68

Mangajin61 - TV News in Japan

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Mangajin Issue #61Learn Japanese though comics

Citation preview

Saddled with the burden of being ina relatively peaceful, law-abiding coun-try,theJapanesej ustdon' thavethe crime and violence that USnewscast-erscancountontospiceupthe evening report. Theymake up for the lackofmayhembypayingmore attentiontopoliticalandeconomic news-anddependonopinionated anchors to add the necessary spark. Japaneetelevisionboastsa ctiversefieldofoption;whi lecable TV, satellite broadcasting, and HDTV are still small, they are making steady inroads. There are over 19,000 private stationsownedby121 broadcasting companies sending out TVnews and otherofferi ngstosome125million viewers.Of thoeviewers,98.9per-cent owncolor TV sets, 35million of which are officially hookedupto the quasi-governmentalnetworkNippon HosoKyokai(NHK),whichbroad-castsnationwide.Twenty-eightper-centalsohavesatellitebroadcast receivers-thebeuertoviewCNN with-andabout75percentofthe population can tape TVnews broad-cast.-;on their VCRs(knownhereas VTRs) for later viewing. Foreign newsprograms areavail-ableby either cable or satellite inthe fonnofBBCWorldandCNN International.Neither, alas,is pennit-tcd24-hourbroadca.-;tingyet,except at major hoteland luxuryapartment buildingsin Tokyo, Osaka, Kobe, and Kyoto, though change is reportedly in the works now that NHK has given up on its idea for a Global News Network withanAsianperspectivetorival CNN. ThebasicTVlineupconist.-;of fivemajor commercial televiion net-works,plus NHK. "Start the day with NHK"couldbetheir slogan:NHK's is the first news broadcast in the morn-ing(fromasearlyas5:00 AMon orne days), though not always the last at night.Before ending the day with a renditionofthenationalanthem, NHK willhavebrought you asmany as 21 newsshows(each lastingfrom 5- 30 minutes, scheduled back to back at peakhours)throughout the day. Likethenationalnewspapers, Japan'sTVstationshavefairly distinctpoliticalpersonalities.There isenoughdiversityamongthesta-tions, however, to forestall charges of anovemll"mediabias."NHK,for example,is finnly on the sideof the conservative establishment, while the mayhem= !Ji,)J boryoku!M!th ,,ik/(1forestall = *=1'?.\'.:jljj akiraka ni suru I ;31. ijl:l 't J.> setsumei suru antics = ..&.. n t Juzake IE t' It odoke severalyearsago.Sakuraimadequiteanimpressionon viewersby conducting on-air interviewsinfluent English and Chinese. In the aftermath of the Tokyo subway gassing of 1995, she earned agreat deal of respect for refusingtolet any mem-bersof theAumShinrikyoappear onhershowunlesscult leader Asahara Shoko himself did, incontrasttothe parade of Aum-iteselsewhere. Another notable female announceris TV Tokyo's anchor for theII PM "WorldBusiness Satellite." Nonaka Tomoyo is, in Reid's words,"the queenof her show":professional,sharp, confident, fullyincontrol.Likemost news anchors, shecame fromajournalismbackground,buthersspansboththeUS (journal ismschool)and Japan(newspaper reporter).Sheis Mangajin15

three hff1f(Gf1by SHINICHIYI1ND firM translation from Japanese: New Lanchester Strategy Vol. 1 Lanchester's equations of combat,strategy model, principle of concentration, tactics, strategy and application to marketing 174pp. 5 ch. ISBN 1-57321-000-5$17.95 New Lanchester Strategy Vol. 2 Sales and Marketing for the Weak Tactics and strategy for market entry, local battles, single and close combat, concentration and diversionary tactics. Case studies in retai l, restaurant and manufacturing industry. 170 pp. 6 ch.ISBN1-57321-004-8$17.95 New Lanchester Strategy Vol. 3 Sales and Marketing for the Strong Defense of existinQmarket position, response to competition, stochastic wide-area andremote battles for market share. 178 pp. 6 ch.ISBN1-57321-005-6$17.95 SETOF THREEVOLUMESONLYMMQ Calll-800-247-6553, or fax PO to: 408-732-7723 http://www.lanchester.com assistedby younger male co-anchors and reporters and converses confidently with guest commentators. Ando Yilkoof Fuji TV started as a newsroom nobody,but worked her wayup throughpersistenceand apowerfulpresence.She took over theanchor roleon "News Japan" atII PM fromamale newscaster, Kimura Taro, who continues in the elder statesmanrole of commentator. Their gains notwithstanding, the female anchors did not even figure in the recent Yomiuri Shimbun media poll. The top five news anchors were, in descending order, Kume Hiroshi, Chikushi Tetsuya, Tawara Soichiro, Kimura Taro,andSekiguchi Hiroshi.Connie Chung may stillhave betteroptionsathome. Itmaybeasign of thematuring of mediainJapanthattheinfl uence of the media itself isbecoming more of a topic of public debate. A recent Yomiuri Shimbun pollshowed viewersare questioning theinfluenceof the TVmediaonpolitics andthe tumof public events.Indeed, a TV Asahi executive once claimed, "Itwas televis ionthatcreatedthenon-LOPgovernment."Atarecentinternational symposium on TV coverage of the50th anniversaryof the end of WorldWar IT, criticismwasvoicedatthefailureof theJapanesenewsprogramsto"present their audiencewithconcrete examples indicating that Japanwas the aggressorin thePacificWar."Ttwasdecidedthat,sincethemediacanshapemankind's values,they"should dotheirbesttocontributetothepromotionof universal ethics forthebenefitof mankind,"reported the DailyYomiuri.Itremainstobe seenhowthese loftygoalswillbeaccommodatedinthechangingTVnews environment. J eanmarie Toddwatches the 6:00AM NHK news in her cozy apartment in Tokyo. persistence= tl nebarizuyosa - notwithsLanding=- !.:b 1!' 1!' t? I? i ' mo kakawarazu ethics=J!l!. rinri I I1l: f!/l\d/Jtoku_J Finally,NEW I-SHIRTS MangajinfJ Stylish, comfortable, and definitely not available at your local store. Two new shirt designs enhance the Mangajin line and carry on the tradition of comfort and great style. Perfect to give as a holiday gift! loc T (top left) This shirt features asymbol familiar to anyone who has visited Japan during the summer. The kanji is for "ice" and is used by shops selling the Japanese version of sno-cones. Two-color design (red and blue). 100% colton Hanes BeelyT. #M0020 Lor XL $1S.OO Super Gaijin (top right) So you're not Japanese. No need for embarrassment. In fact, let everyone know you're OK-even super! This long-sleeve Tbears the kanji characters Cho-Gaijin, with the words "Super Gaijin" underneath. Great to wear to the next Japanese Friendship Society meeting you attend. Black design on white shirt; 100% cotton Hanes Beefy-T. #M0019 Lor XL $17.SO H6't don't -Forget the original designs! Logo T (bottomleft)-traditional Mangajin logo shirt. Black design on whiteshirt. SO/SO blend. #M0018 Lor XL $12.50 Samurui T(bottomright)-the original Mangajin shirt.1 00% cotton. Six-color design on white shirt. #M0017 Lor XL $15.00 Four Styles To Choose From! TO oru>m Add S&H charge (if order total is under $15, S&H=$2.75 / $15.01-$30=$3.75 I $30.01-$50=$4.75 I over $50=$5.75). We accept MasterCard, Visa. checks, and money orders(made out to Mangajin and drawn from US funds). Please allow 24 weeks tor delivery. -fax to 57Or[;. lf?;l)>1:t).,ojige-zukaseru I(}).. i1:t)..lrirumaseru hefty= lf!:t.; v'omotai I;t;' ').:x. - 1.. IJoryiimuno aru obsessive = it\'!l!l!: (J)kado no III):'? ;/)> tt t.;toritsukareta pedestrian = t.;(J)arikitari no I I) h. tt t.;arifurew be enticed= tt).. yiiwaku sareru I ltJ> h. .0hikaruu Mangajin55 COMPUTER CORNER ing-lt-with-y0u Some words of wisdomfroma seasoned computer-totingtraveler M ovingis oneof li fe' smoststressfulexperiences. Oftentimesit'sthelittlethingswhicharethemost aggravating. Things likenothaving theright electri -cal adapter or being chastised for putting ones trah i n the wrong colorbaghaveawayof acceleratingthatfirstfalldownthe ''W-curve of sojourner adjustment. When computers are intro-duced into the equation. it's possibleto go from "honeymoon to "hel l'' in an afternoon. Where to Buy YourComputer Whether youshouldbuyacomputerhereor inJapanisa difficult question thesedays since computer prices in Japan are much more reasonable than they were j ust a few years ago. On lightlyolder systems. it"s often possible to find deals that are veryaltractive- providedyoucanuseaJapanese-language operati ngsystem. Unless you need a really powerful desktop system. you should considerbuyinga laptopcomputerbeforegoingtoJapan.If you buy a laptop. don' t shi p it-carryit with you on the plane. PCMCIA(PC card) modems range in price from $100 to $250. sobuy onewhenyou getthelaptop.Many newlaptopshave built-in CD-ROM players.If you get a set of powered spc:lkers, you'll be abletouseyour laptop asa stereo.Don't skimp on RAM- if you planto usc Windows 95 or a Macintosh make sure your computer has atleast16 megabytes of RAM. Thecomputer shouldawarrantyspecificallystating that your machine is eligible for worldwide service. Most com-puter makers will not service your equipment unlessyou have such a warranty.Al ways check thefine print before you buy. Shipping a desktop system to Japan is an expensive and risky proposition.I f you decide to do so.keep in mind that shipping your desktop system out of Japan will cost more than a one-way ticket backtowherever you camefrom.For those of youwho do decidetoship desktop systemstoJapan.thinkaboutthe possibility of making the trip "one way" ( i.e., sell it in Japan). PhoneandElectric Lines Electrical current in the western half of Japan ialmost thearne as in the US ( I 00 volts AC at 60 Hz): i n the eastern half it is not ( I 00 volts AC a150 Hz). (The US standard iII 0 volts AC at 60 Hz.) The split in current is east/west with the dividing line along 56Mangajin by Erilkansei surucomplete (v.) miokurisend/see off [on atrip]i L.mochironof course Jt!'ic-t J.>shihai suru rule/take over plfQ -L,I'ic shinpaiworry/concernj!-fg meishinsuperstitjon yabunlateat night muue hunger/starvation JfH!f:yifkenitem/matter of bus iness gizenshahypocrite tsukiairelati onship;n{z;.:r idensh.igenes }JIJhl.> wakarerupart/separate/break up (v.)tf(dojosoil j!fkyodohometown/district h.iryo fertilizer !:l:.trumuproduce/give birth to ntF-1-tJ.>seiikusurugrow issokutalented person/prodigy;J, 3( komugiwheat :iR* senkyoelectionL f.p '->shikamomoreover f urinadultery shokubutsuplant (n.) chimei -teki 1zafatal/mortal*!IJ"jj saikinbacteria yosoelement yobun nutri ents 1iiJ$nanitozopl ease/kindly1"}!:1:.-tJ.>saisei suru resuscitate/regenerate naisho deinsecrecy;R;:J-tensaigenius Janomirequest(11.) sosho lawsuit saishiwife &child jidan out-of-court settlement go-zonji desuknow lililJ'Gsai -yiisenhighestpriority tJJiitbaaisituation :?ubau steal (v.)

