610
A-AD-121-F01/JX-000 MANUAL OF ABBREVIATIONS DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THE CANADIAN ARMED FORCES (BILINGUAL) (Supersedes A-AD-121-F01/JX-000 dated 2017-03-21) WARNING ALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPT FROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALL ELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TO ASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED. MANUEL DES ABRÉVIATIONS MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LES FORCES ARMÉES CANADIENNES (BILINGUE) (Remplace A-AD-121-F01/JX-000 daté du 2017-03-21) AVERTISSEMENT BIEN QUE CETTE PUBLICATION NE SOIT PAS CLASSIFIÉE, IL EST POSSIBLE D’EN RESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE AUX TERMES DE LA LOI SUR L'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTRE EXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTE PUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC. Issued under the authority of the Chief of Defence Staff Publiée sous l’autorité du chef d’état-major de la défense OPI: DDIMP 6 BPR : DPDGI 6 2018-08-09

MANUAL OF ABBREVIATIONS - Ramp Interactive · A-AD-121-F01/JX-000 iii FOREWORD 1. The Manual of Abbreviations – Department of National Defence and the Canadian Forces, A-AD-121-F01/JX-000,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • A-AD-121-F01/JX-000

    MANUAL OF ABBREVIATIONS DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THE

    CANADIAN ARMED FORCES (BILINGUAL)

    (Supersedes A-AD-121-F01/JX-000 dated 2017-03-21)

    WARNING

    ALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPT

    FROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALL

    ELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TO

    ASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED.

    MANUEL DES ABRÉVIATIONS MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LES

    FORCES ARMÉES CANADIENNES (BILINGUE)

    (Remplace A-AD-121-F01/JX-000 daté du 2017-03-21) AVERTISSEMENT

    BIEN QUE CETTE PUBLICATION NE SOIT PAS CLASSIFIÉE, IL EST POSSIBLE D’EN

    RESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE AUX TERMES DE LA LOI SUR

    L'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTRE

    EXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTE

    PUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC.

    Issued under the authority of the Chief of Defence Staff

    Publiée sous l’autorité du chef d’état-major de la défense

    OPI: DDIMP 6

    BPR : DPDGI 6 2018-08-09

  • A-AD-121-F01/JX-000

  • A-AD-121-F01/JX-000

    ii

    LIST OF EFFECTIVE PAGES

    ÉTAT DES PAGES EN VIGEUR

    1. Insert latest changed pages and dispose of superseded

    pages in accordance with applicable orders.

    NOTE

    A black vertical line in the margin of the

    page indicates the portion of the text

    affected by the latest change. Changes to

    illustrations are indicated by miniature

    pointing hands or black vertical lines.

    1. Insérer les pages les plus récemment modifiées et

    disposer de celles qu’elles remplacent conformément aux

    instructions applicables.

    NOTE

    La partie du texte touchée par le plus récent

    modificatif est indiquée par une ligne

    verticale noire dans la marge. Les

    modifications aux illustrations sont indiquées

    par des mains miniatures à l’index point. Ou

    des lignes verticales noires.

    2. Dates of issue for original and changed pages are: 2. Les dates de publication pour les pages originales et

    les pages modifiées sont :

    Original 0 2012-10-24

    Change 1 1 2013-11-21

    Change 2 2 2015-01-15

    Change 3 2016-01-27

    Change 4 2016-07-14

    Change 5 2017-03-21

    Change 6 2018-08-09

    3. A zero in the Change No. Column indicates an original

    page. The use of the letter E or F indicates the change is in

    the English or French only. Total number of pages in this

    publication is 610 consisting of the following:

    3. Un zéro dans la colonne des modificatifs indique une

    page originale. La lettre E ou F indique que la

    modification est exclusivement en anglais ou en français.

    La présente publication comprend 610 pages réparties de

    la façon suivante :

    Page No Change No./ Numéro Numéro de

    de page modificatif

    Title/Titre 0

    i to vii 0

    1 to 15 0

    Part 2 0

    Part 3 0

    Titre 0

    i à vii 0

    1 à 15 0

    Partie 2 0

    Partie 3 0

    Contact Officer: DDIMP 6 Personne responsable : DPDGI 6

    © 2018 DND/MDN Canada

  • A-AD-121-F01/JX-000

    iii

    FOREWORD

    1. The Manual of Abbreviations – Department of

    National Defence and the Canadian Forces, A-AD-121-

    F01/JX-000, is issued on authority of the Chief of

    Defence Staff. This publication is effective on receipt,

    and supersedes The Canadian Forces Manual of

    Abbreviations dated 2017-03-21, which shall be

    destroyed in accordance with the local procedure for

    destruction of documents.

    2. The aim of the Manual of Abbreviations is to give a

    list of all abbreviations used in DND/CAF.

    3. Unless otherwise specified, the abbreviations listed in

    this manual are used by the Department of National

    Defence and the Canadian Forces, and are applicable in

    peace and in war.

    4. The abbreviations contained in this publication are in

    the Defence Terminology Bank (DTB). In case of

    discrepancies between the content of this publication and

    of the DTB, the latter has precedence.

    http://terminologie.mil.ca/

    5. Comments regarding this publication are welcome

    and essential to the fulfillment of its aim. Observations

    and/or queries shall be directed by email to:

    +Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull

    or by mail to:

    ADM(IM)/DDIMP 3-2

    National Defence Headquarters

    MGen George R. Pearkes Building

    Ottawa, Ontario

    K1A 0K2

    AVANT-PROPOS

    1. Le manuel des Abréviations - Ministère de la

    Défense Nationale et les Forces Canadiennes A-AD-121-

    F01/JX-000, est publié avec l’autorisation du chef d’état-

    major de la défense. Le présent document entre en

    vigueur dès sa réception et remplace le manuel des

    Abréviations des Forces Canadiennes du 2017-03-21, qui

    sera détruit conformément aux procédures locales de

    destruction de documents.

    2. Le but du manuel des abréviations est de fournir un

    répertoire sur les abréviations employées au MDN/FAC.

    3. À moins d’avis contraire, les abréviations énumérées

    dans ce manuel sont utilisées par le personnel militaire

    et civil du ministère de la Défense nationale. Elles sont

    utilisées en temps de paix et en temps de guerre.

    4. Les abréviations qui figurent dans cette publication

    proviennent de la Banque de terminologie de la Défense

    (BTD). S’il y a divergence entre cette publication et la

    BTD, la BTD a priorité. http://terminologie.mil.ca/

    5. Les commentaires concernant cette publication sont

    bienvenus et essentiels pour que celui-ci remplisse ses

    objectifs. Les observations et les questions peuvent être

    adressées par courriel à +Terminology@ADM(IM)

    DDIMP@Ottawa-Hull

    ou par la poste à :

    SMA(GI)/DPDGI 3-2

    État-major de la Défense nationale

    Édifice Mgén George R. Pearkes

    Ottawa, Ontario

    K1A 0K2

    http://terminologie.mil.ca/mailto:[email protected]://terminologie.mil.ca/mailto:[email protected]:[email protected]

  • A-AD-121-F01/JX-000

    iv

    TABLE OF CONTENTS

    PAGE

    LIST OF EFFECTIVE PAGES ii

    FOREWORD iv

    PART 1 GENERAL INFORMATION 1

    SECTION 1 – INTRODUCTION 1

    General 1

    Definitions 1

    SECTION 2 - USE OF ABBREVIATIONS 4

    General 4

    Correspondence 4

    Style 4

    Punctuation 5

    Capitalization 5

    Pluralization and Possessive 8

    Word Derivatives 8

    Names of the Month 8

    Points of the Compass 8

    SECTION 3 - NEW ABBREVIATIONS 9

    General 9

    Single Words 9

    Compound Abbreviations 9

    Punctuation 9

    Use of New Abbreviations 11

    Appointment Titles 11

    SECTION 4 – USER`S GUIDE 15

    General 15

    PART 2 – ABBREVIATIONS

    BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,

    BY ABBREVIATION 2A-1

    PART 3 – TERMS

    BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,

    BY TERM 3A-1

    TABLE DES MATIÈRES

    PAGE

    ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR ii

    AVANT-PROPOS iv

    PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 1

    SECTION 1 - INTRODUCTION 1

    Généralités 1

    Définitions 1

    SECTION 2 - EMPLOI DES ABRÉVIATIONS 4 Généralités 4

    Correspondance 4

    Style 4

    Ponctuation 5

    Majuscule 5

    Pluriel 8

    Dérivés 8

    Mois de l’année 8

    Points cardinaux 8

    SECTION 3 - NOUVELLES ABRÉVIATIONS 9

    Généralités 9

    Mots simples 9

    Abréviations composées 9

    Ponctuation 9

    Emploi de nouvelles abréviations 11

    Titres de postes 11

    SECTION 4 – GUIDE DE L’UTILISATEUR 15

    Généralités 15

    PARTIE 2 – ABRÉVIATIONS

    LISTE BILINGUE DES ABRÉVIATIONS EN

    ORDRE ALPHABÉTIQUE 2A-1

    PARTIE 3 – TERMES

    LISTE BILINGUE DES TERMES EN ORDRE

    ALPHABÉTIQUE 3A-1

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 1 August/août 2018

    PART 1

    GENERAL INFORMATION

    PARTIE 1

    RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

    SECTION 1

    INTRODUCTION

    SECTION 1

    INTRODUCTION

    GENERAL

    1. Abbreviations are used to save space and time

    in communication. They have to be as clear and concise

    as possible. However, because they may have different

    meanings depending on the context, they must be used

    carefully. Where an abbreviation could be

    misunderstood, the full term should be used.

