13
1 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > O SIGNIFICADO NO RONGMEI 1 M. PHIL DEBAJIT DEB. Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural Studies Department of Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India [email protected] RESUMO: O significado desempenha um papel crucial nas línguas humanas. O significado é a alma de uma língua. Sua importância tem sido reconhecida desde tempos imemoriais. Nos Vedas, o significado foi tratado como a essência da linguagem, e a fala sem significado foi chamada de “a árvore sem frutos e flores I . Na pedante Índia Antiga, como o Patanjali, Vyadi, Katyayana, Vyas etc, tem-se considerado a associação das palavras com os significados como eterna. Recentemente o Rongmei foi renomeado para Ruangmei, pela Sociedade de Literatura de Rongmei (the Rongmei Literature Society). No entanto, referir-nos-emos a ele apenas por Rongmei, uma vez que tal língua ainda é reconhecida como Rongmei nos registros do Governo. O presente estudo é uma humilde tentativa de explorar o significado do Rongmei Naga, de Barak Valley II , em Assam, na Índia. O estudo também revela vários tipos de significado, à luz de abordagens sincrônicas. Palavras-chave: Significado Lexical, Significado de Sentença, Significado de Enunciação, Significado de Reduplicação, Significado Social. Introdução Para as pessoas do sul (da Ásia), Rongmei significa “sulista”. Rongmei é uma das línguas Tibeto-Burman do sudeste asiático, principalmente falado nos três estados do nordeste da Índia, Assam, Mupir e Nagaland. Etnicamente, Rongmei é de origem mongolóide (da Mongólia), e provavelmente migrou da parte ocidental do Tibet para o Nordeste da Índia. Ela foi considerada tal qual os aborígenes de Barak Valley III . A tribo Rongmei é uma das primeiras tribos que ali se estabeleceu, e ainda hoje constitui parte integral da Diáspora de Barak Valley. O Rongmei Naga de Barak Valley pode ser categorizado no interior de dois grupos principais, baseados em suas crenças religiosas, nomeadas Cristãs e não-Cristãs. O cenário social desta tribo é mais ou menos parecido com o das outras comunidades tribais dos estados nordestinos da Índia. Aqui, tais aspectos serão observados por um viés semântico, entendendo que a Semântica é um ramo da Linguística que lida com o estudo do significado e suas manifestações na linguagem. O significado é tratado como o núcleo de uma língua. 1 Tradução com devida autorização de seu autor, prof. M. Phil Debajit Deb (Assam University, Índia), e de seu editor responsável, Sr. Jean Lee (International Journal of Linguistic, Estados Unidos da América).

M. PHIL DEBAJIT DEB. - entremeios.inf.br · significado do Rongmei Naga, de Barak ValleyII, em Assam, na Índia. O estudo também revela vários tipos de significado, à luz de abordagens

Embed Size (px)

Citation preview

1

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

O SIGNIFICADO NO RONGMEI1

M. PHIL DEBAJIT DEB.

Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural Studies Department of

Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India

[email protected]

RESUMO: O significado desempenha um papel crucial nas línguas

humanas. O significado é a alma de uma língua. Sua importância tem sido

reconhecida desde tempos imemoriais. Nos Vedas, o significado foi tratado

como a essência da linguagem, e a fala sem significado foi chamada de “a

árvore sem frutos e floresI”. Na pedante Índia Antiga, como o Patanjali,

Vyadi, Katyayana, Vyas etc, tem-se considerado a associação das palavras

com os significados como eterna. Recentemente o Rongmei foi renomeado

para Ruangmei, pela Sociedade de Literatura de Rongmei (the Rongmei

Literature Society). No entanto, referir-nos-emos a ele apenas por Rongmei,

uma vez que tal língua ainda é reconhecida como Rongmei nos registros do

Governo. O presente estudo é uma humilde tentativa de explorar o

significado do Rongmei Naga, de Barak ValleyII, em Assam, na Índia. O

estudo também revela vários tipos de significado, à luz de abordagens

sincrônicas.