doto noequal Amhitogarapersonality tsum.iguilt "'etainoshi renaimysterious 15-lf 7,;,tsugerutell/ informJtiJ'gjogen advice/counsel :t31iv'o-tagaieach other'fmi:!rinri ethics shoraifuture il!!.1Jchiryoku [soil] fertility tl:\'"(*7,;,detekuruemerge/comeout T-=ECTJfumo no in ferti Ie/barren J,qf-r 7,;, biko surufollow/tail *Lt.:taishitaadmirable/amazing .ilU'i!Af4sanfujin-kaobstetrics dept./clini c From Mammoth-like Ojosama,82;JvtlJ-'F kogitte[bank]check hiyocosts(n. ) sassokupromptly if.P;>j:?makanaupay/finance (v.) denkiyaappliance store 1383jiyiifreedom ;tffi S!:iJshiishokukatsudojob search kenriright/authority:'l;l;rj. c igaitosurprisingly saguru probe/investigatefJJ-l.,1\rshoshinshabeginner The Vocabulary Summary is taken from material appearing in this issue of Mangajin.It 's not always possibleto give the complete range of meanings for aword in this limited space,so our "definitions" are based on the usage of the word in a particular story. Mangajin93 Kaji Ryfisuke no Gi KajiRyusuke's Agenda (Part 3) by~ ,EHirokane Kenshi HirokaneKenshiisknownforhis complexdramasandforaysintothe depthsof thehumanpsyche.Utilizingarealisticdrawingstyleinwhich JapanesecharactersactuallylookJapanese(no blondehair or hugeDiney-esqueeyes),Hirokanehas enjoyedgreatpopularitysi ncethedebutof hi s fi rstserializedmangai n1974.Storiesemergefromsettingsrangingfrom boardrooms tobedrooms to newsrooms, andthough some of his best-known manga-NingenKosaten and Last News- werewrittenby other authors and drawn by Hirokane,Kaji Rytlsuke no Gi is solely Hirokane's work.Kajihas beenserializedinMR.Magajinsince1991. KajiRyusuke, the 39-year-old second son of a powerfulpol itician,is from Kagoshimaontheislandof Kyushu.Inthefirsttwoepisodes presentedin Mangajin,wesawRyusukepersuadedtogiveuphissuccessfulbusiness career in Tokyo to takeup politics inhis hometown.Now he is determined to be electedto represent Kagoshima in the Diet, butonly if it is onhi s own terms:hehashisownagenda.focusingonnationalpolicyinsteadof the standardpork-barrelfare. lchinosekiAyumiis aformerco-worker of Ryusuke' s. Sheis al sohis loverandhasrecentlyrevealedthat sheispregnant.Inthelastepisode, RyusukecalledonAyumitolether knowthathewouldbereturningto Kagoshima (andto hi s wife and son). But he assuredAyumi that she would stillbea partof hislife. Chapter 8: Now, the Launch On paper:Taishoku-negai ("Request for Resignation"). YamamotoMakioistheheadof Ryusuke'selecti oncommitteein Kagoshima.Itwas Yamamoto'smi-sionto convinceRyusuke to takeup politics,andhavingcompletedthat task,it seems heis now 11yingto put Ryusuke'spersonallifein order. In this episode, the last of the excerpts presentedin Mangajin,Ryusuke meets againwith his friends lJmori and Kurachi, the chief of the Dainichi newspaper's political desk and an officer for the Foreign Mini ster, respectively. 0llorokaneKcn,ho. All right' rc''""'d. FoN publi'hed on Japan in1992 by Kodansha.o ~ O . Engli>h tran,lation nght' arranged through Kodan>ha. Mangajin17 !Jn;t; ili 11"(J) Kaji Ryusuke no Gi 18Mangajin Gaimu-sM MiDistry of Foreign Alrairs -shii is a suffix used in tbe names of government ministries; gaimu = "foreign/external affairs,'' so Gaimu-sM = "Minis-try of Foreign Affairs" (equivalent to the US State Department). Sign:Kissa-shitsu TeaRoom kissa refers to the drinking of tea, and -shitsu is a suffi x meaning 'room": kissa-shitsu =''tea room/coffee shop." Omori:-f-)iJ'o"?lt'l:11fli)f.;iJ'o SOlea.Tsui-niyameUJka. tbat way(?)finallyquit(?) "Is that so? You finally did quit, did you?" "Abaa. so you ftnally took theplunge."(PL2) sii ka is used to acknowledge that one has heard and understood what the other person has said, like"Is that so?/1 Abaa." tsui-ni ="at longlast/finally," implying "after much effort/many hardships," or "after much anticipation/waiting." )VJIMUl is tbe plain/abrupt past form of yameru ("stop/quit"), which when written with this kanji specificallymeans "quit wort/resign from office." Kaji:-)!v,ats"'-::>LJ::''v'"t'I61f:f}J'>t.:. t;;f-lj-7;-{l.J.:.o Urz,kirziJippaidejfirokurzerztsutometaMaruko Bussantoosaraba shita. uh-huh yesterdayfull/end of day(scope)16 yrsworked(co. name)withpaned/said goodbye "Uh-huh. As of the end of the day yesterday, I said goodbye to MarukoProducts, where l worked for16 years." ''Ub-huh. Yesterday markedthe end of16ears at Maruko."(PL2) ippai (daldesu) means "isfull." but- ippai de after a time word referring to a day/week/month/year makes an expression for "as of the end of [the specified day/weeklmonlhlyear]." De often marks a n a moun! or scope; in this use itin effect marks the specified 'full day/week/month/year'' as the scope in time. rswomera is the plain/abrupt pastform of the verb tswomeru, whjch means "work [as an employee]";jtlrokunen tsutometa is a complete thought/sentence("! I)worked [there)16 years") modifying MarukiJ Bussarz("Maruko Products"). osaraba shira is the plain/abrupt past form of osaraba suru, which means "say goodbye (to)" or "part/break off relations (with)." Mangajin19 Q_Q I ' ... 20Mangajin Kuracbi: rr "t"v>-r.to-t- C:> kankei no naiwatashigatanominikuru unrelatedUme(subj.)request(purpose) come ;>j:!v"lc'-? -rtH1H...v'o nalltedokangaetemookashii. a thinglikehoweven if thinkis Strange ' 'I know. No matter how you lookat iit's odd for a straner like me to come toou in secret and ask athing like this."(PL2) tanomi is the noun fonn of ranomu ("request"), and ni marks it as thepurpose of kum ("come"):tanomi ni kuru = "come to ask/request." nanre can be considered a colloquial equivalent of nado, or of an entire phrase like nado to iu korolmono wa (literally. "a thing/place/person/action that is something like - ). It's often used toimply the preceding is ""ridiculous/inap-propriate/unthj nkable." Yamamoto:l-fJ'l-,.:.-?Tol-fJ' ;>j:v' !! do - remo, with averbfillinginthebla nk,makes theex-pression, "no matter how [one does the action]."Kangaete is the -tefonnof kangaeru ("think about"), so do kangaete mo ="no matter how one thinks about it/looks at it." Shikashi,kOsurushikanail butthiswaydomust ' 'But I had no other choice!"(PL2) shika nai after averb implies that doing that action is the only option: " have no choice but to/must(do the action)." @]Yuaamoto: .:. nl;;l:B= A(J)r..,ll"t'To Tashilea-nilwrewao-futarinonwndaidesu. certainly/IISSIUedlythisas for (hon.)-2 persons'sproblemis "'t's true tbat tbls is a matter for tbe two of you."(PL3-4) l,fJ>\...., f.t1i1:bfi!J bv'fJ'C f!of oJ"t' {>;>j: v'0 Shilcashi,anoia nohonimonani nw hi ga naileatoiebaso denwnai. butyoursideonalsothere's II()( any fault(?)(qu01e) if say/asknot necessarily so "But if one asks whether there is not any fault on your side, it's not necessarily so." "But you're not necessarily wltbout fault, eitbe!!''(PL3) tashilea ni - da/desu means "It is certainly/assuredly _.. or "it is true/indeed the casethat -." futari ="two persons/a couple'"; he uses the honorific pre(ix o- because his listener is one of the two people he' s referring to, so o-futari is effectively like saying "you two/the two of you." nani nw followed by a negative means " not anything"; nani mo nai = "thereis not anything/there is nothing." When one wishes tobe more specific about what there is nothing of, the specificwordis inserted in the middle: uani mo hi ga noi = "there is not any fault/error/blame." anaiiJ no hO ni nw nani mo hi ga nai leais a complete embedded question, "isthere nofault on your side, too?" ieba is a conditional ("if/when") form of iu ("say,"but here meaning "ask''); tomarks what is asked: "if you ask' Is there no fault on your side?"'" 8JYamamoto::IJOi5lv1:li7Jr o o.7r: (J).:. c .::rHo-r:-tJ:h o Kaji-sanniwasaishigaaru.Sonokotoogo-wnj i de.wyone. (name-hon.) toas forwife&child(subj.)exists/hasthatthing/fact(obj.)(hon.)know(cmph.) (colloq.) "Mr. Kaj! has awife and child. I believeou' re aware of that."(PL4) normally, iru isusedto speak of the existence/presence of people or other animate beings. but sometimes aru is used with kinship tenns. go-zonji daldesuis aPL4 honorific equivalent of shitte iru ("know"). 0lcbinoseki:X.X.. . . E . .. e is aless fonnal 'yes''than hai, but it' s still quitepolite. 0Yamamoto: ''Yes ."(PL3) " '"'"t:Ti.P?!'l'fffi...,-r:(J)l;;l:ffi"F(J)1J1:*l!t1Jf(J) lidesu ka?Furintte110waaite110honikateigaantnooshiue good/OKis it?adultery (quote) (nom.) as forpartnerofsideonfamily(subj .)(nom.)(obj. ) know-and ?-r "' J.>tli*!;;l:-f(J)2$:-A1.:b$1Jr o(J)"t:TJ:! tsukiatle irubaaiwasonohonninnimodora norsumigaaru110desuyo! carrying on relationshipsituationas forthatperson herselfinalsoequalguilt(subj.)exists(ex plan.)(emph.) "You seeifou carronan adulterous affair knowing that your partneris married, you yourself bear eualuilt."(PL3) ii desu kais literallythe question "is it good/OK?," but it's sometimes used idiomatically when beginning an explanation (like " You see, ...") or an admonition (like "are you listeningtome?'" or "now listen here' "). rte here is a coll oquial equivalent of to itt; -to iu no wa after a nounis literally as for what is called - ."'which is often j ust afancy way of marking the topic ("as for - "). nois anominalizer that makes a completethought/sentence, aire no ho ni katei ga aru ("thepartner has a family") act as a singlenoun. 