    2. While the policy for the use of abbreviations is

    the same for both official languages, conventions for

    the use of abbreviations and the formations of new ones

    will naturally differ because of inherent differences

    between the two languages. Whenever possible,

    however, abbreviations will be identical in both

    languages.

    GÉNÉRALITÉS

    1. Les abréviations sont employées pour réduire

    l'espace et le temps requis dans les communications.

    Elles doivent être aussi claires et concises que possible.

    Mais comme elles peuvent avoir différentes

    significations selon le contexte, elles doivent être

    employées avec soin. Si l’une des abréviations peut

    prêter à équivoque, il est préférable d’employer le terme

    au long.

    2. Quoique la politique d’emploi des abréviations

    soit la même pour les deux langues officielles, les règles

    de formation et les particularités d’emploi sont

    nécessairement différentes. Si cela est possible,

    toutefois, les abréviations seront identiques dans les deux

    langues.

    DEFINITIONS

    DÉFINITIONS

    3. For staff work, the following definitions apply:

    3. Pour le travail d’état-major, les définitions

    suivantes s’appliquent :

    a. Abbreviation A designation formed by omitting words or

    letters from a longer form designating the same

    concept.

    b. Common Use Abbreviation An abbreviation found in the Concise Oxford

    English Dictionary or in “Le Petit Robert”

    including civilian titles, geographical locations,

    degrees from academic institutions and such

    everyday abbreviations as: “e.g.”, “etc.”, “i.e.”.

    Note: These abbreviations may be used in

    military writing as required;

    c. Compound Abbreviations A compound abbreviation formed from phrases

    or terms of two or more words using a

    combination of multiple letter abbreviation(s)

    and single letter abbreviation(s).

    Note: For example, “personnel services officer”

    becomes “Pers Svcs O”.

    a. Abréviation Désignation formée par suppression de mots ou

    de lettres dans une forme plus longue désignant

    le même concept.

    b. Abréviation d’usage courant Abréviation qui se trouve dans « Le Petit

    Robert » ou dans le Concise Oxford English

    Dictionary, y compris les titres, les lieux

    géographiques et les diplômes décernés par des

    institutions d’enseignement, de même que

    certaines abréviations comme, « p. ex. »,

    « etc. », « c.-à-d. ».

    Note : Ces abréviations peuvent être employées,

    s’il y a lieu, dans la rédaction de textes

    militaires;

    c. Abréviation composée L’abréviation composée est faite de termes ou

    de syntagmes qui font appel à une combinaison

    d'abréviation (s) à lettres multiples et

    d'abréviation (s) à une seule lettre.

    Note : Par exemple, « Officier des services du

    personnel » devient « O Svc Pers ».

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 2 August/août 2018

    d. Initialism An abbreviation formed from the first letter of

    each or some of the components of the full form

    and pronounced letter by letter.

    Note: The letters of an initialism are always

    capitalized. Example: NDHQ (National

    Defence Headquarters). In French, they do not

    retain their accent. Example: CEE

    (Communauté économique européenne); .

    e. Acronym An abbreviation formed from the first letters of

    the components of the full form of the

    designation or from syllables of the full form

    and pronounced syllabically.

    Note:Acronyms are created using upper case

    letters without periods, e.g. NATO (North

    Atlantic Treaty Organization). In French, the

    gender of an acronym is normally that of the

    initial noun. For example, the acronym ENAP

    (École nationale d’administration publique)

    would be feminine because the word École is

    feminine.

    f. Single letter Abbreviation An abbreviation formed using a single letter to

    shorten a word.

    Note: Single letter abbreviations are used only

    with one or more other multiple letter

    abbreviations, e.g. “Base Security Officer”

    becomes “B Secur O”. The abbreviations for

    “Base” and “Officer” cannot stand alone. These

    single letter abbreviations are always

    capitalized.

    g. Multiple Letter Abbreviation An uncapitalized abbreviation using more than

    one letter to shorten a word, e.g. “message”

    becomes “msg”.

    Note: A combination of authorized multiple

    letter abbreviations may be used to create new

    abbreviations. For example, the abbreviation for

    “forward” is “fwd”, for “delivery” it is “del”

    and for “squadron” it is “sqn”: therefore, the

    term “forward delivery squadron” may be

    abbreviated as “fwd del sqn”.

    h. Title Abbreviation An abbreviation of a military organization,

    rank, position, appointment or military

    occupation.

    Note 1: Some position titles of a general nature

    have been included in this version of the

    d. Sigle Abréviation composée de la première lettre de

    chacun ou de certains des composants de la

    forme au long et prononcée lettre par lettre,

    Note : Toutes les lettres d’un sigle sont toujours

    en majuscules. Exemple : QGDN (Quartier

    général de la Défense nationale. En français,

    les accents ne sont pas employés. Exemple :

    CEE (Communauté économique européenne).

    e. Acronyme L’acronyme est une abréviation formée des

    premières lettres des composants de la forme au

    long de la désignation ou des syllabes de la

    forme au long et des syllabes prononcées. Pour

    les créer, il faut toujours utiliser des majuscules,

    sans mettre de point entre les lettres, p. ex.

    OTAN (Organisation du traité de l’Atlantique

    nord). Le genre d'un acronyme est normalement

    celui du nom initial. Par exemple, l’acronyme

    ENAP (École nationale d’administration

    publique) est féminin puisque le mot École est

    féminin.

    f. Abréviation d’une seule lettre Abréviation formée d’une seule lettre pour

    raccourcir un mot.

    Note : Ces abréviations sont employées

    seulement avec une ou plusieurs autres

    abréviations à lettres multiples, p. ex. « officier

    de sûreté de la base » devient « O Sûr B ». Les

    abréviations de « base » et « officier » ne

    peuvent pas être utilisés seules et sont toujours

    en majuscules.

    g. Abréviation à plusieurs lettres Abréviation de plusieurs lettres sans majuscules

    utilisée pour raccourcir un mot, p.

    ex. :« message » devient « msg ».

    Note : L’amalgame d’abréviations à lettres

    multiples approuvées peut être employé pour

    créer de nouvelles abréviations. Par exemple,

    l'abréviation de « escadron» est « esc », de

    « administration » est « admin », par

    conséquent, le terme « escadron

    d’administration » peut être abrégé à « esc

    admin ».

    h. Abréviation de titre Forme contractée d’une appelation.

    Note 1 : Il peut s’agir de noms d’organismes

    militaires, de grades, de titres de postes,

    d’emploi ainsi que les groupes professionnels.

    Les titres d’usage général ont été inscrits dans

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 3 August/août 2018

    manual. They can be used at various levels by

    preceding them with “Station”, “Base”, “Area”,

    “Region” or “Command” as appropriate, e.g. “S

    Admin O”, “B Admin O”, “R Admin O”, etc.

    Note 2: In this manual, the term “rank” includes

    “designations of rank” as set out in the table to

    QR&O article 3.01, Ranks and Designations of

    Ranks.

    le manuel présent. Pour les utiliser aux divers

    niveaux, on doit ajouter « de la station », « de la

    base », « du secteur », « de la région », « du

    commandement », selon le cas, p.ex . « O

    Admin S », « O Admin B », « O Admin R »,

    etc.

    Note 2 : Dans ce manuel, le terme « grade »

    comprend les « désignations de grade » qui

    figurent dans le tableau ajouté à l’article 3.01de

    l’ORFC, Grades et désignations de grade.

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 4 August/août 2018

    SECTION 2

    USE OF ABBREVIATIONS

    SECTION 2

    EMPLOIS DES ABRÉVIATIONS

    GENERAL GÉNÉRALITÉS

    4. Before using an abbreviation for the first time, it is

    important to note that the author must first write the

    term in full and then insert the abbreviation in

    parentheses after. Abbreviations are used only when

    their meaning will be unmistakable to a reader and are

    intended:

    a. to save space and time; and

    b. to shorten a text in order to avoid repeating full terms.

    4. Avant d’employer une abréviation pour la

    première fois, il est important que l’auteur s’assure

    d’écrire le terme au long et de faire suivre celui-ci de

    son abréviation placée entre parenthèses. Les

    abréviations ne doivent jamais porter à confusion. Leur

    emploi permet :

    a. d’économiser de l’espace et de gagner du temps; et

    b. de raccourcir un texte afin d’éviter la répétition de termes au long.

    CORRESPONDENCE

    CORRESPONDANCE

    5. Within the Canadian Forces, abbreviations may be

    used in all types of military writing. During operations

    and training, the fullest use should be made of

    abbreviations.

    5. Au sein des Forces canadiennes, les abréviations

    peuvent être employées dans tous les types de

    correspondance. On devrait se servir le plus possible des

    abréviations durant les opérations et l’instruction.

    6. Military abbreviations shall not be used in

    correspondence to other government agencies, or civilian

    individuals or agencies.

    6. Les abréviations militaires ne doivent pas être

    employées dans la correspondance destinée à d’autres

    organismes gouvernementaux ou civils, ni à des

    particuliers.

