30
PAOLA CLAVIJO JIMENA RODRIGUEZ SONIA ROMERO MODERN LANGUAGE 5AN DOCUMENT TRANSLATION

Magazine of translations final 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

PAOLA CLAVIJO JIMENA RODRIGUEZ SONIA ROMERO

MODERN LANGUAGE 5AN DOCUMENT TRANSLATION

TRANSLATIONS MAGAZINEVolume 1 / Issue 1

In this part you find the biographies of the members that made this magazine:

MEMBERS

SONIA ROMERO is a student modern languages of

the university Ecci in Bogota; currently, work for the

company sika Colombia like business consultant.

JIMENA RODRIGUEZ is from pasto, student modern

languages of the University Ecci, work in etb, in client

service of the main clients of the company.

PAOLA CLAVIJO is a student modern languages of

the university Ecci in Bogotá, in this moment work for

the company Deep Blues ship Agency like

receptionist.

“Writers make the national literature and translators make universal literature.”

José Saramago

THE PURPOSE

The purpose of this magazine is to show the translations of the semester for the subject

Document translation; the process applied in the translations and the advance that each

student had in their translation because this is a process that requires different objectives

such as:

To Understanding of the text

To Looking unknown words in a specialized dictionary

To According to the type of translation using the techniques of translation

To Using the good grammar of the language

To Looking for information about the origin text for you identify the type of the text

and the context of the translation

During the process of translations we identify that the context it’s the most important

aspect to reach a good exercise.

Finally the translation as all learning is a dynamic process that involves knowledge since

a beginner to specialist knowledge and skills through strategies that are developed with

the time.

Estimado

Señor Heer.

Por medio de la presente me gustaría

postularme para el cargo de trabajo general que

su empresa actualmente tiene disponible.

Tengo conocimiento de que este cargo implica

trabajar en diferentes áreas y estoy dispuesto a

realizar cualquier labor que me pida mi

supervisor de G&K SERVICES.

A continuación presento mi historial laboral que

demuestra las capacidades y habilidades que

yo ofrecería a cualquier empresa:

Mi experiencia laboral ha sido de nueve

años como trabajador general, disfruté

haciendo mi trabajo intensamente.

Tengo diferentes habilidades y

experiencia en mantenimiento general

que pueden ser usados en su compañía.

No solamente tengo habilidades en

mantenimiento general, soy capaz de

usar las herramientas eléctricas y

manuales que sean necesarias para

completar mis tareas.

Se necesitan personas en todos los niveles

para hacer una empresa funcional, sé que

puedo traer mi propio talento a esta compañía y

mis habilidades podrían ser beneficiosas para

G&K SERVICES.

Estaría feliz de sentarme personalmente a tratar

a profundidad mi experiencia con el fin de

ofrecer mis capacidades, en caso de que esté

interesado en mi perfil puede contactarme en el

teléfono (111)-235-6402 o a través de mi correo

en [email protected] .

Cordialmente

Firma

In this text the

process of

translation was

basic, each student

developed the

translation according

their knowledge

First: Read and

understand the text

Second: Looking for

unknown words

And then we use the

technique of the

literal translation

EXPLANATION OF TRANSLATION

TRES PECES

Hace un tiempo tres peces vivían en un

estanque. Una noche, algunos pescadores

pasaron por allí y observaron a los peces. “Este

lugar está lleno de peces” se decían unos a

otros con entusiasmo. “Nunca hemos pescado

aquí antes”. ¡Tenemos que volver mañana

temprano con nuestras redes y capturarlos!

Diciendo esto los pescadores se alejaron.

RECETA

Uno de mis postres favoritos es el arroz con

leche porque se puede comer en cualquier

momento del día y es delicioso caliente o frío.

Además se puede acompañar con canela,

frutas y otros.

Los ingredientes son

o 1 litro de leche entera

o 250g de arroz (para hacer arroz con leche)

o 5 cucharadas de azúcar

o 2 cucharadas de azúcar de vainilla

o 1 cucharada de mantequilla o margarina

¿Cómo se prepara?

