Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
María Cecilia Ruiz 608
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Salvation and Gender in Juan Manuel’s El Conde Lucanor
María Cecilia Ruiz
(University of San Diego)
Juan Manuel wrote his collection of exempla, El Conde Lucanor (ca. 1330-1335), to teach
the reader or audience how to achieve a balance between taking care of his physical existence
(“cuerpo”) and saving the soul for the next life:1
Et Dios, que es conplido et conplidor de todos los buenos fechos, por la su merçed et por
la su piadad, quiera que los que este libro leyeren, que se aprouechen del a seruicio de Dios
et para saluamiento de sus almas et aprouechamiento de sus cuerpos; asi commo el sabe
que yo, don Iohan, lo digo a essa entençion” (Obras completas, II, 28: 57-62).
Sin, penitence, redemption, and salvation are central themes. However, only a few of the exempla
depict the actual salvation or damnation of a soul; these exempla are the focus of this paper. While
looking at how salvation is portrayed (especially the intervention of supernatural agents), I also
consider gender. Many critics have studied antifeminism in the collection.2 My approach will show
that the antifeminism goes even deeper than previously thought. Are there women characters
portrayed with souls? Are women readers or listeners of the exempla intended to benefit from the
main preoccupation of the book?
In the first prologue the author announces that his book will appeal to everybody: “E seria
marauilla si de qual quier cosa que acaezca a qual quier omne, non fallare en este libro su
semejança que acesçio a otro” (OC, II, 23: 6-8). In effect, there is something for everybody to
identify with in the book. Yet this fact does not prevent the book from having a predominantly
masculine feel.3 Perhaps Juan Manuel’s use of “omne” here did not include women.4 After all,
the problems of the Count Lucanor, which motivate Patronio’s telling of the exemplos, mirror Juan
Manuel’s own problems as a wealthy and powerful nobleman. Despite addressing a universal
reader in the prologue, then, is the book not meant to be more a manual for the male nobility?5
1 Burgoyne believes that many critics take for granted that Juan Manuel wants to balance these two paths. Pointing
out that “there is no promise of a resolution in the prologue,” his position is that the exemplos do not provide such a
resolution, arguing that it is up to the reader to “search for a solution to the matter of Dios y el Mundo” (165). See
especially Chapter 1, “Ethical ambiguity in El Conde Lucanor” and Chapter 2, “Juan Manuel’s exemplary art.” 2 See Oñate (18-21); María Jesús Lacarra (1986), Sandoval, Vasvári and Lacarra Lanz. 3 The masculine slant of El Conde Lucanor has been studied from several angles. Caldera shows that the collection
repeats the noble male’s worldview found in Libro de los estados. Klinka, in “Le féminin dans les apologues du Comte
Lucanor,” studies how Juan Manuel erases positive feminine signs in El Conde Lucanor, suggesting that he has
enemies besides Alfonso XI, and they are powerful women. She writes, “En effet, le Comte Lucanor se caractérise
par l’élimination des signes féminins, excepté lorsque la cohérence narrative l’impose. Cet ouvrage se révélant être
un code de règles sociales mettant en valeur Jean Manuel et son idéologie, il me semble opportune d’émettre
l’hypothèse qu’Alphonse XI de Castille ne serait pas le seul a s’opposer aux ambitions de l’auteur” (361). Adams
demonstrates how Juan Manuel develops the character of Saladín in order to show by contrast the superiority and
masculinity of the Christian male. 4 For a discussion of “omne” and “hombría” see Carreño (62). . 5 Many of the problems that the Count Lucanor shares with his trusted advisor involve lengthy, detailed stories that
María Cecilia Ruiz 609
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
This is the fundamental question regarding the salvation/damnation stories because gender
should make no difference for salvation or damnation. For example, the characters in Berceo’s
Milagros de nuestra señora and Alfonso X’s Cantigas, both women and men, equally enjoy
opportunities to be saved. In contrast, in El Conde Lucanor there is an imbalance. Women are
associated with the devil. Angels do not frequent the company of women. The Virgin Mary has
but one small role in a single story. Personally, women do not experience miracles, nor do they get
saved.
The article is organized in five sections. The first focuses on the portrayal of the Virgin
Mary in the collection’s most controversial story (because of its dubious authorship), exemplo LI.
