17
MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE AÑO XXXVI No. 572 8 DE ABRIL / 8 DE MAYO 2018 RNPS 0167 ISCN 0864-1323

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL … · [email protected] Telf.: (53) 7204 0625 // (53) 7214 1358 // (53) 7204 5493 La publicación no se responsabiliza con los cambios

Embed Size (px)

Citation preview

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

AÑO XXXVI No. 5728 DE ABRIL / 8 DE MAYO 2018

RN

PS 0

167

ISC

N 0

864-

1323

2 3

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

8 DE ABRIL / 8 DE MAYO 2018No. 572 / AÑO XXXVI

Revista CarteleraMagazín Cultural Turístico Comercial

GERENTE GENERAL

Tania Vargas Fonseca

GERENTE COMERCIAL

Mary Xochit VegaARTE Y DISEÑODISEÑO DE PORTADA

William López Padrón

DIRECTOR EDITORIAL

Abel Oliveras Rodríguez

GESTIÓN COMERCIAL

Dayamí Ferrer CalderónCOMUNICACIÓN

Glenda Dalmau Gómez

TRADUCCIÓN

Gilda Gil Delgado

EDICIÓN Y CORRECCIÓN

Ela Fernández Bengochea

EJECUTIVO INTEGRAL

José Félix Jiménez Béquer

IMPRESIÓN

UEB Gráfica Caribe

EDITADA PORAgencia Ediciones Cubanas, ARTEX, Cuba, 2018. 5ta. Ave. No. 9210 esq. a 94, Miramar, Playa, La Habana, Cuba.

[email protected] Telf.: (53) 7204 0625 // (53) 7214 1358 // (53) 7204 5493

La publicación no se responsabiliza con los cambios de la programación después del cierre de la edición. Prohibida la reproducción total o parcial de las informaciones y anuncios, sin previa autorización.

c Todos los derechos reservados. All rights reserved.

SUSCRÍBETE!!!

ALCANCE DE NUESTRA PUBLICACIÓNCartelera es un magazín turístico cultural y comercial, presente en los hoteles de La Habana, agencias de viajes, embajadas...En nuestra cartera de clientes se distinguen hoteles como: Meliá Habana, Meliá Cohíba, Meliá Tryp Habana Libre, Saratoga, Gru-po PALCO, Embajada de Brasil, Museo Nacional de Bellas Artes y otros.Ofrecemos servicios de suscripción, publicidad y confección de suplementos eventuales a empresas estatales, mixtas, del sec-tor turístico, diplomático, cultural, y nuevos modelos de gestión económica.Sea uno de nuestros anunciantes para estar informado de cuan-to acontece en la Isla de Cuba. Puede contactarnos a través de nuestros teléfonos y correos. Estaremos a su disposición.

REACH OF OUR PUBLICATIONCartelera is a cultural, tourist and commercial magazine, distributed to Havana hotels, travel agencies, embassies, and others. Our subscription list includes distinguished clients such as: Hotels Meliá Habana, Meliá Cohiba, Meliá Habana Libre, Saratoga, and PALCO among others; also the Embassy of Brazil, the National Museum of Fine Arts. In addition, Cartelera offers subscription services, publicity and occasional supplements on state and mixed enterprises, the tourism ,diplomatic and cultural sector, as well as on new economic models. So join us and become one of our advisers and keep abreast of the latest happenings on this beautiful Island of Cuba. We are always. at your service.

EVENTO EVENT

XXV Romerías de Mayo25th May FestivalPor / By: Abel Oliveras

Pág. 18 mapas

La Habana

y Varadero

Selvi y arte del chef: apetitoso maridajeSelvi and chef's art: a delicious combinationPor / By: Alicia García

Abel Barroso Arencibia: El genio del grabadoAbel Barros Arencibia: The genius of engravingPor / By: Jeiddy Martínez

El famoso CapitolioThe Famous CapitolioPor / By: Rafael Lam

06

04

CULTURA GOURMET GOURMET CULTURE

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY

RECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

LITERATURA LITERATURE

ESCENARIO MÚLTIPLE MULTIPLE STAGE

Poesía completa de J. Martí:Las huellas de un colosoComplete poetry by J. Martí: imprints of a colossumPor / By: Antonio López

BisMusic: 25 años de creadaBismusic: 25 years of createdPor / By: Alain Valdés

Clave cumple 20 añosClave turned 20 yearsPor / By: Rafael Lam

09

1012

14

16

20

22CARTELERAS

CineMúsicaArtes Visuales27

ISLA SONORA SOUND ISLAND

Jazz Vilá: El alter ego de FarándulaJazz Vilá: The alter ego of FarándulaPor / By: Jeiddy Martínez

Abel E.Rubio

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER

4 5

From May 2 to 8, the so-called City of the Parks, Holguín, will celebrate the 25th edition of Romerías de Mayo, the world festival of artistic youths that every year organize the Hermanos Saíz Association(AHS) and the Provincial Office of Culture in that eastern territory.

According to the call made by the organizing committee of the event, this year the activity will be dedicated to the 150 years of the beginning of the independence wars of the Cuban people and to the 200th birth anniversary of German philosopher Karl Marx. This celebration will also serve as preamble to the 3rd Congress of AHS, an organization bringing together young Cuban writers and artists.

One of the awaited activities during this event is the concert to be given by the US rock band Suicidal Tendencies on May 7 at the Cultural Center Club Baríay, as part of the numerous presentations it has scheduled in Cuba.

The news was made public by Havana-born Dave Lombardo, drummer of the band, during his visit to the island, who reached the metal stardom for his work in the trash metal Slayer Band, with which he recorded seven albums.

Sharing stage with Suicidal Tendencies will be the local rock band Espoleta , as was informed on the official AHS website.

The information also refers to Lombardo’s drum clinic on May 8 at Casa de la Música of Holguín. The text also announces presentations by Botlexnext, a French duet from Indie Rock; the Cuban Mephisto band, among other national groups that will perform at Ilé de la Rumba, a recreation site designed to host Rock concerts, and to promote this type of music.

Cuban Trova Music will also be present, as it is one of the preferred genders by Romerías public. In this edition, confirmation of attendance has been received from singers-songwriters Eduardo Sosa, Athanai and the master of the Tres, Pancho Amat, all to have presentations at Casa de La Trova and the Mercado 1 Street, at Plaza de la Marqueta Cultural Complex.

The Foto Fest, a festival dedicated to photography, reaches here its seventh edition as part of Romerías de Mayo and will take place at its traditional venue in the building of the National Union of Architects and Engineers of Construction of Cuba (UNAICC). There will be on display the exhibition Orbi et Urbi, by Gabriel Dávalos, prominent photographer who has earned recognition for his conceptual work by using dancers as models, and for his collaboration regarding the image of the Buena Fe Trova Duet. Likewise, Dávalos will deliver a conference on current photography.

As is usual every year, Holguín, its parks, cultural institutions, its Loma de la Cruz (Hill of the Cross), will become during the first week of May, the epicenter of world young art, where musicians, theater people, researchers, dancers, writers, painters and cultural promoters will converge to hold a celebration in which conjoin tradition and modernity.

Por / By: Abel Oliveras

Foto / Photo: Rolando Pujol

Del dos al ocho de mayo próximos tendrá lugar en la llamada ciudad cubana de los parques, Holguín, la vigésimo quinta edición de las Romerías de Mayo, el festival mundial de las juventudes artísticas que organizan cada año la Asociación Hermanos Saíz (AHS) y la Dirección Provincial de Cultura de ese oriental territorio.

De acuerdo con la convocatoria difundida por el comité organizador del evento, este año las Romerías estarán dedicadas a los 150 años del inicio de las luchas libertarias del pueblo cubano y al bicentenario del filósofo alemán Karl Marx, además, el evento servirá como antesala del 3er Congreso de la AHS, organización que agrupa a jóvenes escritores y artistas cubanos.

Uno de los sucesos que marcarán esta celebración será el concierto que ofrecerá el grupo de rock estadounidense Suicidal Tendencies el día siete de mayo, en el Centro Cultural Club Bariay, como parte de varias presentaciones que realizará en Cuba.

La noticia se dio a conocer durante la visita a la Isla del baterista de la agrupación Dave Lombardo, nacido en La Habana, y quien saltó al estrellato metalero por su trabajo en la banda de trash metal Slayer, con la que grabó siete de sus álbumes.

Durante el concierto de Suicidal Tendencies, actuará como telonera la alineación de rock local Espoleta, según informa una nota publicada en el sitio web oficial de la AHS.

En esa noticia se explica también que el día ocho, Lombardo impartirá una clínica sobre su instrumento, la batería, en la Casa de la Música holguinera. El texto anuncia además, presentaciones de Botlexnext, un dúo francés de Indie Rock, el grupo cubano Mephisto, y otras bandas nacionales que tocarán en el Ilé de la Rumba, centro destinado a los conciertos de las Rockmerías, espacio del evento dedicado a la promoción del rock.

La trova es otra de las manifestaciones musicales preferidas por los romeros. En esta edición han confirmado su participación los cantautores Eduardo Sosa, Athanai y el maestro del tres, Pancho Amat, quienes se presentarán en la Casa de la Trova y la calle Mercado 1, en el Complejo cultural Plaza de la Marqueta.

El Foto Fest, festival dedicado a la fotografía,

como se infiere por su nombre, llega a su séptima edición como parte de las Romerías de Mayo y tendrá lugar en su sede tradicional del edificio de la Unión Nacional de Arquitectos e Ingenieros de la Construcción de Cuba (UNAICC). Este espacio acogerá la exposición Urbi et Orbi, de Gabriel Dávalos, destacado fotógrafo que ha logrado gran reconocimiento por su trabajo conceptual en el que utiliza a bailarines como modelos, y por su colaboración en términos de imagen con el dúo de trova Buena Fe. Asimismo, Dávalos impartirá una conferencia sobre la fotografía actual.