Colocamos a cocinar el arroz en agua caliente

durante 10 a 15 minutos. Añadimos agua si se

necesita durante la cocción. Después, ponemos

a calentar la leche y añadimos mantequilla,

vainilla y azúcar. Se mezclan todos los

ingredientes Luego con una cuchara se

revuelve constantemente todos los ingredientes

para que no se pegue a la olla. Una vez caliente

la leche, añadimos el arroz precocido (sin el

agua!) y lo dejamos cocinar a fuego lento hasta

que se absorba la leche (más o menos 20

minutos, tal vez necesita más tiempo, depende

del fogón). Lo removemos unas veces, eso es

muy importante porque de esta manera no se va

a pegar a la olla y no se quemará.

Después lo retiramos del fogón, esperamos un

poco y si se quiere, se puede poner en pequeños

bowls y decorarlo con canela, frutas o cerezas

calientes. Buen provecho.

In this translation see the

subject of the text the

background because it is

written in past tense and

takes a form of story. In the

second text describes a

recipe which evidence a clear

and appropriate information

since it contains a sequence

in steps and combines a good

coherence and Cohesion

EXPLANATION OF TRANSLATION

Me permito brindarle una orientación actualizada para los

procesos claves relacionados con la identificación, la

instrucción y la reclasificación de Aprendices del Idioma

Inglés (ELLs). Es un nuevo registro que sintetiza diferentes

documentos divididos que se relacionan con la identificación,

evaluación, lugar y reclasificación de los estudiantes ELLs, y

proporciona una guía para el uso de los resultados de la

Evaluación de Comprensión y Comunicación en Inglés de un

Estado a otro (ACCESS - ELLs) para los aprendices de este

idioma sirve de ayuda para la toma de decisiones de

instrucción para apoyar a los estudiantes ELLs. Dado a que

el acceso para la evaluación ELLs se administró por primera

vez en la primavera de 2013, las orientaciones relacionadas

con la interpretación del uso de los resultados de acceso

establecidos en el presente documento se considera

transitoria, en espera de futuros análisis de datos de más de la

administración sucesiva de la evaluación.

Estoy seguro de que la siguiente guía será proporcionar a los

educadores de toda la comunidad un apoyo útil para

satisfacer las necesidades del crecimiento de la población

estudiantil. Aprecio la labor continua de los educadores para

fortalecer a los estudiantes ELLs en el aprendizaje del inglés,

tener el acceso al contenido académico y cumplir con las

expectativas desafiantes de la universidad y la carrera que

desarrollan todos los estudiantes de Massachusetts.

This document is part of

the activity that is

performed for the

exhibition theme: TEXT

TYPOLOGY in which

allowed us to detect that

is a formal text because

of its context also

manages the

argumentation because

it supports the ideas I

understand and interpret

the text.

This topic is important

because we can use in

all type of translation

EXPLANATION OF TRANSLATION

YOTEL: La mejor experiencia de hoteles en el aeropuerto

Yotel es una nueva cadena de hoteles aeroportuarios

económicos donde los huéspedes se alojan en cabinas.

Ubicado en uno de los edificios del aeropuerto Gatwick, el

primer Yotel en el Reino Unido ofrece a sus pasajeros un

lugar para reponer el sueño, si tienen un vuelo a primera

hora, un vuelo retrasado o una larga espera entre escalas.

Puede registrarse en un lapso de 4 horas y no tiene que

hacer reserva.

El registro de entrada se realiza por un instrumento que se

encuentra en recepción donde los huéspedes reciben una

tarjeta con la que pueden acceder a sus habitaciones. Las

instalaciones incluyen una pantalla televisiva con una

amplia selección de películas, radio, juegos e internet. Los

diez metros cuadrados de las cabinas premium tienen cama

doble que se convierte en un cómodo sofá y los siete metros

cuadrados de las cabinas estándar tienen una cama

sencilla. Ambas cabinas cuentan con ducha, y el equipaje

se puede colocar debajo de la cama. No necesita seguro.

