képtár pedig, mint útba eső kellemes melegedő hely szerepelt a fővárosi életben. Az egyetemen a műtörténet tantermében alig lézengett négy-öt hallgató.
Ma már mégis csak van haladás. Mindenfelől beszélnek művészeti dolgokról, szalonokban, társaskörökben gyakran fölhangzik egy-egy művész neve, egy kép, egy kiállítás már beszéd tárgya ott, a hol mívelt emberek szoktak találkozni. Az igazi érdeklődés még csak ébredezik, de ép az a fődolog, hogy ébredezik. Fiatal mű kritikusokat, műtörténészeket látunk fejlődni, a kik több-kevesebb komolysággal s szakértelemmel foglalkoznak kisebb vagy nagyobb művészeti kérdésekkel. A Szabad Egyetem ruűtör-téneti előadásai nagy és figyelmes közönséget vonzanak. A művészeti irodalom színvonala és terjedelme is jelentékenyen megnőtt az utóbbi időben, a lapok több s jobb, tartalmasabb czikket közölnek képekről, szobrokról s a kik ezeket írják, mégis csak többet értenek a dologhoz, mint tíz-tizenöt év előtti elődeik. Monográfiák, részlettanulmányok jelennek meg, melyeket szívesen fogad a közönség.
Csak egy lényeges akadálya volt eddig a művészetre vonatkozó ismeretek elterjedésének : az, hogy nem volt oly magyar műtörténeti kézikönyv, a mely részletesebb tájékozást nyújt az érdeklődőnek s megadja neki azt az alapvető tudást, mely nélkül igazi mfiértelem nem fejlődhetik ki. Az egyetlen ily tárgyú nagyobb kézikönyvünk, a Pasteiner Gyuláé a maga idejében igen hasznos szolgálatokat tett, de ma már mégis csak elavult.
Most már ez a kérdés is meg van oldva. Beöthy Zsolt szerkesztésében megindult egy nagy, négy kötetre tervezett műtörténeti kézikönyv, a mely minden tekintetben megfelel közönségünk kívánságainak. Most az első kötet jelent meg, a mely az ó-kor művészetét tárgyalja . csakhamar követni fogja a többi is S ez első kötetből láthatjuk, hogy valóban jó, gondosan, a magyar viszonyok tigvelembe véte-
HOFFMANN BENEDEK.
lével s alapos szakértelemmel készült munka, nem csnpán halvány másolata külföldi hasonló műveknek, hanem megvan a maga egyénisége is.
A mi efféle munkában a szöveggel egyenrangú, sőt mondhatni, ennél fontosabb dolog: az illusztrá-cziók dolgában bátran odaállíthatjuk ezt a munkát a németek legkapósabb műtörténetei mellé; a nálunk is közkézen forgó Lübke és Springer-féle német munkáknál határozottan különb e tekintetben. Csupa új fölvétel után készült képek; a szerkesztőknek volt rá gondjuk, hogy az ismertebb műtárgyakról érdekes, újszerű hatású reprodukcziókat kapjanak s a kevésbbé ismertek is lehetőleg jellemzetes fölvételekben legyenek visszaadva. A nagyszámú szines mülapok, igen szép kivitelben, szintén emelik a könyv szépségét. A mi az ó-kor művészetének ismeretére nézve fontos, azt az olvasó mind megtalálja.
Az első kötet az ó-kor művészetének hatalmas anyagát öt fejezetben adja. Az őskor primitív művészetét Sebestyén Gyula ismerteti világos, áttekinthető előadásban, érdekesen mutatva be a történelem előtti ősember szépérzékének gyermekes, dadogó, de sokszor kezdetlegességükben is megkapó nyilvánulásait. Az ó-kor keleti népeinek művészetét Mahler Ede, az egyptologia és assyrologia jóformán egyedüli szakszerű magyar művelője ismerteti. Igen becses munka a görög művészetről szóló rész; ezt Láng Nándor, a műarcheológia egyik legalaposabb képzettségű munkása irta nagy tájékozottsággal, teljes biztonsággal uralkodva a roppant terjedelmes anyagon, vonzó, egyszerű s mégis érdekes előadásban. A görögből fakadt római művészetről Zsámboki Gyula tájékoztat gondos feldolgozásban. A mi pedig a kötet magyar jellegét adja: dr. Knzsinszky Bálint tanulmánya a római művészet magyarországi emlékeiről, egészen eredeti összeállítás. Archeológusaink évtizedek sora óta buzgón kutatják az ásatások révén napvilágra került ókori emlékeket, de ily összefoglaló képet nem nyújtott eddig rólak senki. Kuzsinszky tudósaink között első sorban volt erre hivatott, mint az aquincumi múzeumnak mai gazdagságában való megteremtője s az egész tárgykörnek avatott ismerője. Munkája tanulságos és nagy vonásaiban jellemző kép a rómaiaknak hazánkban virágzott mívelődési életéről. Beöthy Zsolt, a szerkesztő magvas bevezetést irt a kötethez, melyben megadja az egész munka alapelveit. Ma már világszerte az a szokás, hogy az ily nagy összefoglaló műveket nem egy ember írja, hanem együttesen többen s ennek az eljárásnak sok előnye közül nem utolsó az, a mit e munkában is látunk : hogy minden egyes fejezet az illető tárgy-körrel hivatásosan foglalkozó iró keze alól kerül ki. A vállalat programmja hangsúlyozza, hogy a további kötetek
ben is kellő tér nyílik a magyar szempontok érvényesülésének, a mi nagyon fontos dolog, mert külföldi munkákban épen ezt nem kapjuk meg.
HOFFMANN BENEDEK, A SZERVITÁK B U D A P E S T I H Á Z F Ö N Ö K E .
1844—1905.
A fővárosban csendesen, de hathatósan munkálkodó szervita-rendet súlyos csapás érte házfőnöke, Hoffmann Benedek halálával. A rendnek negyven év óta volt tagja s egyházi munkájában jelentékeny szerepet vitt az 1844-ben Lajtaszentmiklóson született férfiú, ki tanulmányait Egerben és Budapesten elvégezvén, 1865-ben lépett be a szervita-rendbe. Előbb Egerben volt házfőnök 1886—1894-ig. Az egri rendházat ez idő alatt újjá alakította s rendezte. 1894 tői fogva pedig a budapesti rendház élén állott. Nehéz viszonyok közt vette át a fővárosi rendház vezetését, de csakhamar rendezte ügyeit s vagyonával oly jól gazdálkodott, hogy nemcsak meg tudott felelni a pesti rendház nagy szükségleteinek, hanem a többi magyar rendházakat is segélyezhette. A rend budapesti templomát restauráltatta, úgy hogy ez a fővárosi katholikus hívek előtt nagyon kedvelt templom neki köszönheti mai díszes berendezését. Van még egy nagy érdeme. A szervita-rendbe igen kevés líj tag lépett be, úgy hogy a rend kihalásától kellett tartani. A rend római generálisa ezért olasz klerikusokat küldött Magyarországba. Hoffmann Benedek erre Egerben novicziátust létesített, úgy hogy a belépett klerikusokat néhány év alatt megnyerte a magyar szervita rend tagjainak, s ezzel a magyar nyelvnek ( és kultúrának nagy hasznára volt intézkedése. Úgy előbbi székhelyén, mint a fővárosban széles körökben ismerték és tisztelték a nagy míveltségű, jóindulatú papot, ki rendje részéről is több kitüntetésben részesült. Időnek előtte követte a halálba nemrég elhunyt bátyját, Hoffmann Alfréd könyvkereskedőt; rendtársain s az egyházi körökön kívül nagyszámú rokonság gyászolja halálát. Temetésén részt vett a legtöbb hazai rend főnöke s több ausztriai kolostor is képviseltette magát. A temetőben maga a rend tartományi főnöke, Brichta Sa-lesius szentelte be még egyszer koporsóját.
VÍZ ALATT JÁRÓ HAJÓK. A magyar-osztrák haditengerészet, a külföld pél
dája után indulva, mihamarább búvárhajókkal szaporítja flottáját.
A mit Verne Gyula képzelete mint fantasztikus álmot varázsolt elénk, azt megvalósította a legridegebb realista: a haditengerészet. Megalkotta a víz alatt járó hajót, de nem azért, hogy a világgal meghasonlott lelkeknek, bujdosó remetéknek otthont teremtsen, hanem, hogy az ellenség úszó várainak, a büszke Góliátoknak halálthozó Dávidot állítson útjukba.
Az első tenger alatt járó hajót a XVIII. század végén építette Bushnell Dávid. Lehet, hogy az ő nevéről nevezték el Dávidnak e naszádot, de bizonyos, hogy ez igénytelen kis alkotmányra, melyet feltalálója nagy dolgokra tartott hivatottnak, jellemzően találó ez elnevezés.
Ez is maradt a neve a búvárhajónak sokáig. A múlt század elején még játékszernek tekintet
ték, de az amerikai polgárháború már ráterelte a szövetségesek figyelmét és bizonyos, hogy az ostromló hajóhaddal szemben már használták is a búvárhajót.