Como sucede año tras año Holguín, sus parques, sus instituciones culturales y su Loma de la Cruz se convertirán durante la primera semana de mayo en el epicentro del arte joven mundial, adonde son convocados músicos, teatristas, investigadores, bailarines, escritores, pintores y promotores culturales para celebrar una fiesta en la que convergen tradición y modernidad.

X X V R O M E R Í A S D E M AY O

25 TH M AY F E S T I VA L

EVENT EVENTO

6 77

Jazz Vilá es un creador que hace que ardamos por dentro. Nos conecta con nuestros ángeles y demonios, nos hace reflexionar y reír también, pues a través de la comedia ha sabido encausar esa especie de alter ego que convierte en personajes.

Así está ocurriendo con Farándula, su más reciente obra teatral, que ha roto records de audiencias en la Sala Teatro Adolfo Llauradó. Cartelera decidió entrevistarlo para ahondar más sobre esta puesta en escena.

¿Está Farándula inspirada en hechos reales?

En gran parte sí, fueron vivencias mías, de dolores personales, alegrías y sobre todo, ese enorme sentido que tiene para mí la amistad en esos momentos difíciles.

¿Por qué nombró la obra de esta manera?La obra se nombra Farándula por un juego

de la palabra que yo sabía que iba a generar un gancho comercial, por lo controversial que puede resultar ese nombre para una compañía de teatro; pero al mismo tiempo es un juego con esa gente que puede ser muy puritana y criticar o condenar la obra, simplemente por el nombre sin haberla visto o sin saber qué significa la palabra, porque en su etimología Farándula quiere decir: grupo de actores cómicos que hacen comedia, o sea, estamos hablando de esos juglares del medioevo que hacían este juego de ir de pueblo en pueblo llevando el arte de la comedia. ¿Y qué es Jazz Vilá Projects, sino un grupo de jóvenes actores que llevan esta comedia a los espectadores?

¿Cómo lograron conectar la psicología de cada personaje para lograr una historia única?

Evidentemente ese es un juego que ya yo vengo haciendo y es parte de mi dramaturgia. Esta obra es heredera en ese sentido de Rascacielos, donde también se entrelazaban y tenían bien claro cuál era su objetivo. En este sentido cada personaje tiene una psicología muy definida, para que los espectadores entiendan bien de lo que trata la obra, que no es más que de la incomunicación en distintas facetas, ya sean familiares, amorosas o laborales.

Kazz Vilá is the kind of creator capable of set-ting a fire on inside us. He connects us with our angels and demons, induces us to meditate and also to laugh, because it is through comedy that he manages to deal with that sort of alter ego that he transforms into characters.

And this is precisely what is happening with Farándula, his latest theater play with box offi-ce records at the Adolfo Llauradó Theater Hall. In this context, Cartelera decided to interview Vilá and discover more about his new staging.

Is Farándula inspired in real facts?Largely yes…contained are personal expe-

riences and pains, joyful moments and above all, it reflects the huge importance that for me has friendship in hard times.

Why name it Farándula?I chose that name because I knew it would

turn into a commercial attraction as it would result a controversial name for any theater company, but at the same time , it’s a sort of game with all those who could criticize and condemn the play just for its name without even having seen it or knowing what the name really means? Etymologically, Farándula means: group of humor actors who make co-medy. In other words, we’re talking about me-dieval minstrels who used to go from town to town with their art of comedy. And what is ac-tually Jazz Vilá? Simply a group of young actors that take the comedy to the spectators.

How was the psychological status of each character handled to eventually make up a uni-que story?

Evidently, that is the kind of approach that I develop as part of my dramaturgy. This play is in that sense heir to the play Rascacielos, where the psychological conditions of the characters also interact and a very clear objective was made evident. Each character has a very well defined psychological status, so that spectators may be able to understand what the play is all about: that it simply deals with the lack of com-munication in different contexts, be it familial , of love affair or work.

¿Por qué ha dado continuidad al mismo personaje (Lorenzo) en estas dos obras?

El personaje de Lorenzo es una clase de alter ego mío, un leitmotiv que utilizo, rescato de una obra y pasa a la otra como una especie de autor, a la vez director, que forma parte de esas piezas. Es un artista: en el caso de Rascacielos, un pintor; en Farándula, un fotógrafo. Siempre tiene cambios, pero igualmente es un artista, se llama Lorenzo, tiene una determinada orientación sexual. Pienso que más que la defensa de algo, es la reivindicación de este personaje como hilo conductor de la historia, así como yo formo parte del hilo conductor de esta compañía.

¿Con qué objetivo utiliza el monólogo en muchas de las escenas de la obra?

El monólogo es un momento donde el público está como espejo de esta situación. Como recurso dramatúrgico es una manera bien directa de hablarle, dialogar y conectar con el público. No olvidemos que es cuando el actor está más cercano a ese espectador, lo que, a diferencia de otros monólogos, que pueden ser más discursivos en su esencia, aquí estamos entablando algo muy difícil, que es poner al espectador a decodificar lo que supuestamente dice esa otra persona con la que está hablando.

Why did you give continuity to the same character (Lorenzo) in these two plays?

Lorenzo is a kind of alter ego o mine, a leit-motiv that I use, rescue from one play and pass it on to another as if a kind of author, while at the same time director, being part of those plays. He is an artist: in Rascacie-los, a painter; in Farándula, a photographer. He always shows changes, yet is always an artist, called Lorenzo and has a defined se-xual preference. In my opinion, beyond the defense of something, it is the recognition of this character as the story’s thread, just as I myself am part of the thread of this com-pany.

Why do you use a monologue in many scenes of the play?

Monologues constitute a moment when the public is like the mirror of the situation. As a dramaturgy approach, it is a quite direct way of saying, of dialoguing and connecting with the public. We must remember that, it is the moment when an actor is at his closest to the spectator; the monologues here, con-trary to other more discursive ones, make the spectator to decode what allegedly is saying that other person with whom he/she is talking.

JA

ZZ

V

ILÁ

EL

AL

TE

R E

GO

DE

FA

ND

UL

AT

HE

AL

TE

R E

GO

O

F F

AR

ÁN

DU

LA

Po

r /

By:

Je

idd

y M

artí

ne

z

6

MULTIPLE STAGE ESCENARIO MÚLTIPLEESCENARIO MÚLTIPLE MULTIPLE STAGE

8 9

EVENT EVENTO

POESÍA COMPLETA DE JOSÉ MARTÍ

COMPLETE POETRY BY JOSÉ MARTÍ

DE UN COLOSO

O F A C O LO S S U M

LITERATURA LITERATURE

Por diversas razones, generalmente se asocia la obra de José Martí, el Héroe Nacional cubano, apenas con su ejecutoria política. Sin embargo, resulta imposible soslayar su vasta producción literaria, periodística, epistolar y de ensayos. En especial, hay un Martí más plural, íntimo y al tiempo extrovertido: es el Martí poeta.

La Editorial Letras Cubanas ha publicado, en dos tomos, una nueva edición de la Poesía Completa (Edición Crítica) del Apóstol cubano. Ante todo, vale resaltar las portadas, con obras del pintor Pedro Pablo Oliva. No huelga recordar que, en los lienzos de Oliva, resulta frecuente la aparición de Martí. En estas pinturas, más que el frío ícono del héroe, hay una relectura que busca dimensiones humanas profundas, rumbo al alma y el ensueño.

Los textos se mueven en un amplio espectro. El primer tomo registra títulos como Ismaelillo, libro que dedicara a su hijo José Francisco. Luego llega la amplia diversidad temática y estructural de los Versos Libres, hasta desembocar en los Versos Sencillos. Nunca sobra subrayar la calidad de estos últimos, que son una joya de la rima castiza y de la imaginación, donde la aparente sencillez es en verdad toda hondura.

El otro volumen recorre las primeras poesías, las obras firmadas en España, Guatemala y México y los Versos Varios. También hay cartas rimadas, poemas escritos en circunstancias específicas, traducciones, proyectos, textos sueltos y fragmentos. Un amplio viaje a través de toda una vida, reflejada en sólida escritura.

Si bien la acción y el pensamiento de José Martí fueron vitales en la lucha contra el colonialismo español en el siglo XIX, su producción literaria, en especial la poética, no debe ser relegada a simples citas de ocasión. Estas obras, además de útil disfrute, muestran las vívidas huellas de un coloso de las letras hispánicas. José Martí, poeta, es un verdadero clásico capaz de desafiar al tiempo y de entregarnos nuevos significados en cada nueva lectura.

In general, and for diverse reasons, the writings by José Martí, the National Hero of Cuba, are barely associated with his political actions. Nonetheless, one cannot disregard his vast literary, journalistic, epistolary and essay productions. In particular, one finds there a Martí of more facets, a more intimate one, yet at the same time, extroverted.

Letras Cubanas Publishing House has released in two volumes a new edition of Poesía Completa (Edición Crítica) del Apóstol Cubano. The publication features noteworthy covers, designed by painter Pedro Pablo Oliva, in whose works, as we may recall, the figure of Martí appears frequently. In his paintings, beyond the frivolous icon of a hero, lies a different interpretation, one in search of profound human dimensions, focused on its soul and fantasy.

The texts range over a wide spectrum of topics. The first volume includes titles such as Ismaelillo, the book that the author dedicated to his son José Francisco. Then follows an extensive thematic and structural diversity of Versos

Libres (Free Verses), which end with Versos Sencillos (Simple Verses). It is always propitious to highlight the quality of the latter, which is a jewel of Spanish rhyme and imagination, where an apparent simpleness is indeed profoundness.

The second volume goes through Martí’s poems, the works penned in Spain, Guatemala and Mexico, and Versos Varios. Also included are rhymed letters, poems that were written under specific circumstances, translations, projects, independent texts and fragments. This volume constitutes the long journey through life, reflected in sound writings.

While José Martí’s action and thought were essential to the struggle against 19th century Spanish colonialism, his literary production particularly that of poetry, should not be relegated to simple occasional quotations. These writings, in addition to their useful delight, show the vivid influence of the colossus of Spanish letters. Poet José Martí is a true classic capable of defying time and of rendering new meanings to every new reading.