Palavras-chave: Significado Lexical, Significado de Sentença, Significado

de Enunciação, Significado de Reduplicação, Significado Social.

Introdução

Para as pessoas do sul (da Ásia), Rongmei significa “sulista”. Rongmei é uma das

línguas Tibeto-Burman do sudeste asiático, principalmente falado nos três estados do

nordeste da Índia, Assam, Mupir e Nagaland. Etnicamente, Rongmei é de origem

mongolóide (da Mongólia), e provavelmente migrou da parte ocidental do Tibet para o

Nordeste da Índia. Ela foi considerada tal qual os aborígenes de Barak ValleyIII

. A tribo

Rongmei é uma das primeiras tribos que ali se estabeleceu, e ainda hoje constitui parte

integral da Diáspora de Barak Valley.

O Rongmei Naga de Barak Valley pode ser categorizado no interior de dois grupos

principais, baseados em suas crenças religiosas, nomeadas Cristãs e não-Cristãs. O

cenário social desta tribo é mais ou menos parecido com o das outras comunidades

tribais dos estados nordestinos da Índia.

Aqui, tais aspectos serão observados por um viés semântico, entendendo que a

Semântica é um ramo da Linguística que lida com o estudo do significado e suas

manifestações na linguagem. O significado é tratado como o núcleo de uma língua.

1 Tradução com devida autorização de seu autor, prof. M. Phil Debajit Deb (Assam University, Índia), e

de seu editor responsável, Sr. Jean Lee (International Journal of Linguistic, Estados Unidos da América).

2

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

1.1 Revisão Literária

Devemos levar em conta que trabalhos que se debruçam sobre a língua Rongmei

ainda se encontram em estágio pueril, isto é, a descrição extensiva ou documentação

desta língua ainda não foi realizada por nenhum linguista, até então. Podemos elencar a

seguir as principais obras relacionadas a este propósito, que são: 1) Deb, Debajit.

(2012). Bilingualism and Language Maintenance in Barak Valley, Assam - A Case

Study on Rongmei. Language in India. Volume 12: 1 January ISSN 1930-2940. 2) Deb,

Debajit. (2012). On Gender Marking in Rongmei Naga. Language in India. Volume 12:

6 June ISSN 1930-2940. 3) G. Makuga. (1994). Introduction to Rongmei Naga J.M.

Printing Works. Imphal 4) Neihlalung.K.G.,(2008) Pacgaymeilat. Published by:

Rongmei Literature Committee. Assam.

Nenhum dos trabalhos supracitados enfatizam o significado (a Semântica), como

também não há nenhum trabalho realizado por nenhum estudioso que foque estes

aspectos. Portanto, mais estudos sobre este assunto são altamente necessários para

explorar os vários tipos de significados. Deste modo, o estudo proposto é essencial para

analisar os tipos de significados existentes na referida língua.

1.2 Metodologia

O presente trabalho baseia-se em dados coletados de membros da comunidade

Rongmei que vivem em Languangluang (Fulertal), Kaguailuang (Phatokbazzar),

Ngaselong (Kalabil), e no distrito de Cachar, em Assam, durante o mês de novembro de

2011. Pessoas de diferentes grupos de idades, incluindo ambos os sexos, foram úteis a

este estudo. O questionário, arguido por meio do método de entrevista, proporcionou

dados para que se observasse uma gama considerável de tipos de significados, sua

função, sua utilização nos diferentes domínios, e assim por diante.

2. O significado no Rongmei

Como dito, o significado é a alma da linguagem. E no Rongmei, a maioria das

palavras são monossilábicas por natureza. Cada palavra na língua possui seu próprio

significado. Em Linguística, esta relação é o estudo da interpretação de sinais ou

símbolos, como os usados por agentes ou comunidades com circunstâncias particulares

ou contextos. O estudo informal do significado cruza com muitos outros campos de

investigação, incluindo a lexicologia, sintaxe, pragmática, etimologia e outros, embora o

significado seja em si um campo bem definido na sua própria ordem, geralmente com

propriedades sintéticas. No Rongmei, observa-se que a maior parte dos nomes tem um

significado único. Palavras com mais de um significado também existem com muita

frequência nesta língua. E a maioria dos verbos transportam mais do que um

significado, conforme o contexto. Assim, o contexto perfaz a ideia central para

interpretar o significado.