Az első sikert az 1863-iki év hozta. Ekkor a New-Ironsides nevű hajót támadta meg és sülyesztette el egy víz alatt járó naszád. E siker hatása alatt egy újabb hajó épült, ez azonban három szerencsétlen támadási kísérletével csak a saját legénységét pusztította el, az ellenségben kárt nem tett.
Ezzel vége volt e hajók szereplésének. Nehezen elérhető czélt is tűztek maguk elé, mikor arra törekedtek, hogy az ellenség hajójához egész közel férve, ott robbanó aknát helyezzenek el.
A víz alatt járó hajó eszméjét azonban egészen sohasem ejtették el. Tulajdonképen ennek fejlődése, folytatása Whithead geniális találmánya, a torpedólöveg.
Ez nem más, mint egy kis búvárhajó, melyet gép hajt, kormányoz, irányít és a mely felrobban, ha szilárd testhez ütközik. Ember természetesen nincsen rajta, hanem úgy lövik ki a hajó irányító csövéből, akár az ágyúgolyót az ágyúból. Mivel azonban útját sűrűbb anyagban — vízben, nem
BÚVÁRHAJÓ A VIZ FELSZÍNÉN. BÚVÁRHAJÓ RÉSZBEN ALÁMERÜLVE.
pedig levegőben kell megtennie, hosszabb távolságot csak úgy futhat be, ha a kilövés után még külön e czélra szolgáló gépezet is hajtja.
Ezt a feladatot oldja meg a Whithead-torpedó, melynek eszméje negyven évvel ezelőtt magyar földön született meg és testet öltött, mikor a fiumei gyár megalakult, hogy ezen torpedók gyártását megkezdje. Azóta az egész világ torpedó-szükségletét majdnem kizárólag e magyar gyár fedezi.
Vájjon nem csodálatos-e, hogy mi, a kiknek a flottája messze mögötte marad a nagyhatalmak hajóhadának, e találmánynyal nemcsak ellátjuk az egész világot, hanem egyszersmind megszabtuk vele minden haditengerészet feljődésének útját és irányát ?
Nagyon hasonlít sorsunk magának Whitheadnek az életéhez. Nem volt tengerész ember és a legge-niálisabb tengerésztalálmány az ő nevéhez fűződik; jámbornak, istenfélőnek ismerték és a legöldöklőbb hadi szerszámot ő adta a békétlenkedő világnak.
A torpedónak átalakító hatása volt a hadihajók fejlődésére. A gyorsjárású torpedónaszádok, melyeknek olyan veszedelmesen fontos szerep jutott az utolsó háborúban is, e lövegnek köszönhetik létüket.
Feladatuk abból áll, hogy a nagy hajókhoz lőtá-volból férkőzzenek és mielőtt amazok észrevennék őket, rájuk küldjék a víz alatt járó torpedót.
A tengeri háború legnehezebb és legkoczkázato-sabb vállalkozásainak osztályosa a torpedónaszád. Ha nem sikerül észrevétlenül az ellenség közelébe jutnia, akkor a nagy hajó ágyútüze pillanat alatt elsülyeszti a gyenge, kis naszádot. Ha pedig odaférkőzött, ha torpedóját ellőtte is, még mindig kérdés, hogy idejekorán tud-e menekülni a megtámadott nagy hajó tűzvonalából ?
Találnia kell, halálos zavarba kell hoznia az ellenséget, hogy gyors futással visszatérhessen saját hajórajához vagy a kikötőbe.
A tengerészkatonáknak mindenütt nehéz, fáradságos a szolgálata, de seholsem veszedelmesebb, mint a torpedó-hajón. Ezt tudják is, méltányolják is a fel-
A BÚVÁRHAJÓ KILÖVI TORPEDÓJÁT.
jebbvalói és úgy kényeztetik a legényeket, hogy a saját bevallásuk szerint, még — a czivilnek sem lehet jobb dolga náluknál.
De a támadások veszélyes voltát is igyekeznek csökkenteni. Ezerféle a praktikája aDnak, hogy a naszád miképen kerülhet észrevétlenül az ellenség közelébe. Bendszerint éjjel támadnak ; szürkére festik az amúgy is alacsony hajó oldalát; eltakarják az exponált kéményeket, szóval megtesznek mindent, hogy a naszád elkerülhesse az ellenség figyelmét.
Ezek a maszkírozó kísérletek az idők folyamán szinte öntudatlanul oda vitték vissza a hajóépítőket, a honnan magának a torpedólövegnek az eszméje kiindult: a víz alatt járó hajóhoz.
A múlt század közepén még nem vált be e hajó-typus, mert az ellenséghez túlságosan közel kellett férnie, hogy benne kárt tehessen. Ma már olyan vlz alatt járó lövegünk van, a mely elvisz két kilóméter távolra és így megóvja a buvárnaszádot attól, hogy a nagy hajó közvetlen közelébe menjen. De ennél a távolságnál mindenesetre jobban megközelíti az ellenséget, mert a torpedóczélzás bizony nem könnyű mesterség, az elhibázott lövés pedig drága portéka: körülbelül tízezer korona az ára.
A múlt század 90-es éveiben újra nagy hévvel fogtak a buvárhajók építéséhez. A modern technika fejlettsége és a régi kísérletek tapasztalatai megkönnyítették a szerkesztők dolgát, úgy hogy ma már e hajók a tökéletesség igen magas fokán állanak.
Az alámerülés úgy történik, hogy e czélra szolgáló tartányokba vizet bocsátanak, mi által a naszád súlya növekszik, tehát sülyedni kezd. A sülyedés fokát a bebocsátott víz mennyisége állapítja meg, tehát ez tetszésünk szerint szabályozható. A legénység tartózkodási helye, a gépterem és az egész jár ható hajótest hermetikusan vannak elzárva, úgy hogy oda víz be nem hatolhat. Levegőt sűrített állapotban visznek magukkal és ez a készlet elegendő akkor is, ha 2—3 óra hosszat marad a hajó víz alatt.
TORPEDÓNASZÁD A TENGEREN.
A külvilággal-a látókészülék, az omniskóp köti össze a parancsnokot. Egy vastag üvegcső, mely egyrészt fölülemelkedik a víz színén, másrészt lenyúlik a parancsnoki toronyba és a benne elhelyezett üveglencsék segélyével föltárj a az egész láthatárt.
A buvárhajók rendszerint csak oly mélyre buknak alá, hogy az omniskóp felsőrésze künn marad a vízből. Amerikában azonban már tovább mentek; ők leereszkednek a tenger fenekén, ott kerekekre állítják a hajót és úgy hajtják előre, mintha valami óriási automobil volna.
Ezt pedig nem azért teszi a yankee, mert minden áron felül akarja múlni a mi haladásunkat, hanem mert a buvárhajónak így hasznát veszi nemcsak háborúban, hanem békében is. Végig kutatja óriási távolságon a partokat és kiemeli elsülyedt hajók kincseit, a háborúsdival pedig csak úgy mellesleg foglalkozik.
Laké, ez első ily hajó készítője a spanyol-amerikai háború alatt be akarta bizonyítani, hogy naszádja a haditengerészet czéljaira nagyon hasznavehető. Ajánlkozott, hogy az egyik kikötő védelmére elhelyezett tenger alatti aknákat felrobbantja, vagy ha úgy tetszik, lefegy verzi. Az amerikai kormány nem adott engedélyt erre a veszedelmes vállalkozásra.
Ugyanaznap délután, mikor az elutasító választ megtudták, titokzatos sugdolódzás indult meg Laké naszádjának tengerészei között. Jöttek - mentek, mint a ki nagy dologra készül, de mégse tudja rászánni magát. A fele ott is hagyta a hajót, csónakra ült és kievezett a partra.
Röviddel ezután a naszád teljes gőzzel hajózott ki a kereskedelmi kikötőből a szabad tengerre.
A hadi kikötő képe aznap este csak olyan élénk volt, mint rendesen. Villamos fényszórók sugarai siklottak végig a sima, bársonyos tengeren, hogy felkutassák, nem akad e vakmerő ellenség, a ki szembeszáll a rejtett tengeri aknákkal és a törésre kész ágyúk tömegével ?
Egyszerre futkozás, jelző síp, ijedt kiabálás szakítja meg az őrhajó fedélzetének nyugodalmas
BÚVÁRHAJÓ Á VIZ ALATT.
808 VASÁENAP1 ÚJSÁG. 50. SZÁM. 1905. 52. AVÍOLVAM.
EGY MIKULÁS-ÁRULÓ SÁTOR ELŐTT.
csendjét. A tengeri aknákkal védett hajók közepette, a hadi kikötő kellő közepén, egy torpedónaszád bukkan fel a vízből . . . Pillanat alatt talpon van a hadihajók legénysége, ráirányítják a gépágyúk csöveit, a naszádra, de mielőtt csak egy lövést tehetnének, ott leng az amerikaiak csillagos lobogója a búvárhajó fedélzetén.