Por / By: Antonio López

10 11

ISLA SONORA SOUND ISLAND ANNIVERSARY ANIVERSARIO

Por / By: Alain ValdésDirectivos de la casa discográfica cubana BisMusic presentaron en La Habana la campaña por los 25 años de creada la institución, iniciativa que tendrá acciones durante el resto del año.

Entre las principales apuestas para el período, el sello fonográfico se propone continuar expandiendo su catálogo artístico con la inclusión de nuevos proyectos de variados formatos, géneros y estilos, dijo su directora general, Ela Ramos, en encuentro con la prensa.

También, señaló: “Pretendemos centrar nuestro trabajo en las propuestas de los jóvenes músicos y en lograr una mayor presencia de nuestros productos en el ámbito digital de acuerdo con las exigencias actuales del mercado”.

En ese sentido BisMusic es pionera en Cuba; desde su creación en 1993 ha dedicado parte importante de su trabajo a posicionar sus producciones discográficas en línea, logrando tener actualmente más del 80 por ciento de su catálogo disponible en formato digital y accesible en varias plataformas.

En función de la campaña, especialistas de la institución presentaron la nueva imagen corporativa de BisMusic, que propone cambios singulares a tono con las exigencias del mundo de la promoción y comercialización de la música.

En el encuentro se dieron a conocer varias producciones que saldrán al mercado entre las que se destaca:n los compactos Flor oculta de la Vieja Trova, de Pablo Milanés y José María Vitier; Cuba pa'l mundo entero, de Adalberto Álvarez y su Son, y Yo me muero en La Habana, de Elito Revé y su Charangón.

También los audiovisuales Descemer Bueno y Jorge Villamizar en La Habana, Haydée Milanés en la Covarrubias, Formell y los Van Van y Elito Revé y su Charangón. Dos Leyendas, y Septeto Nacional. Celebrando los 90, entre otros.

A lo largo de 25 años de trabajo, BisMusic ha sido protagonista de importantes acontecimientos para la música cubana: fue la primera en producir en formato disco compacto y un concierto en vivo en DVD.

También fue el sello de la Isla que primero ganó un premio Grammy Latino, gracias al disco La rumba soy yo, ganador en la categoría Mejor Álbum Folklórico 2001. En este certamen sus fonogramas han sido nominados en ocho ocasiones.

Su fondo sobrepasa los 1200 discos y en su catálogo de artistas están representadas todas las manifestaciones de la música en Cuba.

Executives at Cuban discographic center BisMusic launched in Havana its campaign for the institution’s 25 years, with activities throughout the year.

Among the main tasks outlined for the period, this discographic label intends to continue enriching its artistic catalogue with the inclusion of new projects comprising varied formats, genders and styles, told the press Ela Ramos, BiMusic general director .

“It is our purpose- she added- to focus our work in suggestions by young musicians and thus manage to have a stronger presence of our products in the digital world in compliance with current market demands”.

In this regard, BisMusic is pioneer in Cuba, because since its creation in 1993, it has dedicated an important side of its work in placing its discographic products in line. This has resulted in that BisMusic nowadays may count on over 80 percent of its catalogue available in digital format and accessible in several platforms.

On occasion of this campaign, specialists from the institution launched a new corporative image of BisMusic, in which singular changes are in correspondence with the level of demands that generate the music promotion and marketing universe.

Several productions will be available on the market , among them stand out the discs Flor oculta de la Vieja Trova, by Pablo Milanés and José María Vitier; Cuba pa´lmundo entero, by Adalberto Álvarez y su Son, and Yo me muero en La Habana, by Elito Revé y su Charangón.

Also audiovisuals comprise Descemer Bueno y Jorge Villamizar en La Habana, Haydée Milanés en la Covarrubia, Formell y los Van Van y Elito Revé y su Charangón. Dos Leyendas, and Septeto Nacional. Celebrando los 90, among others.

Along its 25 years of hard work existence, BisMusic has played an important role for Cuban music: it was the first institution to produce in compact disc format and a live concert in DVD.

It als o became the label on the Island to win a Latin Grammy, thanks to the record La Rumba soy yo, and was winner in 2001 in the category for Best Folkoric Album. In the Grammys, BisMusic’s records have been nominated on 8 occasions.

Its funds boast over 1200 discs , with a catalogue of artists representing all music expressions in Cuba.

2 5 A Ñ O S D E C R E A DA

2 5 Y E A R S OF CREATED

CASA DISCOGRÁFICA CUBANA BISMUSIC LANZA CAMPAÑA POR

C U B A N D I S C O G R A P H I C CENTER BISMUSIC AT ITS

12 13

SOUN ISLAND ISLA SONORAISLA SONORA SOUN ISLAND

20 AÑOS

2 0 Y E A R S

La empresa musical Clave, de Artex, creada en 1998, cumple 20 años. Según datos de Julio Bidopia, su primer director, esta surgió a petición del Comandante en Jefe Fidel Castro, luego de tener un encuentro con los intérpretes de las bandas de música bailable más reconocidas de Cuba.

Bidopia, en 1997 se encontraba atendiendo la subdirección del Teatro Lírico, en el Gran teatro de La Habana. “Desde ese instante –recuerda- me dediqué a organizar una sede para la empresa Clave, en la zona de Miramar”.

Allí comenzaron las bandas más reclamadas de la etapa del Boom de la Salsa Cubana: Los Van Van, Pachito Alonso y sus Kini Kini, NG La Banda, La Revé y otras. La empresa se ha enriquecido con figuras como Pupy y los que son son, Laritza Bacallao y otros músicos destacados.

Después de la etapa de Bodopia, fue dirigida por Oscar León y actualmente, por Alvarito Sarmiento, con un buen apoyo de Teresita Carballido y su equipo de especialistas.

Clave desempeñó un papel decisivo en la música bailable llamada salsa o timba, que se encontraba en su gran momento al fin del milenio. Las bandas de la empresa de ARTEX hicieron época, en lo que pudiéramos catalogar como una de las mejores etapas de la música bailable cubana de todos los tiempos. El Boom propició el desarrollo de una serie de agrupaciones triunfadoras internacionalmente y de muy alto nivel. Ellas generaron una música que repercutió tanto en los salones como en festivales de Europa y América. Como dijeran los griegos de la antigüedad, fue una música de “buen tiempo”.

Artex’s musical Enterprise CLAVE , founded in 1998, is celebrating 20 years of existence. According to Julio Bidopia, its first director, the institution was established on the request of Commander in Chief Fidel Castro, following his meeting with musicians from the most popular dance music bands in the country.

In 1997, Bidopia was working as deputy director at the Teatro Lírico (Bell Canto Theater), located at the then Gran Teatro de La Habana. “From that moment on-he recalled- I took to the organization of a venue for the CLAVE enterprise in Miramar residential district”.

It was there where the most acclaimed bands started off during the Cuban Salsa Boom: they were Los Van Van, Pachito y sus Kini Kini, NG La Banda, and La Revé, among many others. The enterprise has grown with figures such as Pupy y los que son son, Laritza Bacallao, and other renowned interpreters.

CLAVE played a decisive role in the dance music called salsa or timba, which lived its greatest moments by the end of the millennium. Artex’s bands were hits in an era described as one of the best for Cuban dance music of all times. The Boom enhanced the development of a series of internationally successful bands of very high level.They generated a kind of music, which repercussion was felt both in ballrooms and festivalsof Europe and America. As ancient Greeks would say, “it was music of good times”.

CLAVE CUMPLE

CLAVE TURNED

ANACAONAS

PMM LARITZA BACALLAO

CHARANGA HABANERA

PAULITO FG

VAN VAN

Por / By: Rafael Lam

12

14 15

CULTURA GOURMET GOURMET CULTURE

SELVI Ediciones, en asociación con la Editorial Arte Chef (de la FACRC), desarrolla una línea de contenidos especializados en cultura culinaria en Cuba. Desde hace unos pocos años se observa la popularidad de sus publicaciones de exquisita factura —fotografías a color, diseños creativos, papel y cubiertas de calidad —, en la Feria del Libro de La Habana y en la sede del proyecto Arte Chef (donde todo el año se comercializan las novedades y todos los títulos de este sello editorial).

En los folletos de su colección Cocinando, reconocidos chefs como Santiago Gutiérrez, Eddy Fernández, Teresita Castillo, Yamilet Magariño, Luis R. Batlle, Jorge G. Gudín, entre otros, compilan recetas por géneros como: panes y galletas, mariscos, pescados, aperitivos, postres, arroces, frituras, crocantes y crujientes, y muchos más.

Algunos de sus libros —con aproximaciones a recetas, materias primas, conceptos culinarios, valoraciones técnicas y culturales— son: La cocina de un cubano, de Veimar N. Loyola y Sabor a Gibara, de Alberto Gámez, ambos premiados en los Gourmand World ; Como para chuparse los dedos, de Yamilet Magariño; ¡Qué dulces!, de Geysis Pérez; Cómo endulzar al santo, de Jorge G. Gudín; Del panal a la mesa, de Eddy Fernández, Luis R. Batlle y Miriam Rubiel; Comida campesina cubana, de Eddy Fernández y Miriam Rubiel; Por los fogones de Cuba. De San Antonio a Maisí, de Fernando Fornet y Salseando, de Jorge Luis Bello. Es importante precisar que algunos contenidos son más acertados; otros, menos. Sería recomendable cuidar sistemáticamente la correspondencia de las descripciones con las preparaciones de las recetas, no reiterar contenidos e incorporar propuestas novedosas que enriquezcan el acercamiento a estos temas.