Na referida língua, existem mais de 10 tipos de significado (como denotativo,

conotativo, temático, emotivo, colocativo, etc.), mas o meu estudo limitar-se-á aos 5

tipos de significado seguintes, que são incomuns e não explorados até agora.

3

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

2.1 Significado Lexical em colocação

Nesta tipologia, consideramos o significado de uma palavra em relação ao

mundo físico ou a conceitos abstratos, sem referência a qualquer frase na qual a palavra

possa ocorrer. É a relação de referência e de denotação de lexema. O significado lexical

é mutável de acordo com o contexto. Por outro lado, diferentes itens lexicais podem

transportar ou transmitir o mesmo ou quase o mesmo significado em colocação com

outros lexemas. Por exemplo:

2.1.1 Itens lexicais relacionados ao sentido de “lavar”

i. zau phi ‘lavar o rosto’

ii. dui lau ‘tomar um banho’

iii. ban khu ‘lavar a mão’

iv. phai sau ‘lavar roupa’

v. čam ‘lavar produtos comestíveis’

2.1.2 Itens lexicais relacionados ao sentido de “fazer”

i. kai su ‘fazer uma casa’ (construir uma casa)

ii. dam ‘criar estória’ (inventar história)

iii. duan ‘decorar’

iv. nәp ban ‘fazer arroz’

v. gәn suaŋ ‘fazer caril’ (fazer o tempero, temperar)

2.1.3 Itens lexicais relacionados ao sentido de “comer”

i. tu ‘comer’

ii. phәn ‘comer grãos’

iii. dui zaŋ ‘beber água’

iv. kadik ‘beber sem parar’

v. luak ‘devorar’

2.1.4 Itens lexicais relacionados ao sentido de “vestir”

i. thula pu ‘vestir uma camisa ou camiseta’

ii. ban ‘colocar um xale’

iii. thiat ‘por uma flor no cabelo’

SIGNIFICADOS

SIGNIFICADO

LEXICAL

SIGNIFICADO

DE

SENTENÇA

SIGNIFICADO

DE

ENUNCIAÇÃO

SIGNIFICADO

DE

REDUPLICAÇ

ÃO

SIGNIFICADO

SOCIAL

4

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

iv. ta run ‘colocar pulseiras’

v. kam ‘por um cinto’

2.1.5 Itens lexicais relacionados ao sentido de “abrir”

i. mik rak ‘abrir os olhos’

ii. lan ‘abrir a porta’

iii. muaŋ kha ‘abrir a boca’

iv. larik phek ‘abrir o livro’

v. luak ‘abrir a camisa’

2.1.6 Itens lexicais relacionados ao sentido de “falar”

i. lu suan ‘cantar’

ii. sa ‘falar’

iii. dau ‘expressar’

iv. pari rә ‘contar uma história’

v. suai ‘proferir mantra em oferecimento2’

2.1.7 Itens lexicais relacionados ao sentido de “ver”

i. hau ‘não ver nada’

ii. zau ‘assistir TV, ou filme, ou teatro’

iii. pheŋ ‘observar algo a distância’

iv. tin ‘observar algo ocultamente3’

2.1.8 Itens lexicais relacionados ao sentido de “dirigir”

i. thau ‘dirigir um carro’

ii. čau ‘remar um barco4’

3. Significado de Sentença

O chamado Significado de Sentença é a combinação dos significados lexical e

gramatical. Tais construções podem afetar também o significado da frase. Por exemplo,

se dissermos “ai cophi suni mak e” (eu não gosto de café), podemos gostar de outras

bebidas. Da mesma forma, dizer “ai cophi suni mak e” também significa que eu não

gosto de café, mas há pessoas que gostam. Logo, os falantes podem usar o tom para

mudar o significado da frase. Vê-se que Sintaxe e Semântica são estreitamente

interdependentes entre si, no que tange ao significado da frase.