En la salida los huéspedes pueden usar su tarjeta llave

para pagar su cuenta en las máquinas. Mientras que los

huéspedes en otros hoteles deben tomar un bus

alimentador o de enlace para ir al aeropuerto, los

huéspedes del Yotel caminan directamente hacia la

recepción atravesando la zona de embarque y no pierden

tiempo al abordar el avión.

[Las barras laterales son perfectas para remarcar puntos

importantes del texto o agregar información adicional de

referencia rápida como, por ejemplo, una programación.

Por lo general, se colocan en la parte izquierda, derecha, superior

o inferior de la página. No obstante, se pueden arrastrar

fácilmente a cualquier posición que prefiera.

Cuando esté listo para agregar contenido, haga clic aquí y

empiece a escribir.]

In this text the first

step that took place

for the translation

was read and

understand the text

then was applied the

subject text typology

which shows that it is

a text of exhibition

because it briefly

describes the use of

new cabins in the

airport

EXPLANATION OF TRANSLATION

DEFINICIÓN

El síndrome de Tourette es un trastorno crónico del

sistema nervioso, es un tipo de trastorno tics físicos

(motores) y vocales (fónicos). Estos tics son

movimientos involuntarios rápidos o sonidos que ocurren

reiteradamente. Muchas personas que padecen el

síndrome de Tourette tienen algunos de los siguientes

problemas:

Obsesiones

Compulsiones y un comportamiento ritualista

Trastorno por déficit de atención con o sin

hiperactividad

Trastorno de control

Trastornos de sueño

CAUSAS: Se desconoce la causa exacta del síndrome

de Tourette. Sin embargo podrían estar involucrados con

productos químicos del cerebro, llamado dopamina y

serotonina Puede haber un vínculo genético en el

síndrome de Tourette a pesar de que algunos no tienen

antecedentes familiares conocidos.

FACTORES DE RIESGO Los hombres tienen tres o

cuatro veces más probabilidades de ser afectados. Otros

factores que pueden aumentar su riesgo del síndrome de

Tourette son:

Antecedentes familiares del síndrome de

Tourette

Trastorno de Tics

Trastorno obsesivo compulsivo

Estrés materno durante el embarazo

El abuso de cafeína, cigarrillos y alcohol por parte

de la madre antes del embarazo.

SÍNTOMAS Los tics son los principales síntomas del

síndrome de Tourette, para ser del síndrome de Tourette,

las tics deben ser involuntarias y:

Ambos tics físicos (motores) y vocales

(fónicos).

Se presenta por más de un año

Manifestarse antes de los 18 años

Puede estar presente en cualquier momento por

3 meses

No estar en una debida condición fisiológica

como sustancias o una condición médica.

Los tics suele suceder todos los días, provienen

desde un dolor leve a severo y cambian con el tiempo

de acuerdo al tipo. Pueden ocurrir repentinamente y

varían en la cantidad de tiempo que duran. TIC puede

disminuir temporalmente con la concentración o

distracción. Se presenta durante tiempos de estrés y

tensión a menudo.

In this translation will use

the macro structure where

you can observe a global

subject as Tourette's

syndrome see coherence

by the proper use of words

and a cohesion because it

defines step by step all the

information about the

disease

EXPLANATION OF TRANSLATION

ESCLEROSIS

Esclerosis Lateral Amiotrófica (ALS): enfermedad

Neuro-motora clásica. Esta Enfermedad crónica

progresiva de los nervios que provienen de la médula

espinal responsable de suministrar estimulación

eléctrica a los músculos. Esta estimulación es necesaria

para el movimiento de las partes del cuerpo.

Epidemiologia: Esclerosis Lateral Amiotrófica

usualmente ataca a las personas entre los 50 y 70 años

de vida. Los hombres tienen más probabilidad de tener

la enfermedad que las mujeres. Esta afecta a 20.000

estadounidenses con 5000 nuevos casos que ocurren

cada año en los estados unidos.

El proceso de la enfermedad: Als ocurre cuando las

células nerviosas especificas en el cerebro y la medula

espinal que controlan el movimiento voluntario se

degeneran gradualmente. La pérdida de estas neuronas

motoras causa que los músculos tengan poco control y

se produzca parálisis. La causa de esta enfermedad es

aún desconocida.