Recomiendo especialmente el título La magia de un cocinero cubano, de Liuyen Álvarez Gallego, quien pertenece a la joven generación que no teme a la fusión de lo contemporáneo con lo tradicional, respetando la memoria de lo prístino. Esta obra está muy bien pensada, con diseño y composición sugerentes y distanciados del deja vu, con información nutricional y otras referencias de interés. Devela sencillez y la búsqueda de lo esencial en el trabajo creativo de este artista que, con natural elegancia, describe preparaciones fáciles de hacer además de

excepcionales, con una gama diversa y sugerente de ingredientes y productos muy cubanos. Al respecto responden su autor y su diseñadora:

Chef Gallego: "He querido resaltar que la sociedad ha cambiado y nuestra cocina también debe hacerlo. Cambio no significa perder nuestras raíces ni olvidar nuestros platos tradicionales, sino reinventarlos según tendencias actuales. Con este recetario quise compartir mis experiencias e inspiración para invitarlos a crear un menú contemporáneo, que no solo sea para nuestras amas de casa que para mí lo hacen, a veces sin darse cuenta, sino para profesionales de la cocina y dueños de restaurantes porque su misión es poner en alto nuestra cultura culinaria. El que a veces los productos escaseen no debe ser un freno, sino un punto de partida para la creación. Pero no se debe hacer de esto una práctica deportiva, debemos crear con gusto y con pasión."

Frida Padrón: "Para este libro, el chef tuvo la idea de montar las preparaciones sobre planos blancos y no sobre una vajilla tradicional; el fotógrafo sabía muy bien cómo lograrlo con el fondo y la iluminación perfecta. A partir de ahí visualicé las páginas con un diseño sencillo donde las imágenes tendrían el papel protagónico."

El foodstyling o estilismo de alimentos fue un trabajo de equipo que se realizó en tres largas sesiones fotográficas. Componiendo y deconstruyendo la comida, buscando armonías y contrastes con las salsas y las especias secas, tratando de hacer magia con las hierbas aromáticas. Cuando se trabaja con comida hay que luchar contra el tiempo porque las texturas y los brillos en los alimentos se deterioran rápidamente y los vegetales se marchitan. Los alimentos en una fotografía deben verse radiantes y eso es un trabajo que empieza desde el momento en que los seleccionas. La variación sobre fondo negro surgió para romper con la monotonía y porque había preparaciones que no resaltaban lo suficiente sobre el fondo blanco. Esta fue mi primera experiencia en grande haciendo estilismo de alimentos. Hasta ese momento había hecho trabajos más sencillos, nunca sesiones de veinte o más platos en un día. Me siento muy orgullosa de que se haya realizado este libro en Cuba, con productos que existen en el mercado y con una sobredosis de creatividad -no solo en las recetas sino también en haber encontrado los productos necesarios: gran mérito del chef-.

S E LV I Y A RT E C H E F : A P E T I TO S O M A R I D A J E

S E LV I A N D C H E F ' S A RT :

A D E L I C I O U S C O M B I N AT I O N

SELVI Publications, in association with Arte Chef Publishing House develops a line of specialized topics on Cuban culinary culture. For a few years now, their publications , of exquisite making have gained popularity (color photos, creative designs, quality paper and covers) at the Havana Book Fair and the Arte Chef venue (where every year the novelties and all the new titles are marketed).

The leaflets in the collection Cocinando, are signed by renowned chefs, such as Santiago Gutierrez, Eddy Fernández, Teresita Castillo, Yamilet Magariño, Luis R. Battle, Jorge G. Gudín, among others, who compiled recipes by genders, such as breads and crackers, sea food, fish, aperitifs, desserts, different types of rice dishes, fritters, crunchy and toasted, and many more.

Some of the books-including recipes, raw materials, culinary concepts, technical and cultural assessments are: La cocina de un cubano, by Veimar N. Loyola and Sabor a Gibara, by Alberto Gámez, GourmandWorld award-winners ; Como para chuparse los dedos,by Yamilet Magariño;¡Qué dulces!,by Geysis Pérez;Cómo endulzar al santo, by Jorge G. Gudín; Del panal a la mesa, by Eddy Fernández, Luis R. Batlle and Miriam Rubiel; Comida campesina cubana, by Eddy Fernández y Miriam Rubiel;Por los fogones de Cuba. De San Antonio a Maisí, by Fernando Fornet and Salseando, by Jorge Luis Bello. It is important to note that some contents are more accepted than others, while it is suggested to take regular care

of the correspondence of descriptions with the preparation of recipes; to not reiterate contents and to introduce new proposals to enhance approaching these themes.

Personally I recommend La magia de un cocinero cubano, by Liuyen Álvarez Gallego, who belongs to a young generation that does not fear combining what is contemporary with what is traditional, but always with respect for the memory of what is still pristine. This work was very well thought, featuring a suggestive design and composition, non-related to déjà-vus, and containing nutritional information and other references of interest. It reveals simplicity and a search for what is essential in the creative work of this artist, who with natural elegance describes easy and exceptional preparations, while using a wide assortment of ingredients and products typically Cuban. In this regard the author and designer commented…

Chef Gallego: I wanted to underline the fact that society has changed and our cuisine must also. Changing does not imply losing our roots or forgetting our traditional dishes, but rather to reinvent them according to current trends. With this recipe book I intended to share my experiences and inspiration and to invite you to create a contemporary menu; I wanted it to be not just for our housewives, but also for culinary professionals and restaurant proprietors, because it is their duty to place in a high position our culinary culture. The occasional product shortages should not be an obstacle , but rather a starting point for creation , yet we should not

make of this a sportive exercise, we should give in to creation for pleasure and passion.

Frida Padrón: In the making of thisd book, it occurred to the Chef to se the preparations against white backgrounds and not in the traditional dinnerware. The photographer knew very well how to do it with the perfect background and lighting. Based on this concept, I conceived a simple design for the pages, where images would play a protagonist role. Food- styling became a team work that took three log photo-taking sessions. Arranging and misarranging foodstuff, looking for harmony and contrasts with sauces and dry species, trying to do magic with the aromatic herbs. When dealing with food, one must enter in a fight with time because textures and the natural brightness of food deteriorate fast and the vegetables wither. In a photo, food must look radiant, and that is a work that begins from the moment the selection of the food is made. Variations over a dark background came up in order to break with the monotony, and because some of the food did not stand out enough when using the white background. This was my first experience with food-styling. I had been involved in more simple works, but never in sessions of twenty or more dishes in one day. I feel proud of the publication of this book in Cuba, with products that are available on the market and featuring an overdose of creativity- not only as to the recipes, but also as to being able to find the necessary products, which is the chef’s great merit.

Por / By: Alicia García

16 17

Abel Barroso Arencibia is one of those amazing persons who seem to be a genius. When referring to his artistic work, he does it just as a proud father would do when talking about his son. He is knowledgeable and studious regarding his art. Like a Quixote of our times, in his work he deals with inequalities, social gaps and realities, factors that when multiplied render an original result.

What techniques or formal treatments do you use?

My starting point is engraving, however focused on a tridimensional object. This explains why my sculptures, based on xylography and engraving, are of my work what is better known.

How do you deal in your work with a social critic?

I began to be interested in more universal themes, and I wanted to work on those that appeared in Cuban art, but in a different way. An interpretation made from Cuba transcends the most universal contexts, based on maritime frontiers, insularity, lack of access to Internet. The first thing I did was Café Internet in 2000, because I was interested in access to Internet in our country, which at that time was practically inexistent, with connectivity only possible in some hotels. Eventually, when I traveled

Abel Barroso Arencibia es una de esas personas que impresiona, se asemeja a un genio. Habla de su obra artística como un padre orgulloso de su hijo. Buen conocedor y estudioso del arte que realiza. Como un quijote de nuestro tiempo aborda en su obra las desigualdades, las brechas sociales existentes y su realidad. Habla en su trabajo de insularidad, emigración y cubanía, varios factores que al multiplicarse dan un resultado original.

¿Cuáles son las técnicas o tratamientos formales que utiliza en su obra?

Parto del proceso del grabado, pero detenido en un objeto tridimensional. Por eso, lo que más se conoce es mi escultura, basada en la xilografía y el grabado.

¿De qué manera realiza una crítica social?

Comenzaron a interesarme temas más universales. Quise abordar aquellos que eran tratados en el arte cubano, pero de forma distinta. Una lectura hecha desde Cuba trasciende estos contextos más universales a partir de las fronteras marítimas, la insularidad, la falta de acceso a Internet. Empecé a hacer café Internet en el año 2000. En ese momento lo que me interesaba era el acceso a Internet en nuestro país, que en ese momento, era casi nulo solamente en algunos hoteles te podías conectar. Y cuando viajé descubrí que en ese entonces en el mundo estaban en auge los Cafés Internet, un lugar donde llegabas con tu laptop y navegabas en la web. En el caso de Cuba yo trataba de hacer una sala de Internet con mis computadoras de madera.

¿De qué forma aborda el tema de la emigración y las fronteras en su obra?

He hablado de las fronteras, la emigración, no solo de los cubanos, sino los flujos migratorios en diferentes zonas geográficas como Centroamérica y, por ejemplo, todo esto que está pasando con los refugiados de África hacia Europa. Las fronteras han sido de mucho interés para mí por las arbitrariedades o surrealismos que pueden suceder en estos lugares debido a la dicotomía entre dos espacios muy diferentes uno del otro como en el caso de las de Estados Unidos y México. Llamaron mi atención estos

temas cuando viajé a Europa y pude ver en las noticias las embarcaciones conocidas como “Pateras” donde se transportan los africanos a las regiones más cercanas como las Islas Canarias. En las ciudades de Ceuta y Melilla hay muros para contener al flujo migratorio de africanos. También me interesaba la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur al igual que la de las de los países de la Unión Europea, las delimitaciones entre los países y las diferencias de moverte de un país a otro o salir del continente.

¿Cómo con su obra ha realizado una crítica a las brechas tecnológicas existentes en el mundo y las desigualdades sociales?

La precariedad del contexto ha motivado al cubano a inventar objetos, arreglarlos para que tengan estos una vida más larga. Como artista la creatividad es algo que utilizo para hablar sobre herramientas que necesitamos. Por ejemplo, el robot realizado por mí es como una burla a nuestro acceso a la tecnología. Hay un distanciamiento muy grande entre la tecnología en Cuba y la tecnología mundial. Este es un aspecto que me interesó desde el principio. Yo me creé, además, una especie de marca tecnológica MangoTec, en el año 2000 aproximadamente. Empecé a hacer computadores, cajeros automáticos y actualmente hago móviles y tablets, también todos de madera.