The second shows how angels bond with male characters, never with female characters. The third
covers the miracles in El Conde Lucanor, not one of which features a woman character who
benefits personally from a miracle that saves her soul. The next section deals with the association
between the devil and his women helpers. The final section examines the portrayal of the soul,
with special attention to the question of whether the women characters have souls. The conclusion
confronts again the problem of intended audience. If women characters are not portrayed as being
saved, what does that say about the world-view in El Conde Lucanor?
(No) Virgin Mary
It is not known if example LI, “Lo que contesçio a vn rey christiano que era muy poderoso
et muy soberbioso,” was written by Juan Manuel, and if it was, if Juan Manuel intended the story
to be part of the collection or not. Reinaldo Ayerbe-Chaux does not even take it into consideration
in his pivotal study on Juan Manuel, El Conde Lucanor: material tradicional y originalidad
creadora. Alberto Blecua, in La transmisión textual de El Conde Lucanor, writes that the story
only appears in manuscript 6.376, the earliest manuscript, and not in the other five (13). Because
the story is not listed in the “Tabla” (the front index) and because it lacks an epigraph, and on
account of other textual, linguistic, and stylistic aspects, Alberto Blecua believes that the story is
apocryphal (115), contradicting the conclusions arrived at by other critics, like Daniel Devoto,
John England, and David A. Flory, who maintain that Juan Manuel is the author.6 In the José
pertain precisely to the life of the male noble, which accounts for the masculine feel of the collection. The stories that
Patronio narrates as examples, although more universal in their appeal, were selected foremost for their masculine
appeal. Many of the stories with women characters are about masculine dominion over women. 6 England defends Juan Manuel’s authorship with three main arguments: 1) that Juan Manuel has added additional
chapters to other books of his beyond the traditional even or odd numbers (25, 50, etc.); 2) that there are stylistic and
linguistic parallels with the other stories; and 3) that Juan Manuel wrote and attached the story about the Virgin Mary
to represent the virtue of humility, a virtue not sufficiently represented in the other fifty stories (1974, 26-27). Burke
makes the case that example LI was included precisely to frame the collection, along with example I, with the virtue
of humility (271-272). Flory defends the position that Juan Manuel wrote the story and included it in the collection as
an epilogue that admonishes the reader against pride and arrogance (1977, 87-88). Devoto also believes that Juan
Manuel wrote the story and included it in the collection (462-463). This could indeed be the case. On the other hand,
it could be argued that another author (an editor?) thought that 1) the Virgin Mary needed to be represented in the
collection, 2) the virtue of humility did need to be more fully represented in the collection, and 3) developing the
character of the Virgin Mary in this story could answer both needs. It is noteworthy, I believe, that Patronio expounds
María Cecilia Ruiz 610
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Manuel Blecua edition (1983) that I use, the story is placed not after example L,“De lo que
contesçio a Saladin con vna duenna, muger de vn su vasallo,” but after the second, third, fourth
and fifth parts of the book, at the very end. José Manuel Blecua ascribes his positioning of the
story to his decision to follow the advice of Alberto Blecua, who urged caution in assigning the
story to Juan Manuel (16). In 1984, Carlos Alvar also writes that there is no certainty that Juan
Manuel wrote exemplo LI. Why would the author violate the canon of the exact numbers like 50
and 100, especially since the author repeats in many places (in the front index of the S manuscript,
at the end of story L, in the prologue of the Third Part, and at the beginning of the Fourth Part),
that he has written 50 examples?
More recently, Laurence de Looze, in Manuscript Diversity, Meaning and Variance in
Juan Manuel’s El Conde Lucanor, and Jonathan Burgoyne, in Reading the Exemplum Right:
Fixing the Meaning in El Conde Lucanor, devote a lot of attention to the problem of exemplo LI.
De Looze believes that its author, who was not Juan Manuel, imitated Juan Manuel’s style. He
also views the story as performing the conclusion of manuscript S, just as manuscript S is itself a
performance that is different from all other textual performances of El Conde Lucanor. In other
words, the story needs to be taken into consideration, De Looze maintains, whether or not Juan
Manuel wrote it or included it in his collection, because it is in the performance of manuscript S
(Manuscript Diversity 13). For his part, Burgoyne argues that the addition of example 51 was an
effort to reshape the ideological content of the book (Reading the exemplum right 168). He believes
that manuscript S was commissioned by the descendants of Juan Manuel in the fifteenth century
and displayed as a “symbol of wealth, wisdom, honor and power (191).