Signos y síntomas: La enfermedad Als se manifiesta en

diferentes maneras, dependiendo de la debilidad

muscular. Los síntomas pueden incluir: tropiezos y

caídas, pérdida del control motor en brazos y manos,

dificultad al hablar, respirar, fatiga continua,

retorcimiento y calambres normalmente muy fuertes.

Tratamiento: No hay cura para el ALS, ni existe una

terapia probada que prevenga o revierta el curso de la

enfermedad. Administración de alimentos y

medicamentos (FDA), aprobó el Riluzol, la primera

droga que ha demostrado mejoras en pacientes de

ALS. Los pacientes también pueden recibir tratamientos

de apoyo que aborden algunos de sus síntomas.

The translation was

an article about the

medicine, this a

specialized text, in

the development of

translation, you

should use

specialized

dictionary because

the vocabulary is

technical, too its

important looking for

the information about

the topic for you

understand the

context of the text.

EXPLANATION OF TRANSLATION

INDIGNACIÓN

Cada día hay noticias de crímenes terribles, algunos son

tan atroces, horrendos y maliciosos, que oscurecen a

todo lo demás. Uno de esos eventos raros tuvo lugar el

17 de julio, cuando Mlaysian Airlines MH17 fue

derribado en el este de Ucrania, dejando 298 personas

muertas.

El Guardián de la Virtud en la Casa Blanca????? lo

denunció como un "ultraje de proporciones

indescriptibles", y lo atribuyó a "el apoyo de Rusia". Su

embajador ante la ONU denuncio que "cuando 298

civiles son asesinados" en el "derribo horroroso" de un

avión civil, "hay que detenerse para determinar quién

es el responsable y para llevarlos ante la justicia." Ella

también pidió ponerle fin a sus esfuerzos vergonzosos

para evadir su responsabilidad evidente.

Es cierto que el "pequeño hombre irritante" siendo una

deshonorable persona (Timothy Garton Ash) había

pedido una investigación independiente, pero que sólo

podría haber sido debido a las sanciones de un país lo

suficientemente valiente como para imponerlas, los

“Estados Unidos” mientras que los europeos se habían

acobardado por el miedo.

En la CNN, el ex embajador de EE.UU. en Ucrania

William Taylor aseguró al mundo, que el hombrecillo

irritante "es claramente responsable por el derribo de

este avión." Durante semanas, hubo historias

reportadas de la angustia de las familias, la vida de las

víctimas, los esfuerzos internacionales para reclamar

los cuerpos, la furia por el horrible crimen que

"sorprendió al mundo", como informó la prensa diaria en

gran detalle.

¿Cómo obtener buenas notas en clase?

Para obtener buenas notas en clases, tengo planeado

hacer tres cosas.

This is article of Noam

Chomsky about the

events of the war in the

world, this translation

about the exposition of

the superstructure of the

text, superstructure that is

the is the overall structure

of the text because it has

an introduction and

development and

conclution in this type of

text is important the

cohesion and coherence.

EXPLANATION OF TRANSLATION

En primer lugar ir escuchando atentamente a la profesora en clase,

me hace entender la lección. Si escucho atentamente lo que dice el

maestro, puedo hacer preguntas sobre cosas que no entiendo.

También puedo hacer la tarea correcta que el profesor me asigno.

En segundo lugar, haciendo la tarea todos los días me hace recordar

la lección de la clase. La tarea me ayuda a practicar muchas cosas

de la clase. También puedo encontrar muchas preguntas en la tarea

para poderle preguntar a la maestra esta situación hará que mejore

mi inglés. En tercer lugar haciendo un esfuerzo para estudiar me da

ganas de aprender. Si no hago un esfuerzo, seria perezoso. La

voluntad de aprender me hacer terminar la tarea, y me permite salir

con mis amigos. Finalmente, intento hacer un plan para conseguir

una buena nota en clase y lo acataré.

¿Por qué no hago mi cama?