Mais sentenças podem ser usadas pelo falante para performativizar, como o ato

de questionar, avisar, ameaçar, prometer, etc. Assim, uma sentença como “khaŋŋai ču

e” (está frio aqui) pode ser usado como uma ordem ou pedido para alguém fechar a

janela, mesmo que seja uma sentença declarativa. Igualmente, uma sentença

2 Do original: “to utter mantra in puja”, onde “puja” é uma palavra sânscrita que significa “oferecimento”.

Pode também significar devoção, reverência, prática monasterial, meditação etc (NT). 3 Ou espionar (NT).

4 No português ficaria melhor “conduzir um barco” (NT).

5

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

interrogativa como “naŋ kaikhәm baŋ ŋәm dai” (você poderia fechar a porta?) pode ser

usado para performativizar um ato de solicitação ou ordem, ao invés de realizar apenas

um questionamento. Assim, Sintaxe e Semântica andam de mãos dadas como bem

mostra o diagrama abaixo, a relação essencial entre a estrutura Sintática e Semântica.

S

NP1 VP

NP2 VP

Zau hau tu-e

Macaco banana come.

“Macaco come banana”

Figura 1 (Diagrama da árvore)

S

NP1 VP

ADV NP2 VP

Kamai tinmikpum ra kalum-e

Ele todos os dias a Deus ora-PRE.

“Ele ora a Deus todos os dias”.

Figura 2 (Diagrama da árvore)

6

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

Deste modo, as construções semânticas de uma sentença dependem da construção

sintática de ordem SOV no Rongmei Naga. A mesma ordem é seguida em outras

linguagens TB.

3.1 Às vezes sentenças sintaticamente bem formadas podem não ser

semanticamente corretas

Por exemplo, em Rongmei:

Sian th aukummai-ta čak

h uaŋ -mak –e (O dinheiro não respeita ninguém).

Dinheiro ninguém -ACC respeita -NEG-PRE

Observa-se que a sentença acima é semanticamente mal formada, uma vez que o

objeto “dinheiro” não é humano, e por isso não pode respeitar ninguém, muito embora

tal sentença esteja sintaticamente bem formada. Algumas outras ilustrações em

Rongmei são:

Guaici naudui ti-e (O touro dá leite)

Touro leite dar-PRE

Também neste caso, a sentença supramencionada é semanticamente mal

formada porque seu sentido é sarcasticamente expressado, muito embora se apresente

sintaticamente bem formada. Como em

Guaiči naudui ti-mak-e (O touro não dá leite)

Touro leite dar -NEG-PRE

4. Significado de Enunciação

Este é o significado que certa sentença apresenta quando um falante a enuncia

para realizar algum ato em circunstâncias apropriadas e particulares. O significado do

enunciado faz sentido quando respondemos ao ato do falante, ou ainda, como dito

anteriormente, é o significado que uma sentença possui quando um falante enuncia tal

sentença para performativizar algum ato, em circunstâncias particulares e apropriadas.

No significado do enunciado, o tom ou a mudança de tom desempenham um

papel significativo. Ele pode variar de significado lexical. Os tipos mais comuns são

sarcasmo e perguntas.

4.1 Sarcasmo

É o uso de marcas que claramente significam o oposto do que elas dizem,

colocadas para machucar o sentimento de alguém, ou para criticar algo de modo

divertido. Por exemplo:

naŋ painә gaimai maru-e a-tuaŋ riәnrәmai khau gan naŋ a-ta aria na zau-e

7

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

Seu grande amigo-PRE i-GEN problema no seu tempo i-ACC mostra abandono-PRE

Um grande amigo seu me abandona nos meus problemas.

kamai paina nuai –e

Ela é muito gorda –PRE

‘Ela é muito gorda’ (para expressar que está magra)

4.2 Perguntas

A enunciação de perguntas é outro tipo de Significado de Enunciação. Ele é

geralmente formado quando uma sentença positiva, ao mudar a altura de um tom, pode

expressar uma pergunta. Exemplos estão ilustrados abaixo:

naŋ ti –the

Você recebe-PSD

‘Você recebeu’ (você recebeu?)

naŋ tat -the

Você vai-PSD

‘Você foi’ (Você foi?)