0thenmarks that nounas the object of shiue. shitteisthe-teform of shiru ("know"); the-teformisbe ingusedtoindicatethemanner of thenextmentionedaction, tsukiatte iru ("is carrying on a relationship," from tsukiau, "socialize/have a re lationship "carry on arelationship knowing [thepartner has a family)."(continued on next page) Mangajin33 .IJD1-8l!lfl' (J)~ l t Kaji Ryiisuke noGi "'f* .f~ . 1 -'-~ fp tt (J) ?f;t- ._ \ 't:t1?1l (J) "'(t:.1: "? li.~ 1: Jj\ "'( .m iri~lL.if. t:.t> t;> If .1) 0 t) ~ ! 1:-t 34Mangajin - (continued from previous page) from aite no to tsukiatte iru is a a complete thought/sentence ("[the person] is carrying on arelationship knowing that her partner has afamily") modifying baai ("situation"). Wathen marks baai as a topic ("as for-"}-in this case a second topic that serves to narrow down the main topic: "[As for adultery], as for in a situation where the person is carrying on ... [that person, too, has equal guilt]." 12]Yamamoto:4- it!. 11.:cSore ni,imanoraosolamaitoiunowaanoia noo-karadQ.no kotoo besides thatnowif it isis not too late(quote)say(nom.) as foryour(hoo.)-body/healthabout(obj.) .Z -cQ).: c"t' b.oA-"t'To kangaetenokotodemo arun desu. thinkingofthingis also(explao.) "Besides that, as for my saying 'If it is now, it' s not too late,' it is also something that comes from thinking about your physical condition." "Also, when I say it's not too late if you do it now, I'm thinking about your present physical condition, too."(PL3-4) he uses w iu no wa here to quote what be saidpreviously andmake itinto his new topic. kangaete is the -te form of kangaeru ("think'');- no koto o kangaeru ="think about -."lbe -te form of a verb followed by no koto daldesu implies "it is a thing that comes from [doing the action]." demo aru is de aru (a more formal/literary equiv. of desu, "is/are") with mo inserted for the meaning of''too(also" ..."is also." IT] Yamamoto: 't"Tt;r,fl,tt c.1!;1.-::>"C71'\- 1- Q)liiJ't">d:' f.}:-::>"Cit'"C, Shitsureidesuga,watashiwaanataniaiJtoomotte,apiitono mae deanataomatte ite, rudeisbutlimeas foryouwithwillmeet(quote) thinkingapartmentin front ofyou(obj.)was waiting for-and tl'. "C *f::. T:tf::.Q)f&>d:' "?"'L. "CL. ;b> 'L.f::. o dete kitacmatanoa tootsuibikiJ shite shimaimashita. emerged/came outyouofafter (obj.) carelesslyfollowed/tailed-(undesirable) "I must be2 vour pardonbut I was waitin2 forvou in front of vourapartmentintendin2 to speak with you, and when you came out Iinstinctively followedyou."(PL3) shitsurei is anoun for "rudeness," so shitsurei desu ga is literally "it is a rudeness, but ..."The expression is essentially an apology for having done, or being about to do, something rude: "excuse me, but ..." aiJ is the the volitional ("let's/l shall") form of au ("meet"), and omotte is the -te form of omou ("think"); a volitional form followedby to omou expresses intent, so aiJ to omotte ="I intended to meet/I planned to meet [yu], and ..." The -te form is being used to indicate the purpose of the next mentioned action, matte ite. matte ite is the -te form of matte iru ("am/is/are waiting"), from matsu ("wait"). This -te formmerely indicates that the preceding took place before the following. dete kita ("came out") modifies anata ("you") --+ "you who came out"; no makes this a modifier for ato ("after/behind"). tsui implies doing an action "carelessly/without really thinking/automatically/instinctively"; he's trying to imply that he found out about her physical condition by accident. bikiJ shire is the -te form of bikiJ suru ("follow/tail"), and shimaimashita is the PL3 past form of shimau, which after the -te form of a verb often implies the action was undesirable/inappropriate: dete kita anata no ato o tsui bikiJ shite shimaimashita = "I instinctively followed after you who came out." [!)Yamamoto:Q):fi'tJ>ttf.:.ilffl'li ..A#o111!-tt A- Q).i3T-tt A- "t'TQ.? Anotanoikaretabashowasanfujin-ka.Ryiisuke-sannookosandesune? you(subj .)wentplace as forobstetrics deptlclinic (name-bon.)'s (hoo.)-child-(bon.)is(colloq.) "The place you went was an obstetrics clinic. It' s Mr. K!Ui' s chUd, isn' t it?''(PLA) -EB- daSan'in (name)obstetrics clinic - da Obstetrics ikareta isthepast form ofikareru, aPL4 honorific equivalentofiku ("go"); anata no ikareta is acomplete thought/ sentence ("you went [there]") modifying basho ('place") __."the place you went."(continued on next page) Mangajin35 bOIii l!i: 11' fJ)Ul Kaji Ryusuke noGi 36Mangajin (continuedfrom previ011S page) 8] Yamamoto:.:..:I:'J' IjJ=f.-!Jf1:1$1:Kolwnikogiuegaarimasu.Anatani tamenimotte kimashita. hereatcheck(subj.)exists/haveyoutog1vepurposeforbrought "Ihave a check here. Ibrought it to give to you."(PL3-4) sashiageru is aPL4 honorific equivalent of agertr ("give [to you]"). anata ni sashiageru is a completethought/sentence ("[I] will give[it] to you") modifying tame ("purpose"); anata ni sashiageru tame ni ="for the purpose of givingitto you." motte is the -te form of motsu ("hold/carry") and kimashita is thePL3 past form of kuru ("come"), somotte kimashita = "carried and came" -+ "brought." q)Wffl,-tq)-ftl!11.:n-e Shochinohiyo,sonotowalwredentllkanattekudasai. dispolitiooofcostsetc.as fortiUswithpay/financeplease "Please use it to cover the costs of disposibon and such." "PieMe to take care of ' tblnp.."'(PL3) fllfiill!.:tli!i (partly bidden)Kogitte- GinlcO1/cebulcuroShiten cbec:k(name)bl!lk (place)branch Check - Bank Ikebukuro Bnmcb ._____ _ shochi refers 10 actions/measures taken lo deal with/take care of/resolve a problem - "disposition." makantute is the -te fonn of fMkanau ("paylfinance/cover lhe COSI"), and kudasai makes it a polite request. IT)Jddno-lrf:7Lilt:f.tll>b,-t lvf.t.: t!! b-? t"' tfl.q)El Ell"e L .1:II Jiidanja naiwa,sonnalwto!!Umii to unuunai towatashi nojiyUdesho!! jokeis not(fem. colloq.)that kind of wbccher give birth or notUme'sfreedomis surely "Where do you get off, suaestiDg a D.ke that! It's my own free cboke whether I have the baby or DOt."(PL2-3) JthhiG8eld: 11t'-) "' -?-!Jf"IJ-?-rfl.q)t- .olv"t'Til'?! AnatowaittaidO iulcenrigaattewatoshinopura_ibashiiosagurun desulca?! youas for (emph.)what kind ofright(subj.)havinglime' spnvacy(obj .)probefmvestigate(explao.-?) ..As for you, with what kind of right is it that you probe my privacy?'' "What rl&bt do you have to 10 diaio& Into my private life?!"(PL3) jQdlmja nai is literally "il is 1101 a joke," and it's an expression for dismissing whatlhe other person has said as ridiculous/ out of lhe question/outrageous. Idiomatically it corresponds to expressions like, "No way/Forget ii/You'vegOI to be kid-ding!Xou're out of your mindflbisis DO laughing matter/You can't be serious/Mind your own business!" wrr6 ta and unuunai to come from lhe verb umu ("bear/give binh"); lhe -oto- mai to (for some verbs, - yii to - mai to) pattern means "wbether one does lhe action or DOl"-"whether I give birth or not/whether I have lhe baby or 1101." jiyU ="freedom" and watoshi no jiyii = "my freedom"-" my own free choice." desho (or deshO) literally expresses a conjecture ("il is probably/surely [my free choice]"), butlhe conjecture here is strictly rhetorical. Her sentence is acnaally avery strong assertion, and feels more like: "It's my free choice, and you know it!" inai is an emphasizer for question words: "(What)in the world?/(How) on eartb?/(Where)lhe blazesr atte is lhe -te form of aru ("exists/have"); ittai diJ iu lcenri ga atte = "having wbal kind of right" - "with what kind of righl" 0Ichinoseki:.:.ttli.fl.'IWAq)r..,m "t'TtrGfl.q)"t'i*V>o:b!! Korewawataslzilwjinnomandaidesukarawatashi110ishidekimenrwa!! thisas for1/meindividual'sproblemisbecause/soVme'smindusingwill decide (fern. colloq.) "Thisismy individual problem, so Iwill decide usingmy own mind." "This is aurelrsonal matterso I'll make umown mind."(PL2-3) watashi no mondai ="my problem"; watashi kojin no mandai = "my individual/personal problem""a purely personal mauer." ishi is anoun for "intention/intent/mind/wish," and de marks it as themeans of an action: wataslzi no ishi de kimeru ="I will decide according to my ownwishes/using my own mind." [!)lddlaeld: LiT! Shilsureishimosu! rudenesswiUdo "Excuse me!"(PL3) shitsurei is literally "rudeness/bad manners," and shimasu islhe PL3 fonn of suru ("do"), so the expression essentially means"' will do/commit a rudeness." Shitsurei shimasu is normally a polite way to take one' s leave, like saying excuse me"when talting one's leave in English, but in this case it's quite clear lhat her tone is no longer polite. Note that becauae of !heir social relationship (she is female,he is older. and they are not well acquainted) she continues to use many PLJ forms even when she has become angry and is DO longer coocemed about being polite. Mangajin37 Sawayaka SandaMr. Fresh !l .::: 00 c c .2