Desde que me mudé a mi propio apartamento el otoño pasado, he

salido de la costumbre de hacer mi cama - excepto los viernes, por

supuesto, cuando cambio las sábanas. Aunque algunas personas

pueden pensar que soy un vago, tengo algunas buenas razones

para romper el hábito cama de decisiones. En primer lugar, no estoy

preocupado por el mantenimiento de una habitación ordenada

porque nadie excepto yo debe aventurar allí. Si alguna vez hay una

inspección de bomberos o una fecha sorpresa, supongo que puedo

lanzarse allí para esponjar la almohada y sacudir las sabanas. De lo

contrario, no estoy molesto. Además, no encuentro nada incómodo

acerca del rastreo en una masa arrugada. de sábanas y mantas ,

por el contrario, me gusta que sobresalía una gran cantidad de

mantas y sabanas arrugadas para mí mismo antes de quedarse

dormido también , creo que una cama bien hecha es francamente

incómodo: entrar en uno me hace sentir como una barra de pan está

envuelto y sellada. Finalmente, y lo más importante, creo que hacer

la cama es una manera horrible de perder el tiempo en la mañana.

Prefiero pasar esos preciosos minutos revisando mi correo

electrónico o alimentar al gato que está sacudiendo las sabanas.

THE TRANSLATION

WAS ABOUT THE

EMPLOYMENT

LETTER, IT IS

BUSINESS LETTER,

THE LETTER HAVE A

FORMAL STYLE IN

THIS TRANSLATION

IS IMPORTANT THE

PARTS OF LETTER

FOR EXAMPLE THE

DATES, THE

GREETING,

INTRODUCTION AND

THE VOCABULARY,

REGARDING WITH

THE CULTURE THE

LETTER CAN BE

SHORT OR LONG.

EXPLANATION OF TRANSLATION

Enero 30 del 2008

Harold Kohn,

Gerente de recursos humanos

Kate Beckham Associates

1 Park Avenue, 5 th floor

Miami, Fl 33132 Apreciado señor Kohn: Le escribo en respuesta al anuncio en el periódico “The

Mornig Sun” publicado el 20 de enero, para la vacante

laboral de asistente administrativo. Adjunto mi hoja de

vida detallando aspectos sobre mi educación y

experiencia laboral

Tengo cinco años de experiencia en el campo de la administración, recientemente como asistente administrativo. Mi formación educativa incluye conocimientos bilingües (inglés- español), adicionalmente dirección de programas de oficina. Mis habilidades en idiomas serían muy útiles en una oficina bilingüe. El cargo que estoy desempeñando actualmente requiere manejo de computador. Tengo experiencia en herramienta tales como Word, Excel, PowerPoint. Actualmente he realizado cursos de grafica computacional. Utilizando estas herramientas he tenido a cargo la preparación de ventas y el material de mercadeo. De igual manera he sido responsable de agendar reuniones y eventos de grupos grandes y pequeños, organizando archivos y correspondencia para nuestra área. Me gustaría disponer de una entrevista para discutir más a fondo mis calificaciones y las necesidades de su empresa, estoy disponible para atender en la menor brevedad posible. Gracias por su tiempo. Kristen Dean

The translation was about the employment letter, it is business letter, the letter have a formal style in this translation is important the parts of letter for example the dates, the greeting, introduction and the vocabulary, regarding with the culture the letter can be short or long.

EXPLANATION OF TRANSLATION

Bogota is the Capital of Colombia with 6,778,691 inhabitants as of 2005. According to estimations the

population would have risen to 7,363,782 by 2010. Bogotá and its metropolitan area, which includes

municipalities such as Chía, Cota, Soacha, Cajicá, La Calera, Madrid, Funza, Mosquera, Tabio, Tenjo

and el Rosal, had a population of around 8 million in 2010.