Háromszor is meghajtja zászlaját, úgy köszönti illemtudóan a hadi hajókat; azután eltűnik ismét és visszatér helyére — a kereskedelmi kikötőbe.
Ez pedig nem mese ; megtörtént Monroeban és mondanunk sem kell, hogy ezért a kis tréfáért nem büntették meg Lakét. P.
IRODALOM ÉS MŰVÉSZET A <Budapesti Szemle* most megjelent deczem-
beri füzete első helyen Négyest/ Lászlónak Toldy Ferenczről a Kisfaludy-társaságban tartott emlékbeszédét közli; az emlékbeszéd eddig körülbelül a legbehatóbb méltatása irodalomtörténetünk megalapítója pályájának. A további közlemények során Réz Mihály folytatja s befejezi gróf Dessewffy Aurélról szóló magvas tanulmányait; Téglán Gábor a iBudapest régiségei" czimű, dr. Kuzsinszky Bálint által szerkesztett régészeti és történeti folyóirat legutóbbi füzetét ismerteti részletesen s meleg elismeréssel, Concha Győző pedig szigorúan tudományos, de azért a mai politikai állapotokra is vonatkozással biró tanulmányt ad arról, hogy jogi intézmény-e a parlamenti kormány ? A szépirodalmi közlemények során találjuk Putapenko «A maga emberségéből* czimü regényének befejező részét Antbrozovies Dezső fordításában, Vargha Gyula ünnepi költeményét : «Toldy Ferenczhez» s egy műfordítást angolból Zsoldos Benőtől. Bertha Sándor czikke a fran-czia helyesírásról s tartalmas tÉrtesítő* rovat zárják be a füzetet; az utóbbi rovatban egy novellás-kötet, egy okiratokat közlő folyóirat s egy német irodalomtörténeti könyv bírálatán kívül reprodukálva találjuk az Akadémia 1873-iki bírálóinak jelentését Rákosi Jenő tA szerelem iskolája* czímű színművéről. A .Budapesti Szemle* Gyulai Pál szerkesztésében s a Franklin-társulat kiadásában jelen meg minden hó elsején, előfizetési ára fél évre 12 korona, egyes füzet ára 2 korona.
Gróf Zichy Jenő harmadik ázsiai utazása. Most már ötödik kötete jelen meg ez utazás nagy fontosságú tudományos eredményeinek, még pedig ezúttal a nyelvtudományi eredmények. Zichy Jenő expedicziójának tudvalevőleg tagja volt Pá,,ay József buzgó fiatal nyelv-búvár is, a ki szakja szempontjából megbecsülhetetlen anyagot hozott haza nagy és fáradságos útjáról az osztjákok lakta földről. Sok nehézség leküzdése után sikerült egész sereg osztják népköltési terméket följegyeznie s az
osztják nyelvet annyira megismernie, hogy megfejthette Reguly Antalnak sok év előtt gyűjtött följegyzéseit, melyek eddig parlagon heverő kincse voltak tudományunknak, mert Reguly csak hangzás után jegyzett az osztjákok ajkáról s halála után nem volt, a ki iratainak értelmét és valódi hangzását ki tudta volna betűzni. A maga gyűjtése mellé ezt a Reguly-féle anyagot is közli nagy munkájában Pápay Józi ef az eredeti nyelven s párhuzamos magyar és német átírásban. Vannak köztük istenekre vonatkozó hősi énekek, medveénekek, istenidéző igék nagy számmal, nyelvészek és folklóréval foglalkozók számára gazdag bányája a feldolgozandó anyagnak. A laikus olvasó egészen idegen világba téved itt, de a szakembernek számtalan becses adalék kínálkozik úgy a nyelvi, mint az ősvallási és mithologiai összehasonlításra. A könyv terjedelmes bevezetése — szintén párhuzamosan magyar és német nyelven — Reguly nemes alakjának szentel meleg emlékezést, majd hagyatékának eddigi feldolgozóit méltatja s az osztják népköltészetet ismerteti. Reguly arczképe díszíti a kötet kezdőlapját. A munkát, mint az eddigieket is, a Hornyánszky Viktor czég állította ki igen díszesen.
Az ember. Az Athenaeum «Miveltség könyvtárai czímű nagy terjedelmű vállalatából most jelent meg a második kötet «Az ember* czímmel s Alexander Bernát és Lenhossék Mihály szerkesztésében. A csaknem 800 lapra terjedő kötet megismertet
írásban és képekben mindazzal, a mit a mívelt embernek saját testi és lelki életére vonatkozólag tudnia kellene. Bevezetését Lenhossék Mihály irta, az ember származásáról s a természetben elfoglalt helyéről Gorka Sándor értekezik, az emberi test szerkezetét és működését Pékár Mihály ismerteti, a szellemi munka természetéről Ranschburg Pál szól. Az ember faji sajátságait részletezve, bő ethnografiai és anthropologiai áttekintést nyújt St mayer Viii-báld. az egészségtani kérdésekbe Dalmady Zoltán vezet be s ugyancsak ő mutatja meg a betegségek elleni védekezés módját, a helyes életmódot s ő szól a halálról. A lelki életről szóló fejezetben Alexander Bernát egész kis psychologiát ad, míg a lelki élet abnormitásairól-ftííítsc/ibwrgPól rövid foglalatban az elmekórtanból adja meg azt, a mi közérdekű tudnivaló. Az egyes szakembeiek igyekeztek tárgyukat népszerűen, mindenki által élvezhetőén megírni s ebben nagy segítségükre van a könyv 470 szövegképe és 39 műmelléklete. A kötet ára félbőrkötésben 24 korona.
Mesék az Írógépről. Szomaházy István ez új könyvével bizonyára gyarapítani fogja hálás közönsége számát. Szerencsés tehetségű iró : a közönség kívánalma s az irodalom sohasem jut nála ellentétbe, meg tudja sdni mindkettőnek a magáét s olyan témákat tud találni, melyek az iróembert ép úgy meglepik újszerűségükkel, eredeti színezetükkel, mint a pusztán szórakozást kereső olvasót. Most is olyan alakot vett tolla hegyére, a mely eddig jóformán ismeretlen volt irodalmunkban, pedig az életben nagyon sok már a társa. Egy bankbéli irógépes kisasszony, a ki rendkívül bájos, páratlanul ügyes és élelmes és tökéletesen erényes. Mi sem természetes, hogy egymás után belebolondul az egész bank, előbb a gyakornokok, aztán a hiva-talfőnökök s végül a hatalmas, milliomos bankigazgató is. Ez aztán a kedvéért elválik úgyis hűtlen nejétől, s elveszi feleségül. Csak egyet sejtet a szerző, mint annak jelét, hogy a szép leány boldogsága nem áll teljesen biztos alapon : nem igazi szerelem vezeti a vezérigazgató karjaiba. Ebben egy új regény anyaga van anticzipálva ; az egész történet úgy fejeződik be, mint egy két vagy több tagból álló sorozat eleje. A ki minden áron kifogást akar keresni, észreveheti, hogy a kis irógépes Lehmann Vilma alakja nem áll egészen tisztán a képzelet előtt, ügyeskedése, még erényessége mögött is bizonyos stréber-léhaság bujkál s hogy nem egészen világos, ha egyszer már négyszem közt elutasította a vezérigazgató kezét, mért fogadja el később, anyja jelenlétében vonakodás nélkül? De még az ily gán-csoskodók is élvezni fogják a szerző előadásának játszi könnyedségét, jókedvének frisseségét s azt a pompás rajzot, melyet a bankhivatalnokok gárdájáról nyújt. A nó'közönség pedig mindig elégtétellel olvas olyan történetet, a melyben egy leány tisztán szépségére és eszére támaszkodva, fényes parthiet csinál. A kis kötetet a Singer és Wolfner czég adta ki s ára 3 korona.
Új könyvek. A művészetek története a legrégibb
MIKULÁS-VÁSÁR A VÁMHÁZNÁL.
50. SZÁM. 1905. 52. ÉVFOLYAM. VASÁENAPI ÚJSÁG. 809
A -VASÁRNAPI ÚJSÁG- KARÁCSONYI ALBUMA, A« Vasárnapi Újság» ez klen is
nagy diszalbumot á<l ki karácsonyra, melynek
«KARÁCSONY» lesz a czime.
K diszalbum aranytiyomalu színe* borítékkal, négy mii vészi kivitelű szines miilappal, .számos eredeti rajzzal gazdagon illusztrálva, bő és érdekes tartalommal fog megjelenni. Szépirodalmi és ismeretterjesztő közleményeit legjelesebb íróink itták; rajzait legkiválóbb művészeink készítették. Idei d iszalbumunk úgy kiállításának szépsége, va lamint tar talmának gazdagsága által bizonyára ép oly szives fogadtatásra fog találni, mint az előző éviek
A Karácsony-1, e gazdag tartalmú s rendkívül díszes kiállítású ünnepi a lbumot régi ós új előfizetőinknek karácsonyi ajándékul szánjuk; s azoknak is ingyen adjuk, kik mos t lépnek előfizetőink sorába.