5. Significado de Reduplicação

A reduplicação é um fenômeno muito produtivo em línguas TB. É um dos

processos de formação de palavras da língua sino-tibetana na qual a repetição de toda ou

de parte de um item lexical carrega uma modificação semântica. A reduplicação

também pode ser completa ou parcial. É utilizada na língua para expressar uma função

gramatical, como a intensificação, pluralidade, etc, e palavras significativas formadas

por derivação prefixal.

A reduplicação é muito comum, e encontrada na vasta gama de linguagem e

grupos linguísticos do mundo, mas a sua circunstância de uso varia. Os itens lexicais

reduplicados dão ênfase de significado para o sentido de uma sentença. A reduplicação

pode ser semanticamente analisada no Rongmei através dos seguintes gráficos:

Reduplicação

Reduplicação completa reduplicação parcial

Reduplicação completa

Reduplicação lexical verbal reduplicação lexical adverbial

Reduplicação lexical nominal reduplicação lexical adjetiva

8

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

5.1 Item de reduplicação lexical verbal

É a ação ou atividade realizada por alguém. Isso enfatiza ou implica o sentido

certo ou definitivo em uma sentença assertiva. Os exemplos são dados abaixo:

kaniu khau guaŋ -t

he guaŋ -t

he

Eles aqui vieram-PSD vieram-PSD

‘Eles vieram aqui, certamente’

ai ka -ta hau -the hau –t

he

Eu o -Acc vejo-PSD vejo-PSD

‘Eu o vi, certamente’

5.2 Reduplicação lexical nominal

Aqui dois itens nominais são repetidos para enfatizar o significado de

pluralidade na língua. Por exemplo:

kaniu kai kai -thaŋ han tat -kan -t

he

Eles para casa casa -LOC retornam -PRF –PSD

‘Eles retornam para suas respectivas casas’.

Em alguns casos comuns, quando um objeto substantivo é percebido como

muito perigoso ou agressivo, cria medo na mente humana, então, a palavra é enunciada

repetidamente em um tom alto, porque este objeto substantivo pode machucar alguém.

Este tipo de enunciado alerta o ouvinte para estar ciente ou tomar cuidado.

kamaŋ kamanŋ

tigre tigre

‘Olhe o tigre’ (cuidado com ele)

si si

cachorro cachorro

‘Olhe o cachorro’ (cuidado com ele)

5.3 Item de reduplicação lexical adjetiva

Neste tipo de construção, os elementos adjetivos reduplicados não são similares

no seu conjunto, uma vez que um dos elementos apresenta o sufixo nominal /-mai/ e o

outro não. No entanto, as raízes e seus significados permanecem os mesmos. Assim,

pluraliza enfatizando a qualidade e quantidade do substantivo. O adjetivo reduplicado

mostra o significado pluralizado sem a marca do plural /-guai/.

dai dai-mai bәpthai

grande grande –SUF NOM manga

‘Grandes mangas grandes’

thiәm t

hiәm-mai k

ha

9

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

pequeno pequeno –SUF NOM peixe

‘Pequenos peixes pequenos’

5.4 Item de reduplicação lexical adverbial

Os itens lexicais adverbiais reduplicados mudam ou qualificam o significado de

um verbo, ou outro advérbio. Um advérbio indica maneira, tempo, lugar, causa, grau

etc. No Rongmei, ele pode ainda ser categorizado em um dos quatro itens seguintes:

5.4.1 Advérbio de modo reduplicado

katumna katumna tat –o

rapidamente rapidamente vá -IMP

‘Vá rapidamente’

kauna kauna suan –o

fortemente fortemente cante-IMP

‘Cante fortemente’

5.4.2 Advérbio de frequência reduplicado

kamai khau kuŋna kuŋna guaŋ –e

Ele aqui pouco pouco vem-PRE

‘Dificilmente ele vem aqui’

kamai america tat tan tan –e

Ele para a América vai frequente frequente-PRE

‘Ele vai para a América frequentemente.’

