Upload
sonia-gromero
View
219
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
TRANSLATIONS MAGAZINEVolume 1 / Issue 1
In this part you find the biographies of the members that made this magazine:
MEMBERS
SONIA ROMERO is a student modern languages of
the university Ecci in Bogota; currently, work for the
company sika Colombia like business consultant.
JIMENA RODRIGUEZ is from pasto, student modern
languages of the University Ecci, work in etb, in client
service of the main clients of the company.
PAOLA CLAVIJO is a student modern languages of
the university Ecci in Bogotá, in this moment work for
the company Deep Blues ship Agency like
receptionist.
“Writers make the national literature and translators make universal literature.”
José Saramago
THE PURPOSE
The purpose of this magazine is to show the translations of the semester for the subject
Document translation; the process applied in the translations and the advance that each
student had in their translation because this is a process that requires different objectives
such as:
To Understanding of the text
To Looking unknown words in a specialized dictionary
To According to the type of translation using the techniques of translation
To Using the good grammar of the language
To Looking for information about the origin text for you identify the type of the text
and the context of the translation
During the process of translations we identify that the context it’s the most important
aspect to reach a good exercise.
Finally the translation as all learning is a dynamic process that involves knowledge since
a beginner to specialist knowledge and skills through strategies that are developed with
the time.
Estimado
Señor Heer.
Por medio de la presente me gustaría
postularme para el cargo de trabajo general que
su empresa actualmente tiene disponible.
Tengo conocimiento de que este cargo implica
trabajar en diferentes áreas y estoy dispuesto a
realizar cualquier labor que me pida mi
supervisor de G&K SERVICES.
A continuación presento mi historial laboral que
demuestra las capacidades y habilidades que
yo ofrecería a cualquier empresa:
Mi experiencia laboral ha sido de nueve
años como trabajador general, disfruté
haciendo mi trabajo intensamente.
Tengo diferentes habilidades y
experiencia en mantenimiento general
que pueden ser usados en su compañía.
No solamente tengo habilidades en
mantenimiento general, soy capaz de
usar las herramientas eléctricas y
manuales que sean necesarias para
completar mis tareas.
Se necesitan personas en todos los niveles
para hacer una empresa funcional, sé que
puedo traer mi propio talento a esta compañía y
mis habilidades podrían ser beneficiosas para
G&K SERVICES.
Estaría feliz de sentarme personalmente a tratar
a profundidad mi experiencia con el fin de
ofrecer mis capacidades, en caso de que esté
interesado en mi perfil puede contactarme en el
teléfono (111)-235-6402 o a través de mi correo
en [email protected] .
Cordialmente
Firma
In this text the
process of
translation was
basic, each student
developed the
translation according
their knowledge
First: Read and
understand the text
Second: Looking for
unknown words
And then we use the
technique of the
literal translation
EXPLANATION OF TRANSLATION
TRES PECES
Hace un tiempo tres peces vivían en un
estanque. Una noche, algunos pescadores
pasaron por allí y observaron a los peces. “Este
lugar está lleno de peces” se decían unos a
otros con entusiasmo. “Nunca hemos pescado
aquí antes”. ¡Tenemos que volver mañana
temprano con nuestras redes y capturarlos!
Diciendo esto los pescadores se alejaron.
RECETA
Uno de mis postres favoritos es el arroz con
leche porque se puede comer en cualquier
momento del día y es delicioso caliente o frío.
Además se puede acompañar con canela,
frutas y otros.
Los ingredientes son
o 1 litro de leche entera
o 250g de arroz (para hacer arroz con leche)
o 5 cucharadas de azúcar
o 2 cucharadas de azúcar de vainilla
o 1 cucharada de mantequilla o margarina
¿Cómo se prepara?