A «Karácsony* bolti ára 3 korona; ennek uta lványon való beküldése mellett bárki megrendelhet i az alulirt kiadóhivatalnál, mely bérmentve küldi meg.
Azoknak, a kik a * Vasárnapi Újság »-ra előfizetni szándékoznak, vagy a «Karácsony*-t meg akarják ismerni, szívesen elküldjük azt megtekintés végett bérmentve, ha erre levelezőlapon felszólítanak. Előfizetés esetén díjtalanul megtartható, ellenkező esetben kérjük a 3 korona bolti árnak posta utján való megtérítését, vagy az album visszaküldését.
•fa€i\iM©/e™öeN-NeK€ff?V€Szi F-
A *Karácsony» album már a napokban kikerül a sajtó alól, s szétküldését azonnal megkezdjük. Mivel pedig ily nagyobb terjedelmű díszmunka expediálása különös gondosságot kivan, megtörténhetik, hogy nem kapják meg összes előfizetőink egy időben; a karácsonyi ünnepekre azonban hiánytalanul ott lesz minden egyes előfizető asztalán.
Budapest, 1905 deczember hóban a «Vasárnapi Újság» kiadóhivatala
IV., Egyetem utcza 4. sz.
időktől napjainkig. A vallás- és közoktatásügyi minisztérium megbízásából szerkeszti Beöthy Zsolt. Kétezernél több szövegközti illusztráczióval, számos műmelléklettel és szines táblával. Négy, negyed-rétű, átlag ötszáz lapra terjedő kötetben. A teljes négy kötet ára fűzve 50, diszkötésben 64 korona. A Lampel-Wodianer-czég kiadása. (Ismertetését lásd fentebb).
Őszi harmat után. Endrödi Sándor újabb költeményei. Budapest, Singer és Wolfner kiadása. Ára 2 korona 50 fillér.
Tilalomfa. Ballá Miklós költeményei. Budapest, Lampel-Wodianer kiadása. Ára 3 korona.
Cosbuc György: Költemények ; román eredetiből fordította Révai Károly, Alexics György előszavával. Budapest. Ára 1 korona 50 fillér.
Sas Ede : Mai tündérek ; elbeszélések. Budapest; Singer és Wolfner kiadása. Ára 3 korona 50 fillér.
Zrínyi Miklós, a szigetvári hős költészetünkben. Irta Karenovics József. Budapest, Lampel-Wodianer könyvkereskedése. Ára 3 korona 50 fillér.
Temes vármegye nemes családjai. Ir ta Lendvai Miklós, kiadja a délmagyarországi történelmi és régészeti múzeum-társulat. III. kötet. Temesvár.
Hallgassatok meg. Költemények, irta Tuba Károly. Budapest, Ifj. Nagel Ottó bizománya. Ara két korona.
Gardéniák : négy elbeszélés a rokokó világból. Irta dr. Szőke József. A szerző kiadása.
a darabot s a színészek is megtették a magukét a siker érdekében. Ferenczi, Kornai Berta, Anday Blanka, Ráthonyi adták a főbb szerepeket. Az első felvonás a párisi Quartier Latin egyik lapos födelű háza tetején játszik s érdekes alkalmat nyújt a rendezőnek s diszletezőnek ügyessége kifejtésére. Ebből egy jelenetet mutat be egyik képünk.
Az iparművészeti kiállítás is megnyílt, kará
csonyi vásárjában mutatva be iparművészeink újabb munkáit. Mint az idei év egész termése, ez sem mutat sem haladást, sem igazi élénk életet. Új, meglepő dolog niDcs benne, új, feltűnő tehetségek nem jelentkeztek. Hogy a Zsolnay-czég eozinjai szépek, azt eddig is tudtuk s hogy a sóvári, a kiskunhalasi, meg a pozsony- és nyitramegyei falusi asszonyok, lányok csipkéi, hímzései bámulatosan művésziek, ez sem újság. Némileg még újdonság számba mennek a somogyi népies hímzések és faragott famunkák, a magyar nép művészi képzeletének igazán értékes termékei, valamint a hegybánya-szélaknai gyermekjáték készítő iskola kedves, naiv humorú játékszerei, melyek terveit Vessely Vilmos készítette. Mirkovszky Gézáné már régóta bevált s népszerűvé lett bársonyógetései mellett — melyeket mások nem sok sikerrel utánoznak — új technikával is tett kísérletet, géppel varrott applikácziós teritőket, tarsolyokat állított ki, melyeket szépségök s olcsóságuk bizonyára kelendővé fog tenni. Maróthi Rintel Géza egy az új zenepalota számára készített óriási géniusz-szobra. Teles Ede néhány művészi plakettje, Nagy Sándor bőrdíszművekhez készített rajzai, Sovánka István üvegjei is a feltűnőbb dolgok közé tartoznak. A legnagyobb teret a bútorok, szobaberendezések foglalják el, csupa igen díszes és még drágább munka, van köztük szép is, de olyan egy sem, melyet az ember valami nagyon megkívánna a maga lakása számára.
Magyar festmények. Nemrég a közoktatási minisztériumban értekezletet tartottak a művészet ügyeiről. Az egyedüli igazán számbavehető eszme, a mely itt fölmerült, egy műkereskedés alapítása volt, mely a műtermékeket a közönséggel közvetítse. Hogy ez az itt fölvetett formában meg fog-e valósulni, az még nem bizonyos, de az állapotok e tekintetben is javulni kezdenek. Az az egy-két mű-árus, a ki Budapesten üzletet tart, néhány magyar festményt is árul, sőt újabban — mint már megemlékeztünk róla — külön műkereskedés is alakult csupa magyar festmények és egyéb művészi alkotások árusítására. Ez az Eggenberger-féle régi jónevű könyvkereskedés a Kecskeméti-utczában, a melynek műkiállításában egész sereg szép magyar kép látható és kapható olcsó áron. A legjobb magyar festők nevei is szerepelnek e művek alatt s a közönség szívesen is vásárolja ezeket. A Műcsarnok és a Nemzeti Szalon tárlatai mellett nagy fontosságuk van az ilyen kisebb magán-tárlatoknak, a melyek igen alkalmas közvetítők a közönség szélesebb rétegei s a művészet közt s a művészeknek módot nyújtanak, hogy a kiállításokon el nem adott dolgaikat is értékesíthessék. Az itt látható képek közül négyet, Nádler Róbert, Pállya Czelesztin, Vastagít György és Deú/r-EbnerLajos egy-egy szép festményét lapunk mai számában találja az olvasó.
II. Rákóczi Ferencz fogadtatása Ónodon. A kurucz idők egyik nevezetes jelenetét örökítette meg Dudits Andor «II. Rákóczi Ferencz fogadtatása Ónodon* czímű festményén, Zemplén megye megbízásából a milleniumi ünnepélyek alkalmával. A • Könyves Kálmán*- szines reprodukezióban bocsátotta közre Dudits e festményét. Most jelent meg a reprodukezió oly sikerült kivitelben, mely az eredeti festmény minden finomságát ugy rajzban, mint
A Magyar Színház új darabja, a tBohémszcre-leim czímű operetté meglehetős ismert tárgyat hoz újra színpadra. Ismerjük Murger hires regényéből, Pucciui és Leoncavallo operájából, de azért még mindig vonz a benne rejlő könnyed, friss vidámsággal, megható romantikával. Paul Ferrier, az operetté franczia szövegírója ugyan szerencsésebb kézzel is átdolgozhatta volna, a mi azonban jó és kedves dolog benne, azt megtaláljuk ebben a változatban is. Annál szebb a Henry Herblay zenéje, a melyben zeneértő és laikus egyaránt megtalálja a maga gyönyörűségét. Van benne szín, dallam, sőt még tartalom is. A szinház igen szépen állította ki A «BOHÉMSZERELEM» A MAGYAR SZÍNHÁZBAN. — Jelenet ai elsS felvonásból.
810 VASÁRNAPI UJSAG. 50. SZÍM. 1905. b-2. ÉVFOLYAM.
színben teljesen visszatükrözi. A míílap nagysága <jQ—99 c m . A kép ára a Rintel Maróti Géza tervei szerint készült stílszerű aranyozot t kere tben 64 korona, s könnyebb beszerzés czéljából 3 koronás havi részletfizetésre is megszerezhető' a Könyves Kálmán magyar mflkiadó Részvénytársaságnál , Budapes ten , VI. Nagymező-utcza 37—39.
EGYVELEG. * A z a n g o l nemzet i bank 1694-ben kelt kizá
rólagos szabadalmáról 132 év múlva — vagyis 1826-ban — részben önkén t lemondot t , a menynyiben üzletének tú lha lmozása m i a t t ha tásköré t más hasonló vál la la toknak átengedte. Pénzjegyek — bankjegyek — azonban csakis a nemzet i b a n k által bocsát ta tnak ki .