c s Thunder 11 38Mangajin

Boss:4-8 *"'::r.. 7";:1'./1tlt"C , "t'T i.l'?! Rei- reidesu ka?l (stammer)spirillghostis it? "G- ghost?"(PL3) sendai, literally "previous generation" is used for speaking of thelast, and now deceased, proprietor/master/head of household. In this case it refers to the former shachii ("company president"). rei= "souVspirit," especially of the dead, so it's often equivalent to "gbost." OL: :j';f,f./{! Magogal grandchild(subj.) (PL2) Shacho:f./>Q? Yil.zangyoka ne? (greeting) working late(?) " Hi thereworking late, are you?"(PL2) Newcomer : (f)11:-RC ' Q. 1!! .w.4::J ?{l:gf iOO The 4-Panel World Plan by 21.l.J :::J/'') .I J(; /I Hatakeyama Konzern Agent:t 1"t'T,Uiitlv,:: Q) Jvt.t lv-IJ'? Dodesu,slwcho-satr.ko11obiru what/howisco. pres.-(hon.)thisbuildinga thing/place like ''What do_ou think, sir?How about this building?"(PL3) I:' t':t::.!i-IJ'I:'it.!t- ::1Q) b.A-::>"( i-ttlvJ: o Dekitabakaridemadadoka110kaishamohaittemasenyo. completedjustis-andstilVyetwhereof companyevennot entered/moved in (emph.) "It's ' ust been comletedand no other comhas moved ineL"(PL3) do desu? asks '' how is it?"in the sense of "what do you think of it?"; coming from a salesperson/agentit essentially asks whether thelistener is interested in purchasing/renting. nanka is a colloquial nado ("something/someone/someplace like"), here essentially functioning to mark the topic, like wa ("as for"). The syntax isinverted; normal order would be korw biru narlka do desu? (''as for this building, what do you think?/how about it?'} dekita is the plain/abrupt past formof dekiru ("be completed"), and bakari after a past verb means the action occurred ''just now/very recently.'' haittemasen is a contraction of lwifle irnase11, thePL3 negative form of lwitte iru ("has entered/moved in"), from hairu (''enter/move in"). Shacho:ifJ(!)i1f'i1-/){7.lQ)fj:fPJf.t(!)-IJ'P? Agent: A11otochiigahanareteru110wa11a1111a 110 kane? thatmiddle(subj.)is separatedpanas for what(explan.-?) "As for thatpart where Lhe middle is separated, what 's the explanation for that?" " What's with thatain the middle?"(PL2) '? A.. ? huh?/what? " What?"(PL2-3) hanareteruisacontractionofhanarete iru("isseparated").fromhanareru ("separate/become separated"). 110hereislike"pan."' andit's modified by the completethought/sentence tochii ga hanareteru ("the middleis separated") - "thepan where themiddleis separated"; ano ("that") modifies the combination,makingit "that pan where themiddleis separated," andwamarks thewhole thing as thetopic: "as for that panwherethemiddleis separated." no ka 11e (after averb) or na no ka ne (after a noun or question word) asks for an explanation. Asking a questionwith ka 11e ismostlyreserved for personswhose socialstatusishigher thanthelistener. Agent:ilr.>ilr.>,ilr.>:tt."t'T -IJ'? A,aredesu ka? (intelj.)thatis it? ' 'Oh, that?"(PL2) Agent:;:Q) Q);f--t- iJ*1:Ji!.t- -:::>lj""( SiJ yiitolciwashiomiZMniashioISUete flOI'GII. !hat kind of time as forsalt watea- infeet (obj.)cry ..tiDa "At times Uke that you should try yoar feet in salt water."(PL2) k4chan is an informal equivalent of o1t:asan ("mocber"). flllllka is a contraction of nan, literally "something," but often uscd lithe beginning of a senlenee as a "softener," like "somehow/vagueJylkmd of - ... yo is an infonnaJ particle for emphasis; when spoken with a plaintive/ whiney/put upon tone, it gets eJongared to yo. -f- ?is a variant spelling of -f 1 1 (so iu, "that kind or'); s6 U. toll "that kind of time" - "at times like that/when you feel that waylwben that happens." tsukete is the -te fonn of tsulceru, here meaning "soakfliDIJiei'SC in," and go ran after the te fonn of a verb is a light command meaning "do the action/try doing the action." Sound FX:r.J-? Piiu (effect of chil Udraft) piiu, a non-standard "sound" effect, is very close to 1 (pyii), the effect for a wind or draft. m Sound FX:'(f- -1 Piiu (effect of chiWdraft) Yunbo:tJ'- "1:3>A,Jj: "'J:-?o Kiichan,naonnaiyo. momnot gel bener(emph.) "Mom, it's not getting better."(PL2) Mother:-t-n,*!R(J)i:li t.}j:o,>t!-:d:.o Gomen.Sore,mizumushinoo-ma]maldaua. sorrythatathlete s footforincantation/remedywas "Sorry. That was the remedy for athlete's foot." (PL2) naonnai is a contraction of naoranai, the negative form of naoru ("become better/be cured"). gomen, from the honorific prefix go- and menjiru ("exempt/excuse"), is aninformalwordfor apologizing/begging pardon. Amore formal version is gomen nasai. majinai literally means "spell/incantation/magical formula," but here it refers to a "folk remedy." The honorific prefix o- is almost always used with majinai even in informal speech, especially among female speakers. datta is the past form of da ("is/are"). Mangajin43 Yunbo-kun by SaibaraRieko Cll .. f-:1 "0 'C: c .2 ;:;; -.;; c g .c .!a co lfi 0 .8 0 .c Cll >. .0 .E c "c. .. ..... .E ] .c .!a :0 :1 c. i'! u: [) ..; " i: .'!l .c 04) c: < 0 -" " 02 .0 ... Cll Ci;!)44Mangajin 19>A-IlIt ? ObocluJn.Yunboiru? aunt/auntie(name)exists/is present "Obadum, Is Yunbo here?"(PL2) Yuabo's Mother:!3( Q "(J:o Okudeneteruyo. back11is sleeping(emph.) "He's asleep In the back room."(PL2) oboclaan is a less formal obosan (lit., "aunt/auntie"), which can be used to refer to any woman past her mid-twenties or so. autdren refer to their playmates'mothers as obasan or oboclaan. in colloquial speech, questions can be asked without the question particle ko simply by raising the intonation on the fiDal syllable. ob refers to the "back/depths/inner reaches" of a confined space. Yunbo's mother here is either at the front door or in a room relatively near the front door, and obi can apply to ay room "farther back" in the house. neteru is a contraction of nete iru ("is sleeping"), from nern ,19> A-llo!:31:>J: o Oi,Yunbo.Okiroyo. (interj.)(name)wake up (emph.) a;.f ll?-tfo Asobi'Jze. let's play(emph.) ' 'HeYunbo. Wake u (PL2) SoundFX: iTUSTLIKE.YOUAND ME. \.. lCOULD YOULIKEAHf\HAHA HAHAHAl / Dilben reprintedltranslaled by pennission of Uniled Media. New York. [I]Boa:"You've been randomly selected to have lunch with a senior executive of the company," '/ -1- (J)t&C(J)!iJ:(J):fllllli-e 1JfiJIIfttf.:o Ucltinojiiyokutonohirunokoislwkunimusakuichiishutsudelcimigaerabarel4 our company'sexecutive withthat ismiddayofmealforrandomsamplingbyyou(subj.)were choeen you've =you have. 1: havelunchwith ...r... o ....'.. L t ., ;!iiljpor... t-t:tl: bil'-? "t' ti:> "'t.: v'Jo I'm = I amojustrt.: t!. Q) Jo .:.=Cl l?lflv\'-.. r.tA.JJ,t:.:.J: l.fb"' t:\. auy ot.:t!.L, "tn oO o 0 Executive:"Oh. sure. I make a little more money. and I have a nice office ..." -t- '? iihli'ru,H: ,fl.(/)'i -?tJ{*lfn';ti? J: ?t l , Soryamliwshika ni,watashinohoga/.ryiiryowachottooishi, thatiswellccnainlyUmes(bubj .)as fora lillielargeris-and It 'v':;j71:Ab1\1.! ?"( 1.>J: .. . iiofuisumotsulwtteruro . . . good/niceofficealsoam using(emph.) ..hA.t "Jb\J..""Jit sure7.>HiJll It>"( ,f 'b 7:JlvjQ);"(j,P...f;:l.: 1\1!-Jo '0. fJ-\t makemoney o sorya is a contraction of sore wa. ma is a sofVgentle/agreeable-sounding interjection that adapts to fit its context "well/you know/really/1mean/ let's see." @]Executive:"And of course. I'm much, much smarter." b i?7.Jiv,fl.