This salvation story that has a questionable place in the collection (in the Blecua edition, it
is, in effect, outside of the collection, to the side, like a cast-off story) is the one that best helps us
see how salvation is gendered in the collection, because it is the only story with supernatural agents
of both genders, the Virgin Mary and an angel that takes on a male form. Might this exceptional
disposition of gender have affected the author’s (or authors’) decision to exclude the story from
the collection? It is indeed an extra story, problematic, sticking out. Is that because the Virgin
Mary is too feminine an element, too powerful a woman, to place in a masculine handbook on life?
For this reason alone, the story would be out of place. However, the Virgin Mary we see in the
story, as I will show, has no power.7 There was, then, no need to leave out the story for representing
a powerful woman, for she is not one. In this respect there is no discrepancy between example LI
and the other stories in the collection. This holds true even if Juan Manuel did not write the story.
A second author might have attached the story to the collection because he wanted to include a
story with the Virgin Mary, but did not want a powerful woman in the collection, and therefore
did not develop the character to its full capacity.
on the humility of the Virgin in the story itself and not after the story has been told, which is not characteristic of Juan
Manuel’s use of Patronio as a narrator. 7 González-Casanovas explains how the Virgin as a powerful supernatural agent can coexist with antifeminist
portrayals: “Conventional views of women as subordinate, stereotypical vehicles of theme and plot can coincide with
idealized representations of women as powerful forces of nature and agents of the supernatural” (30).
María Cecilia Ruiz 611
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
In this salvation story an arrogant (“soberbioso”) king does not agree with the message in
a small portion of a Canticle to the Virgin, the “Magnificat anima mea dominum”. The verse the
king does not like is “Nuestro sennor Dios tiro et abaxolos poderosos soberuios del su poderio et
ensalço los omildosos” (495: 26-27). He replaces it with a verse that states the contrary, that God
will elevate the powerful and bring down the humble. To punish the king, God sends an angel to
earth to take his form and place, while he, the king, is forced to live as a pauper.8 The angel stays
on earth for many years acting as the king while the real king’s misfortune and suffering open the
way for sincere repentance. When the angel restores the throne to the repentant king, he is acting
as a messenger of God’s forgiveness, telling him that he is indeed an angel: “et nuestro sennor
Dios tiro vos lo por estas razones mismas que vos dezides, et envio a mi, que so su angel, que
tomasse vuestra figura et estudiesse en vuestro lugar” (501: 224-226). The angel also reveals that
he is an angel to the king’s people, so they may also be witnesses to the miracle: “Et desque todos
fueron ayuntados, el rey predico et conto todo el pleito commo passara. Et el angel, por voluntad
de Dios, paresçio a todos manifiesta mente et contoles esso mismo” (502: 248-250). The now
humbled king lives on many years serving his kingdom and God and gains entrance into heaven
when he dies (“meresçio auer la Gloria del Parayso”).
This story contains an unusual paragraph in which Patronio describes the humility and
purity of the Virgin, for which God chose her to be the mother of his son, emphasizing the virginal
conception and birth of Christ.9 In the other stories, we never see Patronio expound upon a religious
subject in the middle of telling them. He usually does so after telling the story, in the interpretation
of the story’s meaning. It would seem, then, that the Virgin Mary has been given special status and
consideration here, though quite the opposite is true.
Mary is not a fully developed character. She is quoted, but she does not speak directly to
any of the characters. Patronio is the one who recalls what the Virgin said of her humility:
Et veyendo que era sennora de los çielos et de la tierra, dixo de si misma, alabando la
humildat sobre todas las virtudes” “Quia respexit humilitatem ancille sue ecce enim ex hoc
benedictam me dicent omnes generationes”; que quiere dezir: “Por que cato el mi sennor
Dios la omildat de mi, que so su sierua, por esta razon me llamaran todas las gentes
aventurada. (OC, II, 496:37-42)
It is also Patronio who affirms her status as mother of God and queen of the heavens and earth. He
does so at the end of the story to help Count Lucanor visualize her in heaven placed above the
choruses of angels: “et seer Sennora puesta sobre todos los choros de los angeles” (OC, II, 496:
46).