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY INSIDE THE GALLERY GALERÍA ADENTRO

abroad, I realized that Cafes Internet were teeming in the world, a place where one would arrive carrying a laptop and started to navigate through the web. As to Cuba, I was trying to set an Internet Salon with my wooden computers.

How do you refer to emigration and frontiers in your work?I have talked about frontiers and emigration , not only in

reference to Cubans, but also to migration flows in different geographic latitudes, such as Central America, and for example all the events occurring around refugees from Africa to Europe. Frontiers have always been of interest to me because of the arbitrary and surrealistic situations that may rise in those sites due to the dichotomy between two very different places, as is the case of the United States and Mexico. These issues drew my attention when I traveled to Europe and was able to see in the newsreel boats transporting Africans to the nearest places, such as Canary Islands. In Ceuta and Manila , stonewalls were raised to stop African migratory flows. I also became interested in the border between North and South Koreas, likewise in those between European Union-member countries, as well as in the differences that prevail in moving from one country to another or in leaving the continent.

How do you reflect in your work, your personal viewpoint regarding technological gaps and social inequalities that exist in the world?

Precarious conditions have led Cubans to invent objects, or to fix others so they may have a longer useful life. An artist as I am, I have resorted to creativity in order to talk about the tools that we need. For example, my robot is a sort of mockery of our access to technology. The difference between technology in Cuba and technology in the rest of the world is enormous, something that lured my attention from the very beginning. I even established a kind of technological trademark, “Mango Tec”, around year 2000. I then began to create computers, automatic cashiers, and currently I’m working on mobile phones and tablets, all made of wood too.

17

Por / By: Jeiddy Martínez

A B E LB A R R O S OA R E N C I B I A : E L G E N I O D E L G R A B A D O

18 19

20 21

GOING OVER CUBA RECORRIENDO CUBARECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

On February 24 last, part of the Capitolio was reopened, a marked symbol of the magnificent city, a true historical and architectural treasure, luxuriously and sumptuously ornate. The most famous building in Cuba, given its millionaire boldness, is the creation of architects Evelio Govantes and Félix Cabarrocas, and was declared National Monument in 2010.

Inaugurated in 1929, the Capitolio was built using the coveted chisel stones to mark its luxurious showing off. The inside hosts the Salon of the Lost Steps, venue to official celebrations and solemn activities of the then so-called Republic. Now, it belongs to the Cuban Parliament.

The building is furnished with almost white stone cornices ; panels by Struyf; ceilings bearing bronze elements and 22-karet gold sheets; large dark green pilasters, bronze candelabras, the statue of the Republic, and the 23-kerat yellow diamond of the czarist Russian nobility, set in platinum and agate that was bought from Isaac Steffano in Paris. The diamond was placed under the protection of a 2-inch thick glass, within a platinum chamber that was molten in gold, bearing an 8-point marble star, with onyx, jade and other precious stones embedded in a concrete bloc

El pasado 24 de febrero se reinauguró parte del Capitolio, símbolo notable de la majestuosa ciudad, un verdadero tesoro histórico y arquitectónico, costosísimo, suntuosamente ornamentado; el edificio de más fama en Cuba, por su osadía millonaria, obra de los arquitectos Evelio Govantes y Félix Cabarrocas, declarado Monumento Nacional desde el año 2010.

Inaugurado en 1929, fue edificado con las codiciadas piedras de Capellanías, del tipo “Piedra de Cincel”, en un alarde de lujo. Cuenta con El Salón de los Pasos Perdidos, sede de fiestas y solemnidades oficiales de la llamada República. Ahora pertenece al Parlamento Cubano.

La obra posee cornisas de piedra casi blanca; los paneles esculpidos por Struyf, los rosetones del techo realizados con bronce y láminas de oro de 22 quilates; las grandes pilastras de mármol verde oscuro, los candeleros de bronce, la estatua Republicana y el brillante amarillo, de la nobleza rusa zarista, de 23 quilates, con engarce, en platino y ágata, comprado a Isaac Stéffano, de la Casa Marzo, en París, el cual fue instalado con la protección de un cristal de dos pulgadas de grueso, dentro de una cámara de platino fundido en oro, con una estrella de ocho puntos de mármol ónix, jade y otras piedras preciosas, anidadas dentro de un bloque de concreto, en un círculo de bronce donde se traza una Rosa de los Vientos que toma como centro la gema, cuya rotonda marca el kilómetro cero de la Carretera Central.

La cúpula de acero, rematada por una linterna en forma circular de estilo jónico con una altura de 92 m., es la quinta del planeta. El Altar de la Patria, obra del italiano Angelo Zanelli, es el corazón del Capitolio, centro de la radiación, concebida para verlo a largas distancias, como símbolo de la grandeza de la época republicana, al decir de Enrique L. Varela.

En el hemiciclo del Capitolio, llenos de fantasías arquitectónicas, cohabitaban la Cámara de Representantes y el Senado, y rodeada de finas caobas con una monumental estantería para miles de volúmenes, la Biblioteca José Martí.

La elevada escalinata central es una apuesta al hombre del futuro, con sus puertas principales diseñadas como una oda al mejor tallado en bronce de Cabrera García; el pórtico exhibe seis altísimas y hermosas columnas

within a bronze ring that outlines the Rose of the Winds , which central jewel marks the zero kilometer of the Carretera Central (Central Road).

The bronze dome is crowned by a 92-m high circular Ionic-style lantern, which ranks fifth in the world. The Altar of Homeland, by Italian Angelo Zanelli is the heart of Capitolo, the center of irradiation conceived to be seen from great distances as symbol of the greatness of the Republican era, noted Enrique L. Varela.

The Chamber Theater at Capitolio, full of architectural fantasies, used to host the Chamber of Representatives and Senators and is coated all around with mahogany, supporting a monumental shelf designed to hold thousands of volumes of the José Martí Library.

The high central stairway is a bet to humankind’s future, with its main door designed as an ode to the best engraving in bronze by Cabrera García; the portico features six extremely high and beautiful Ionic-style granite columns and the façade´s Doric colonnades. The marbles used in this construction include those from the Alps, Italy and Germany, among others. There is also furniture by Waring and Gillow from London,

bronze lamps manufactured by Parisian associations of Bagués and Saunier Duval Frisquet, as well as English glazed tiles.

The bronze statue of the Republic, featuring tunic, helmet, shield, and lance was cast in Italy and emplaced in the Salon of the Lost Steps. The female sculptural figure appears standing on an onyx marble pedestal of Ancient Egypt. It is an unmatched rarity of 30 tons weight and 14 meters height that has become the third largest statue under roof in the world, following the Golden Buda and the Lincoln Monument.

At the building’s entrance, at the end of the steep stairway, two gigantic sculptures were placed on granite pedestals: one representing Progress, the other the Female Tutelary Virtue, both made in bronze from Naples, Italy.

Simple gardens designed by architect J.T Forestier embellish the surrounding areas of the Capitolio, with a colorful contrast between stones and flourished paths, grass carpets, blossoming flowers, among palm trees and streetlamps placed to lead the visitor’s steps to the Patio of Honor , where busts of illustrious men are found.

“The Capitolio- as described by the city’s historian Dr. Eusebio Leal- is a Patrimony that with its lights and shadows must be protected”.

C A P I TO L I O

E L FA M O S OT H E FA M O U S

Por / By: Rafael Lam

jónicas de granito, y las columnatas dóricas de la fachada. Setenta variedades de mármoles, entre ellos: Verde Moderno de los Alpes, Giallo San Ambrogio y Viola Piemonte de la Grasyma de Alemania y la italiana Fratelli-Remuzzi den Bargamo, acompañan el conjunto arquitectónico, así como los muebles de la firma Waring and Gillow, de Londres, lámparas de bronce de los consorcios parisinos Bagués y Saunier Duval Frisquet y azulejos de Inglaterra.

La estatua de la República esculpida en bronce, con túnica, casco, escudo y lanza fue fundida en Italia y situada en el Salón de los Pasos Perdidos. La escultura femenina se yergue en un pedestal de mármol ónix del Antiguo Egipto, una rareza de 30 toneladas, 14 metros de altura (la tercera estatua más grande del mundo bajo techo, luego del Buda de Oro y el Monumento a Lincoln).

A la entrada, en la parte final de la escalinata, se observan dos esculturas gigantescas, en pedestales de granito: una encarna El Progreso y la otra, La Virtud Tutelar femenina, ambas hechas en bronce de Nápoles, Italia.

El inmueble está rodeado de jardines sencillos concebidos por el arquitecto J.T. Forestier. Hay un contraste de coloridos entre las piedras y los senderos floridos con los tapices del césped, llenos de flores, adornados con palmeras, farolas que nos llevan al Patio del Honor con bustos de hombres ilustres.

El Capitolio, como dijo Eusebio Leal: “Es un Patrimonio que debemos proteger con sus luces y sus sombras”.

Foto / Photo: Rolando Pujol

22 23

Licenciado en Educación, en la especialidad de Lengua In-glesa y egresado del Curso de Fotografía impartido por el Profesor Félix Arencibia, del Instituto Internacional de Perio-dismo ¨José Martí¨, Abel ha trabajado como fotorreportero de la Agencia Cubana de Noticias desde 2009. Es Miembro del Fondo Cubano de la Imagen Fotográfica y del Fondo Ibe-roamericano de la Fotografía. Su obra ha sido presentada en diferentes publicaciones nacionales e internacionales tales como: Excelencias, Cubaplus, Cuba Contemporánea, Mono-cle (UK) y La Jornada (México).