    7. Canada, as a member of the North Atlantic Treaty

    Organization (NATO), has agreed to the use of a number

    of abbreviations between military forces of member

    nations. In addition, the armies of the United States,

    Britain, Canada and Australia (ABCA nations) have

    agreed to a number of military abbreviations. These

    abbreviations may be used in correspondence as

    appropriate. Otherwise, military abbreviations will not

    be used in correspondence with foreign military

    organizations.

    7. Le Canada, en tant que membre de l’Organisation du

    Traité de l’Atlantique Nord (OTAN), a approuvé l’usage

    d’un certain nombre d’abréviations entre les forces

    militaires des nations membres. En plus, les armées de

    terre des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, du Canada

    et de l’Australie (nations ABCA) se sont mises d’accord

    sur l’emploi d’un certain nombre d’abréviations

    militaires. Ces abréviations peuvent être employées dans

    la correspondance le cas échéant. Autrement, les

    abréviations militaires ne seront pas employées dans la

    correspondance avec les organisations militaires

    étrangères.

    STYLE

    STYLE

    8. There is no need to abbreviate all words or phrases

    that can be abbreviated. However, once a word or

    phrase has been abbreviated, that abbreviation shall be

    used throughout the document. If insufficient space

    remains at the end of a line to include a complete

    abbreviation, the entire abbreviation shall be placed on

    the next line. Segments of abbreviations are never

    separated.

    8. Il n’est pas nécessaire d’abréger tous les mots et

    syntagmes qui peuvent l’être. Par contre, si l’on

    emploie la forme abrégée d’un mot ou d’une locution, on

    doit s’en servir tout au long du document. S’il n’y a pas

    assez d’espace au bout d’une ligne pour y inclure une

    abréviation au complet, l’abréviation doit être inscrite

    sur la ligne suivante. On ne sépare jamais les éléments

    d’une abréviation.

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 5 August/août 2018

    PUNCTUATION

    PONCTUATION

    9. Periods shall not be used in, or immediately following,

    a DND/CAF abbreviation, e.g. “Capt”, “NATO”,

    “OMM” (note that the abbreviations for military medals

    no longer contain periods). However, periods are used

    for external abbreviations adopted for use within

    DND/CAF, as required by basic rules of grammar, e.g.

    “i.e.” and “N.L.”.

    9. Il ne faut pas utiliser de points dans ou

    immédiatement après une abréviation du MDN/FAC, p.

    ex. « capt », « OTAN », « OMM » (veuillez noter que

    les points ne sont plus utilisés dans les abréviations des

    médailles militaires). Cependant, les abréviations de

    l’extérieur du MDN/FAC adoptées par ce dernier

    contiendront des points suivant les règles de grammaire

    de base, p. ex. c.-à-d. et T.-N.-L.

    CAPITALIZATION

    EMPLOI DES MAJUSCULES

    10. Abbreviations that are not capitalized are subject to

    basic English grammar rules, e.g. the first letter of a

    sentence is capitalized. In French, accents are not used

    on upper case letters of an abbreviation, except for

    abbreviations of provinces and cities. For example, the

    abbreviation of “École de combat” is “EC”.There are

    exceptions for some medals and for the provinces, etc.

    Examples: Î.P.É. and É.C.

    11. Military ranks and position titles

    In English, military ranks and position titles are

    capitalized when used to address a person directly or to

    refer to a particular person.

    EXAMPLES

    Please accept our apologies, Lieutenant-General Smith.

    Good morning, Colonel.

    We saw Lieutenant-General Smith yesterday.

    In English, when not referring to a particular person, the

    rank or title should be written in lower case.

    EXAMPLE

    We saw a lieutenant-general yesterday.

    In French, military ranks and position titles are

    capitalized when used to address a person in writing,

    whether or not the rank or position is accompanied by

    the name of the person. If the rank or title is composed of

    two nouns separated by a hyphen, or a qualifier such as

    “vice”, “sous” or “contre” followed by a noun, both

    elements must be capitalized. If the rank or title is

    composed of several words that are not separated by a

    hyphen, only the first noun must be capitalized as well as

    any adjective that precedes it. The adjective that follows

    retains the lowercase.

    EXAMPLES

    Félicitations, Premier Maître de 2e classe Garneau

    Veuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mes

    10. Les abréviations qui ne sont pas en lettres

    majuscules suivent les règles de syntaxe, p. ex., la

    première lettre au début d’une phrase prend une

    majuscule. En français, il n’y a pas d’accent sur les

    abréviations en majuscules, sauf les abréviations de

    provinces et de villes, p. ex. École de combat est abrégée

    à EC. Il y a exception pour quelques médailles et pour

    les provinces etc. Exemples : Î.P.É. et É.C.

    11. Grades militaires et titres de poste

    En anglais, les grades militaires et les titres de poste

    s’écrivent avec des majuscules lorsqu’on s’adresse

    directement à la personne ou lorsqu’on parle d’une

    personne en particulier.

    EXEMPLES

    Please accept our apologies, Lieutenant-General Smith.

    Good morning, Colonel.

    We saw Lieutenant-General Smith yesterday.

    Lorsqu’il ne s’agit pas d’une personne en particulier, le

    grade ou le titre s’écrit sans majuscules.

    EXEMPLE

    We saw a lieutenant-general yesterday.

    En français, les grades militaires et les titres de poste

    s’écrivent avec des majuscules lorsqu’ils sont employés

    pour s’adresser directement à la personne, qu’ils soient

    ou non accompagnés du nom de la personne. Si le grade

    ou titre est composé de deux substantifs séparés par un trait d’union, ou d’une particule comme « vice »,

    « sous » ou « contre » suivie d’un substantif, les deux

    éléments prennent la majuscule. Si le grade ou titre est

    composé de plusieurs mots qui ne sont pas séparés par

    des traits d’union, on met la majuscule seulement au

    premier substantif, ainsi qu’à l'adjectif qui le précède.

    L’adjectif qui suit conserve la minuscule initiale.

    EXEMPLES

    Félicitations, Premier Maître de 2e classe Garneau

    Veuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mes

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 6 August/août 2018

    sentiments les meilleurs.

    Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous vous

    souhaitons la bienvenue.

    Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le vent

    dans les voiles!

    When not addressing a military member directly in

    French, whether the name of the person is mentioned or

    not, the rank or position title must be in lowercase.

    EXAMPLES

    Le sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledoux

    l’a remplacé.

    Le chef d’état-major de la défense était présent.

    In a signature block, each element of a rank or title is

    capitalized in English. Only the first letter of a

    compound rank or title in French should be capitalized

    because of its position at the beginning of the line.

    EXAMPLES

    John Smith

    Chief Warrant Officer

    Adjudant-chef Smith

    In English and in French, the abbreviation of a military

    rank, when accompanying the name of the person, is

    always capitalized. The rank can be compared in this

    case with a functional title such as Dr (doctor), an

    abbreviation that is always capitalized preceding a name.

    EXAMPLES

    OCdt Hughes is sick.

    J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.

    When a rank is used without a name, it is preferable to

    write it out in full.

    EXAMPLES

    The Officer-Cadet is sick.

    J’ai vu le caporal ce matin.

    Note: When a document intended for use by the

    Canadian Forces contains many mentions of ranks

    without names, rank abbreviations may be used.

    Note: Although the Canadian Press and other media

    institutions use a different list of rank abbreviations, the

    only abbreviations to be used in DND/CAF documents,

    whether internal or external, are the abbreviations listed

    in Parts A and B of this Manual. The best practice would

    be to avoid the use of rank abbreviations in external

    sentiments les meilleurs.

    Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous vous

    souhaitons la bienvenue.

    Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le vent

    dans les voiles!

    Dans le cas où on ne s’adresse pas directement à la personne, que le nom de la personne suit le grade ou non,

    le grade ou le titre s’écrit avec des minuscules.

    EXEMPLES

    Le sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledoux

    l’a remplacé.

    Le chef d’état-major de la défense était présent.

    Dans un bloc-signature, chaque élément d’un grade ou

    d’un titre en anglais s’écrit avec une majuscule. En

    français, seulement le premier élément d’un grade ou

    d’un titre composé s’écrit avec une majuscule. Il s’agit

    d’une majuscule de position (le premier mot d’une

    ligne).

    EXEMPLES

    Adjudant-chef Smith

    John Smith

    Chief Warrant Officer

    En anglais et en français, l’abréviation d’un grade ou

    d’un titre, lorsqu’il accompagne le nom d’une personne,

    s’écrit toujours avec une majuscule. Dans ce cas, on peut

    comparer le grade à un titre de fonction tel que Dr

    (docteur), abréviation qui s’écrit toujours avec une

    majuscule devant un nom.

    EXEMPLES

    OCdt Hughes is sick.

    J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.

    Lorsqu’un grade est employé sans être accompagné du

    nom de la personne, il est préférable de l’écrire au long.

    EXEMPLES

    The Officer-Cadet is sick.

    J’ai vu le caporal ce matin.

    Note : Lorsqu’un document rédigé pour un usage interne

    aux Forces canadiennes contient de multiples mentions

    de grades sans nom, les abréviations des grades peuvent

    être employées.

    Note : Bien que la Presse canadienne et d’autres

    institutions médiatiques utilisent une liste différente

    d’abréviations des grades, seules les abréviations qui

    figurent dans les parties A et B du Manuel de

    terminologie du MDN et des FAC doivent être utilisées

    dans les documents internes ou externes du MDN et des

    FC. Une pratique exemplaire serait d’éviter l’emploi des

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 7 August/août 2018

    documents wherever possible.