In terms of land area, Bogotá is the largest city in Colombia, and one of the biggest in Latin America. It

figures among the 30 largest cities of the world and is the third-highest capital city in South America at

2,640 metres (8,660 ft) above sea level, after Quito and La Paz. With its many universities and libraries,

Bogotá has in the past been called "The Athens of South America". Bogotá owns the largest moorland

of the world, which is located in the Sumapaz Locality

The area of modern Bogotá was first populated by groups of indigenous people who migrated from

Mesoamerica. Among these groups were the Muiscas, who settled mainly in the regions that we know

today as the Departments of Cundinamarca and Boyacá. With the arrival of the Spanish colonizers, the

area became a major settlement, founded by Gonzalo Jiménez de Quesada and later capital of the

Spanish provinces and the seat of the Viceroyalty of New Granada. With independence, Bogotá

became capital of the Gran Colombia and later the capital of the Republic of Colombia.

Bogotá es la capital de Colombia con 6.778.691

habitantes a partir de 2005. De acuerdo con

estimaciones de la población habría aumentado a

7.363.782 en 2010. Bogotá y su área metropolitana,

incluye municipios como Chía, Cota, Soacha, Cajicá, La

Calera, Madrid, Funza, Mosquera, Tabio, Tenjo y El

Rosal, tenía una población de alrededor de 8 millones en

2010.

En términos de superficie, Bogotá es la ciudad más

grande de Colombia y una de las más grandes de

América Latina. Figura entre las 30 ciudades más

grandes del mundo y es la tercera capital más alta en

América del Sur con 2640 metros (8660 pies) sobre el

nivel del mar, después de Quito y La Paz. Con sus

numerosas universidades y bibliotecas, Bogotá ha sido

llamada "la Atenas de América del Sur". Bogotá posee el

mayor páramo del mundo que se encuentra localizado

en Sumapaz.

La zona de Bogotá moderna primero fue poblada por

grupos de indígenas que emigraron de Mesoamérica.

Entre estos grupos están los Muiscas, que se asentaron

principalmente en las regiones que hoy conocemos

como los departamentos de Cundinamarca y Boyacá.

Con la llegada de los colonizadores españoles, se

convirtió en un importante asentamiento, fundada por

Gonzalo Jiménez de Quesada y después, como capital

de las provincias españolas y de la sede del Virreinato

de la Nueva Granada. Con la independencia, Bogotá se

convirtió en capital de la Gran Colombia y más tarde la

capital de la República de Colombia.

This translation is part of

the activity that is

performed for the

exhibition theme:

Progression Theme in

which allowed us to

detect a text, key

concepts, grasp the

connections between

ideas, make an outline of

content (or concept map),

I understand and

interpret.

As students, if we master

this procedure in our

mother tongue, we can

pass more easily into

foreign languages,

studied for specific

purposes.

EXPLANATION OF TRANSLATION

PJ Party

22 Yew Street, Cambridge, Ontario

07 de Abril, 20.

Estimado Cliente

Nuestro sistema indica que usted ha sido un cliente de PJ Party Inc.

desde nuestra inauguración el año pasado. Nos gustaría darle las

gracias por su contratación, invitándolo este sábado a nuestro

evento primaveral Extravaganza.

El evento de ventas del es sólo una invitación. Todos nuestros

productos, incluyendo pijamas y ropa de cama estarán marcados

con un 50 – 80 % de descuento. Las puertas se abren a las 09 a.m.

Se entregará café y donas de cortesía. La admisión al público

comenzará al mediodía.

Adicionalmente, por favor, acepte adjunto $ 10 como regalo, para

usar con su compra de $ 75 o más.

Esperamos verle el sábado de PJ. Favor de traer esta invitación con

usted y presentarlo en la puerta.

Cordialmente

Linda Lane

Gerente de Tienda

*Todas las ventas no tienen cambio

Caja: certificado de regalo # 345 (no redimible por dinero en efectivo)

This translation was

made taking into account

the macrostructure and

microstructure of

documents, in this case,

a letter, which presents a

logical structure,

sequence, coherence,

cohesion, punctuated by:

heading, greeting, body

of the letter and farewell.

This allows each party to

better structure the

translation time, give

meaning and shape to

the document.