(/)-/){-r-? t Sore nimochiron,watashinohogaz.iino alsoof courseUme'sside(subj.)much more j(iJfv'v'ljhc' Q0 atama ga iikeredone. smanbut(colloq.) js""'"'.. ' smart rj{tJtv'v'JC.v>?:6:'*1:fflv''->o atama ga ii, literally "[one's] head is good," is an expression that means "smart/sharp/intelligent." keredo is a colloquial contraction of keredomo ("but"). Here it is merely serving to soften the end of the sentence (though this executive seems only slightly more concerned about diplomacy than the one on the facing page). Mangajin47 Humorous Haiku Poems submitted by our readers Illustrations by Anthony Owsley as in the US, the winning team of the JapanBaseballSeriesholdsa celebration party,where inevitably. beer (or other alcoholicbeverage)is poured overteammates' heads. This year, the Orix Blue WavefromKobe won the championship. doshaburi refers to a"driving down-pour"; adding nomakes it a modifier for biiru (from the English "beer") "beer that is a driving downpour"-"a driving downpour of beer." ganbaua istheplain/abrupt past form ofganbaru("stri vehard/do one' s best"). }Jij ht.: 0) Wakareta no iEOO:v t Shojiki iu to wt? ht-:0) Furareta no. Ibroke up with him; If Itell the honest truth, he broke upwith me. by /IQ)Ji\ ( Taka no Tsume, "Hawk Talons") Kanagawa, Japan 0) Doshaburi no t:'- Jv hL v' Biiru ga ureshii ShukushO-kai RejoicingIn adriving downpour of beer: VIctory party by '/J'/.., If. -:>t.:. A(Ganbatta Hito, "Tried-hard Person"), Kobe, Japan Bukkyo-to 17''0) B t! lbu no hi dake wa 7 1)/ Kurisuchan Nation of Buddhists-onceayear onChristmasEve, becomingChristians by B 4'A (Girigatai Nihonjin, "Faithful Japanese"). Tokyo, Japan SENRYU wakareta is the past formof wakareru ("breakup/part company"). shojikiiumeans"speakhonest ly/ speak the truth";toafter anon-past verb can make a conditional "if/when" meaning. so shojiki iu to= "if I speak/ tellthetruth.'' furore/aisthe pastform of furareru ("be dumped/jilted"). inbothcases.noisexplanatory, indicatingthat the poet ismaking an explanation. Bukkyii means "Buddhi sm,"and the s uffix-todenotes"cohorts/group member,B :ifi:UH: .tt.Qtl:fali Bii"o Mangajin63 o 2.eto by ltliJ 1Okazaki Jiro - The Devil's Seeds,Part 1-Subtract the dark, Cold War Era edge fromthe Twilight Zone, add a'90s Japanese backdrop-plus too much Kooi-Aid before bedtime-and you have a typical short manga "episode'' of Okazaki Jiro's After Zero.Like anybizarre dream, the plotlines are often less thanwatertight, but di stincti ve artwork andfantasticstories make After Zero a timeless classic.Debutingin1990 intheweekly magazine BigComic,the After Zero stories are now published as independent volumes of collected shorts by Shogakukan. "TheDevil's Seeds" isthe fourth After Zero episode to ap-pear in Mangajin(issues 22, 30-32. 41-43).

A-'? 'If 11 0 =f . Umezawa is a greedy man with big ideas.His key to fame and fortunelies inan ancient seedrecentlyunearthed inan archeo-logical expedition.Legend hasit thatthe seedproduces arobust grain that can grow inany soil.Unfortunately, Umezawa lacks the brains to unlock the seed's potential. At first,he triesto exploit thegenius of anidealistic young biochemist, Konoue. Already wary of the seeds' purported curse,Konoue isturned off byUmezawas self-serving scheme. Almost 20 years later. Umezawa isthe president of a large chemical company. Hehasfinall yfoundthe genius who can make hi s dream areality: the youngandlovelyDr. Kamimura. The broody Kuze, high-level executive and moral con-science of the chemical company,steps aside to allow Dr.Kamimura to head the company's most important project: cultivating the miracle seeds they callMR-99. ({) Oka1..akiJiro. All rights reserved. First published in Japan m1990 by Shogakukan. Tokyo. English translation rights arranged through Shogakukan. Mangajin65 7' 7 - 0After Zero 66Mangajin Title: Q)f!UT-Akuma110Shushi devil'sseeds The Devil's Seeds 110between twonounsmakes thefi rst into amodifier for the secondin a widevariety of ways. one of whichis tomake thefirst nounintoa possessivenoun, so a kuma no = "the devil 's - ." shushi is amoreacademic/technical-soundingword for rane ("seed'' ). CDInscription:fiiJ At.:: Q){Ia- oort.1:til L. "( l:l:I? ilo Nanpito molwnolaneolwkugainidashite wa naranu. everyooelno onethis/theseseeds(obj.)outside of the countrytomust not .akeJiet out No one must take these seeds outside the country. These seeds must not be permitted to leave our borders. 00Q) Q)1.:'ff! -)-"{ L. 0 Kuninotamino tame nitsukaubeshi. countryofpeople/populaceforuseshould/must They must be used only for the people of this country. tL.;:Q)#a- I\ttLI!,J.OtLo Moshilwnokinoyabureba,osoru-bekisaiyakugaotozurerude ari5. ifthisprohibition(obj.)if tear/breakfearsomecalamity(subj .)will visitprobably/surely U anyone vaolates this prohibition, a fearsome calamity shall befall the land. 7 3'11x,.)(J:I) Aslwlca-ohibunyori (name)king epi.aphlstooe inscriptionfrom From an inscrition in KinAsoka' s tomb nanpito is aliterary/archaic equivalent for dare ("who"); nanpito mo in an affirmative sentence means "everyone,"and in a negativesentence, "not anyone/no one." kono can mean either "this" or "these" depending on the context. kokugai literallymeans "outside of the country," and ni marks it as a destination. naranu is aliterary negative form equivalent to naranai, so dashite wa naranu is equivalent to dashite wa naranai, a "must not''form of dasu ("take/let/put out"). 110 tame ni isliterally "for the purpose/sake/benefit of' -+ "for." beshi after the plain, non-past form of averb can variously mean ''can/should/must."Beshi is a holdover from classical Japanese, and although its modifying form beki is stillvery common, the dictionary form beshi is now relatively limited and sounds archaic; it's usually replacedby beki do/desu at the end of sentences today. One place beshi cootinues to be seen is on public signs givinginstructions of onelcind or another. moshi typically works together with a conditional form later in the sentence to give the meaning of "if';is a conditional ("if/when'') form of yaburu ('lear," or in the case of arule/law/prohibition, "break/violate"). osoru-beki combines an archaicform of the verb osoreru ("fear") with beki ("should/must"), making a modifier that literally means "should be feared/is tobe feared"- "fearsome/frightful."Osoru-beki saiyaku ="fearsome calamity." ototMreru literally means ' visit"-+ saiyaku ga otowreru = "calamity will visit/befall [us/the country)." de ari5 is the conjectural form of de aru, which is a more literary/formal equivalent of da/desu, so it's essentially equivalent to dar01deshi5 ("is probably/surely"). -iJ denotes a king, and Asholca-i5 ="King Asoka," ooe of the greatest rulers of ancient India, who reigned from around 273-232 BCE andunified most of the country for the first time. yori sounds more formal/literary than kara ("from"). Mangajin67 7' 79- 0After Zero of t '' 11.if t, L. "'( ft ,- * t:."? 7J 4