Colocamos a cocinar el arroz en agua caliente
durante 10 a 15 minutos. Añadimos agua si se
necesita durante la cocción. Después, ponemos
a calentar la leche y añadimos mantequilla,
vainilla y azúcar. Se mezclan todos los
ingredientes Luego con una cuchara se
revuelve constantemente todos los ingredientes
para que no se pegue a la olla. Una vez caliente
la leche, añadimos el arroz precocido (sin el
agua!) y lo dejamos cocinar a fuego lento hasta
que se absorba la leche (más o menos 20
minutos, tal vez necesita más tiempo, depende
del fogón). Lo removemos unas veces, eso es
muy importante porque de esta manera no se va
a pegar a la olla y no se quemará.
Después lo retiramos del fogón, esperamos un
poco y si se quiere, se puede poner en pequeños
bowls y decorarlo con canela, frutas o cerezas
calientes. Buen provecho.
In this translation see the
subject of the text the
background because it is
written in past tense and
takes a form of story. In the
second text describes a
recipe which evidence a clear
and appropriate information
since it contains a sequence
in steps and combines a good
coherence and Cohesion
EXPLANATION OF TRANSLATION
Me permito brindarle una orientación actualizada para los
procesos claves relacionados con la identificación, la
instrucción y la reclasificación de Aprendices del Idioma
Inglés (ELLs). Es un nuevo registro que sintetiza diferentes
documentos divididos que se relacionan con la identificación,
evaluación, lugar y reclasificación de los estudiantes ELLs, y
proporciona una guía para el uso de los resultados de la
Evaluación de Comprensión y Comunicación en Inglés de un
Estado a otro (ACCESS - ELLs) para los aprendices de este
idioma sirve de ayuda para la toma de decisiones de
instrucción para apoyar a los estudiantes ELLs. Dado a que
el acceso para la evaluación ELLs se administró por primera
vez en la primavera de 2013, las orientaciones relacionadas
con la interpretación del uso de los resultados de acceso
establecidos en el presente documento se considera
transitoria, en espera de futuros análisis de datos de más de la
administración sucesiva de la evaluación.
Estoy seguro de que la siguiente guía será proporcionar a los
educadores de toda la comunidad un apoyo útil para
satisfacer las necesidades del crecimiento de la población
estudiantil. Aprecio la labor continua de los educadores para
fortalecer a los estudiantes ELLs en el aprendizaje del inglés,
tener el acceso al contenido académico y cumplir con las
expectativas desafiantes de la universidad y la carrera que
desarrollan todos los estudiantes de Massachusetts.
This document is part of
the activity that is
performed for the
exhibition theme: TEXT
TYPOLOGY in which
allowed us to detect that
is a formal text because
of its context also
manages the
argumentation because
it supports the ideas I
understand and interpret
the text.
This topic is important
because we can use in
all type of translation
EXPLANATION OF TRANSLATION
YOTEL: La mejor experiencia de hoteles en el aeropuerto
Yotel es una nueva cadena de hoteles aeroportuarios
económicos donde los huéspedes se alojan en cabinas.
Ubicado en uno de los edificios del aeropuerto Gatwick, el
primer Yotel en el Reino Unido ofrece a sus pasajeros un
lugar para reponer el sueño, si tienen un vuelo a primera
hora, un vuelo retrasado o una larga espera entre escalas.
Puede registrarse en un lapso de 4 horas y no tiene que
hacer reserva.
El registro de entrada se realiza por un instrumento que se
encuentra en recepción donde los huéspedes reciben una
tarjeta con la que pueden acceder a sus habitaciones. Las
instalaciones incluyen una pantalla televisiva con una
amplia selección de películas, radio, juegos e internet. Los
diez metros cuadrados de las cabinas premium tienen cama
doble que se convierte en un cómodo sofá y los siete metros
cuadrados de las cabinas estándar tienen una cama
sencilla. Ambas cabinas cuentan con ducha, y el equipaje
se puede colocar debajo de la cama. No necesita seguro.
En la salida los huéspedes pueden usar su tarjeta llave
para pagar su cuenta en las máquinas. Mientras que los
huéspedes en otros hoteles deben tomar un bus
alimentador o de enlace para ir al aeropuerto, los
huéspedes del Yotel caminan directamente hacia la
recepción atravesando la zona de embarque y no pierden
tiempo al abordar el avión.