8 In #59 (“Of too much pride, and how the proud are frequently compelled to endure some notable humiliation”) of
the Gesta Romanorum (composed in the late thirteenth or early fourteenth century) it is also an angel who takes the
place of the arrogant king, though this supernatural agent who is serving God is not explicitly called an angel. This
angel talks very little in comparison to Juan Manuel’s angel (196-208). 9 According to Warner, “it was a deeply misogynist and contemptuous view of women’s role in reproduction that
made the idea of conception by the power of the Spirit more acceptable” (47).
María Cecilia Ruiz 612
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
The story has the typical elements seen in a Marian miracle: sin, punishment, repentance,
supernatural intervention, and salvation; yet here the Virgin Mary is not at the center and is not
active. Here it is God, not Mary who is directing the miracle. It is the angel sent by God to take
the place of the king who has the important active and redemptive role. When the king repents for
his sin of arrogance, he recalls the desecration to the canticle to the Virgin. Still, he does not pray
to her but to God: “nunca al fazia sinon llorar et matar se et pedir merçed a nuestro sennor Dios
quell perdonasse sus pecados et quell oviesse merçed al alma” (OC, II, 499: 149-151). She is the
one who has been wronged (her canticle has been desecrated), but she is not a feeling agent.
Instead, it is God who is hurt by the arrogant king’s profanity (“Esto peso mucho a Dios”).
The story is presented as a miracle story, but not a Marian miracle. Once the king has
thoroughly repented for his sins, the angel reveals himself as such and explains to him the
punishment imposed by God. The king, with his identity and power restored, then asks the angel
not to leave until the people are gathered and told of this miracle: “et pidiol merçed que se non
partiesse ende fasta que todas las gentes se ayuntassen por que publicasse este tan grant miraglo
que nuestro sennor Dios fiziera” (OC, II, 502: 245-247). Once the people gather, the angel
manifests himself to them and tells them of the miracle that God has performed, being himself
proof of it.
In summary, the story has two supernatural agents, functioning in opposite ways; the Virgin
Mary, who a truncated character, and the angel in male form, fully developed. Although Mary is
praised and described as in other Marian miracles, here she has no important role. She does not
feel, speak directly to the other characters, intervene, act, or direct any of the actions of
punishment, redemption, and salvation. The portrayal of Mary is confined to a paragraph in which
her humility is praised.10 The miracle happens elsewhere in the story without her. God and his
messenger the angel do everything. In effect, the story could have been composed and arranged
as a Marian miracle (it has all the elements), yet it was not.
That El Conde Lucanor does not contain a single Marian miracle is noteworthy, since Juan
Manuel admired and found inspiration in his uncle Alfonso X’s literary works, one of them being
Las Cantigas de Santa María. He was devoted to the Virgin; he expressed this devotion by writing
later in life the eloquent and passionate treatise, Tractado de la Asunción de la Virgen María, in
which he defends the belief in her Assumption. We have already noted that it could be that a
Marian miracle would not have been in keeping with the masculine feel of the book that the author
wanted to achieve for his male readers.11 The absence of a Marian miracle could also point to a
10 In Law XLIII of Alfonso X’s Setenario, “De cómmo los que aorauan la tierra, a Santa María querían aorar ssi bien
lo entendiessen,” it is explained that God chose Mary to be the mother of God, because she was the humblest of all
women: “Que ffué más baxa en sser homillosa que otra muggier…” (74). 11 Story XI, “De lo que contesçio a vn dean de Sanctiago con don Yllan, el grant maestro de Toledo” has one element
that is seen in the Giles of Santarém legend, mainly that the young man studies black magic in Toledo. On the other
hand, the supernatural agents are absent, the devil and the Virgin Mary. In the legend the young student makes a pact
with the devil with his own blood. The now famous physician converts and enters the Dominican order. Virgin Mary
is able to save the young man’s soul from damnation. McCleery explains that the Virgin Mary disappeared from
versions of the legend, sometimes being replaced with an angel, as the importance of the individual rose in the later
Middle Ages: “The Virgin Mary had been a universal saint who offered hope to many, but from the late Middle Ages
María Cecilia Ruiz 613
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
backlash in the culture at large: Mary was not in vogue anymore. The Marian cult of the twelfth
and thirteenth centuries had not carried on with the same intensity into the fourteenth century.12
Nevertheless, with regard to El Conde Lucanor, having the Virgin Mary, the most powerful
Catholic feminine supernatural being, not use any of her power in a miracle is significant.