L'L'U: t:1.>! ! 0 68Mangajin T

1) fJ

Jt "'( h 7) ! ! tr ! ! OJNarntloa:1973 K7c Sen-kyiihyaku-nanajiisan-nenKe-daiRigaku-buSeikogakuKenkyii-shitsu 1973yearK univ.science facultybiochemistry 1973, KUniversity, FacuJty of SciencesBiochemistDe Umezawa:13Mlit.Jt.=!! "t'"lvt.:!! Emu-iim kyiijiikyiiotsulwlleselwinoshushisangyooore-taclzi deshihai surun da!/ (seed variety)(obj.)usingworld'sseedindustry(obj.)we/us togetherrule/take over (explan.) "we will use MR-99 to take over the world's seed industry!" "We'D leave tbis musty university and use MR-99 to take over tbe world's seed indus!"(PL2) kabi = "mold," and the suffix -kusaimeans "smells/reeks/stinks of- ,"so kabi-kusai = "smells moldy/musty." nanka is a coUoquialnado ("something Idee"), here essentially equivalent to wa ("asfor"), but with a feeling of belittling/ making light of what comes before it: "as for the likes of this musty university." tsulultt is the -te form of tsulwu ("use"): the -te formis here indicating the manner/means of the next mentioned action: how or with what they willtake over the seed industry. ore is an informal to rough. masculine word for "Ume." and adding the suffix -taclai makes it plural, "we/us.''De gives it the feeling of "just the two of ustogether." Konoue: ::. 1.- ' "?!i"!I!:J;f(J)Hf-T" AJ.!.1fo Umewll"a,koitsu11a"'AkwnanoShushi "na 11da:;e. (name)this one/thingas fordevilsseed(is-ex plan.)(cmph.) "Umezawa, t hese are ' the Devil's Seeds 'ou know."(PL2) Kiinoue:::. (J).fl-T(J)A-:> -r 1.-' f.:fa\.1::tt XfJf 0t .: o Kono shushinohaille itadokinimeibungaana. theseseeds(subj.)were containedearthen vesseloninscription (subj .)exisled zeis a rough, masculinepanicle for emphasis; withthe explanatory 11an da hereit gives the feeling of a strong reminder. "The eartben vessel that contained tbese seeds bore an inscription."(PL2) r1iif ::. U>tl OO;t1::llL: t .li I? J "Nanpito mokonotuneokokugainidashite wa ntJranu." everyooefno onetheseseeds (obj.)outside of the countrytomust not take/let out '" These seeds must notbermitted to leave our borders."' haitte ita is the past form of lwitte im ("is in/is contained in"); kono shushi no haitte ita is a complete thought/sentence ("these seeds were contained in[it]") modifying doki (' 'earthen vessel"). The subject is often marked with no instead of gain modifying sentences. alta is the plain/abrupt past form of am ("exists"); ga marks meibun ("inscription") as the subject of alliJ. and 11i marks doki as the place of existence, so dold ni meibun ga alta = an inscription existed on the earthen vessel"- "the earthen vesselbore an inscription." Umezawa:;\"/J. . .H-f{g t: -c(/)fJ'? Baka na ... Omae,sonnameishinoshinjiteruno ka? foolish/crazyyouthat kind ofsuperstition(obj.)believe(explan.-?) "This is crazy. You really believe a superstition like that?"(PL2) baka naasamodifier means "idiotic/foolish/crazy": asan exclamation it ' slike"Thisiscrazy!ffhat can' t be!ffhat' s impossible!" shinjiteruis a contraction of shinj ite iru. from shinjiru ("believe''). asking a question with no ka? ismasculine and can soundvery abrupt/rough. Konoue: t=lt (::/j: ,ffH';o* vli W. ....tJ: 1::,OOP;f:: lvt!.o liya.Dakedona,Umezowa.Orewameishinijo nikane11i/..yominain da. nobut(colloq.)(name)Vmeas forsuperstitionmore thanmoneyininterestnot have(explan.) "No. But you see, Umezawa As for me, even more than the superstition, I lack interest inmoney." "Not reaU Buou seeUmezawa. I have even less interest in monethan in tbe sorstition."(PL2) iiya is a variation of iya, which is an informal "no": a regular iya can feel quite abrupt, but iiya has a "softer" feeling, something like "not really." na. like ne, can be used in themiddle of a sentence as a kind ofverbal pause. It can be like English you know/you see/ I mean." kyiJmi = "interest" ; kyomi (ga) aru = "have an interest [in - ]," and kyiimi (ga) nai ="have no interest [in - ]." Konoue:;tv nt!J!JPA;:U)!i,::.U> fJ'i? a:- -r: Hozon)Otatgayokauanode,idenshiokanzen 11akarachit!etoridasukato ga deki, preservationcondition (subj.)was goodbecausegenes(obj.) complete/perfectformmextractwere able to-and " Because the seeds were weU- reservedit wassible to extract genes in comJete foand .'' (PL2) st7- is a prefix meaning "several." and tsllbu ="grain,'" so siitsubu ="several grains'': something like dete kita ("emerged/came out/appeared") is understood after siitsubu. yokatta is the plain/abrupt pastform of the adjective iilyoi ("good/fine''). /Qridasu =''take out/extract," and koto ga deki is a continuing form of kato ga dekim, which after a plain, non-past verb makes a potential ("can/be able to") form:toridasu koto ga deki = "is/was able to extract, and .. : Mangajin73 t1 .ft t:.b iil" .- tJ' if "f -t II 7' 7:$1 - 0After Zero Executive: l"'(-::>H:, l6:11#tl t.,, soshitetsui-ni,sonoidenshiokinshuniisholal shi, andfinally/ultimately!hosegenes(obj.) close varietiestotransplant/graft-and .::.t1: (J)"t"To holsugensaserulcotoniseikD shitono desu. expressioncauselhinginsucceeded(explan.) "now, ftnally, we have succeeded In lntrodudnl those genes Into modem varieties ud maid tbeiD viable."(PL3) Ellecutive: b1:-t,1111#it!! Soremo subeteanoia no okogedesu,Kamimuro HoluJse!! thatalsoallthanks to youis(name)Dr. "And it is all thanks to you. Dr. Kamimura!"(PL3) tsui-ni ="at long last/finally," implying"after much effort/many hanlships." or "after much anticipationlwaitiDg." isholal shi is the stem form of isholat sum ("transplant/graft''); the stem form is being used as a cootinuing form: "tnas-plantlgraft, and .. : luJtsugen here implies idenshi horsugen ("gene expression"); its verb form is luJtsugen suru, which can mean either "reveaUrnanifest/express" or 'be revealed/mani fested/expressed," and hotsugett soseru is the causative form of the verb: cause to be manifested/expressed." seikO shiro is the plain/abrupt past form of seikD suru ("succeed"); - ni sei/c4 suru ="succeed inial - ." Koto is literally "thing," but here refers to an action, so - koro ni seikiJ shiro is literally "succeed in/at [the described action]." anota ="you," and- no okage da/desu means "owes to/is thanks to -,"so anota no oluJge desu ="is thanks to you.'" Executive:MR- 99 . . .t: lv.tftI: t l I:lilt 1fT o1Hl:o Emu-iin1 kyiijiikyii. . .donnadojodemohiryonashi deseiiku surukomugi. (seedvariety)what kind ofsoileven if itisfenilizcrwithoutgrowswheat "MR-99-wbeat that will grow in any kind of soilwithout fertilizer."(PL2) Executive:1: 191-? l ilt.:7Jf, SluJchowaosshane imashitoga, (name)co. presas forwas sayingbutland/so "President Umezawa was saying, but ..." t!ltt.:t' dakedato, onlyis(quote) "President Umezawa was sayin& that no one but Dr .r-oooue could reproduce MR-99, so" saisei dekiru is the potential ("can/be able to") form of soisei suru ("resuscitate/regenerate/reproduce'"); dekiru replaces suru to malce the potential form of suru verbs. No here islike the pronoun "one," referring to a "person";kyiijiikyii o saisei dekiru is a complete thought/sentence ("[he] can reproduce MR-99") modifying this pronoun. and wa marks it as the topic ("as for'')-+ "as for the one/person who can reproduce MR-99." ossluJne imashita is the past form of osslratte imasu, from thePIA honorific verb ossluJru ("say"). Executive:i lie'(!):R.J"1J{.&tlotli!! masalwanaralwdonotensaigaarawarerutowa!.' hardly/neveryouextentthatisgenius(subj.)will appear(quote)as for " I neverimagined that a genius likeou(Pl3-4) masako emphasizes statements of incredulity/disbelief. Something like omowanakotta ("didn' t think") isimplied after the quotati ve- towa,makingitlike"I hardly thought/1never imagined- ." X !Jodo noY means "a Y that is to the extent of X."so anata hodo no rensai ="a geniusthat istothe extent of you" ''a genius of your caliber/a geniuslikeyou." Mangajin75 76Mangajin iik:SK i:>F./J* u '1Ji I,\ 5F ;g .:. 1Ji(.:L-t:. VF