[Las barras laterales son perfectas para remarcar puntos
importantes del texto o agregar información adicional de
referencia rápida como, por ejemplo, una programación.
Por lo general, se colocan en la parte izquierda, derecha, superior
o inferior de la página. No obstante, se pueden arrastrar
fácilmente a cualquier posición que prefiera.
Cuando esté listo para agregar contenido, haga clic aquí y
empiece a escribir.]
In this text the first
step that took place
for the translation
was read and
understand the text
then was applied the
subject text typology
which shows that it is
a text of exhibition
because it briefly
describes the use of
new cabins in the
airport
EXPLANATION OF TRANSLATION
DEFINICIÓN
El síndrome de Tourette es un trastorno crónico del
sistema nervioso, es un tipo de trastorno tics físicos
(motores) y vocales (fónicos). Estos tics son
movimientos involuntarios rápidos o sonidos que ocurren
reiteradamente. Muchas personas que padecen el
síndrome de Tourette tienen algunos de los siguientes
problemas:
Obsesiones
Compulsiones y un comportamiento ritualista
Trastorno por déficit de atención con o sin
hiperactividad
Trastorno de control
Trastornos de sueño
CAUSAS: Se desconoce la causa exacta del síndrome
de Tourette. Sin embargo podrían estar involucrados con
productos químicos del cerebro, llamado dopamina y
serotonina Puede haber un vínculo genético en el
síndrome de Tourette a pesar de que algunos no tienen
antecedentes familiares conocidos.
FACTORES DE RIESGO Los hombres tienen tres o
cuatro veces más probabilidades de ser afectados. Otros
factores que pueden aumentar su riesgo del síndrome de
Tourette son:
Antecedentes familiares del síndrome de
Tourette
Trastorno de Tics
Trastorno obsesivo compulsivo
Estrés materno durante el embarazo
El abuso de cafeína, cigarrillos y alcohol por parte
de la madre antes del embarazo.
SÍNTOMAS Los tics son los principales síntomas del
síndrome de Tourette, para ser del síndrome de Tourette,
las tics deben ser involuntarias y:
Ambos tics físicos (motores) y vocales
(fónicos).
Se presenta por más de un año
Manifestarse antes de los 18 años
Puede estar presente en cualquier momento por
3 meses
No estar en una debida condición fisiológica
como sustancias o una condición médica.
Los tics suele suceder todos los días, provienen
desde un dolor leve a severo y cambian con el tiempo
de acuerdo al tipo. Pueden ocurrir repentinamente y
varían en la cantidad de tiempo que duran. TIC puede
disminuir temporalmente con la concentración o
distracción. Se presenta durante tiempos de estrés y
tensión a menudo.
In this translation will use
the macro structure where
you can observe a global
subject as Tourette's
syndrome see coherence
by the proper use of words
and a cohesion because it
defines step by step all the
information about the
disease
EXPLANATION OF TRANSLATION
ESCLEROSIS
Esclerosis Lateral Amiotrófica (ALS): enfermedad
Neuro-motora clásica. Esta Enfermedad crónica
progresiva de los nervios que provienen de la médula
espinal responsable de suministrar estimulación
eléctrica a los músculos. Esta estimulación es necesaria
para el movimiento de las partes del cuerpo.
Epidemiologia: Esclerosis Lateral Amiotrófica
usualmente ataca a las personas entre los 50 y 70 años
de vida. Los hombres tienen más probabilidad de tener
la enfermedad que las mujeres. Esta afecta a 20.000
estadounidenses con 5000 nuevos casos que ocurren
cada año en los estados unidos.
El proceso de la enfermedad: Als ocurre cuando las
células nerviosas especificas en el cerebro y la medula
espinal que controlan el movimiento voluntario se
degeneran gradualmente. La pérdida de estas neuronas
motoras causa que los músculos tengan poco control y
se produzca parálisis. La causa de esta enfermedad es
aún desconocida.