Bachelor of Education, in the specialty of English Language and graduated from the Photography Course taught by Profes-sor Felix Arencibia, of the International Journalism Institute "José Martí", Abel has worked as a photojournalist for the Cuban News Agency since 2009. He is a member of the Cuban Fund for the Photographic Image and the Ibero-American Fund for Photography. His work has been presented in different national and international pu-blications such as Excelencias, Cubaplus, Cuba Contemporánea, Monocle (UK) and La Jornada (Mexico).

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER

- (LA HABANA, 1973)-

ART DOSSIER DOSSIER DE ARTE

ABEL E .R U B I O

22 23

24 25

Artex Casa Matriz. 5ta. Ave. esq. a 82, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 2710.

DIRECTORIO de ARTEX de la HABANATIENDASHabana Sí. Calle 23 esq. a L, Vedado. Telf.: 78383162.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Habana. Telfs.: 7860 8414 / 7860 8403 ext. 138 y 111.Memorias Cuba. Obispo esq. a Bernaza, Ha-bana Vieja. Telf.: 7861 3283.Longina. Obispo e/ Habana y Compostela, Haba-na Vieja. Telf.: 7862 8371.Complejo Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja. Telf.: 7861 2096.Complejo Terminal de Ómnibus.Ave. 19 de Mayo y Ave. Independencia, Plaza de la Revolución.Librería Rubén Martínez Villena. Prado y Teniente Rey, Habana Vieja. Telf.: 7866 32 54.Librería Fernando Ortiz. Calle L esq. a 27, Vedado. Telf.: 7838 12 36.

CENTROS CULTURALESBule-Bar66 San Rafael No. 66 e/ Prado y Con-sulado, Habana Vieja.Fresa y Chocolate. Calle 23 e/ 10 y 12, Ve-dado. Telf.: 7836 2096.

Submarino Amarillo. Calle 17 e/ 4 y 6, Vedado. Telf.: 7 8320857Barbaram Pepito’s Bar. Ave. 26 e/ Zoológico y 47, Nuevo Vedado. Telf.:78830851

Bertolt Brecht. Calle 13 e/ I y J, Vedado. Telfs.: 7830 1354 / 7832 9359.El Sauce. Ave. 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.: 7204 7114.Café Miramar. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar. Telf.:7203 76 76Casa de 18. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar. Telf.: 7204 1212.Salón Rosado de La Tropical Benny Moré. Ave. 41 e/ 44 y 46, Playa. Telfs.: 7206 4799 / 7203 5322.El Baco. Edificio de Arte Universal del Museo Nacional de Bellas Artes. San Rafael y Monserrate, Habana Vieja.Telf.: 78639484.Cafetería del Edificio de Arte Cubano. Mu-seo Nacional de Bellas Artes. San Rafael e/ Zulueta y Monserra-te, Habana Vieja. Telf.:78639484.Patio Amarillo. Centro Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Haba-na. Telfs.: 7860 8423 / 7860 8408.Oasis. Ave. Acosta y Calzada de 10 de Octubre. Telf.: 7642 5018.La Herradura. Ave. Independencia e I, Rpto. Lutgardita, Boyeros. Telf.: 7683 4636.Enguayabera. Calle 7ma y 171. Zona 10 Alamar.Telf.: 77633569.La Fábrica de Trova. Calle 7ma y 171. Zona 10. Alama.

EL Tablao. Gran Teatro de La Habana. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096.

AGENCIASEdiciones Cubanas. Sello editorial. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar, Playa. Telf.: 7204 5493.Paradiso. Turismo cultural. 5ta. Ave. esq. a 82, Mira-mar, Playa. Telfs.: 7204 0601 / 7204 0650.Dpto. Com.: 7214 0701.Bis Music. Sello discográfico. Calle 21 e/ E y F, Veda-do. Telfs.: 7838 1394 / 7838 3840.Musicalia. Representación artística. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar, Playa. Telfs.: 7204 9282 / 7204 1212.Clave Cubana. Representación artística. Calle 86 no. 527 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9151 / 7204 3684.D'Arte. Servicios profesionales y técnicos especializa-dos de la cultura. Calle 86 no. 522 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telf.: 7204 5261 / 7204 6741.Soycubano. Exportadora y comercializadora onli-ne (www.mallcubano.com). 5ta. Ave. no. 8004 e/ 80 y 82. Telf.: 7204 7219 / 7203 7770.

SUCURSALESTiendas La Habana. 3ra. y 42, Miramar, Playa. Telf.: 7203 6292.Centros Culturales La Habana. Ave. 7ma esq. a 36, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 7061 / 7206 1282.

DIVISIÓNComercial Lauros. Importadora. Calle 86 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9135 / 7204 9140.

27

CineCineCINEMATÓGRAFO LUMIÈRE. Mercaderes 14, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja. Telf.: 78664425

De martes a sábados, 2:00 p.m.: Ciclos cinematográficos

Días 13 y 14, 2:00 p.m.: 13. Festival DV Danza Habana: Movimiento y Ciudad.

CENTRO PARA LA INTERPRETACIÓN DE LAS RELACIONES CUL-TURALES CUBA-EUROPA (PALACIO DEL SEGUNDO CABO).

O’ Reilly No. 4, (Plaza de Armas), Habana Vieja.

Día 28, 3:00 p.m.: Tirano Banderas (España). Dir.: José Luis García Sánchez

CASA DE ÁFRICA. Calle Obrapía 157 entre Mercaderes y San Igna-cio, Habana Vieja.Telf.: 7861 5798.

Días 10 y 24, 10:00 a.m.: Documentales Tercer descubridor, sobre la vida de Don Fernando Ortiz y Mandela: Long walk to freedom, respectivamente.

BIBLIOTECA PÚBLICA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA. Obispo # 59 e/ Oficios y Baratillos, Habana Vieja.Telf.:7861 4788.

Día 19, 2:00 p.m.: Proyección de la película Vida de este chico, en el espacio Literatura en el cine.

28 29

PABELLÓN CUBA. Calle 23 esq. a N. Vedado

Día 13, 6:00 p.m.: Gran concierto de Jorgito Kamankola.

BASÍLICA MENOR DE SAN FRANCISCO DE ASÍS. Oficios e/ Amargu-ra y Churruca, Habana Vieja.Telf.:7860 4210.

Día 14, 6:00 p.m.: Concierto del Dúo Ondina: Niurka González (flauta) y María del Henar Navarro (piano).

Día 19, 6:00 p.m.: Chopin y Paderewski en tiempo cubano, recital por la XI Semana de la Cultura Polaca.

Día 21, 6:00 p.m.: Concierto de música española, con Mirta Batista (arpa) y guitarristas invitados.

Día 24, 6:00 p.m.: Alí Jorge Arango y Marco Tamayo (guitarristas solis-tas), como parte del Festival de Guitarras.

Día 25, 6:00 p.m.: Conjunto Instrumental Nuestro tiempo. Dir.: Enrique Pérez Mesa, junto a Susana Frade y Alexander Álvarez (guitarristas solistas), como parte del Festival de Guitarras.

ORATORIO SAN FELIPE NERI. Aguiar esq a Obrapía, Habana Vieja. Telf.:78623243.

Día 14, 4:00 p.m.: Concierto de la Orquesta Sinfónica del ISA, adjunta al Lyceum Mozartiano de La Habana bajo la dirección de Walter Reiter (Reino Unido).

Día 21, 4:00 p.m.: Recital del Coro de Cámara Vocal Leo, por su ani-versario 25. Dir.: Corina Campos.

TEATRO MARTÍ. Dragones No. 58 e/ Prado y Zulueta. Habana Vieja

Día 11, 8:30 p.m.: Homenaje a Leo Brouwer (Cuba) y Carlos Prieto (México), organizado por la Embajada de México.

Día 15, 5:00 p.m.: Homenaje a Rita Montaner en el 60 aniversario de su deceso, por Johana Simón (soprano), la Banda Nacional de Con-ciertos y el Trío Cronos.

Día 22, 5:00 p.m.: Gala por los 70 años de la fundación de la emisora CMBF Radio Musical Nacional. Dir.: Daniel Noriega.

Día 28, 8:30 p.m.: Concierto de Rolando Luna (pianista, arreglista y compositor) junto a Oliver Valdés (percusión) y Armando Gola (bajo).

CASA DE ÁFRICA. Calle Obrapía 157 entre Mercaderes y San Ignacio, Habana Vieja.Telf.: 7861 5798.

Día 14, 3:00 p.m.: Peña del grupo Obiní Batá. Dir.: Eva Despaigne.

Día 21, 10:00 a.m.: Presentación de Daysi Brawn y su grupo Oranlei.

CENTRO HISPANOAMERICANO DE CULTURA. Malecón No. 17 e/ Prado y Capdevila, Centro Habana. Telf.: 78606282.

Día 14, 5:00 p.m.: Recital a cargo del conjunto Vocal Sampling, dirigi-do por René Baños.

Día 21, 5:00 p.m.: Concierto de Grete Scarpeid (Noruega) y Aruan Ortiz (pianista, arreglista y compositor), junto a otros invitados.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES DE CUBA. EDIFICIO ARTE CUBANO. Calle Trocadero e/ Monserrate y Zulueta. Habana Vieja.

Día 15, 7.00 p.m. Concierto en el teatro, de Aixa y la Bitácora en el que presentarán su álbum Preámbulo.

Domingo 29, 9.00 a.m. Concurso y Festival Internacional de Guitarra de La Habana.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES DE CUBA. EDIFICIO DE ARTE UNIVERSAL. Calle San Rafael e/ Zulueta y Monserrate. Habana Vieja. Telf.: 7861 0241

Día 11, 2.00 p.m. Concierto de Graduación de la flautista Yisell María Blanco, en el Hemiciclo.

Día 14, 3:00 p.m. Concierto del tenor Bernardo Lichilín. (Hemiciclo).

Día 21, 3.00 p.m. Concierto del Quinteto de Viento Santa Cecilia (Hemiciclo).

Del 24 al 26, 9.00 a.m. Eliminatorias del Concurso y Festival Interna-cional de Guitarra de La Habana, en el Hemiciclo.