This salvation story, which is the Marian miracle story that did not happen, points up two
things that are true of the whole collection. The first is that the female reader is not courted or
even addressed (we can contrast this with Juan Ruiz and his “duennas”). Not surprisingly, then,
the book has very few feminine touches, motifs, images, or themes that would attract women as a
group, despite the author’s protests in the prologue that the appeal of the stories is universal. The
second characteristic of the collection is that it features no good and powerful women who are
independent. Perhaps the author had decided a priori that Marian and feminine power did not fit
well with the overall masculine design of the collection intended to attract and target his preferred
male audience and readership.13
That Juan Manuel did possibly intend for this story to be left out of the collection poses
more questions. This would mean that the Virgin Mary is not mentioned and does not have a role
in the collection at all. This indeed is an important omission. The supernatural --that is, God, Christ,
two angels, Saint Dominic, the devil --is depicted in the collection (with the author’s characteristic
caution and restraint), but not the Virgin Mary.
If the story was written in the fifteenth century, as suggested by Burgoyne, the mysterious
author’s treatment of Mary is awkward and timid. As Burgoyne explains, citing Reinaldo Ayerbe-
Chaux, the patron of manuscript S could have been Maria de Manuel (Reading the exemplum right
190). Was it she who decided that Mary should be included in the collection, yet she included her
timidly?
Angels bonding with males
In accordance with his Catholic faith, Juan Manuel believed in the existence of angels that
intervene in human affairs as God’s messengers and agents.14 That there are only two angels in
the idea developed of having individual guardian angels who forged stronger, more personal, bonds between man and
God” (155-156). Juan Manuel performs a similar transformation of a Marian-centered tale in his treatment of the
Theophilus legend in El Conde Lucanor. As McCleery notes, “Mary, the Devil and the Jewish necromancer form a
symbolic triangle in this legend” (149). In Juan Manuel’s version, “De lo que contesçio a vn omne que se fizo amigo
et vasallo del Diablo,” however, we have only the devil and the poor man who wants to be rich again. Once again the
Virgin is notable for her absence. 12 On this subject see Flory (2000, 107-108). 13 Gregg points out that the Virgin Mary in sermon stories appealed to both sexes: “The Virgin Mary’s “masculine”
authority and intercessory power with Christ combined with her “feminine” maternal compassion made her the
intercessor of choice for sinners of both sexes” (107). Flory maintains that the Marian miracle tale, with its feminine
values of “maternal love, abundant grace, forgiveness, protection, aid” (2000, 22), was essentially subversive: it could
challenge “models of authority, whether inside or outside the Church” (2000, 20). 14 In Alfonso X el Sabio’s Setenario, the angels belong to the category below that of God himself. They are “natura
naturada, que quiere dezir que ffué fecha del naturador. Et estas son las criaturas a que llaman ángeles que han en ssí
poder e vertud de obrar ssobre las cosas que quiere Dios que ffaga cada vno segunt el offiçio que ha” (27). In other
words, they serve God in the affairs of the world, and they each have a job assigned by Him. Chapter xxxviii of Sancho
María Cecilia Ruiz 614
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
the collection demonstrates that he was not keen on viewing the world as populated by angels
constantly interfering with humans.15 In other words, there is no obsession with angels.
Nevertheless, the two angels that do appear in the collection have interesting and important roles.16
Both examples, III, “Del salto que fizo el rey Richalte de Ingla terra en la mar contra los
moros,” and LI, “Lo que contesçio a vn rey christiano que era muy poderoso et muy soberbioso,”
are stories of sin, penitence, redemption, and salvation. The angels are sent by God from heaven
to earth to help the chosen sinner find his way to heaven. Although angels are traditionally viewed
as having no gender, these two almost have one, a male one. As mentioned before, the angel in
example LI takes on the form of a male. Both angels socialize with other males, talk about male
interests and pursuits, and help save male souls, not female souls. The angel in example III defends
the honor of the warrior in holy battle against the Moors, and the angel in example LI lives as a
king.