    12. Position titles used to refer to organizations

    Certain position titles are also used to refer to

    organizations, e.g. Director Information Management

    Policy and Standards. Organization titles are proper

    nouns that should always be capitalized.

    For more information concerning the rules regarding

    capitalization, see publication A-AD-121-F02/JX-001,

    DND/CF Terminology Manual.

    abréviations de grades dans les documents externes

    lorsque possible.

    12. Titres de poste employés pour designer des

    organisations

    Certains titres de poste sont employés pour désigner

    également des organisations, p.ex. Directeur – Politique

    et normes (Gestion de l’information). Les titres

    d’organisations sont des noms propres et s’écrivent

    toujours avec une majuscule.

    Pour de plus amples renseignements sur l’emploi des

    majuscules, voir la publication A-AD-121-F02/JX-001,

    Manuel de terminologie du MDN et des FC.

    PLURALIZATION AND POSSESSIVE

    PLURIEL

    13. In English, the plural is formed by adding an “s” to

    the end of the abbreviation, regardless of where it

    appears in the full term, e.g., “estimated times of arrival”

    is abbreviated as “ETAs”, not “EtsA” and “Chiefs of

    Staff” is abbreviated “COSs”, not “CsOS”. An

    apostrophe is used for the possessive case, e.g. “The

    Comd’s map was stolen” or “the annual COSs’ meeting

    was held at NDHQ”. In French, abbreviations are never

    pluralized, except for the word operations which

    becomes “ops”.

    13. En anglais, le pluriel est formé par l’ajout d’un « s »

    à la fin de l'abréviation, peu importe l’endroit où il

    apparaît dans le terme intégral. Par exemple, le terme

    « estimated times of arrival » est abrégé à « ETAs » et

    non à « ETsA » et le terme « Chiefs of Staff » est abrégé

    à « COSs » et non à « CsOS ».

    En français, les abréviations ne prennent jamais la

    marque du pluriel. Par exemple, le pluriel de « att & det

    » en anglais devient « atts & dets », mais «att & det »

    reste invariable en français. La seule exception à cette

    règle est l'abréviation d’« opérations ». Quand ce terme

    est employé au pluriel, l'abréviation « ops » est utilisée.

    WORD DERIVATIVES

    ABRÉVIATIONS DES DÉRIVÉS

    14. One abbreviation suffices for a word and its

    derivatives and various parts of speech, except the plural

    and possessive forms of the noun. The exact meaning is

    derived from the context, e.g., “conc” means

    “concentrated”, “concentrating”, and “concentration”. It

    is the author’s responsibility to ensure that the context

    allows the reader to clearly determine the meaning of the

    abbreviation used.

    14. Une seule abréviation est requise pour un mot et ses

    dérivés (ajout, suppression ou substitution d’un suffixe

    par rapport au radical). L’abréviation « conc » est

    employée pour « concentrer », « concentré » et

    « concentration »; le mot abrégé est déterminé par le

    texte, et il incombe à l’auteur de s’assurer que le texte

    permet de discerner clairement le sens de l’abréviation

    utilisée.

    MONTHS

    MOIS DE L’ANNÉE

    15. The names of the month are abbreviated by using

    the first three letters of the full spelling as follows: Jan,

    Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov and

    Dec. In correspondence other than a message, only the

    first letter is capitalized. In the date-time group of a

    message, all three letters are capitalized, e.g. 091630Z

    MAR 92.

    15. Les mois de l’année sont abrégés comme suit : janv,

    fév, mars, avr, mai, juin, juil, août, sept, oct, nov et déc

    dans toute correspondance à l’exception des messages.

    Dans le groupe date-heure d’un message, les mois sont

    abrégés comme suit, et toutes les lettres sont en

    majuscules : JAN, FEV, MAR, AVR, MAI, JUN, JUL,

    AOU, SEP, OCT, NOV ET DEC, p. ex. 091630Z MAR

    92 .

    POINTS OF THE COMPASS

    POINTS CARDINAUX

    16. While the cardinal points of the compass (North, 16. Si les points cardinaux sont toujours écrits au long,

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 8 August/août 2018

    South, East and West) are always written in full,

    intermediate points of the compass and titles containing

    cardinal points may be abbreviated using capital letters,

    e.g. “NNE” for “North North East”.

    c.-à-d. nord, sud, est et ouest, les points intermédiaires et

    les titres contenant des points cardinaux peuvent être

    abrégés en utilisant les majuscules, p. ex.

    NNE (nord-nord-est).

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 9 August/août 2018

    SECTION 3

    NEW ABBREVIATIONS

    SECTION 3

    NOUVELLES ABRÉVIATIONS

    GENERAL

    GÉNÉRALITÉS

    17. The creation of a new abbreviation should be

    reported to the Defence Terminology Section at the

    following link:

    +Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull

    The abbreviations authorized in this manual may not be

    sufficiently comprehensive to satisfy all of the

    requirements of military writing. If this is the case, it is

    acceptable to create new abbreviations subject to the

    restrictions imposed by this section.

    17. La création d’une nouvelle abréviation doit être

    signalée à la Section de terminologie de la Défense au

    lien suivant :

    +Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull

    Il est possible que les abréviations autorisées dans ce

    manuel ne répondent pas à tous les besoins de la

    rédaction militaire. Si tel est le cas, il est permis de créer

    de nouvelles abréviations en tenant compte des

    restrictions imposées dans la présente section.

    SINGLE WORDS MOTS SIMPLES

    18. New abbreviations for single words should be

    created in moderation and should be submitted to the

    Defense Terminology Section.

    18. La création de nouvelles abréviations pour des mots

    simples doit se faire avec modération et toute nouvelle

    abréviation devrait être soumise à la Section de

    Terminologie de la Défense.

    COMPOUND ABBREVIATIONS

    ABRÉVIATIONS COMPOSÉES

    19. A compound noun which has become a single word,

    or a noun to which a prefix or suffix has been added,

    may be abbreviated if the word from which it is derived

    has itself an authorized abbreviation, e.g., the

    abbreviation for “field” is “fd” and therefore “minefield”

    may be abbreviated as “minefd”.

    19. Un mot composé qui est devenu un mot simple, ou

    un mot auquel un préfixe ou un suffixe a été ajouté, peut

    s’abréger si le mot dont il dérive a lui-même une

    abréviation autorisée; p. ex., l’abréviation de

    « continuer » est « cont », donc « discontinuer » est

    abrégé par « discont ».

    20. Compound abbreviations should never be split

    because of a line break. If there is not enough space for

    the entire abbreviation at the end of a line, the next line

    should be used. Elements of a compound abbreviation

    should not be used separately unless such parts are

    authorized abbreviations. For example, although the

    authorized abbreviation for “backload” is “bkld”, “bk” is

    not the authorized abbreviation for “back”.

    20. Une abréviation composée n'est jamais séparée à la

    fin d'une ligne. S'il n'y a pas suffisamment d'espace pour

    toute l'abréviation, il faut passer à la ligne suivante.

    Les abréviations composées ne peuvent être séparées ,

    sauf si ces composants font partie d’abréviations

    autorisées. Par exemple, l'abréviation de « envoyer à

    l’arrière » est « EVAR ». Cette abréviation ne peut être

    fractionnée pour employer « ar » pour « arrière ».

    21. Combinations of authorized multiple letter

    abbreviations may be used to create new abbreviations,

    e.g., the abbreviation for “forward” is “fwd”; for delivery

    it is “del” and for squadron it is “sqn”; therefore the term

    “forward delivery squadron” may be abbreviated as “fwd

    del sqn”.

    21. Les abréviations autorisées peuvent être combinées

    pour abréger un terme. Ainsi, l’abréviation de « troupe »

    est « tp » et celle de reconnaissance » est « reco »; donc

    le terme « troupe de reconnaissance » peut être abrégé

    par « tp reco ».

    HYPHENS AND OBLIQUES

    TRAITS D’UNION ET BARRES OBLIQUES

    22. Hyphens and oblique strokes, e.g. (“-” and “/”) shall

    not be used when creating new abbreviations.

    22. Le trait d’union et la barre oblique, c.-à-d. « - » et

    « / », ne doivent pas être utilisés lorsqu’on crée une

    nouvelle abréviation.

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 10 August/août 2018

    USE OF THE AMPERSAND

    23. The ampersand symbol should only be used in

    abbreviations, not in full terms or general language. It is

    used to replace “and” in some abbreviated terms or short

    titles. For example, “rations and quarters” is abbreviated

    “R&Q” and ”furniture and effects” is abbreviated

    “F&E”. The word “and”, not the ampersand, is used as a

    junction between two distinct abbreviations when they

    do not form a normally used combination of

    abbreviations, e.g. in a text you would write “the recce

    and prep of the posn…” and not “the recce & prep”.

    When used between two abbreviations to form a

    normally used combination of abbreviations, there

    should be a space before and after the symbol, e.g. atts &

    dets. In French, there is always a space before and after

    the ampersand.