Signos y síntomas: La enfermedad Als se manifiesta en
diferentes maneras, dependiendo de la debilidad
muscular. Los síntomas pueden incluir: tropiezos y
caídas, pérdida del control motor en brazos y manos,
dificultad al hablar, respirar, fatiga continua,
retorcimiento y calambres normalmente muy fuertes.
Tratamiento: No hay cura para el ALS, ni existe una
terapia probada que prevenga o revierta el curso de la
enfermedad. Administración de alimentos y
medicamentos (FDA), aprobó el Riluzol, la primera
droga que ha demostrado mejoras en pacientes de
ALS. Los pacientes también pueden recibir tratamientos
de apoyo que aborden algunos de sus síntomas.
The translation was
an article about the
medicine, this a
specialized text, in
the development of
translation, you
should use
specialized
dictionary because
the vocabulary is
technical, too its
important looking for
the information about
the topic for you
understand the
context of the text.
EXPLANATION OF TRANSLATION
INDIGNACIÓN
Cada día hay noticias de crímenes terribles, algunos son
tan atroces, horrendos y maliciosos, que oscurecen a
todo lo demás. Uno de esos eventos raros tuvo lugar el
17 de julio, cuando Mlaysian Airlines MH17 fue
derribado en el este de Ucrania, dejando 298 personas
muertas.
El Guardián de la Virtud en la Casa Blanca????? lo
denunció como un "ultraje de proporciones
indescriptibles", y lo atribuyó a "el apoyo de Rusia". Su
embajador ante la ONU denuncio que "cuando 298
civiles son asesinados" en el "derribo horroroso" de un
avión civil, "hay que detenerse para determinar quién
es el responsable y para llevarlos ante la justicia." Ella
también pidió ponerle fin a sus esfuerzos vergonzosos
para evadir su responsabilidad evidente.
Es cierto que el "pequeño hombre irritante" siendo una
deshonorable persona (Timothy Garton Ash) había
pedido una investigación independiente, pero que sólo
podría haber sido debido a las sanciones de un país lo
suficientemente valiente como para imponerlas, los
“Estados Unidos” mientras que los europeos se habían
acobardado por el miedo.
En la CNN, el ex embajador de EE.UU. en Ucrania
William Taylor aseguró al mundo, que el hombrecillo
irritante "es claramente responsable por el derribo de
este avión." Durante semanas, hubo historias
reportadas de la angustia de las familias, la vida de las
víctimas, los esfuerzos internacionales para reclamar
los cuerpos, la furia por el horrible crimen que
"sorprendió al mundo", como informó la prensa diaria en
gran detalle.
¿Cómo obtener buenas notas en clase?
Para obtener buenas notas en clases, tengo planeado
hacer tres cosas.
This is article of Noam
Chomsky about the
events of the war in the
world, this translation
about the exposition of
the superstructure of the
text, superstructure that is
the is the overall structure
of the text because it has
an introduction and
development and
conclution in this type of
text is important the
cohesion and coherence.
EXPLANATION OF TRANSLATION
En primer lugar ir escuchando atentamente a la profesora en clase,
me hace entender la lección. Si escucho atentamente lo que dice el
maestro, puedo hacer preguntas sobre cosas que no entiendo.
También puedo hacer la tarea correcta que el profesor me asigno.
En segundo lugar, haciendo la tarea todos los días me hace recordar
la lección de la clase. La tarea me ayuda a practicar muchas cosas
de la clase. También puedo encontrar muchas preguntas en la tarea
para poderle preguntar a la maestra esta situación hará que mejore
mi inglés. En tercer lugar haciendo un esfuerzo para estudiar me da
ganas de aprender. Si no hago un esfuerzo, seria perezoso. La
voluntad de aprender me hacer terminar la tarea, y me permite salir
con mis amigos. Finalmente, intento hacer un plan para conseguir
una buena nota en clase y lo acataré.
¿Por qué no hago mi cama?