Día 28, 3.00 p.m. Programación del XV Festival Internacional de Gui-tarra de La Habana (Hemiciclo).

MúsicaMúsica Artes VisualesArtes VisualesExposiciones

CASA OSWALDO GUAYASAMÍN. Calle Obrapía 111 e/ Oficios y Mercaderes, Ha-bana Vieja. Telf.: 7861 3843.

Día 11, 4:00 p.m.: Barricadas de Yohan-drys Suárez Peña (Cuba) y Liquid Heat, de la fotógrafa Jessica Ángel (Inglaterra)

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES DE CUBA. EDIFICIO ARTE CUBANO. Calle Trocadero e/ Monserrate y Zulueta. Habana Vieja.

Todo el mes: Se mantiene la exposición Marcelo Pogolotti: Vanguardia, ideología y sociedad.

Todo el mes: Expo Crónicas visuales de Leandro Soto.

FACTORÍA HABANA. Calle O'Reilly, 308. Habana Vieja.

Todo el mes: Exposición Viaje a la semilla, de Diana Fonseca y Aimée Gracía.

FOTOTECA DE CUBA. Mercaderes 307, e/ Muralla y Teniente Rey. Habana Vieja. Telf.: 78622530.

Hasta el día 20: Exposición Salidas de emergencia, de Laura Díaz Milán, ganadora del Premio a la Creación Fotográfica Raúl Corrales 2015.

MUSEO CASA JUAN GUALBERTO GÓ-MEZ. Calle Empedrado 359 entre Com-postela y Habana, Habana Vieja.

telf.: 7866 4114

Día 26, 3:00 p.m.: Exposición colectiva Re-visiones.

PALACIO DE LOMBILLO. Calle Empedra-do No. 151, Plaza de la Catedral, Habana Vieja.

Todo el mes: Continúan la exposición de Rigoberto Mena y Antuan Mena, y una muestra de ejemplares de Federico Mialhe (grabador francés).

LICEO ARTÍSTICO Y LITERARIO DE LA HABANA. Mercaderes 16, entre O´Reilly y Empedrado.

Todo el mes: Exposición de lienzos Tan solo un soneto, de Anaisa Salazar Cobas.

CENTRO HISPANOAMERICANO DE CUL-TURA. Malecón No. 17 e/ Prado y Capde-vila, Centro Habana. Telf.: 78606282.

Todo el mes: Continúa la muestra personal de Yornel Martínez.

VERJAS DEL CASTILLO DE LA FUER-ZA. Calle O´Reilly y Avenida del Puerto. Habana Vieja.

Todo el mes: Continúa la exposición Papás suecos, papás cubanos, de los fotógrafos Johan Bavman (Suecia) y Néstor Martí (Cuba).

CAPITOLIO NACIONAL. Paseo del Prado (José Martí) e/ San José y Dragones. Ha-bana Vieja.

Visitas guiadas en inglés y español con una duración de una hora. El precio es de 10.00 cup (nacionales) y 10.00 cuc (extranjeros). Los horarios de salida de los recorridos son: de martes a sábados, a las 10:00 a.m., 11:00 a.m., 1:30 p.m., 2:30 p.m. y 3:30 p.m.; los miércoles solo a las 10:00 a.m. y 11:00 a.m.; en tanto los domingos se efectúan a las 10:30 a.m. y 11:30 a.m.

ROLANDO LUNA

MÚSICATRADICIONALHOTEL NACIONAL DE CUBA. SALÓN 1930. Calle O e./ 21 y 23, El Vedado.

Telf.: 7873 3564

Mar. y sáb., 9:00 p.m. Conciertos de música tradicional.

PATIO AMARILLO

San Ignacio No. 22, Haba-na Vieja. Telf.: 7864 2426.

De 11:00 a.m. a 11:00 p.m. Centro para escuchar música tradicional, boleros y la canción romántica.

LA CASA DEL HABANO Hotel Meliá CohíbaPaseo e/ 1ra. y 3ra. El Vedado. Telf.: 7833 3636.

Descargas con música tradicional. Sáb. y dom. a partir de las 9:00 p.m.

DESCARGASCLUB ALMENDARES SALA DE FIESTAS EL CHÉVERE Ave. 49 e./ C y 28 A, Rpto. Kohly, Playa. Telf.: 7204 4990 / 7204

7502. Fiesta del Casino. 5:00 p.m. - 11:00 p.m.

SAUCE Calle 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.:7204-7114.De martes a sábados 9.00 p.m. a 2:00 a.m./ Domin-gos: 5:00 pm a 11:00 p.m.

Dom. de 5:00 p.m. a 11:00 p.m. Disco La Má-quina de la Melancolía con sus anfitriones Luis Alber-to García y Frank Delgado. Centro para disfrutar del pop fusión, trova, música tradicional y folklórica. Proyectos audiovisuales. Representaciones de las artes escénicas, así como otras expresiones de la cultura general. Discoteca, actividades infantiles y juveniles.

SALÓN ROSADO BENNY MORÉ DE LA TROPICALCalle 41 e/ 44 y 46, Playa. 9:00 p.m.

Mié.: Proyecto de Rock Metal

Jue.: Proyecto As.

Vie.: Proyecto Audio-visual Sarao, Música Electrónica.

Sáb.: Noche de Cabaret con Proyecto Cuba Show Invitados: Bailarinas, DJ.

SUBMARINO AMARILLO Calle 17 e/ 6 y 4, El Vedado. Telf.: 7 8320857De lunes a sábados de 2:00 p.m. a 7:00 p.m/ espectáculos 9:00 p.m. a 2:00 a.m. /matinée los viernes y sábados de 2:00 p.m.-7.00 p.m. / Domingo: 2:00 p.m. a 10:00 p.m. Centro para escuchar música de los Beatles y el pop rock de los años 60 y 70.

BARBARAM. PEPITO´S BAR.

Calle 26 e/ Ave. Zoológico y 47. Telf.:78830851De 9:00 p.m. a 12:00 amCentro de confluencia para el jazz, la trova y toda la buena música cubana interpretada por los mejo-res exponentes de cada género.

SÁBADOS ALTERNOS Con Milada Milet y Yaima Sáez. Dom.: Noche cubana y solistas con Andresito Hernández y La década

FRESA Y CHOCOLATE. Calle 23 e/12 y 14. Veda-do. Telf.: 7836-2096.

Centro para la música fusión y presentaciones de humoristas. De lunes 10:30 p.m. a 12 a.m./ Martes 7:30 p.m. a 12:00 a.m. Sábados: 6:00 p.m. a 8:00 p.m. y de 10:30 p.m. a 12:00 a.m.

LA CASA DE 18 Calle 18 e./ 5ta y 7ma. Playa.Telf.: 7204-1212 ext. 105.

Centro para disfrutar de lo mejor del bolero y la canción romántica.

De 4:00 p.m. a 8:00 pm y de 8:30 p.m. a 12 a.m.

JAZZLOBBY BAR Gran Añejo Meliá Cohíba. Paseo e./ 1ra. y 3ra., El Vedado. Telf. 7833 3636

Noches de jazz. De lun. a sáb., 9:00 p.m. a 12:00 a.m.

CAFÉ MIRAMAR. 5ta Ave. y 94, Miramar. Telf.:7203 76 76.Centro para el Jazz, Blues, descargas. (La canción solo los viernes en el

Conciertazo con grandes figuras). Horario: Martes a domin-gos de 7 p.m. a 2.00 a.m. Espectáculos 10:00 p.m./sábado 11:00 p.m.

JAZZ CAFÉ Malecón y Paseo.

Vie.y sáb. 10.00 p.m.César López y Habana Ensem-ble.

Mié. 9:00 p.m. Grupo Luz de La Habana.

Todos los mié. y jue. 10:00 p.m.

BAILABLESDIABLO TUN TÚN Calle 20 No. 3308 esq. a 35, Miramar, Playa, La Habana.

Telf.: 7202 6147

Lun., 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Química Perfecta.

Mar. 8:00 p.m. a 1:00 a.m. Achy Lang y sus amigos.

Miér., 10:00 p.m. a 3:00 a.m. Osain del Monte.

Jue.; 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Ray Fernández.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Vier., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Nube Roja.

Sábado., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Gens.

Domingo., 5:00 p.m.a 12:00 a.m. Orly Nuñez.

CAFÉ CANTANTE MI HABANA Teatro Nacional. Paseo y 39, Plaza de la Re-volución. Telf.: 7878 4275

Mié. 5:00 p.m. a 9:00 a.m. Qva Libre.

Jue. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Elain Morales

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Música grabada.

Vie. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Fiesta universitaria

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Grupos de Salsa.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Waldo Mendoza.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Proyecto divino.

Dom. 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Discotemba

Lun. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Proyecto Lírico

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Manana Club.

TEATRO NACIONAL Piano Bar Delirio Habanero Paseo y 39, Plaza de la

Revolución. Telf.: 7 878 4275.

Miér. 10:00 p.m. a 2:00 a.m.Revelación.

Jue. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Abel Maceo.

Vie. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Son en Klave.

Sáb. 5:00 p.m. a 8:00 p.m. Diana Rosa Suárez y sus invitados.

CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR. Calle 20 esq. a 35, Miramar, Playa. Telf.: 7202 6147

Lun., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Maykel Blanco y su salsa mayor.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Sur Caribe.

Mar., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Havana D’Primera.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Pedrito Calvo.

Mié., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. JG.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Adal-berto Álvarez y su son.

Jue., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Manolito Simonet y su Trabuco.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Havana D’Primera.

Vie., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. El Niño y la Verdad.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Christian y Rey.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Bamboleo (alternos).

Dom., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Bamboleo.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Or-questas de música popular bailable.

ENGUAYABERA. Calle 7ma y 171. Zona 10 Ala-mar.Telf.: 77633569.

8:00 p.m. Mar.: Animacio-nes y videos.

Mié.: Havana Show con Invitados

Jue.: Habana VIP

Vie.: Bamboleo

Sáb.: Cristian y Rey

Dom. De 6:00 a 12m.: Discoteca Enguayabera con su anfitrión César Antonio.