    UTILISATION DE L’ESPERLUETTE

    23. Le symbole d'esperluette devrait être employé

    seulement dans les abréviations et non dans un terme

    écrit au long ou dans la langue générale. Par

    exemple, l’abréviation de « approvisionnement et

    transport » est « A & T ». L'esperluette est également

    employée pour remplacer « et » dans quelques termes

    abrégés ou dans des titres courts. Par exemple,

    l’abréviation de « vivre et logement » est « V & L » et

    celle de « meubles et effets » est « M & E ». Le mot

    « et », et non l'esperluette, est employé comme jonction

    entre deux abréviations distinctes quand elles ne forment

    pas une combinaison normalement utilisée

    d’abréviations; par exemple, dans un texte il faut écrire

    « la recce et la prép du poste… » et non « la recce & la

    prép ». En anglais, l’ésperluette n’a pas d’espace avant et

    après des lettres seules. Par contre, lorsqu’elle est utilisée

    entre deux abréviations qui sont normalement utilisées

    dans une combinaison d’abréviations, il devrait y avoir

    une espace avant et après l’esperluette, p. ex. « atts &

    dets ». En français, il y a toujours une espace avant et

    après le symbole.

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 11 August/août 2018

    USE OF NEW ABBREVIATIONS

    EMPLOI DE NOUVELLES ABRÉVIATIONS

    24. A new abbreviation shall not be introduced in the

    title, heading or sub-heading of a document; rather, the

    multiple word term or phrase is to be written in full on

    its first appearance in the text, followed by the

    abbreviation in parentheses. Subsequent appearances of

    the term in the text are to be in the abbreviated form.

    Usage of such abbreviations shall be very restricted. In a

    long text, a list of these abbreviations should be annexed.

    24. Une abréviation créée dans un texte ne doit pas être

    utilisée pour la première fois dans le titre, la rubrique ou

    l’en-tête du document; on doit plutôt utiliser le mot ou le

    terme en toutes lettres la première fois qu’il apparaît

    dans le texte, et le faire suivre de l’abréviation entre

    parenthèses. On emploie ensuite la forme abrégée dans

    le reste du texte. On doit restreindre au maximum

    l’emploi de ces abréviations. Dans un long texte, une

    liste de ces abréviations doit être jointe en annexe.

    25. The new abbreviation may be used only in the

    document in which it is introduced. Should it be

    necessary to use it in other documents, it must be

    reintroduced in the manner described above. Similarly,

    in documents where chapters or parts may be used

    separate from the document, for example, a chapter of a

    doctrine manual that could be used for a study session,

    consideration should be given to reintroduce the

    innovated abbreviation in each chapter or part.

    25. Une abréviation créée dans un texte ne doit être

    utilisée que dans ce texte. S’il est nécessaire de s’en

    servir dans un autre texte, il faut la réintroduire dans le

    nouveau texte de la manière décrite plus haut. La même

    règle s’applique pour un document où des chapitres ou

    des parties peuvent être utilisés séparément, par exemple,

    un chapitre d’un manuel de doctrine servant à une séance

    d’étude.

    APPOINTMENT TITLES

    TITRES DE POSTES

    26. Spacing and Capital Letters.

    In abbreviated appointment titles formed by combining

    abbreviations, a space shall be left between the combined

    abbreviations and the first letter of each element shall be

    capitalized. For example, “B Secur O” is correct, “B

    secur O” and “Bsecur O” are incorrect. Similarly, “SSO

    Rgn Ops” is correct, “SSO rgn ops” and “SSOrgnops”

    are incorrect. Spaces are not used when a numeral

    follows an abbreviated appointment title except when the

    numeral follows a lower case letter. For example, “J4” is

    correct, “J 4” is incorrect. Similarly, “Admin Coord 2” is

    correct, “Admin Coord2” is incorrect.

    26. Espaces et lettres majuscules.

    Dans les titres abrégés des nominations formés en

    amalgamant des abréviations, une espace doit être laissée

    entre les composants des abréviations combinées et la

    première lettre de chaque partie doit être en majuscules.

    Par exemple, « O Sûr B » est correcte, « O sûr B » et

    « Osûr B » sont incorrectes. De la même manière,

    « OSEM Ops Rgn » est correcte, tandis que « OSEM

    Ops rgn » et « OSEMopsrgn » sont incorrectes. Il ne faut

    pas laisser d’espace quand un chiffre suit un titre de

    nomination abrégé, sauf quand un chiffre suit une

    minuscule. Par exemple, « J4 » est correcte, « J 4 » est

    incorrecte. De la même manière, « Coord Admin 2 » est

    correcte, « Admin Coord2 » est incorrecte.

    27. Headquarters Appointment Titles.

    When creating titles, approved terminology and

    abbreviations should be used. Prior to creating official

    titles, the DTB should be consulted to determine whether

    or not the title already exists in order to avoid

    duplication and confusion. Abbreviations for specific

    headquarters and appointment titles are formed as

    follows:

    27. Titres de postes d’états-majors.

    Lors de la création de titres, il faut utiliser la

    terminologie et les abréviations approuvées dans la

    mesure du possible. Avant de créer une abréviation

    officielle, il faut vérifier dans la BTD pour voir si elle

    existe déjà et pour réduire la confusion avec d’autres

    abréviations similaires. Les abréviations des titres des

    nominations du personnel sont formées comme suit :

    a. Joint Staff:

    a. État-major interarmées :

    (1) Joint Staff appointment title abbreviations are

    formed by combining the designation of the

    branch and the section with the level of the

    position if there is more than one. For example,

    (1) Les abréviations des titres des nominations pour

    l’état-major interarmées sont constituées en

    amalgamant la désignation du bureau, de la

    section et du niveau du poste, s'il y en a plus

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 12 August/août 2018

    the title of a level 2 staff officer belonging to

    the operations section of the J3 Branch, would

    be abbreviated “J3 Ops 2”. Exceptions to this

    convention are:

    (a) the Chief of the Defence Staff, “CDS”;

    (b) branch heads, i.e., “J1”, “J2”, “J3”, “J4” and “J5”;

    (c) the principal staff appointments, i.e., “COS” and “ACOS”; and

    (d) Section staff officer appointments that combine only function and position,

    i.e. there are many officers doing the

    same type of staff work and the titles

    are the same, so they are numbered

    “1”, “2”, “3”, etc. (e.g. “LO1”, “LO2”;

    “Admin Coord 1”, “Admin Coord 2”.)

    d'un. Par exemple, le titre d'un officier

    d’état-major de niveau 2 appartenant à la

    section des opérations du Bureau J3, serait

    abrégé à « J3 Ops 2 ». Les exceptions à cette

    convention sont les suivantes :

    (a) le chef d’état-major de la défense, « CEMD »;

    (b) les chefs de bureau, c.-à-d., « J1 », « J2 », « J3 », « J4 » et « J5 »;

    (c) les postes de l’état-major, p. ex., « CEM »; et « CEMA »; et

    (d) Les nominations des officiers d’état-major

    des sections qui allient seulement la

    fonction et le poste, c.-à-d. là où il y a

    plusieurs officiers ayant le même type de

    travail et des titres identiques, ils sont alors

    numérotés « 1 », « 2 », « 3 » etc. (p. ex.

    « LO1 », « LO2 »; « Coord Admin 1 »,

    « Coord Admin 2 »).

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 13 August/août 2018

    b. General Staff: b. État-major général:

    General Staff appointment title abbreviations are formed

    by combining the designation of the branch and the

    section with the level of the position if there is more than

    one, followed by the component of the headquarters if

    applicable. For example, the title of a level 2 staff officer

    belonging to the operations section of the G3 Branch at

    the alternate headquarters would be abbreviated as: “G3

    Ops 2 (Altn)”. Exceptions to this convention are:

    (a) the “Commander”, i.e. “Comd”;

    (b) the principal staff appointments, i.e. “COS” and “ACOS (Admin)”;

    (c) branch heads, i.e. “G1”, “G2”, “G3”, “G4” and “G5”;

    (d) Section head appointments that indicate branch and section only,

    except “Corps Surg”, “Div Surg”, and

    “PM”, that indicate function only.; and

    (e) Section staff officer appointments that combine only function and position.

    To illustrate, if there are many officers

    doing the same type of staff work and

    the titles are the same, then they would

    be numbered “1”, “2”, “3”, etc. (e.g.

    “LO1”, “LO2”, “Admin Coord 1”,

    “Admin Coord 2”.);

    Les abréviations des titres des nominations de l’état-

    major général sont constituées en combinant la

    désignation du bureau, de la section et du niveau du

    poste, s'il y en a plus d'un, suivi du composant des sièges

    sociaux, le cas échéant. Par exemple, le titre d'un officier

    du personnel de niveau 2 appartenant à la section des

    opérations du Bureau G3 au quartier général de

    remplacement serait abrégé à « G3 Ops 2 (altn) »; les

    exceptions à cette convention sont les suivantes :

    (a) le « commandant », c.-à-d., « Cmdt »;

    (b) les postes de l`état-major, c.-à-d., « CEM » et « CEMA (Admin) »;

    (c) les chefs de bureau, c.-à-d., «G1», «G2», «G3 », «G4» et «G5»;

    (d) Les nominations des chefs de section qui indiquent le bureau et la section

    seulement, sauf « Corps Surg », « Div

    Surg », et « PM » qui indiquent

    seulement la fonction.; et

    (e) Les nominations des officiers d’état-major des sections qui contiennent

    seulement la fonction et le poste, c.-à-

    d. lorsque plusieurs officiers font le

    même type de travail et que leurs titres

    sont identiques, alors ils sont

    numérotés « 1 », « 2 », « 3 », etc.;

    « LO1 », « LO2 », « Coord Admin 1 »,

    « Coord Admin 2 ».

    c. Specialist Staff: c. Les spécialistes de l’état-major:

    Specialist Staff appointment title abbreviations are

    formed by combining function and level, for

    example, “Chap(RC) 2”. Exceptions to this

    convention are section head titles that indicate

    function only (e.g. “Chap(P)”, “Chap(RC)”, and

    “AJAG”).