Desde que me mudé a mi propio apartamento el otoño pasado, he
salido de la costumbre de hacer mi cama - excepto los viernes, por
supuesto, cuando cambio las sábanas. Aunque algunas personas
pueden pensar que soy un vago, tengo algunas buenas razones
para romper el hábito cama de decisiones. En primer lugar, no estoy
preocupado por el mantenimiento de una habitación ordenada
porque nadie excepto yo debe aventurar allí. Si alguna vez hay una
inspección de bomberos o una fecha sorpresa, supongo que puedo
lanzarse allí para esponjar la almohada y sacudir las sabanas. De lo
contrario, no estoy molesto. Además, no encuentro nada incómodo
acerca del rastreo en una masa arrugada. de sábanas y mantas ,
por el contrario, me gusta que sobresalía una gran cantidad de
mantas y sabanas arrugadas para mí mismo antes de quedarse
dormido también , creo que una cama bien hecha es francamente
incómodo: entrar en uno me hace sentir como una barra de pan está
envuelto y sellada. Finalmente, y lo más importante, creo que hacer
la cama es una manera horrible de perder el tiempo en la mañana.
Prefiero pasar esos preciosos minutos revisando mi correo
electrónico o alimentar al gato que está sacudiendo las sabanas.
THE TRANSLATION
WAS ABOUT THE
EMPLOYMENT
LETTER, IT IS
BUSINESS LETTER,
THE LETTER HAVE A
FORMAL STYLE IN
THIS TRANSLATION
IS IMPORTANT THE
PARTS OF LETTER
FOR EXAMPLE THE
DATES, THE
GREETING,
INTRODUCTION AND
THE VOCABULARY,
REGARDING WITH
THE CULTURE THE
LETTER CAN BE
SHORT OR LONG.
EXPLANATION OF TRANSLATION
Enero 30 del 2008
Harold Kohn,
Gerente de recursos humanos
Kate Beckham Associates
1 Park Avenue, 5 th floor
Miami, Fl 33132 Apreciado señor Kohn: Le escribo en respuesta al anuncio en el periódico “The
Mornig Sun” publicado el 20 de enero, para la vacante
laboral de asistente administrativo. Adjunto mi hoja de
vida detallando aspectos sobre mi educación y
experiencia laboral
Tengo cinco años de experiencia en el campo de la administración, recientemente como asistente administrativo. Mi formación educativa incluye conocimientos bilingües (inglés- español), adicionalmente dirección de programas de oficina. Mis habilidades en idiomas serían muy útiles en una oficina bilingüe. El cargo que estoy desempeñando actualmente requiere manejo de computador. Tengo experiencia en herramienta tales como Word, Excel, PowerPoint. Actualmente he realizado cursos de grafica computacional. Utilizando estas herramientas he tenido a cargo la preparación de ventas y el material de mercadeo. De igual manera he sido responsable de agendar reuniones y eventos de grupos grandes y pequeños, organizando archivos y correspondencia para nuestra área. Me gustaría disponer de una entrevista para discutir más a fondo mis calificaciones y las necesidades de su empresa, estoy disponible para atender en la menor brevedad posible. Gracias por su tiempo. Kristen Dean
The translation was about the employment letter, it is business letter, the letter have a formal style in this translation is important the parts of letter for example the dates, the greeting, introduction and the vocabulary, regarding with the culture the letter can be short or long.
EXPLANATION OF TRANSLATION
Bogota is the Capital of Colombia with 6,778,691 inhabitants as of 2005. According to estimations the
population would have risen to 7,363,782 by 2010. Bogotá and its metropolitan area, which includes
municipalities such as Chía, Cota, Soacha, Cajicá, La Calera, Madrid, Funza, Mosquera, Tabio, Tenjo
and el Rosal, had a population of around 8 million in 2010.