EL TABLAO. GRAN

TEATRO DE LA HABANA. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096. 9:00 p.m.

Abierto de lunes a domin-go a partir del mediodía Abanico de opciones culturales que van desde el flamenco en sus variaciones y sonoridades más contemporáneas, la cancionística, el arte lirico, los instrumentales, el jazz, world music, trova y música tradicional.

llego la nochenight timellegó la nochenight time

LA DESCARGA "A BUENA HORA", DE RADIO TAINO5ta ave, esq. a 94 MiramarTodos los sábados de 2:00 am a 4:00 pm

ESPECTÁCULO EN VIVO

guia de la Habananight timeguía de la Habanahavana's guideRESTAURANTES COCINA CUBANALA BODEGUITA DEL MEDIO. Empedrado e/ Cuba y San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Telfs.: 7 867 1374 / 75.

EL PATIO. San Ignacio No.. 54 esq. a Empedrado, Plaza de la Catedral, Habana Vieja. Restaurante / Bar: 12:00 m.-12:00 p.m. Cafetería: 24 horas. Telfs.: 7 867 1034 / 35.EL RANCHO PALCO. Calle 19 y 140, Rpto. Cubanacán, Playa. Diariamente / Daily 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7208 9346.

LOS DOCE APÓSTOLES. Parque Histórico Morro-Cabaña, Carretera de La Cabaña, La Habana del Este. Diariamente: 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7 863 8295.

LA MINA. Obispo no. 109 esq. a Oficios, Habana Vieja. Diariamente: Restaurante: 12:00 m.-12:00 p.m. / Cafetería: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Bar: 24 horas. Telf: 7 862 0216.

EL PALENQUE. Ave. 17 e/ 174 y 190, Siboney, Playa.Telf.: 7271 8167. Diariamente: 10:00 a.m. a 10:00 p.m.LA FINCA. Cocina cubana e internacional. Calle 140 y Ave.19, Reparto Cubanacán, Playa. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7208 7976.

EUROPA. Obispo no. 301 esq. a Aguiar, Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7 864 4484.COCINA INTERNACIONAL SANTO ÁNGEL.. Teniente Rey esq. a San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m. a 12:00 a.m. Telf.: 78611626.

BAR CABAÑA. Especialidad en pollo. Calle Cuba esq. a Peña Pobre. Telefax: 860 5670.EL CHELO. Club Habana, 5ta. Ave. desde 188 hasta 192, Playa, Diariamente: 12:00 m. a 11:00 p.m. EL CONEJITO. Calle 17 esq. a M, El Vedado. Diariamente: 12:00 m. a 1:00 a.m. Restaurante-bar. Servicios de buffet para eventos, bodas, fiestas y celebraciones. Telf.: 7832 4671.

TABERNA DON SABINO. Calle 3ra. No. 53 esq. a 4, El Vedado. De martes a domingos: 10:00 p.m. a 4:00

a.m. Telf.: 7830 9836.

EL BOSQUE. Ave. Zoológico No. 202 y Bosque. De viernes a domingos: 10:00 a.m. a 3:00 p.m. Club nocturno con Snack Bar. Videos musicales y Karaoke. Telf.: 7 881 0297 / 7 204 5700.

RESTAURANTE MEDITERRÁNEO. Hotel Meliá Cohíba. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Diariamente: 1:00 p.m.-12:00 a.m. Telf.: 7833 3636.

CAFÉ DEL ORIENTE. Oficios No. 112 esq. Amargura. Res-taurante: 12:00 m.-12:00 a.m. Bar: 24 horas. Telf.: 7860 6666.

EMPERADOR. Calle 17 e/ M y N, El Vedado. De: 12:00 m. a 2:00 a.m. Oferta comida internacional, con servicio a la francesa. A partir de las 11:00 p.m. descargas musicales para acompañar una cena de lujo. Viernes, sábados y domingos. Telf.: 7832 4998.

MONSEIGNEUR. Calle O esq. a 21, El Vedado. De 12:00 m. a 1:00 a.m. Ubicado frente al Hotel Nacional de Cuba, este restaurante concert, otrora sede del afa-mado pianista Bola de Nieve, espacio para descargas al piano del también reconocido artista Nelson Camacho. Telf.: 7832 9884.

MARISCOS Y PESCADOSFLORIDITA. Monserrate no. 557 esq. a Obispo, Habana Vieja. Diariamente: 11:30 a.m - 12:00 a.m. Telf.: 867 1301.LA DIVINA PASTORA. Parque Histórico Morro-Cabaña. Carretera de La Cabaña. La Habana del Este. Diariamente: 12:00 m.-11:00 p.m. Telfs.: 7 860 834 / 7 861 4678.EL TEMPLETE. Ave. del Puerto núm.12-14 esq. a Narciso López, Habana Vieja. Restaurante / Bar: Diariamente: 12:00 m. a 12:00 a.m. Telf.: 7866 8807.

PUERTO DE SAGUA. Egido no. 603 e/ Acosta y Jesús María, Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m. a 12:00 a.m. Telf.: 7 867 1026.6.

COCINA ITALIANALA DOMINICA. O’Reilly No. 108 esq. a Mercaderes, Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m.-12:00 a.m. Telf.: 7 860 2918. A PRADO Y NEPTUNO. Prado esq. a Neptuno. Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m.-12:00 a.m. Telf.: 7 860 9636.

COCINA ESPAÑOLACAFÉNCUENTRO RESTAURANTE. Calle 3raA No. 8205 e/ 82 y 84. Miramar, Playa. Horario: 9:00am-11:00pm.Telf.: (53)7 203 6678 TOROS & TAPAS. Calle 6 No.124 e/ 1ra y 3ra Miramar. Horario: 12m - 12pm Telf.: (53)7 202 1548STARBIEN RESTAURANTE. Calle 29 No. 205 e/ B y C. Vedado. Horario: 12m - 12am. Telf.:+(53)7 830 0711CANTABRIA. Especialidad en comida santanderina. Hotel Armadores de Santander. Ave. del Puerto esq. a Luz, Habana Vieja. Diariamente:12:00 m.-10:00 p.m. Telf.: 7 862 8000. CENTRO VASCO. Calle 4 No. 53 esq. a Ave. 3ra., El Vedado. Restaurante-Bar: 10:00 m. a 12:00 a.m., cafetería: 24 hrs. y taberna Don Sabino que ofrece espectáculos nocturnos, de martes a domingos, de 10:00 p.m. a 3:00 a.m. Servicios de buffet para eventos, bodas, fiestas, celebraciones. Telfs.: 7830 9836 / 7833 9354.

MESÓN DE LA FLOTA Especialidad en tapas españolas y platos típicos. Mercaderes e/ Teniente Rey y Amargura, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m. a 12:00 a.m. Telf.: 7 863 3838.

BULERÍAS Calle L núm. 434 e/ 23 y 25, El Vedado. De 12:00 m. a 3:00 a.m. Especializada en comida española. Diariamente a partir de las 12:00 m. Con comida española y música viva de la región. Un pedazo de España en un rincón de Cuba. Telf.: 7832 3283.

COCINA ASIÁTICATORRE DE MARFIL. Mercaderes e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja. Restaurante-Bar: 12:00 m.- 12:00 a.m. Telf.:7 867 1038.

TIENDAS ESPECIALIZADAS HABANA SÍ. Música cubana. Calle 23 esq. a L, El Vedado. Telf.: 7 838 3162.

LONGINA. CD e instrumentos musicales. Obispo no. 360 e/ Habana y Compostela, Habana Vieja. Telf: 7862 8371.

TAXISCUBATAXI. Telf.: 7855 5555

ARTEHABANA. DE CUBA: música (CD, partituras, instrumentos musicales), literatura, artes visuales y aplicadas, moda. Presen-taciones artísticas cada día, 4:00 p.m. San Rafael esq. a Industria, Centro Habana. Telf.: 7 860 8403.

GALERÍA VÍCTOR MANUEL. Originales de la plástica cubana y artesanía. Callejón del Chorro no. 56, La Habana. Telf: 7866 9268.

BARESSLOPPY JOE’S BAR. Especialidad bar de picadas y entrepanes. Ánimas y Zulueta, Habana Vieja. Diariamente de 12:00 m. a 3:00 a.m. Telf.: 7866 7157. CAFÉ ARTES DE AGUIARExcelente comida mediterránea Aguiar No.22 bajos (Callejón de los peluqueros) entre Ave. de las Misiones y Peña Pobre. Hab. Vieja. 78662418.

SERVICIOS MÉDICOSCENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA. Calle 18 No. 4302 e/ 43 y 47, Miramar. Telfs: 7204 2524 / 7204 1756.

CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA (CIREN). Calle 25 No. 15805 e/ 158 y 160, Playa. Telfs.: 7271 6844 / 271 5353.

CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA CAMILO CIENFUEGOS. L No. 151 e/ Línea y 13, El Vedado. Telf: 7 832 5555.CLÍNICA INTERNACIONAL DE MEDICINA TROPICAL. INSTITUTO PEDRO KOURÍ (IPK). Autopista Novia del Mediodía km 6 y 1/2, La Lisa. Telf.: 7202 0625 / 34.

CENTRO DE INVESTIGA-CIONES MÉDICO-QUIRÚR-GICAS (CIMEQ). Calle 216 esq. a 13, Rpto. Siboney. Telf.: 7271 5022. CLÍNICA CENTRAL CIRA GARCÍA. Calle 20 No.. 4101, Playa.Telfs.: 204 4300 / 09. Farmacia internacional: Telf: 27 04 2880. Abierta 24 horas.FARMACIAS INTERNACIO-NALES. Ave. 41y 20, Miramar. Telf.: 7 204 2051. 7ma. y 26, Miramar. Telf.: 7204 7980. / 7ma. y 78, Villa Panamericana. Tel: 7795 1157. / 248 y 5ta. Ave., Barlovento. Telf.: 7204 5132.