* Az o r o s z - j a p á n h á b o r ú b a n a j a p á n seborvosok könnyű , vagy súlyos sebeknél egyarán t az első kötésnél egy főtt babból készült, gondosan sterilizált kenőcsöt a lka lmaztak , mely a vérzést rögtön megáll í tot ta , de különben ant iszept ikus ha tássa l bírt.
* H e r a t v á r o s á t Afganisztánban az ellenség öt-venhatszor teljesen feldúlta, de lakói a város ötvenhétszer újból fölépítették.
* E h i n á b a n az adó kivetése most is a régi, több ezer év óta divó szokás szer int tö r tén ik . Ugyanis a városokat és falukat kilencz házból álló csoportokra osztják. Minden egyes csapat legöregebb embere ; k i a lakosok számát és vagyoni viszonyai t ismeri , az adót belátása szer int vet i ki, s erről szóló je lentését a császári főadóhivata lnak felterjeszti, mely az tán az adó beszedéséről gondoskodik.
* L e g ú j a b b a n Norvégiában az iszákos embereke t egyszerűen elzárják. Éle lmezésük legnagyobb része erős spanyol borba áz ta to t t kenyérből áll. Az első és még a másod ik n a p o n is az iszákos ember a finom boros kenyere t m o h ó n megesz i ; a h a r m a d i k napon ebédjét u n a l m a s n a k tart ja, negyednap ra m á r tü re lmet len kezd lenni , és nyolcz n a p múlva undorra l fordul el a bortói .
HALÁLOZÁSOK Elhuny tak a közelebbi n a p o k b a n : Soltész NAGY
KÁLMÁN, Miskolcz város huszonöt éven á t volt polgármestere , kir . tanácsos , volt országgyűlési képviselő 62 éves korában . — BABTSCH JÁNOS máv. tisztviselő 47 éves korában. — Báró GYUBITS DÁVID nyűg. a l tábornagy 84 éves korában. — Ko-LOZSVÁRY Kiss LAJOS, életének 27-ik évében, Kiskun
halason. — Hosszú POMPEJÜS királyi főmérnök, 56 éves korában Győrött . — MKLTZL OSZKÁR'volt képviselő, a nagyszebeni földhitelintézet igazgatója. — Sarkadi NAGY JÓZSEF adótárnok, élete 76-ik évében. — Bezerédi BEZERÉDJ LAJOS 49 éves korában. — SPADY ALAJOS magánzó, régi budapest i polgár, 69 éves korában. — Kiss IGNÁCZ, a székesfehérvári Felmayer-kékfestőgyár volt tisztviselője, 69 éves korában Székesfehérvárott . — NEUMANN JEBOMOS mérnök és földbirtokos, életének 84-ik évében. — FELLNER SIMON magánzó, 75 éves korában Budapesten. — P U J J N G E B JÁNOS, a Kerepesi-út melletti izr. temető felügyelője, 46 éves korában. — HOFBAUER KONSTANTIN KÁROLY, a p a n n o n h a l m i Szent Benedek-rend tagja. — Ifj. KOVÁCS ZSIGMOND 33 éves korában Budapes ten . — SZENTANDRÁSSY ISTVÁN földbirtokos 74 éves korában Szent-Andrásson. — Puchói és martonfalvi MARKÓ NÁNDOR délivasuti főellenőr életének 43-ik évében N.-Kanizsán. — RÁKOSI SÁNDOR posztónagykereskedő 53 éves korában.
TEGSEY GYULÁKÉ, szül. Emmer l ing Alice 22 éves korában. — W E I S S GIZELLA, Weiss József Ganz-gyári tisztviselő leánya Budapesten. — Özv. GUGÁNO-VICH MÁTENÉ, szül. Tolnay Emil ia 83 éves korában Szabadkán. — Özv. miskei THASSY GÉZÁNÉ, született Katona Mária, Thassy Géza volt függetlenségi képviselő özvegye. — Özv. nagyváradi PÁSZTOHY A L -BERTNÉ, szül. gálospetr i Csongrádi Mari 79 éves korában. — Revisnyei REVICZKY BERTA 67 éves korában. — PAP KÁBOLYNÉ, szül. Békássy Mária élete 63 ik évében. — RUBY ANTALNÉ, szül. Rokiczky Melánia, életének 69 évében. Az e lhunytban Ruby Antal nyugalmazot t kúr ia i tanácselnök feleségét gyászolja. — Özv. SCHUK NÁTHÁNNÉ 59 éves korában Budapesten .
Szerkesztői üzenetek. Az éjszakából. Van némi érzéke a hangulatok iránt,
de nagyon fejletlen s csupa banalitások közt mozog. Vita viae. A mi szinvonalunkon alul maradnak.
Afféle középszerű dolgok, melyeket elolvas az ember, bizonyos tetszést is érez, de a mint letette a papirost, nem marad belőlük a lelkében semmi, se hangulat, sem eszme.
Oh be sokszor. Gyógyulás s tb . Még messze vannak a közölhetőség mértékétől, mert bár itt-ott felcsillan bennük egy kevés gondolat, alapjában véve színtelen, sablonszerű s formában is fogyatékos kísérletek.
Megtérés. A gondolat még csak érne valamit, ha nem volna oly kegyetlen rosszul megírva.
Nem közölhetők továbbá: Az árva fiú. — Ma. — Távozáskor szülőföldemről. — A világtalan. — Emlékezés Lucziára. — Egy versíró kisasszonynak.
SAKKJÁTÉK. 2462. számú feladvány. Kőlmlein F.-tó'l.
SÖTÍT.
Világos indul s a negyedik lépésié matot mond.
A 2447. számú feladvány megfejtése Schumer J.-tól.
VilágOS. Sötét. 1. He5—d7 . . . g 4 - g í iá) "l. Hd7—b8 ._. t. sz. 3. Hb8—a6 . . t sz. i. Ha6—c7 mat.
Világos a Sötét. I. . . . a 6 - a 5 a. Hd7—b6+ .. . a7—b6: 3. c5— b6 : .. t. sz. +. b6 b7 mat.
A 2448. szánra feladvány megfejtése TJrsiö A.-tól. Világos. Sötét. Világot. a. Sötét
1. Kf3- e3 .__ Kd5—e5 : (a) 1. ._. bti—b5 2. H e ö - d 4 ._. t. sz. 2. Ke3—f4 . t. sz. 3. V mat. 3. ei—ei mat.
H e l y e i é n f e j t e t t é k m e g : Budapesten: K. J. és F. H. — Andorfi S. — Kovács J. — Csongorban: Németh Péter. — Bákony-SzentlástWn: Szabó J . — Fákerten: Kintzig B . — Kecskeméten: Balogh Dénes. — Zirczen : Veöreös Miklós. —
A festi sakk-kör.
KÉPTA1ÁNY.
A 46-ik számban megjelent kép ta lány megfejtése : Minden nehéz utat legyőz az akarat.
Felelős szerkesztő: H o i t s y P á l . Szerkesztőségi iroda: Budapest, IV., Eeáltanoda-u. 5.
Kiadóhivatal: Budapest, IV., Egyetem-utcza 4.
Báli-selyem m.-ként 00 krlól kezdte, legutolsó újdonságok. Bérmentve és m á r e l v á m o l v a a házba szállítva. Gazdag mintaválaszlék azonnal. S e l y e m g y á r H e n n e b e r g , Z ü r i c h .
ttt\bb és ieo.
K l s ő L e á n y k i h á z a s i t á s i E g y l e t n i . s z . Gyermek- ég életbiztosító intézet. Budapesten, VI., Teréz-körut 40—42. Alapíttatott 1863. Folyó évi november havában 993,300 K értékű biztosítási ajánlat nyújtatott be és 855,300 K értékű uj biztosítási kötvény állíttatott ki. Biztosított összegek fejében 76,390 K. 38 f. fizettetett ki. 1905 január 1-töl november 30-áig bezárólag 13.567,300 K értékű biztosítási ajánlat nyújtatott be és 11.358,000 K értékű uj biztosítási köt vény állíttatott ki. Biztosított összegek fejében a folyó évben 785,605 K 95 f. fizettetett ki.
Ezen intézet a gyermek- és életbiztosítás minden nemével foglalkozik a legolosóbb díjtételek és legelőnyösebb feltételek mellett.
. I SZAPPAN
Csak szavatolt tiszta minőségek!
Jelesebb minden más gyártmánynál.
KODAK árjegyzékek ingyen és bérmentve minden,
hol kaphatók.
V a j a t , l u d z s i r t , d i s z n ó z s í r t
teljesen pótol főzéshez, siitéslnv Kitúnö. szagtalan, szapora, kellemes, esészségi's kókusnsirom. Tisztán növényzsir böjti ételekhez is használható. Postadoboz (elefry súlya •"> kilogramm) finom ö.oíl'K legfinomabb tí kor. Nagyban legolcsóbban K J e i n S á n d o r ,
T o l c s v a . 11422
5 frtért azétkiUd utánvét mellett az
OTST. P o s z t ó á r a h á z Budapest, Rottenbiller-a.4B.