!_; m-A .... I'll.=.-, ;r.t'in *!!:! tt -: n 7> --c$r:;.. I.\,q'/)t )..' "\

G.fAM tl. t7)it R 1>1l!!.$t l t)1:99

1t'lt A-1-L L-c o L' 0 7' 79- 0After Zero "'\m-t

_t llitt t .f L- {> ft t:. 1JiYl t7), 1iJfR I 0 * t7)99

!i I? t7) ,: , , /.._t7) 'tlt -t c ..J.

,_ ....

oif: A

c7).f. -ii ,1 7 1-11.-[II Kuze:llnJ:.iJ' .. . Konoue HakaseJw .. . (name)Dr.('1) "Dr. Kiinoue, hunh . ."(PL2) Kuze:MR-99li19:iJtQ) K*iitih.I:IH..t.:Q)f!.o Somosomo Emu-iiru kyiijiikyiiwaUmezawaSllaclliigakenkyii noissaio,Ke-daiJwranusumidashitono da. to begin with(seed variety)as for(name)co. pres.(subj.)researchofentirety(obj.) K uoiv.fromstoleout/away(explan.) ''TonwithPresident Umezawa stole all the research on MR-99 from KUniversit"(PL2) Kuze:K*'IJfL.t.; 'b*!!iii,1:'IJf .. . Kl-daigaokoshitasoslllimokekkyoku,jidanniochitsuitaga .. . K univ.(subj .)brought/filedlawsuitalsoin the endout-of-court settlementinculminated/endedbut ''The lawsuit rtled bK Universiended in an out-of-court settlement, but . . .(PL2) issai is more commonly seen as astrong emphasizer for negatives ("entirely/absolutely [not/none]"). but here it's a noun meaning ..entirety"; kenkyii no issai =''the entiretyof the research.'' nusumidashita is the plain/abrupt past form of nusumidasu, from nusumu (..steal") and das11 ("take out"). okoshita is the plain/abrupt past form of okosu (lit., "raise," but when speaking of lawsuits, "bring/file"); Ke-dai ga okoshita is a complete thought/sentence ("KUniversity filed[it]") modifying soshO ("lawsuit"). ochitsuita is the plain/abrupt past form of ochitsuku, which can mean ..conclude/end/cu]mjnate [in]." Kuze: .sono sai,shachiiwaKonoue Hakaseni taishitearanuhibochiishooshi, on that occasionco. pres.for(name)Dr.againstunfoundeds lander/defamationslander/defamation(obj.)did-and "at that timePresident Umezawa made unfounded slanderous and defamatory statements aainst Dr. Konoue,and ... .i:>tJ'If-c'" liK* okage dehakasewaKe-daikaraoi-dasarete shimal/a. thankstothatthedoctoras forK univ.fromwas driven out-(rcgret) ' 'thanks to thatDr. Konoue was driven out of KUniversity."(PL2) Kuze:il?ttll c'Q)iJt ,/fli..!!.i tt-r, Are hodono gakuslwga.imawamegumarez.u. that extenllcalibcrofscholar(subj.)nowas foris unblessed-and =:ii!E*?-c'"*HI -' ? Hal? " Yes?"(PL3) GJKamimura: i!.t lvo Kuze-san. (n;une-hon.) "Mr. Kuze."(PL3) Ita!? is a somewhat stanled but formal yes?/what?" 4-8iJ'.f;1.iJt Q)c"'?.:. c-r--t1Jt,[!] Kamimura: KyokarawatashigaKenkyii Kaihatsu-bunobuchotoiukotodesuga, todayfrom(subj.)R&D Dept.ofdept. head(quote)saything/situationisbut MR-99a- iift$lj{c L. ""(-t Q)fl!l.1:7"J-T L. ""( v' l.> liif:>IJi-t:t lv-nr o Emu-iiru kyt1jt7kyiiosat-yusenjikiito shitesono hokanitatchi shite iruhimawaarimasenga. (seed variety)(obj.)highest priorityitemasother thingsontouchingtimeas fornot havebut "Beginning today, Iam head of the R&D Department, but with MR-99 being the highest priority Item, Iwon't have time to deal with anelse."(PL3) tatchi is from theEngl ish 'touch"; tatchi slrite iru is from theverb tatchi suru ("touch," or by extension. "meddle with/ take a hand in"). ga ("but") can be thought of as implying something like "but is that lilcely to be a problem?'' She's really just telling him the way things willbe, but implying that she' s inte!"Csted in his response "softens'' themessage. Mangajin77 7'7?- 0After Zero M 11 : fLIWl\.'

Rc c

tJ ' IA'I" ]{Xl.t' l8699c -=> t)'{> l'(/)(/)'"[ l .:t, -rM .At

' t)!A tJ>(/) -r '/ !-r ..f t.lfLT7 Tjj(J) el: IJ"t.t et)ftl1. l.t

fiiJ.: fA -=>l:-A 7{>(/)-=> 'tit "LA. (J)

* -=>A i,' A t:.t:. t:.(:

' (/)IJ IJ> f;t(/)}..$_ "[(;,\. ' :r.-=> o-

-t.:A.At:. tJ> 01- .. Tl.t J:' 0 78Mangajin Kuze:(>1?0/v-fc7)-fjgc7) li,.::ni"t')iJ!IJfl.1Jf IJiTo /yo,mochironsono hoka nokoihotsuwa.kore made-diiriwarashigatorishikirimasu. (interj.)of courseotherdevelopmentas foruntil nowthe srune asI(subj.)will manage/supervise ' 'That' ll be fine. I will of course continue to handle aU other deveJomentro'ects as I have before."(PL3) Kuze:c;J-:> "( (>,fi c lv C' c7)A.77liMR-99c7) .fl"t'Ttro Toiue mo,hotondo nosutaffuwaEmu-iiru kyiijakyiinoyamdesugo. (quote) even if saymost ofstaffas for(seed variety)of/fornecessary pernonnel is/arebut "Not that that means much, since most of the staff are assigned to MR-99."(PL3) iya is an informal "no: here implying "No, it won't be a problem'' (answering her implied question) .... 'That' ll be fine." torishikirimasu is the PL3 form of torishikiru ("manage/run/be in charge of'). itte mo is a conditional "even if'form of iu ("say"). To itte mo often introduces a qualifying statement that sheds different light on what one has just said. Kuze:;t;h, fill1&::c7)#.1.:1;t b o Mii,buchohosanowatashi ni waf usawashii desugane. (interj.) dept. headasst.(=)limeforis suited/befitsbut(colloq.) "Anyway, it is suited to r who am the assistant department head." "Anyway, it befits my role as assistant departmenthead."(PL3) @]Kamimura: -tl!T 1Jf, Kuze-san,hitokotoitte okimasuga, mii is a "warm-up" or pause word that adapts to fitits context: " I mean/you know/really/anyway/of course." (name-hon.)one word/thingwill say nowbut ''Mr. Kuzethere's one thinI'd liketo make clearfrom the be."(PL3) Kamimura:fl..1Jt.:. c7) 1.:A :>f.:.c7)l:i,fPJ (> t.f. t.:. c7):f-.A?13t:.t.f. "' lv "t"T.t o watashigak01wkaishanihaillaIWwa,nanimoanara noposwooubautameja nai11 desuyo. I(subj.) 1hiscompanyinto entered (nom.) as for [not] at allyourpost/job (obj.)stealpurposeisnot(explan.)(emph.) "As for my entering this company, it is not at allfor thepurpose of stealing your job." ' 'I didn't ' oin this comanbecause Iwanted to take awaour ' ob."(PL3) itte is the te fonn of iu ("say"). and okimasu is the PL3 form of oku, which after the te form of a verb implies the action is done now/ahead of time in preparation for some future need; here the feeHng is that she wants to head off any later misun derstanding by making one thing clear now/up front/at the beginning. haitta is the plain/abrupt past form of IUJiru(here meaning "enter/join [a company]"). No is anominalizer that makes the complete/thought sentence Watashi ga kono kaisiUJ 11i haitta ("l joined this company") act as a single noun, and wa ("as for")marks that noun as the topicas for my joining this company: nanimo combines with a negativelater in the semence to mean "not anything/in no way/not at all.'' tame ja nai is the the negative form of tame do/desu, which after a verb (or complete sentence) means''in order to[do the actionJ/for the purpose of [doing the action]." FX:.::. ..; ! Ni!(effect of a grin) ki ,; itta is the plain/abrupt past form of ki ni iru ("like/be pleased with"). Kamimura:Utic7)AM1J .A!Itt!.o Ruiwatomooyobuka.KamimuraJoshimoetai IW shirenjinbutsuda. kind/typeas forfriend(obj.) calls/attracts(?)(name)(title)too/alsomysteriouspersonageis ''Like are drawn to likeIsu. Ms. Kamimura is amsterious onetoo."(PL2) Kuze:(>-?,fl.c7)lli'JHt.f.cli1t blltl"'-r . -"' -a 0\ 0\ .: 0.