In terms of land area, Bogotá is the largest city in Colombia, and one of the biggest in Latin America. It
figures among the 30 largest cities of the world and is the third-highest capital city in South America at
2,640 metres (8,660 ft) above sea level, after Quito and La Paz. With its many universities and libraries,
Bogotá has in the past been called "The Athens of South America". Bogotá owns the largest moorland
of the world, which is located in the Sumapaz Locality
The area of modern Bogotá was first populated by groups of indigenous people who migrated from
Mesoamerica. Among these groups were the Muiscas, who settled mainly in the regions that we know
today as the Departments of Cundinamarca and Boyacá. With the arrival of the Spanish colonizers, the
area became a major settlement, founded by Gonzalo Jiménez de Quesada and later capital of the
Spanish provinces and the seat of the Viceroyalty of New Granada. With independence, Bogotá
became capital of the Gran Colombia and later the capital of the Republic of Colombia.
Bogotá es la capital de Colombia con 6.778.691
habitantes a partir de 2005. De acuerdo con
estimaciones de la población habría aumentado a
7.363.782 en 2010. Bogotá y su área metropolitana,
incluye municipios como Chía, Cota, Soacha, Cajicá, La
Calera, Madrid, Funza, Mosquera, Tabio, Tenjo y El
Rosal, tenía una población de alrededor de 8 millones en
2010.
En términos de superficie, Bogotá es la ciudad más
grande de Colombia y una de las más grandes de
América Latina. Figura entre las 30 ciudades más
grandes del mundo y es la tercera capital más alta en
América del Sur con 2640 metros (8660 pies) sobre el
nivel del mar, después de Quito y La Paz. Con sus
numerosas universidades y bibliotecas, Bogotá ha sido
llamada "la Atenas de América del Sur". Bogotá posee el
mayor páramo del mundo que se encuentra localizado
en Sumapaz.
La zona de Bogotá moderna primero fue poblada por
grupos de indígenas que emigraron de Mesoamérica.
Entre estos grupos están los Muiscas, que se asentaron
principalmente en las regiones que hoy conocemos
como los departamentos de Cundinamarca y Boyacá.
Con la llegada de los colonizadores españoles, se
convirtió en un importante asentamiento, fundada por
Gonzalo Jiménez de Quesada y después, como capital
de las provincias españolas y de la sede del Virreinato
de la Nueva Granada. Con la independencia, Bogotá se
convirtió en capital de la Gran Colombia y más tarde la
capital de la República de Colombia.
This translation is part of
the activity that is
performed for the
exhibition theme:
Progression Theme in
which allowed us to
detect a text, key
concepts, grasp the
connections between
ideas, make an outline of
content (or concept map),
I understand and
interpret.
As students, if we master
this procedure in our
mother tongue, we can
pass more easily into
foreign languages,
studied for specific
purposes.
EXPLANATION OF TRANSLATION
PJ Party
22 Yew Street, Cambridge, Ontario
07 de Abril, 20.
Estimado Cliente
Nuestro sistema indica que usted ha sido un cliente de PJ Party Inc.
desde nuestra inauguración el año pasado. Nos gustaría darle las
gracias por su contratación, invitándolo este sábado a nuestro
evento primaveral Extravaganza.
El evento de ventas del es sólo una invitación. Todos nuestros
productos, incluyendo pijamas y ropa de cama estarán marcados
con un 50 – 80 % de descuento. Las puertas se abren a las 09 a.m.
Se entregará café y donas de cortesía. La admisión al público
comenzará al mediodía.
Adicionalmente, por favor, acepte adjunto $ 10 como regalo, para
usar con su compra de $ 75 o más.
Esperamos verle el sábado de PJ. Favor de traer esta invitación con
usted y presentarlo en la puerta.
Cordialmente
Linda Lane
Gerente de Tienda
*Todas las ventas no tienen cambio
Caja: certificado de regalo # 345 (no redimible por dinero en efectivo)
This translation was
made taking into account
the macrostructure and
microstructure of
documents, in this case,
a letter, which presents a
logical structure,
sequence, coherence,
cohesion, punctuated by:
heading, greeting, body
of the letter and farewell.
This allows each party to
better structure the
translation time, give
meaning and shape to
the document.