I. emelet. e g y f é r f i ö l t ö n y r e 3 m é t e r f i n o m fekete, sötétkék, szürke vagy barna angol
gyapjúszövetet.
egyszerűsíti és
megkönnyit a ruha
mosását, | anélkül, hogy
a szövésben kárt tenne. Idö, munka
és pénz dolgában
háromszoros megtakarítás.
V
. g - . ^ h Mindenütt kapható ; Beszerzési források Jegy-
zekével, ingyen mintával együtt kívánatra a helyi képviselő:
11MAHT B. N„ YI Király utcza 98b szolgái.
Salvati T e r m é s z e t e s
• ••III llll >••
ö l ? Lithion-forrás '^** w kitűnő hatású
V . f S e , " \ íh 6 l ? * ? > r l l e n i a a - é s köszvénybántalmaknál ,
v i ze l e t i nehezsegrekuél, csnkorbeteg-aéffeknél a l é g s ő -e s e m é s z t é s i szerek hurnta inál .
B u d a p e s t e n , f ő r a k t á r É d e s k u t y L. u r n á i .
N. C. FILMTEKERCS oithochrom.itikai, lap„San ^ a . ' a d o - , np» nnnUigr tartja elvif.t-hatatlan els,, rangját a >ilAg. p i a .
czan.
M i t é l -Foj lesethető napfénynél kamra nélkül a
Kodak iiapféuyfejlesztő gépbeu. K ü l ö n b ö z ő r e n d s z e r ű g é p e k 1 3 k o r o n á t ó l
KODAK Ltd. WIEN. L G R A H r M T 1 T f | m
5 0 . ntim. 1906. 5 1 ETTOLTAM. VASÁRNAPI ÜJSÁG. 811
Bndapesti Takarékpénztár és Országos Zálogkölcsön Részv. társ. I r o d á i : TI . , ker., Andrássy-út 5 (saját házában).
Befizetett részvénytőke 10 millió' korona'. Elfogad betéteket t%-os kamatozással, a 10%-os betétkamat-adót as intézet fizeti. Leszámítol váltókat, előlegeket nyújt értékpapírokra.
Magyar klr. osztalysorsjegryek főe lárus l tó -he lye ÍV., Ferencziek-tere i. Kézi zálog-üíletei • IV., Károly-körut i8., IV., JPerencziek-lere és Irányi-utcza sarkán, VII., Király-" ' utcza 57., VIII., József-körut 2„ Üllői-út 6. sz. 10831
(bsTAÍAKAR.fVfENi
0SZTRÁI\C"« ' \5«M1Í 84795611. OBOZ.PAPIRÁRUÍS<SZAB.FÉMKAPOCS GYÁRA
Budapest, I.. Mészáros-utcza 58. szám G y á r t P a p i r t á u y é r t , b o n b o n i e r t é s j a r d i n e t - d o b o z o k a t . S a j t o l t k e r e k d o b o zokat , l é g m e n t e s e n e l z á r h a t ó , ö s s z e h a j t h a t ó d o b o z o k a t , pólyák, kötőgyapot, stb. csomagolására. H i n t ő d o b o z o k , valamint h ú z o t t l e m e z - c s ö v e k tetszés szerinti nagyságban. T e á s - d o b o z o k V* kilogr.-tól 10 kilogr.-ig, valamint 6, 10 és 20 filléres tea
csomagolásához. G ő z e r ő r e b e r e n d e z v e . 3 0 0 m u n k á s .
Napi gyártás 150,000 dobos. 11312
CALDERONI ÉS TÁRSA Váczi-utcza 1. szám. B U D A P E S T Kis hid-uteza 8. sz.
Színházi látcsövek kitűnő üvegekkel különféle kivitelben. Tábori és verseny-látcsövek erős nagyítással. Zeiss-, Buscü- és tíoerz-féle prismás-távcsövek. Szemüvegek és orrcsip-tetök arany-, ezüsl-, teknősbéka-, csont- vagy nikkel-keretekben legjobb üvegekkel vagy valódi hegyi jegeczekkel. Salon-lorgnettek arany, ezüst vagy teknősbéka-csonlból. Aneroidot és hőmérők díszes kivitelben. Stereoskopok, graphoskopok, Laterna niagikák. Fény-
képészeti készülékek stb. " ^ a g l g ^ ^ ^ F si^t^z?^
Képes árjegyzék ingyen és bérmentve.
KNUTH KAROLY m é r n ö k és g y á r o s
Cs. és kir. fensége József' főherczeg udv. szállítója. Gyár és iroda:
Budapes t , VII. ker . , Garay-utcza 10. Központi viz- és gőzfűtések, légszesz- és vízvezetékek, csatorná
zások, szellőztetések, szivattyúk, vizerőmüvi emelőgépek stb.
Tervek, költségvetések, jövedelmi előirányzatok gyorsan készíttetnek.
k I R V P R I Á 7 W 1 7 utódaPirkJ.puskamáves. n l l l i l f i l i e J v f l O l j r (Alapíttatott 1808. évben.I
BUDAPEST IV., Béos l -u . 2., gryar Rói sa -u . 7 Dósán ellátott raktár legújabb szerkezetű Kettős vadász-fegyverekből, golyósfegyverek, amerikai Winchester serétes ismétlő-fegyverek, forgópisztolyok, szalonfegyre-rek és pisztolyok, töltények <s vadász-szerekből, me
lyek jóságáért kezeskedik. 10846
PÁRAM ÜVEGGYÁR RAKTÁRA GÖRÖG I S T V Á N
B U D A P E S T rV. ker. Kossuth Lajos utcza 15.sr.
*Hojaft válaoxfcirl. rnirvd^nJf-i/ic'
&yt*v fuÜM^ao'árakon
p 4 v r , _ < , ^ n - i Á l - k á ^ A VASÖNTŐ É S GÉPGYÁR t i r iV iMA É S l A r i i S A RÉSZVÉNY-TÁRSULAT
LFOBERSDORF, BUDAPEST, RATIBOR. Városi iroda: Budapest, IV., Ferencziek-tere 2. io»34
Elektromos v i l á g í t á s i é s e r ő á t v i t e l i berende lések . Elektromos nagy vasutak, városi-, bánya- és iparvasutak. T u r b i n á k : Francis rendszere szerint. Zsilipek és csővezetékek. QAsntótorok: Kohó-, generátor- és világitógázra Í000 lóerőig és azon túl, petróleum-, benzin- és spirüus-mótórok és lokomobilok Bánki-féle vizbefecskendezéssel. Malomneren-deiések. Hengerszékek. V a s ú t i kocsik. Kocsialkkitrészek. Korbuly- es I' atona-Vargacsapágyak. Kéi-egöntésü vasúti kerekek és keresztezések. Forgókorongokl tolopadok es *t-térök. S a r o k és e m e l ő g é p e k kézi, gőz, petróleum és elektromos erővel való hajtásra. Aprítógépek. Xőiúzók. Golyómalmok. Dugattyú- é s eente t faga l s s lva t ty t ikn íwv emelő magasságra. Bányagépek. Compressorok. Ventilátorok. Felvonok. TransnOssmos .
Vas-, aczél- és érczöntvények. P f i s t eméss tő kés iü lékek . Vízszűrők. M. sz. 556.
Kizárólag valódi amerikai
FÉRFI- ÉS NOl CZ1P0K DÚS VÁLASZTÉKBAN
Budapest, V., Üorottya-utcza 6. Köztudomású, hogy valamennyi czipőgyártmány között a valódi amerikai készítmények a legjobbak és legtartó-sabbak. Kérjük a n. é. közönség szíves látogatását, hogy eredeti amerikai czipőink kitűnő minőségéről, elegáns formájáról, kényelmes voltáról és tartósságáról meg
győződést szerezzen.
Biztosak vagyunk abban, hogy egy kísérlet épen elegendő letz arra, hogy állandó vevőnk maradjon.
Amerikai €zipő • Részvény • Társaság A b o s t o n i H O O D R U B B E R C o . a v i l á g l e g n a g y o b b g u m i u i s a r c z i p ő g y á r á n a k f ő r a k t á r a .
A B A L A S S A - f o l e v i l a g h i r ü v a l ó d i a n g o l 10813 a legkitűnőbb szépilő-szer felülmúlja az összes telező szépítőszereket. Azonnal eltávolil szeplő), mAjfoltot és minden lisz-tállanságot az arczról és annak friss üdeséget,
fiatalságot kölcsönöz.
Ára 2 korona. I'gorka-szappan 1 korona. Pondre 2 korona és 1.20. U g o r k a -C r é m e 2 k o r o n a . Kapható minden gyógyszertárban és drogueriában.