EXPLANATION OF TRANSLATION

Pino´s pizzaria Villa Silvani 10,2345 Bologna Italy Tel: 051 520799

30 de Noviembre de 2014

Joanne Montague Vía Belmeloro 18 40123 Bologna

Querido señor Montague,

Como usted probablemente tiene conocimiento, la reciente prohibición de fumar ha traído un profundo impacto en nuestro negocio. Nuestras ventas han caído en un 40 por ciento en los últimos seis meses. Esperamos que esto no sea una preocupación a largo plazo para nuestro negocio, esperamos que las ventas vuelvan a la normalidad hasta el verano, cuando el “patio” se abre para la temporada turística. Debido a la pérdida en los negocios lamentamos informarle que estamos sentando fuera todo de nuestros anfitriones y anfitrionas para el invierno y la primavera. Con negocio de ser tan lento nuestros servidores pueden manejar la tarea de saludar a los clientes y sellado por su cuenta. Usted tiene derecho a dos semanas de indemnización por despido, el cual será consignado en su totalidad en el próximo pago por cheque. Por favor, acercarse en cualquiera de los turnos programados la próxima semana. Gracias por su arduo trabajo y dedicación en Pino's Pizzaria y esperamos que aplique de nuevo para nuestra próxima temporada de verano Cordialmente,

Franco Bellini

Propietario

[email protected]

This translation was made

taking into account the

macrostructure and

microstructure of

documents, in this case, a

letter, which presents a

logical structure,

sequence, coherence,

cohesion, punctuated by:

heading, greeting, body of

the letter and farewell.

This allows each party to

better structure the

translation time, give

meaning and shape to the

document.

EXPLANATION OF TRANSLATION

Infoidiomas S.A.C Street Poetry No 520 Trujillo, 2013 octubre10 Open Air SA Office of Human Resources Av. Campodónico No 540 Tel. 30045908 Subject: Training Courses Best regard. Through this letter we salute all labor family Open Air SA The purpose of this letter is to inform you of our new promotion of English courses. You are a prestigious travel company that offering rentals and adventure tourists from all nationalities plans and knowledge that we want to send a number of employees of your company to improve in different languages. Our company has a history of over 20 years in teaching of internationally languages and teaches both individuals and business groups with guaranteed results. We want to offer you a 60% off because it is a business group. We are in the ability to start a private group according to the dates that you have. We expect a response from you. Remember that we are always at your service. Sincerely, Rodolfo Pérez Gómez General Manager Infoidiomas

For this activity, students

perform two Letters

seeking commercial, in

both Spanish and English

in order to conduct a

training exercise in class.

We carry different

translations in class and

then share the

translations of the same,

comparing and correcting

along with other

colleagues, the different

ways to consolidate

translation we consider

best in their wording,

shape, consistency and

clarity.

EXPLANATION OF TRANSLATION

El Paraíso del Chocolate

Memorando

Para: Todo el personal De: Gerencia T.C. Fecha: 06 de Noviembre, 20 Asunto: Fiesta de Navidad para Empleados En esta época como todos los años, como todos ustedes saben, se celebra la navidad, es la temporada más ocupada. Cada año es un esfuerzo para la gerencia y supervisores encontrar el tiempo y el vigor para realizar la fiesta de navidad. Este año hemos decidido posponer la fiesta de navidad para la temporada alta. Detalles de la fiesta: Fecha: segundo o tercer sábado de enero (T.B.A) Temática: Playa Comida: Caribe Eventos especiales, Karaoke y danza del vientre. Nos disculpamos porque la celebración tendrá que esperar hasta el próximo año pero garantizamos que valdrá la pena la espera. Cualquier voluntario o interesado en ayudar en el evento contactarse con Lucy, nuestra coordinadora de ventas. El número de celular de Lucy es 2223098. Por favor contactarla fuera del horario de oficina relacionando el asunto anteriormente mencionado. Gracias T.C.

The translation was about the informative letter, the letter have a formal style in this translation is important the parts of letter for example the dates, the greeting, introduction and the vocabulary, regarding with the culture the letter can be short or long.

EXPLANATION OF TRANSLATION