    Les abréviations des titres pour les nominations de

    l’état-major spécialisé sont constituées en

    amalgament la fonction et le grade, p. ex.

    « Aum (C) 2 ». Les exceptions à cette convention

    sont des titres des chefs de section qui indiquent la

    fonction seulement, p. ex. « Aum (P) », « Aum

    (C) » et « JAGA ».

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 14 August/août 2018

    d. Personal Staff.

    d. État-major personnel:

    Abbreviations for appointment titles for Personal

    Staff are formed by function alone if there is only

    one individual, e.g., “PA” for “Personal Assistant”,

    or by function and ranking (not the individual’s

    rank) if there is more than one individual, e.g.,

    “PA2” for a second “Personal Assistant”.

    On crée les abréviations pour des titres de postes de

    l’état-major personnel en utilisant la fonction

    seulement s’il n’y a qu’une personne, p. ex., « AP »

    pour « adjoint particulier », ou par la fonction et le

    rang (pas le grade) s’il y a plus d’une personne, p.

    ex., « AP2 » pour un deuxième « adjoint

    particulier ».

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 1 15 August/août 2018

    SECTION 4

    USER’S GUIDE

    SECTION 4

    GUIDE D’UTILISATION

    GENERAL

    GÉNÉRALITÉS

    28. This manual lists the abbreviations most frequently

    required in written work within DND/CAF. It is by no

    means an exhaustive list of the abbreviations that exist.

    For example, most unit names preceded by a number

    have not been included. The generic title without the

    number is included.

    28. Ce manuel comprend les abréviations utilisées le plus

    fréquemment dans les textes du MDN/FAC. La liste n’est

    pas exhaustive. Par exemple, la plupart des titres d’unités

    précédés par un chiffre ne figurent pas dans la liste.

    Seulement le titre générique y figure.

    29. The abbreviations are presented two different ways

    for ease of reference. Part II gives the abbreviations in a

    bilingual alphabetical list, while Part III lists the terms in a

    bilingual, alphabetical list.

    29. Les abréviations sont présentées de deux manières

    pour faciliter la consultation. La partie II renferme une

    liste bilingue d’abréviations présentées en ordre

    alphabétique, alors que la partie III renferme une liste

    bilingue de termes présentés en ordre alphabétique.

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-1 August/août 2018

    PART 2

    ABBREVIATIONS

    BILINGUAL LISTING

    ALPHABETICALLY, BY ABBREVIATION

    PARTIE 2

    ABRÉVIATIONS

    LISTE BILINGUE EN ORDRE

    ALPHABÉTIQUE, PAR ABRÉVIATION

    ---/I intérimaire A/-- acting

    ---/I par intérim A/-- acting

    1 DENT UNIT HQ 1 Dental Unit

    Headquarters QG 1 UNITÉ DENT

    Quartier général de

    la 1re Unité dentaire

    1 R NFLD R Band

    1st Battalion, The

    Royal

    Newfoundland

    Regiment Band

    M/1 R NFLD R

    Musique, 1er

    Bataillion, The

    Royal

    Newfoundland

    Regiment

    1 RNBR

    1er Bataillon, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (Carleton and York)

    1 RNBR

    1st Battalion, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (Carleton and York)

    1 RNBR

    1st Battalion, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (Carleton and York)

    1 RNBR

    1er Bataillon, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (Carleton and York)

    10 Fd Regt 10th Field Regiment 10 RAC

    10e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    10 RAC

    10e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    10 Fd Regt 10th Field Regiment

    11 C Svc S Dét

    Calgary

    11e Centre des

    Services de santé -

    Détachement

    Calgary

    11 H Svcs C Det

    Calgary

    11 Health Services

    Centre Detachment

    Calgary

    11 H Svcs C Det

    Calgary

    11 Health Services

    Centre Detachment

    Calgary

    11 C Svc S Dét

    Calgary

    11e Centre des

    Services de santé -

    Détachement

    Calgary

    13 MP Pl 13 Military Police

    Platoon 13 Pon PM

    13e Peloton de police

    militaire

    13 Pon PM 13e Peloton de police

    militaire 13 MP Pl

    13 Military Police

    Platoon

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-2 August/août 2018

    15 MP Pl 15 Military Police

    Platoon 15 Pon PM

    15e Peloton de police

    militaire

    15 Pon PM 15e Peloton de police

    militaire 15 MP Pl

    15 Military Police

    Platoon

    2 Cdn Air

    Div/AFDTDiv

    2 Canadian Air

    Division/Air Force

    Doctrine and

    Training Division

    Div DIFA 2 DAC

    Division de la

    doctrine et de

    l'instruction de la

    Force aérienne - 2e

    Division aérienne du

    Canada

    2 Fd Regt 2nd Field Regiment 2 RAC

    2e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    2 RAC

    2e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    2 Fd Regt 2nd Field Regiment

    2 RNBR

    2e Bataillon, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (North Shore)

    2 RNBR

    2nd Battalion, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (North Shore)

    2 RNBR

    2nd Battalion, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (North Shore)

    2 RNBR

    2e Bataillon, The

    Royal New

    Brunswick Regiment

    (North Shore)

    20 Fd Regt 20th Field Regiment 20 RAC

    20e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    20 RAC

    20e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    20 Fd Regt 20th Field Regiment

    26 Fd Regt 26th Field Regiment 26 RAC

    26e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    26 RAC

    26e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    26 Fd Regt 26th Field Regiment

    2IC second in command cmdtA commandant adjoint

    2Lt second lieutenant slt sous-lieutenant

    3 ASG CE

    3 Area Support

    Group Construction

    Engineering

    GC 3 GSS

    3e Groupe de soutien

    de secteur génie

    construction

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-3 August/août 2018

    3 Fd Regt 3rd Field Regiment 3 RAC

    3e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    GC 3 GSS

    3e Groupe de soutien

    de secteur génie

    construction

    3 ASG CE

    3 Area Support

    Group Construction

    Engineering

    3 RG

    3e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    3 Fd Regt 3rd Field Regiment

    30 Fd Regt 30th Field Regiment 30 RAC

    30e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    30 RAC

    30e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    30 Fd Regt 30th Field Regiment

    31 MP Pl 31 Military Police

    Platoon 31 Pon PM

    31e Peleton de police

    militaire

    31 Pon PM 31e Peleton de police

    militaire 31 MP Pl

    31 Military Police

    Platoon

    34 CBG Band 34 Canadian Brigade

    Group Band M/34 GBC

    Musique, 34e

    Groupe-brigade du

    Canada

    35 CBG HQ, MP

    Coy

    35 Canadian Brigade

    Group Headquarters,

    Military Police

    Company

    QG 35 GBC, Cie PM

    Quartier général du

    35e Groupe-brigade

    du Canada,

    compagnie de police

    militaire

    36 CBG Band 36 Canadian Brigade

    Group Band M/36 GBC

    Musique, 36e

    Groupe-brigade du

    Canada

    48 EG 48e Escadron du

    génie 48 FES

    48 Field Engineer

    Squadron

    48 FES 48 Field Engineer

    Squadron 48 EG

    48e Escadron du

    génie

    49 Fd Regt

    49th (Sault-Sainte-

    Marie) Field

    Regiment

    49 RAC

    49e (Sault-Sainte-

    Marie) Régiment

    d'artillerie de

    campagne

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-4 August/août 2018

    49 RAC

    49e (Sault-Sainte-

    Marie) Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    49 Fd Regt

    49th (Sault-Sainte-

    Marie) Field

    Regiment

    5 ASG HQ 5 Area Support

    Group Headquarters QG 5 GSS

    Quartier Général du

    5e Groupe de

    Soutien de Secteur

    6 Fd Regt 6th Field Regiment 6 RAC

    6e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    6 RAC

    6e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    6 Fd Regt 6th Field Regiment

    62 Fd Regt 62nd Field Regiment 62 RAC

    62e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    62 RAC

    62e Régiment

    d'artillerie de

    campagne

    62 Fd Regt 62nd Field Regiment

    78 Bie Camp 78e Batterie de

    campagne 78 Fd Bty 78 Field Battery

    78 Fd Bty 78 Field Battery 78 Bie Camp 78e Batterie de

    campagne

    89 Bie Camp 89e Batterie de

    campagne 89 Fd Bty 89 Field Battery

    89 Fd Bty 89 Field Battery 89 Bie Camp 89e Batterie de

    campagne

    assurer le suivi FYA for your action

    à titre d'information FYI for your information

    A anti- A anti-

    A1 A1 Administration A1 A1 Administration

    A2 A2 Intelligence A2 A2 Renseignement

    A2 A2 Renseignement A2 A2 Intelligence

    A3 A3 Operations A3 A3 Opérations

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-5 August/août 2018

    A3 A3 Opérations A3 A3 Operations

    A4 A4 Logistics A4 A4 Logistique

    A4 A4 Logistique A4 A4 Logistics

    A5 A5 Affaires

    publiques A5 A5 Public Affairs

    A5 A5 Public Affairs A5 A5 Affaires

    publiques

    A6

    A6 Services

    d'information et de

    télécommunications

    A6

    A6

    Telecommunications

    and Information

    Services

    A6

    A6

    Telecommunication

    and Information

    Services

    A6

    A6 Services

    d'information et de

    télécommunications

    A7 A7 Développement

    de la force et plans A7

    A7 Force

    Development and

    Plans

    A7

    A7 Force

    Development and

    Plans

    A7 A7 Développement

    de la force et plans

    A Admin Cmdt adjoint administratif

    du commandant CO Admin Asst

    commanding

    officer's

    administrative

    assistant

    A armour antiarmour A blindé antiblindé

    A blindé antiblindé A armour antiarmour

    à compter de ... WEF with effect from ...