Főszétküldési hely: B A L A S S A gyógytára Budapes t -Erzsébet fa lva .
orkatef
PHONOLA az egyetlen zongorázó készülék, a melylyel bárki művészi tökéletességgel és szép előad ássál zongorázhatik— akárcsak kézzel— minden tanulás és előis
meret nélkül.
P H O N O L A bármely zongora mellé
alkalmazható.
Egyetlen hangszer, mely 72 hanggal bir.
Hangjegyek kölcsön is adatnak.
LUDWIG HUPFELD Akt . -Ges . n«i
Wien.VI., Mariahilferstrasse 7, Mezzanin. B u d a p e s t e n e g y e d ü l k a p h a t ó :
KOHN ALBERT zongoratermében, IV., Kossu th Lajos -u tcza I. s z á m .
ÚJDONSÁG! Óriási m e g t a k a r í t á s .
Minden háziasszony egy kísérlet után állandóan használja s
Íj \ r t r 17Ttf"' ,<« száraz tojásliszt-készitmém
Í \ L 4 l l X^_>4 TyoVtojis felhasznalá^áiral gyáf-
Strobentz Testvérek KíSST^' & P a c i f i c tojásliszt telesen tiszta; sült és fölt léstlák, ugysimién '"
fa-ylallok k.'siilésénél kitűnően használható és t e l j é i é n p ó t o l j a t r U i t o j á s » a r « a j a t . N e m r o m l i k é s e n n é l f o g v a j£
t a r t h a t ó m i n d e n h a i t a r t á s b *
• " Köeetheső csomagolásokban v# 100 gramm ár. 2 kor. 40 tiil. (1 SOgramm ár. 1 kor. 20 BU. f
J5 gra«m »™ 80 «"• (•*«' » i gramm, hnélbeii _ _ ára 10 fill. (8tojá«
K a p h a t ó m i n d e n n a g y o b b I o * e m e g e t t « l e t b e n ó s d/ • i
r l á h a n .
sn az egj
812 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 50. s z í n . 1905. 5 2 . ÉVFOLYAM.
Világhírű kitüntetett olmttti
Quargli. Az első olmülzi gépüzemű sajtgyár, mely 1839. ívben alapíttatott, ajánl saját gyártmányából egy postai küldeményt bérmentve és utánvéttel 3 K 70 fillérért. Nagyobb megrendeléseknél a legolcsóbb
arak. JOSEF ME1XXER, Olmütx
Bahnbof. 10811
Férfiöltönyt d i v a t o s s z a b á s s a l , gyapju-szövetből készit m é r t é k u t á n finom kivitelben 2 5 k o r . - é r t LICHTMANN SÁNDOR
szabómester, 11090b Budapest, Rottenbiller-a.4B.
I. emalet. Vidékre minták bérmentve.
SCHICHT-szappan („Szarvas" vagy „Kulcs"-szappan).
Legjobb, legkiadósabb s azért a legolcsóbb szappan. Ment mindennemű káros alkatrészektől.
Mindenütt kapható. 11149
A v á s á r l á s n á l k ü l ö n ö s e n Ü g y e l j ü n k a r r a , b o g y m i n d e n d a r a b s z a p p a n « S c h i c k t > n é v v e l é s a . S z a r v a s * v a g y a < K u l c s » v é d j e g y g y e i l e g y e n e l l á t v a .
GERMANDRÉE PORHANYÓS ÁLLAPOTBAN éS TABLETTÁKBAN
Franczia szabadalom. A szépség titka. Ideális Illattal feltétlenül tartós.egeszséges és diszkrét. A G e r m a s d r é e az arczbüinek egészséges es üde szint ad. 1900 évi Párisi Világkiállítás : A R A N Y E R E M
MIQNOT-BOUCHER, 19. R n e Viv ienné , PARIS.
WAÍJHTL ÉS TÁRSI B U D A P E S T
IV., Eskü-út «. sz. ( C l o t i l d - p a l o t a ) .
Ajánlja dúsan feUzerelt raktárát f é n y k é p é s z e t i k é s z ü l é k e k és h o z z á v a l ó l ' / . i kk l ' k l l l ' l l .
Az általánosan elismeri kitűnő W e l l i m j t o n p a p i r o k és l e m e z e k egyedelárusitoi.
Árjegyzék díjmentesen.
Oferravaffo-CHINA-BOR VASSAL
e r ö s í t ö s z e r g y e n g é l k e d ő k , v é r s z e g é n y e k é s lábfcat iozók s z á m á r a . É t v á g y g e r j e s z t ő , i d e g *
e r ő s í t ő é s v é r j a v i t é s z e r . 10852 Kitűnő íz. Több mint 3500 orvosi vélemény.
J . S E R R A V A L L Ó , T r i e s t e B a r e o l a . Vásárolható a gyógy szeriárakban félliteres üvegekben
á K löl>. egész literes üvegekben á K 4.80.
TÉLI FTJBDŐKUBA A SZT. LUKÁCSFURDOBEN. Természetes forró, meleg, kénes források. Iszapfürdők, iszapborogatások, mindenné-mü thermálÍH-fürdők, hidro-theraphia, massage, széosavf. Olcsó és gondos ellátás. Oúz, kószvánj, ideg , bűrbajok és a _ téli fíirdnkura felöl kimerítő prospektust küld ingyen a 1087(i Szl'.- Lukács fürdő Igazgatósága Budapest-Budán
Sok millió előkelő úrhölgy használja a v i l á g h í r ű F ö l d e s - f é l e
MARGIT-GREMET, mely zsírtalan, ártalmatlan s rögtön népit A F ö l d e s - f é l e M A R G I T - C K I M E gyorsan és biztosan liató ártalmatlan s'er s z e p l ő k , m á j f o l t o k , b ő r a t k á k , p a t t a n á s o k , k i ü t é s e k s mindennemű b ő r b a j e l l e n . \ világ legelőkelőbb hölgyei használják és elragadtatással beszélnek annak páratlan és csodás hatásáról. Egy tégely elhasználása után errSI mindenki meg fog győződni-Postán utánvétellel vagy a pénz elő- [ l j{ attM beküldés után küldi a készíti
Legkedveltebb, legjobb hajfestőszer a
MELANOGENE f e k e t e é s b a r n a s z i l i b e n .
Ezen kitűnő és ártalmatlan készit-ménynye l hajat, szakált, bajuszt pár perez alatt feketére vagy barnára lehet festeni. A tzin á landó és a természetes színtől m e g n e m különböz-tetlittő. Ártalmatlan és alkalmazása igen egyszerű. N e m piszkít. 10689
A r a 2 k o r o n a 8 0 fillér. K u l i l f ' V l u t L l l l J H I AvnAvan I r Q í l Hudapeati főraktár: T ö r ö k Jó«sefgyégysz.Kiraiv-n F U I U C S IVl l ( I l i t II gyOgySZ. A r d U . 1-2 és Andrássy-úl 29. Kapható minden gyógyszertárban
A Richter-fele Horgony- Kóépitószekrények az egyedöli foglalkozási játék, a melylyel a gyermekek mindig szívesen játszanak. mmm
Egyik játékszer sem oly sokoldalú, érdekes és olcsó, m i n t az elpusztíthatatlan Horgony-Kőópftőszekrény, m e l y minden egyes kiegészltdszekréaynyel tanulságosabbá és a gyermekre nézve kedveltebbé válik.
N é h á n y év óta minden egyes Horgony-KőépíWszekrény a gyorsan kedveltté vált
Horgony-Hidépitőszekrények által is tervszerűen kiegészíthető, i\gy hogy a gyermekek egy i lyen szekrény beszerzése után pompás
vasládákat is felállíthatnak. H o g y minden korú gyermek számára egy megfelelő szekrényt könnyen és biztosan kiválaszthassunk, hozassuk meg az alant jegyzett czégtől a atép képes kőépitoszekrény-árjegyzéket, m e l y kívánatra ingyen
S~-\ ^->. beküldetik és számos építési mintalapot és felette érdekes el ismerő nyilatkozatot tartalmaz. — A R i c b t e r - f é l e
H o r g o n y - K ő é p í t ő s z e k r é n y e k és H o r g o n y - H i d é p i t ő s z e k r é n y e k , valamint a H o r g o n y - M o z a i k -
és e g y é b f e l e t t e é r d e k e s r a k á s i - j á t é k o k minden finomabb játékszerüzletben 75 fillértől, 1.50, 3 koronáig és magasabb áron kaphatók. A sok utánzat miatt azonban bevásárláskor igen óvatosak legyünk és minden egyes szekrényt a híres • H o r g o n y a gyárij egy n é l k ü l m i n t h a m i s í t v á n y v i s s z a u t a s í t s u n k ; mert oktalan volna, jó pénzt egy é r t é k t e l e n h a m i s í t v á n y é r t k i d o b n i . A k i z e n e k e d v e l ő , a z k é r j e n m é g á r j e g y z é k e t a h í r e s I m p e r á t o r z e n é l ő m ű v e k r ő l é s b e s z é l ő g é p e k r ő l .