5.4.3 Advérbio de tempo reduplicado

tau tau ti-o

Agora agora dê -IMP

‘Dê-me isso agora’

kagәn kagәn guaŋ –o

Em tempo tempo venha -IMP

Adverbio de modo reduplicado Advérbio de frequência reduplicado

Item lexical adverbial reduplicado

Advérbio de tempo reduplicado Advérbio de grau reduplicado

10

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

‘Venha em tempo’

5.4.4 Advérbio de grau reduplicado

painә painә ruai

Muitas muitas aves

‘Muitas aves’

painә painә nәp ti-o

mais mais arroz dê-IMP

‘Dê mais arroz’

5.5 Reduplicação parcial

A reduplicação parcial envolve a reduplicação de apenas uma parte da palavra.

A reduplicação parcial inclui apofonia consoante ou vogal alternada. (/ i-æ/ como no rip

rap, e /i-o/ como no ping pong). Existem três tipos de reduplicação parcial,

denominadas: i) alternâncias de vogal (si-sa ‘cachorro etc’); ii) palavras rimáveis (zik-za

‘orvalho etc’) ; e iii) alternâncias de início. Nas alternâncias de início, duas palavras

livres diferentes são pronunciadas. O exemplo abaixo mostra a alternância de início:

mi tat-pat tat-gut -mai ceŋ –e

Esta para-ir para-vir –SUF NOM estrada –PRE

‘Um meio de comunicação’5

6. Significado Social

O significado transmitido por elementos da linguagem sobre o contexto social de

seu uso é chamado de Significado Social. A própria sociedade é fadada a esses

significados. O significado denotativo é diferente do significado social. O significado

social está relacionado com uma situação em que um enunciado é restrito a alguns

contextos sociais. Assim, algumas palavras substantivo restringiram o significado social

em vez de seu significado denotativo. Elas estão relacionadas com as circunstâncias

sociais do uso de uma expressão linguística. Por exemplo, algumas palavras tabu nos

informam sobre a restrição social dos falantes do Rongmei em alguma situação.

Consideremos os exemplos abaixo:

Palavra Definição Significado social Definição

miaunadaimai (na selva) Grande gato kamaŋ tigre

ruaidapuimikdui (na

noite)

Lágrima de pavão zauzaŋmai beberrão

Kabuŋtuikui (na noite) Réptil rastejante inruai cobra

5 (No português podemos pensar o tat-pat e tat-gut (ir e vir) no sentido global da sentença como

“Caminho vai e vem”, “via de mão dupla”, ou o popular “telefone sem fio”). NT

11

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

Estes tipos de itens lexicais são muito comumente utilizados na sociedade

Rongmei. O item lexical “grande gato” é um item lexical substituto para enunciar

kamang “tigre” na selva. Eles utilizam esta palavra quando visitam a selva para caçar

aves e outros animais. Os falantes acreditam que se proferirem resolutamente o nome

“tigre”, ele pode vir e atacá-los.

Outro item lexical é ruaidapuimikdui. É utilizado para se referir a um beberrão.

Da mesma forma, os falantes sentem que o beberrão pode se zangar se ele for

diretamente chamado de “beberrão”. Assim, substituíram a palavra por “lágrima de

pavão”, quando chega a noite.

Semelhantemente, kabuŋtui “réptil rastejante” é uma palavra substituta para

inruai “cobra”. Os falantes utilizam o item lexical kabuŋtui durante a noite, acreditando

que se pronunciarem inruai as cobras podem vir até eles e mordê-los.

Passemos agora a sumarizar os cinco tipos de significados no quadro abaixo:

Tipos de significados Exemplos

SIGNIFICADO LEXICAL É a relação de referência e

denotação do lexema. O

significado lexical é

mutável de acordo com o

contexto.

Sentido de “lavar”:

zau phi ‘lavar o rosto’

ban khu ‘lavar a mão’

SIGNIFICADO DE

SENTENÇA

O significado de sentença é

a combinação do

significado lexical e

gramatical.

zau hau tu e

‘o macaco come banana’

SIGNIFICADO DE

ENUNCIAÇÃO

O significado de

enunciação ocorre quando

se responde ao ato de um

falante.