    A Méd adjoint médical Med A medical assistant

    A Trans B

    Army

    Transformation

    Board

    C Trans AT

    Conseil de

    transformation de

    l'Armée de terre

    A Trans WG

    Army

    Transformation

    Working Group

    GT Trans AT

    Groupe de travail sur

    la transformation de

    l'Armée de terre

    A/-- acting ---/I intérimaire, par

    intérim

    A/R msg accept/refuse

    message msg A/R

    message

    d'acceptation/refus

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-6 August/août 2018

    A/S antisubmarine ASM Anti-sous-marin(e)

    A/SLt acting sub-lieutenant ens 2 enseigne de vaisseau

    de 2e classe

    AA air-air AA air-to-air

    AA air-to-air AA air-air

    AA Airworthiness

    Authority AN

    Autorité de

    navigabilité

    AA antiaérien AA anti-aircraft

    AA anti-aircraft AA antiaérien

    AA appui aérien AS air support

    AA administrative

    assistant AA adjoint administratif

    AA adjoint administratif AA administrative

    assistant

    AAA air avenue of

    approach VAA

    voie d'approche

    aérienne

    AA cbt arme d'appui au

    combat cbt sp A combat support arm

    AAB air assault brigade BAA brigade d'assaut

    aérien

    AAB arme antiblindé AAW antiarmour weapon

    AABCP arme antiblindé,

    courte portée SRAAW

    short-range anti-

    armour weapon

    AABLP arme antiblindé,

    longue portée LRAAW

    long-range anti-

    armour weapon

    AABMP arme antiblindé,

    moyenne portée MRAAW

    medium range anti-

    armour weapon

    AACL arme antichar légère LAW light anti-tank

    weapon

    AACL arme antichar lourde HAW heavy anti-tank

    weapon

    AAD advanced

    ammunition depot DMA

    dépôt de munitions

    avancé

    AADC Attaché adjoint -

    Défense du Canada ACDA

    Assistant Canadian

    Defence Attaché

    AAdjt assistant adjutant ACapt Adjt adjoint au capitaine-

    adjudant

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-7 August/août 2018

    AAE agent antiémeutes RCA riot control agent

    AAF allied air force FAA force aérienne alliée

    AAFC attaché de l'Air des

    Forces canadiennes CFAA

    Canadian Forces Air

    attaché

    AAG Arrival Assistance

    Group GAA

    Groupe d’aide à

    l’arrivée

    AAH antiarmour

    helicopter HAB

    hélicoptère

    antiblindé

    AAH antiarmour

    helicopter HAC helicoptère antichar

    AAM air-to-air missile MAA missile air-air

    AAM approche axée sur la

    mission MOA

    mission-oriented

    approach

    AAO appui aérien offensif OAS offensive air support

    AHP

    architecture

    d'harmonisation de

    programmes

    PAA program alignment

    architecture

    AAP auxiliary aiming

    point PPA

    point de pointage

    auxiliaire

    AAR after-action review AAR analyse après action

    AAR analyse après action AAR after-action review

    AAR appui aérien

    rapproché CAS close air support

    AARR avion en alerte de

    réaction rapide QRAA

    quick reaction alert

    aircraft

    AAS aircraft arresting

    system SAA

    système d'arrêt

    d'aéronef

    AASD automatic artillery

    survey device DAAA

    dispositif

    d'arpentage

    automatique

    d'artillerie

    AAW antiarmour weapon AAB arme antiblindé

    AAWC anti-air warfare

    controller CGA

    contrôleur - guerre

    antiérienne

    AB able seaman mat 2 matelot de 2e classe

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-8 August/août 2018

    AB airborne AP aéroporté

    AB arme blindée armour

    aband abandonner relq relinquish

    ABBG airborne battle group GTAP groupement tactique

    aéroporté

    ABBG airborne brigade

    group GBAP

    groupe-brigade

    aéroporté

    ABCO airborne control

    officer OCOAP

    officier contrôleur

    des opérations

    aéroportées

    ABCS airborne control

    section SCOAP

    section du contrôle

    des opérations

    aéroportées

    ABD administrateur de

    base de données DBA

    database

    administrator

    ABDR aircraft battle

    damage repair RAEC

    réparation des

    aéronefs

    endommagés au

    combat

    ABF airborne force FAP force aéroportée

    ABFLO airborne force

    liaison officer OLFAP

    officier de liaison

    des forces

    aéroportées

    ABM antiballistic missile MAMB missile antimissile

    balistique

    AB op airborne operation op AP opération aéroportée

    abrév abréviation abvn abbreviation

    ABTC airborne training

    centre CITAP

    centre d'instruction

    des troupes

    aéroportées

    abvn abbreviation abrév abréviation

    AC à classer PA put away

    AC à communiquer TBA to be announced

    A/C aircraft aé aéronef

    AC année civile CY calendar year

    AC antichar AT antitank

    AC Armée canadienne CA Canadian Army

    AC army corps CA corps d'armée

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-9 August/août 2018

    AC autorité de

    certification CA

    certification

    authority

    AC autorité de

    certification CA certificate authority

    AC area airspace control area ZCEA zone de contrôle de

    l'espace aérien

    ACA airspace control

    authority ACEA

    autorité de contrôle

    de l'espace aérien

    ACA ancienneté comptant

    pour l'avancement TCP

    time credit for

    promotion

    ACapt Adjt adjoint au capitaine-

    adjudant AAdjt assistant adjutant

    ACAS Agent de contrôle de

    l'accès au système SACO

    System Access

    Control Officer

    acc accept acc accepter

    acc accepter acc accept

    ACC air component

    commander CCA

    commandant de

    composante aérienne

    ACC area control centre CCZ centre de contrôle de

    zone

    ACC area coordination

    centre CCZ

    centre de

    coordination de zone

    ACC CIS

    Air Component

    Command

    Communication

    Information

    Specialist

    SIC CCA

    Spécialiste de

    l'information de la

    communication -

    Commandement de

    la composante

    aérienne

    accél accélérer Xpd expedite

    accn accommodation logt logement

    Accn O accommodation

    officer O Hébgt

    officier de

    l'hébergement

    Accréd Vér Accréditation et

    vérification Cred Ver

    Credentialing and

    Verification

    acct accounting compt comptabilité

    Accts O accounts officer O Compt officier comptable

    accusé de réception ACK acknowledgement

    ACD Académie CDA Canadian Defence

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-10 August/août 2018

    canadienne de la

    Défense

    Academy

    ACD Adv Assistant Canadian

    Defence Adviser CADC

    Conseiller adjoint -

    Défense du Canada

    ACDA Assistant Canadian

    Defence Attaché AADC

    Attaché adjoint -

    Défense du Canada

    ACD COSMIC agent de contrôle des

    documents COSMIC COSMIC Con O

    COSMIC control

    officer

    ACDF

    Autorité centrale de

    développement des

    forces

    CFDA

    Central Force

    Development

    Authority

    ACE Aviation Common

    Equipment ECA

    Équipement

    commun d'aviation

    ACEA autorité de contrôle

    de l'espace aérien ACA

    airspace control

    authority

    ACEM aimed controlled

    effect mine MAH

    mine à action

    horizontale

    ACEM chef d’état-major

    adjoint ACOS

    assistant chief of

    staff

    ACEMA Chef d'état-major

    adjoint de l'Armée Asst C Army

    Assistant Chief of

    the Army Staff

    ACEMFA

    Chef d'état-major

    adjoint de la Force

    aérienne

    Asst C Air Force Assistant Chief of

    the Air Force Staff

    ACEMM Chef d'état-major

    adjoint de la Marine Asst C Naval

    Assistant Chief of

    the Naval Staff

    ACF accord de cessez-le-

    feu CFA ceasefire agreement

    ACGU

    Australia, Canada,

    Great Britain and

    USA

    ACGU

    Australie, Canada,

    Grande Bretagne,

    États-Unis

    ACGU

    Australie, Canada,

    Grande Bretagne,

    États-Unis

    ACGU

    Australia, Canada,

    Great Britain and

    USA

    ACIMS

    Army Collaborative

    Information

    Management

    Services

    SCGIA

    Services

    collaboratifs de

    gestion de

    l'information de

    l'Armée de terre

    ACK acknowledgement accusé de réception

    ACMR aéronef de combat

    multirôle MRCA

    multirole combat

    aircraft

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-11 August/août 2018

    ACMG air combat and

    mobility group GACM

    groupe aérien de

    combat et de

    mobilité

    ACO air contact officer OCA officier de contact -

    air

    ACO air contact officer OCA officier - contact

    aérien

    ACOC air command

    operations centre COCA

    centre d'opérations

    du commandement

    aérien

    ACOS assistant chief of

    staff ACEM

    chef d'état-major

    adjoint

    ACP aid of the civil

    power ACP aide au pouvoir civil

    ACP advanced command

    post PCA

    poste de

    commandement

    avancé

    ACP aide au pouvoir civil ACP aid of the civil

    power

    ACP

    Allied

    communications

    publication

    ACP

    publication

    interalliée -

    transmissions

    ACP ambulance control

    post PCA

    poste de contrôle des

    ambulances

    ACP

    publication

    interalliée -

    transmissions

    ACP

    Allied

    communications

    publication

    ACPO assistant command

    post officer AOPC

    adjoint à l'officier du

    poste de

    commandement

    ACR anticipated

    consumption rate TBC

    taux de base de

    consommation

    ACS administrative

    control station PCA

    poste de contrôle

    administratif

    ACS airspace control

    system SCEA

    système de contrôle

    de l'espace aérien

    ACSS Sqn air combat service

    support squadron Esc SSCA

    escadron de service

    de soutien (combat

    aérien)