Richter F. Ad. és Társa, kir. udvari és kamarai szállítók, B É C S . Iroda és raktár: L , O p e r n g a s s e 1 6 .
Gyár. X I I I / 1 ( H i e t z i n g ) . R u d o j s t a d t , N ü r n b e r g , Ö l t e n (Svájcz), K o t t e r d a m , 8 z t - P é t e r v á r , N e w - Y o r k
P r • egyesíti magában 'az elegáns sikket"ésjjkitünő jó H P 1 S szaD^st- Bőrrel szegélyezve meglepő hatást kelt, de
kívánatra selyemmel vagy bársonynyal paspoliroz-haló. Minden darab előírt mérték után gonddal és Ízléssel lesz
I elkészítve szolid mintázatn nri ruha divalkelméből fekete, tegethof, | drapp és szürke színben, avagy elsőrendű tiroli lodenből ugyan
ilyen sima színekben. Megrendelésnél tessék a facont és szint megnevezni, a schlnss, csípő bőségét, aljhosszat előírni.
I Schossen-Spezialist Weiler, Bécs, Neulerchenfelderstr. 2. • • • Jlagyar levelezés.
Hogy ESZMÉNYI KEBELT elérhessen,használ ja ön a « P i l n l e s ő r i e n t a l e s i - t , melyek rövid Idő alatta kiálló nyak-M!Uj!?9nt?kst ^tüntetik, a kebelt fejlesztik, i,J%ímJfm6t Myreillitjik, a deréknak pedig állandóan kecses embonpolnt adnak, a nélkül, hogy a derekat megnagyobbítanák
A PILULES ORIENTALES az egészséget mindenkor előmozdítják és legérzékenyebb véralkat mellett is bevehetek, fiatat leányok által ép ugy, mint hölgyek által, a kiknek keble a szilárdságot elvesztette vagy azt soha sem birta. Körülbelül kéthavi könnyű kezelés. Egy doboz ára utasítással K 6 . 4 5 , bérmentTe.
J R.+4.1 DI. « - . utánvéttel K 6 . 7 5 . i „ T ; . . ^ u ' P h » r l n a , : i e n . 6 . P a s s a g e V e r d a n , P a r i s . Auszlna-M.gyarország részére: T ö r ö k J ó s s e f ^yór^erész ,
B n d a p e s t , K i r á l y - a t o i a 1 2 . 109*6
Franklin-Táraulat n y o m a ^ ^ T d a p e s t e n ( I V ^ y ^ m ^ a l
Sönraíöse _ , HÚS FEHÉRJE. Legkimagaslóbb, étvágygerjesztő és izomig z. , , . e d z o e r ő s i toszer . 10944 Kapható gyógyszertárakban és drogueriákban.
fin Tiy-^T Un •^¥>,
M«3
CRXBNAPI wn «.4*s#
' * • & :
51. SZ. 1 9 0 5 . ( 5 2 . ÉVFOLYAM.) SZERKESZTŐ
HOITSY PAL. FŐMUNKATÁRS
MIKSZÁTH KÁLMÁN. BUDAPEST, DECZEMBER 17. Szerkesztőségi iroda : IV. Reáltanoda-utcza 5. Kiadóhivatal IV. Egyetem-ntcza 4. Előfizetési feltételek :
Egész évre Félévre „ Negyedévre
10 korona. A «V'i7dgAroiiflíri»-val 8 korona, negyedévenként 80 fillérrel 4 korona. több.
Külföldi előfizetésekhez a postailag meghatározott viteldíj is csatolandó.
SAMASSA J Ó Z S E F BIBOROS. •
ABZENT ISTVÁN alapította egri egyházmegye nagyérdemű érseke elérte földi pályáján
_a magyar pap által elérhető legnagyobb méltóságot: biborossá nevezte ki a pápa az e héten megtartott konzisztóriumban.
Hetvenhárom elődjének egy évezredre visszanyúló sorozatában előtte Eangoni Gábor, Mátyás király bölcs tanácsadója, majd, bár csak névleg, Estei Ipoly herczeg viselték a bibort. S most, több mint négyszáz esztendő múlva lett Samassával újra egri főpásztor tagja a bibo-rosi szent kollégiumnak. Osztatlan örömmel fogadja ezt a kitüntetést nemcsak a magyar római katholikus egyház, hanem az egész ország is. Az új biboros egyéniségén alapuló erkölcsi nagysága előtt készséggel hajlik meg e hazának minden fia. Értékes élete maradandó nyomokat hagy úgy az egyház, mint a haza történetében. A magyar közélet, melynek egy emberöltő óta egyik vezető embere, bölcs mérsékletét, hazaszeretetét és polgári erényeit, az igazság ós béke önzetlen szolgálatát becsüli meg benne.
ígérem, hogy megyémnek jó és hü pásztora leszek, kész leszek életemet adni a nyájért, mely fölé rendeltetem. Ez volt a programm, melylyel 1873-ban érseki székét elfoglalta. És egygyé téve éjt, napot, mély értelemmel, erős akarattal, apostoli buzgalommal fogott a reá váró nagy feladatok megoldásához. Ma, 32 évi érseksége után, hozzátehetjük, hogy híven betöltötte az Isten által eléje szabott két nagy feladatot: a munkát és kötelességet.
Igazi vezető szelleme volt egyházmegyéjének, melynek minden érdekét egyesítette önmagába. Egyházi, közmívelődési, hazafias, emberbaráti alkotásai közül csak a legfontosabbakatjelezhetjük. Átalakította az egri theologiai főiskola tantervét. Trefort-tal szemben, a ki meg akarta szüntetni, megmentette Eger számára ós szervezte a jogakadémiát, melynek fentartásához évenként 22,500 koronával járul. A népiskolák száma érseksége alatt megkétszereződött. Hit
községenként iskolaszókeket, tanítói egyesületeket, a népnevelés szakszerű ellenőrzésére és irányítására tanfelügyelőségeket szervezett. Szervezte továbbá a tanítóképzőt. Miskolczon és Jászberényben 154,300 korona költséggel felsőbb leánynevelő-intézetet alapított, az egrit pedig átalakította. Az egyházi vagyont, kezelésére vonatkozó intézmények és szabályrendeletek által megsokszorozta és czélszerű felhasználását biztosította. Plébániákat alapított, pa-rokhiális épületeket, kápolnákat, templomokat emelt. Külön meg kell neveznünk a 400,000 korona költséggel épült nyíregyházi művészi becsű templomot, melyet múlt évben maga szentelt fel.
A mai társadalmi bajok gyökerének azt tartja Samassa biboros, hogy az Üdvözítő szeretete kihűlt a szivekből. És az emberiség igazi jól-
SAMASSA JOZSEF BIBOROS.
tevőinek azokat, kik e szent szeretet felgyul-lasztására áldozzák óletöket. Mily benső és áldozatkész az ő apostolsága, arról beszéljenek a számok. Első adománya a szegény árva gyermekeknek szólott és 25,000 korona összegre rúg, szegény özvegy nők javára 50,000, néptanítók javára 129,700, papinyugdíj intézeti segélyalap javára 110,228, szegény állású lelkészek segélyezésére 156,000, segódlelkészek javára 76,500, gazdatisztjei nyugdíjalapjára 50,000 koronát adományozott.
Nem követhetjük nyomon ennek az áldásos életnek még csak nagyobb jótékonysági tetteit sem. Samassa biboros szive mindig kész a szánalomra, segélyre. Nem részletezhetjük a községeknek ós városoknak elemi csapások idején küldött ezreket, a szegényeknek, betegeknek juttatott segélyeket, hanem összefoglaljuk azo
kat az egyesületek ós kulturális ezólok támogatására, templomok építésére és felszerelésére fordított adományokkal, melyeknek nyilvánosságra jutott nagyobb tételei ez évig 6.246,358 korona összeget tesznek ki.
Nagy alkotásainak hosszú sorozata mellett hasonló buzgalommal végezte a kormányzás és főpapi állás ezerféle teendőit is. A vallásos ós hazafias élet emelésére irányuló küzdelmeihez küldetéséből merített erőt. Csak az a hegyeket mozgató erős hit lelkesítette, hogy tenger dolgai mellett ünnepeken és nemzeti ünnepélyeken maga végezze a szertartásokat, prédikáljon, körmeneteket vezessen, ismételten elzarándokoljon Rómába, stb. Nagy kiterjedésű egyházmegyéjét többször bejárta, hogy a vallásos érzület megingása nélkül vezethesse át a változott idő, különösen az egyházpolitika nehéz viszonyai között és előkészíthesse a jövő társadalmi feladatokra.
Tudományos buvárlatai eredményét nagybecsű tanulmányaiban, beszédeiben és köteteket tevő körleveleiben tette közzé. Alig van az egyházat és hazát érintő nagyobb kérdés, melylyel ne foglalkozott volna. Az egyház, állam, társadalom, közoktatásügyre vonatkozó tudományos fejtegetései irodalmunknak becses gya-