.: "2 ..c .!!! ::0 :::l 0.

-ci ., i':. ., "'l!l ..c 00 ;: <

0 " "0 " .:.: 0 Mammoth-like Ojosama!! by 1\'iilEDti JvI Okada Garu '?' 1j .A.,. ip'-In 82Mangajin Ojiisama:-?-? t.:- ! !:::n, -t: -? t.:Yattii!!Tsui-nikattazo!! didfinallybought(emph.) ' 'I did it! I finally bought one!"(PL2) yaua is the plain/abrupt past form of yaru ("do"); it's used as an exclama-tion of joy, like "1/he did it!" or "All right!/Yeah!/Hooray!" tsui-ni ="at long last/fi nally." zo is a rough/masculine particle for emphasis, but female speakers can use it for special effect in informal siruations (e.g., talking to kids or among closefriends) or when speakingto themselves. Qjsama:-)tL lv'1j-? t.: C,-)tL lv'1j! Ureshiinatiaraureshiina! am happy (colloq.) (quote)am happy (colloq.) "I'mSOOO ha ohhh so happy!"(PL2) Sound FX:-)v'- lv Uiin Rrreee(whir/whine of computer) Ojosama:-".. - .: tLiJt77AtJ'o He,koregamausuka. ( interj.)this(subj.)mouse(?) " Hmm, so this is amouse, is it?"(PL2) /larais a contraction of 10 itlara, a conditional ("if/when") form of the quotative to iu("say"). ThepatternX tiara X essentially says "when l say X, I really mean X" andserves as a very emphatic way to express a view or feeling. The colloquial particle nahere also adds emphasis. ka literally makes the secondlinea question ("Is thisamouse?"), but the question formis often used rhetorically when observing/confirming some-thing for oneself.with the feeling of "So thisis- , isit?/1 guess/it seems." Ojiisama:J:l !!t:, .. . Yoshi!!Ja,sassoku . . . all rightthen/in that casepromptly "Allright then, I will immediately ..." "All right, then, Ithink I ' D get right down to busi-ness and " yoshi is an interjection that signals the speaker is ready to/about to begin an action. o osama:77A1:mausuninamaedemotsukeruka. mousetonameor somethingattach(?) "Shall Iname the mouse or something?" " name the mouse."(PL2) X.- t ,X.- t, 7;;;:\'- -7 7 A,;J :r_1)-, E to,e to,Makkii Mausu,Jerii, urn/let's seeurn/let's see(name)(name) "Urnlet's seeMackMouseJ erry_,__,__," -)-lv,7-.::L-*,-7-.::L-JlJJ . . . Dn,Chiita,Chiisuke .. . hmm(name)(name) " Hmm, Chuta, Chiisuke . . . " Narration:!>It'!!ii: -Jt! 0! Oi.'!Chigaudaro! heyis different/wrongprobably/surely Hey!You know that'snot what it's about!"(PL2) namae o tsukeru= "attach/give[something]aname" - " name[some-thing]."Demoliterallymeans "orsomething/someone/someplace,''but hereit's best thought of merely as a "softener." the question indicated by kais again purely rhetorical; a rhetorical question typically assumes an affirmative answer, and in this case it's essentially like saying "Will UshallI -? Yes,I thinkI shall -"- "I think I'll - ." e to and anboth imply an effort to think of something: "uhh/umllet' s see." chii isthesoundamouse-thelive kind- makes, and-taand-sukeare common endings for boys' names. daro(or darif) makes a conjecture ("surely/probably- "), but, especially whenthelast vowel is short, it can have thefeeling of "you surely know that- " or "you know verywellthat- ." .; .= "' "' .&>9 "' Ll. .= Ol) "'

-g Ol) c

.= Ol) c::c .2 ;; -.; c "' !:: .= Co c UJ 0 >. ""' {!. .. .= :!J .&>9 "' Ll. >. .&>

.: Q.

.: "0 " .= ::0 "'Q. i?!Li: '3

!:!

.= Cl) 'C:: < 2 "0 "'"0

0 0 Mammoth-like Ojosama!! byfll'iiiE 7l JvI Okada Garu

-{ "'" I :;...-1*jf

I ti' *' .F I 1 I i 1cf:f. 'Y Di t: c fb. T.0'MS 1.0 Magazine:*i1i1Jt Gaishi-keikigyosiishaga foreign capitalaffiliatedenterprises several companies(subj.) 1 ;; ?- :r- :;1"1:J:lntiinettoniyorusatyoojisshi Internetonrelieshiring(obj.)implemented Several finns affiliatedwith foreign capital are imple-menti ng hiring via the Internet ForeiFinns 1mlement Hirinvia Internet O'iisama:......__,1'/?-_:f,:;1- -IJ' o He,lntlinettoka. (interj.)internet(?) "H.mm, internet, bunh?"(PL2) sii- is a prefix meaning "several." and -sha refers to kaisha ("company"). so siisha = "several companies." - ni yoru means "thatrelies on -"; l11tlinetto ni yom saiyo= "hiringthat relies on the Internet" ....."hiring via the Internet." saiyi5 refers to the ''use'employment' ' of something for a particular pwpose, or of a person for a job ......"hlring:'1be verb form is saiyi5 suru (''use/hire"). jisshi here impliesjisshi suru ("implement [a plan/system/policy]"). Qjosama:J:0L.. ;fl.btlf546 c i' 1.:> n' - ! Yosshli!!Watashimohajimeruto suru kli! all rightIalsobeginshallI do? "All riht then. Let 'setriht to it!"(PL2) yosshli is a spi ritedvariation of yoshi, aninterjection used when the speaker is ready to/about to begin an action. to suru ka after a plain. non-past verb is like a rhetorical question, "shall Uwe[do the action]?" Anaffirmative answer is assumed. [I)Sound FX:1f- -:; Gli(sound of automatic door motor) StoreKeer :"';-? lrasshaimasi. welcome/come in "Come rlht in!"(PL4) O'iisama:i;(J)- ... Ano . .. ''Umm, excuse me, but " ani5 is ahesiwlion word similar to"uhh/um."It's often used to get someone's attention, essentially Like "Excuse me." Ojosama:1'/?- ;f,1- r"'o lnrlineuolwdasai. Internetplease give me "I'd like an internetlease."(PL3) Arrow:J:< Yokuwakauenai wellnot under. ""'" 0 1-..; -5; "'.&>"':; u. >. .&>"' 0\ 0\ .: c "' 0. .5 "0 ., :c "'0. -d ., ;:: ..c::00 t: 0 ""0 " ""'"0 iQ) Mammoth-like Ojosama!! by!Ril IIl il Jt..- I Okada Garu ; ; 1'/t-JJJ1::::1;., ;1- n '? t.: !3ii-t?1:.-t!."'' o /nt6netto-yiinilconpyiitiilwttakorao-konechiJdai. Internet-purposeforcomputerboughtbecause(hoo.)-moneyplease give me "Ibou&ht a computer to use tbe Internet, so Ineed some money."(PL2) 0......:aamlb1."ft?Q)o ShiisholallwtsudOdetsuk.auno. job searchinwill use (explao.) "I'm going to use it in my job search."(PL2) Mother:L.J:.?btl.o"'' < SM ga naiwane.lkura? can't be helped(fern.colloq.)bow much "You're hopeless. How much do you need?"(PL2) the suffix -yo means "purpose,'' and--yo ni ="for thepurpose of - /ro use with- ." k.ana is the plain/abrupt past form of kou ("buy"); o, to mark konpyiitii as the direct object of this verb, has been omitted, as it often is in coUoquial speech. chOdai is an informal "(please) give me/let me have." shiislwku is a noun for "getting a regular/permanent job'' and kotsudo refers to activity" that is directed toward a specific purpose, so shiishoku kotsudo ="job search." shlf ga nai is an expression for "there's no help for it/it can't be helped." Sometimes it's used to express exasperation with one's listener: "there's nohelp for you/you're impossible/you' rehopeless." Q'osama:; 71- 'b?;>