    ACV armoured combat

    vehicle VCB

    véhicule de combat

    blindé

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-12 August/août 2018

    ACV arms control

    verification VCA

    vérification du

    contrôle des

    armements

    AD after duty AS après le service

    AD air defence DA défense aérienne

    AD air defence DAA défense antiaérienne

    AD air dispatch CA courrier aérien

    AD appui direct DS direct support

    AD armoured dozer BB bouteur blindé

    ADC avion à double

    capacité DCA dual-capable aircraft

    AD Comd air defence

    commander Cmdt DA

    commandant de la

    défense aérienne

    AD regt air defence artillery

    regiment RAAA

    régiment d'artillerie

    antiaérienne

    AD regt air defence regiment RAAA régiment d'artillerie

    antiaérienne

    AD Sqn air demonstration

    squadron Esc DA

    escadron de

    démonstration

    aérienne

    ADA air duty allowance ISA indemnité de service

    aérien

    ADAC Acoustic Data

    Analysis Centre CADA

    Centre d'analyse des

    données acoustiques

    ADAC à décollage et

    atterrissage courts STOL

    short take-off and

    landing

    ADAC décollage et

    atterrissage courts STOL

    short take-off and

    landing

    ADAC

    (Pacific)/ADAC(P)

    Acoustic Data

    Analysis Centre

    Pacific

    CADA

    (Pacifique)/CADA(P)

    Centre d'analyse des

    données acoustiques

    Pacifique

    ADAM area denial artillery

    munition MAIZ

    munition d'artillerie

    d'interdiction de

    zone

    ADATS air defence anti-tank

    system ADATS

    système de défense

    antichar et

    antiaérienne

    ADATS

    système de défense

    antichar et

    antiaérienne

    ADATS air defence anti-tank

    system

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-13 August/août 2018

    ADAV

    aéronef à décollage

    et atterrissage

    vertical

    VTOL vertical take-off and

    landing aircraft

    ADC aide de camp ADC aide-de-camp

    ADC aide-de-camp ADC aide de camp

    ADC air defence

    command CDA

    commandement de

    la défense aérienne

    ADC Attaché - Défense du

    Canada CDA

    Canadian Defence

    Attaché

    ADCON administrative

    control ADCON

    contrôle

    administratif

    ADCON contrôle

    administratif ADCON

    administrative

    control

    add addition add addition

    add additional add additionnel

    add additionnel add additional

    ADDN Automated Defence

    Data Network RADD

    Réseau automatisé

    de données de la

    défense

    adds addressee dest destinataire

    ADEX exercice de défense

    aérienne ADEX air defence exercise

    ADEX air defence exercise ADEX exercice de défense

    aérienne

    ADF à double fonction DH double-hatted

    AFDS Automated Fuel

    Data System SADC

    Système de données

    automatisées -

    Dépenses en

    carburant

    ADH automatic data

    handling TTAD

    traitement et

    transmission

    automatique des

    données

    ADIZ air defence

    identification zone ZIDA

    zone d'identification

    de défense aérienne

    adj adjudant WO warrant officer

    Adj B adjudant de la base BWO base warrant officer

    Adj Ops adjudant des

    opérations Ops WO

    operations warrant

    officer

    Adj Sup adjudant supérieur Snr WO senior warrant

    officer

    Adj Sup adjudant supérieur sr WO senior warrant

    officer

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-14 August/août 2018

    Adj Visites adjudant des visites Visits WO visits warrant officer

    adjoint asst assistant

    Adjt adjutant Capt Adjt capitaine-adjudant

    adjuc adjudant-chef CWO chief warrant officer

    Adjuc B adjudant-chef de la

    base BCWO

    base chief warrant

    officer

    Adjuc Bde adjudant-chef de la

    brigade Bde CWO

    brigade chief

    warrant officer

    Adjuc C adjudant-chef du

    commandement CCWO

    command chief

    warrant officer

    Adjuc Ere adjudant-chef de

    l'escadre W CWO

    wing chief warrant

    officer

    adjum adjudant-maître MWO master warrant

    officer

    ADL armistice

    demarcation line LDA

    ligne de démarcation

    de l'armistice

    Adm admiral am amiral

    ADM atomic demolition

    munition CNS

    charge nucléaire

    statique

    ADM arme de destruction

    massive WMD

    weapon of mass

    destruction

    ADM Assistant Deputy

    Minister SMA sous-ministre adjoint

    ADM(HR-Civ)

    Assistant Deputy

    Minister (Human

    Resources - Civilian)

    SMA(RH-Civ)

    Sous-Ministre

    adjoint (Ressources

    humaines - Civils)

    ADM(IE)

    Assistant Deputy

    Minister

    (Infrastructure and

    Environment)

    SMA(IE)

    Sous-Ministre

    adjoint

    (Infrastructure et

    environnement)

    ADM(IM)

    Assistant Deputy

    Minister

    (Information

    Management)

    SMA(GI)

    Sous-Ministre

    adjoint (Gestion de

    l'information)

    ADM(Mat) Assistant Deputy

    Minister (Materiel) SMA(Mat)

    Sous-Ministre

    adjoint (Matériels)

    ADM(PA)

    Assistant Deputy

    Minister (Public

    Affairs)

    SMA(AP)

    Sous-Ministre

    adjoint (Affaires

    publiques)

    ADM(Pol) Assistant Deputy

    Minister (Policy) SMA(Pol)

    Sous-Ministre

    adjoint (Politiques)

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-15 August/août 2018

    ADM(RS)

    Assistant Deputy

    Minister (Review

    Services)

    SMA(Svcs Ex)

    Sous-Ministre

    adjoint (Services

    d'examen)

    ADM(S&T)

    Assistant Deputy

    Minister (Science

    and Technology)

    SMA(S & T)

    Sous-Ministre

    adjoint (Science et

    technologie)

    admin administer admin administrer

    admin administrateur admin administrator

    admin administratif admin administrative

    admin administration admin administration

    admin administrative admin administrative

    admin administrator admin administrateur

    admin administrer admin administer

    admin coy administration

    company cie admin

    compagnie

    d’administration

    Admin O administrative

    officer O Admin

    officier

    d’administration

    admin O administrative order O admin ordre administratif

    admin period administration

    period

    période réservée à

    l'administration

    Admin SI

    adminstrateur de

    services

    d’information

    IS Admin information services

    administator

    Admin Sp O administration

    support officer OS Admin

    officier du soutien

    administratif

    admin staff administration staff état-major

    administratif

    admin staff administration staff personnel

    administratif

    Admin Syst administrateur du

    système Sys Admin system administrator

    ADOC air defence

    operations centre CODA

    centre d’opérations

    de la défense

    aérienne

    ADR aerodrome damage

    repair RAE

    réparation

    d'aérodrome

    endommagé

    ADR air defence region RDA région de défense

    aérienne

  • A-AD-121-F01/JX-000

    PART/PARTIE 2 2A-16 August/août 2018

    ADR alternative dispute

    resolution MARC

    mode alternatif de

    résolution des

    conflits

    ADS air dispatch service SCA service du courrier

    aérien

    ADS artillery data system SDA système de données

    d’artillerie

    ADSM artillery delivered

    scatterable mines MDA

    mines dispersables

    d’artillerie

    adv advance av avancer

    adv advance av progresser

    advr advisor conslr conseiller

    AE à effectuer TBCO to be carried out

    aé aéronef A/C aircraft

    AE attaque électronique EA electronic attack

    AEC absent en congé AOL absent on leave

    AED arme à énergie

    dirigée DEW

    directed-energy

    weapon

    AEM absent en mission AOD absent on duty

    AEN

    Autorité des

    enquêtes sur la

    navigabilité

    AIA

    Airworthiness

    Investigative

    Authority

    AENLO

    aeromedical

    evacuation nursing

    liaison officer

    IMLESA

    infirmier militaire de

    liaison d’évacuations

    sanitaires aériennes

    aerial recce aerial

    reconnaissance reco aérienne

    reconnaissance

    aérienne

    aero aerospace aéro aérospatial

    aéro aérospatial aero aerospace

    AE Sqn airfield engineer

    squadron Esc GTA

    escadron du génie en

    terrain d’aviation

    AESS air expeditionary

    support squadron ESEA

    escadron de soutien

    expéditionnaire

    aérien

    AETE

    Aerospace

    Engineering Test

    Establishment

    CETA

    Centre d’essais

    techniques

    (Aérospatiale)

    AETP

    Ammunition and

    Explosives

    Terminology Panel

    GETEM

    Groupe d’experts en

    terminologie des

    explosifs et

    munitions

    AEV armoured engineer

    ve