EXPLANATION OF TRANSLATION
Pino´s pizzaria Villa Silvani 10,2345 Bologna Italy Tel: 051 520799
30 de Noviembre de 2014
Joanne Montague Vía Belmeloro 18 40123 Bologna
Querido señor Montague,
Como usted probablemente tiene conocimiento, la reciente prohibición de fumar ha traído un profundo impacto en nuestro negocio. Nuestras ventas han caído en un 40 por ciento en los últimos seis meses. Esperamos que esto no sea una preocupación a largo plazo para nuestro negocio, esperamos que las ventas vuelvan a la normalidad hasta el verano, cuando el “patio” se abre para la temporada turística. Debido a la pérdida en los negocios lamentamos informarle que estamos sentando fuera todo de nuestros anfitriones y anfitrionas para el invierno y la primavera. Con negocio de ser tan lento nuestros servidores pueden manejar la tarea de saludar a los clientes y sellado por su cuenta. Usted tiene derecho a dos semanas de indemnización por despido, el cual será consignado en su totalidad en el próximo pago por cheque. Por favor, acercarse en cualquiera de los turnos programados la próxima semana. Gracias por su arduo trabajo y dedicación en Pino's Pizzaria y esperamos que aplique de nuevo para nuestra próxima temporada de verano Cordialmente,
Franco Bellini
Propietario
This translation was made
taking into account the
macrostructure and
microstructure of
documents, in this case, a
letter, which presents a
logical structure,
sequence, coherence,
cohesion, punctuated by:
heading, greeting, body of
the letter and farewell.
This allows each party to
better structure the
translation time, give
meaning and shape to the
document.
EXPLANATION OF TRANSLATION
Infoidiomas S.A.C Street Poetry No 520 Trujillo, 2013 octubre10 Open Air SA Office of Human Resources Av. Campodónico No 540 Tel. 30045908 Subject: Training Courses Best regard. Through this letter we salute all labor family Open Air SA The purpose of this letter is to inform you of our new promotion of English courses. You are a prestigious travel company that offering rentals and adventure tourists from all nationalities plans and knowledge that we want to send a number of employees of your company to improve in different languages. Our company has a history of over 20 years in teaching of internationally languages and teaches both individuals and business groups with guaranteed results. We want to offer you a 60% off because it is a business group. We are in the ability to start a private group according to the dates that you have. We expect a response from you. Remember that we are always at your service. Sincerely, Rodolfo Pérez Gómez General Manager Infoidiomas
For this activity, students
perform two Letters
seeking commercial, in
both Spanish and English
in order to conduct a
training exercise in class.
We carry different
translations in class and
then share the
translations of the same,
comparing and correcting
along with other
colleagues, the different
ways to consolidate
translation we consider
best in their wording,
shape, consistency and
clarity.
EXPLANATION OF TRANSLATION
El Paraíso del Chocolate
Memorando
Para: Todo el personal De: Gerencia T.C. Fecha: 06 de Noviembre, 20 Asunto: Fiesta de Navidad para Empleados En esta época como todos los años, como todos ustedes saben, se celebra la navidad, es la temporada más ocupada. Cada año es un esfuerzo para la gerencia y supervisores encontrar el tiempo y el vigor para realizar la fiesta de navidad. Este año hemos decidido posponer la fiesta de navidad para la temporada alta. Detalles de la fiesta: Fecha: segundo o tercer sábado de enero (T.B.A) Temática: Playa Comida: Caribe Eventos especiales, Karaoke y danza del vientre. Nos disculpamos porque la celebración tendrá que esperar hasta el próximo año pero garantizamos que valdrá la pena la espera. Cualquier voluntario o interesado en ayudar en el evento contactarse con Lucy, nuestra coordinadora de ventas. El número de celular de Lucy es 2223098. Por favor contactarla fuera del horario de oficina relacionando el asunto anteriormente mencionado. Gracias T.C.
The translation was about the informative letter, the letter have a formal style in this translation is important the parts of letter for example the dates, the greeting, introduction and the vocabulary, regarding with the culture the letter can be short or long.
EXPLANATION OF TRANSLATION