Sarcasmo:

kamai paina nuai e

‘Ela é muito gorda’ (para

expressar “magra”)

SIGNIFICADO DE

REDUPLICAÇÃO

A repetição de toda ou

parte de um item lexical

acarreta uma modificação

semântica.

Pluralidade:

dai dai-mai bәpthai

‘grandes mangas grandes’

SIGNIFICADO SOCIAL O significado social é

relacionado à situação em

que um enunciado é usado.

Miaunadaimai (na selva)

‘grande gato’. Ao invés de:

kamaŋ ‘tigre’

12

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

7. Conclusão

Este trabalho esforçou-se por analisar os vários aspectos dos significados do

Rongmei. Podemos concluir que todos os significados acima referidos tem sua

importância e um papel muito significativo na língua. Há um bom número de dialetos

no Rongmei com uma grande quantidade de variações. Uma pesquisa metodológica é

necessária para explicar a diferença no sistema de significado entre esses dialetos. E isto

demanda outras pesquisas. No tocante a este artigo, tentamos explicar apenas os cinco

significados no Rongmei Naga. A estrutura do sistema de significado do Rongmei pode

também ser enriquecida ao investigar significados existentes como o conotativo,

denotativo etc. Nossas futuras pesquisas atentar-se-ão para estes pontos.

Agradecimentos

O presente trabalho é baseado principalmente em dados coletados com a ajuda

do Sr. Lungai e Rongmei Abijan. Sinceramente, sou grato pela inspiração,

encorajamento e apoio a mim dado por eles. Sou extramente grato ao Sr. Hidem, cujo

trabalho sobre “Structure of Manipuri Meaning” inspirou-me a ideia para realizar este

trabalho. Transmito meus agradecimentos ao editor e aos revisores externos da estimada

revista (IJL)6 que editou e revisou o meu trabalho e me ajudou a introduzir os falantes

Rongmei neste mundo.

Referências

HIDAM, D. (2004). Structure of Manipuri (Meiteiron) Meaning. Manipuri Language

Development Society. International.Imphal. India.

BHAT, D, S. Word and its Meaning in the Indian Linguistic Tradition. IJDL, XIII(1).

FASOLD, Ralph. (1984). The Sociolinguistics of Society. Blackwell U.K.

LEECH, Geophary. (1978). Semantics. Harmondsworth : Penguin Books.

RAO, S, K, Ramachandra. (2005). Rgveda Darshana [Yaska's Nirukta], 6. Kalpatharu

Research Academy Publication

Notas

Seguem-se uma explicação do sobrescrito discutido no documento acima mencionado:

I – Rig-Veda 9/71/5, cf. Yaska, Nirukta 1/20.

II – Este vale inclui três distritos de Assam, na Índia: Cachar, Karimganj e Hailakandi.

III – Estes dois tipos de significado de enunciação são discutidos por D.Hidam em seu

livro.

Abreviações

* - Sentença agramatical

ACC - Acusativo

GEN - Genitivo

FUT - Futuro

6 Trata-se da revista de publicação original, the International Journal of Linguistic.

13

Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

IMP - Imperativo

LOC – Locativo

SUF NOM – Sufixo Nominal

NEG – Negativo

PSD - Passado

PRE - Presente

PRF - Perfectivo

Referência completa da publicação original:

Debajit Deb, M. Phil. Meaning in Rongmei. Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural

Studies Department of Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India.

Published: December 1, 2012 doi:10.5296/ijl.v4i4.2659 URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2659.

TRADUZIDO POR

JULIO CESAR MACHADO7

Doutorando do Curso de Linguística do Programa de Pós-Graduação da Universidade

Federal de São Carlos (UFSCAR)

Docente da FESP/UEMG

[email protected]

7 Bolsista CAPES PDSE 5637-13-9 e Bolsista-Doutorado da 35ª Superintendência Regional de Ensino de

Minas Gerais (SRE-MG).