The angel in example III is a character who functions both as God’s messenger and as
storyteller. He is given two successive missions by God because the first one does not achieve the
desired result. The target for both missions is an impertinent hermit who wants God to tell him
who his companion in heaven will be. (The hermit has already won salvation for his soul because
of his contemplative life of sacrifice and prayer.)
In his first mission the angel is portrayed solely as God’s messenger, telling the hermit that
his companion in heaven will be King Richard of England. How he delivers the message is not
described. Neither is there any information on what the angel looks like, if he even has an
appearance, which is in keeping with the author’s restraint in descriptions of the supernatural
world. The angel’s second mission is necessary because the hermit is angry about the news: he
cannot understand how a king who has sinned by robbing and killing people will be his companion
in the afterlife. After scolding the hermit as God had instructed him to do, he tells him why he
should not complain because King Richard deserved more from God for one brave jump that he
performed in battle than the hermit did for a lifetime of pious acts. The hermit, shocked, wants to
know how this is possible.
The angel replies with a long story about King Richard’s bravery in battle against the
Moors. Aboard a ship preparing to land on enemy territory, the English king sees the impending
battle as an opportunity to die a martyr’s death, which will expiate his sins and gain him entrance
IV’s Lucidario (“El angel que guarda la persona si es de los que puso Dios en el çielo, o si es fecho de nueuo”) states
that God created as many angels as needed so that every person on earth through time could have one as a guardian
(170). 15 Juan Manuel describes angels in Chapter XXXII of the Libro del cauallero et del escudero: “Los angeles son cosa[s]
espirituales […] et que no pueden quer cosa por que cayan en pena nin culpa et que son puestos en ordenes, segund
nuestro sennor Dios touo por bien et entendio que se podria mas seruir dellos. Et la razon para que los crio tengo que
[es para que] sea loado por ellos et se sirua dellos segund pertenesçe [a] aquellas ordenes en que los puso” (Obras
completas I, 62: 32-38). This passage gives us a glimpse of the medieval concept of the graded ranks of angels. This
hierarchy of nine orders of angels is treated with more detail in Sancho IV’s Lucidario, in chapter xxxviii (168-169).
For a discussion on the origin and development of the concept see Henry Mayr-Harting (14-15). 16 Marín Ureña, in “Estelas de los ángeles celestiales en la literatura medieval española,” includes El Conde Lucanor
in his discussion; my analysis is fuller.
María Cecilia Ruiz 615
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
into heaven. He spurs his horse to jump out to sea and charge toward the shore. His eagerness is
disastrous: the shore, though visible, is still too far away and the water too deep. He and his horse
disappear into the ocean’s depth. At once God performs a miracle: this is the important part of the
angel’s story. He saves the English king from drowning so that he can have his wish to fight
against the Moors and expiate his sins. God remembers what he wrote in the Bible, that he does
not want the sinner to die but to live and repent (“conuierta”):
Et commo quiera que estauan cerca del puerto, non era la mar tan vaxa que el rey et el
cauallo non se metiessen todos so el agua en gusia que non paresçio dellos ninguna cosa;
pero Dios, asi commo sennor tan piadoso et de tan grant poder, et acordandose de lo que
dixo en el Euangelio, que non quiere la muerte del pecador sinon que se conuierta et viua,
acorrio entonce al rey de Ingla terra, librol de muerte para este mundo et diol vida
perdurable para sienpre, et escapol de aquel peligro del agua; et endereço a los moros. (OC,
II, 57: 111-119)
Thanks to this example of bravery, the angel says, the battle against the Moors was won.
The angel’s function in the story is to make way for the hermit’s transition into the next
world. The hermit had to be convinced that his companion was the right one for him. The story
has the desired effect on the hermit, who is now grateful for the companion God has chosen for
him. A story of salvation, the hermit’s, contains another’s salvation story, the English king’s,
which is a miracle story. In both, God intervenes, in one through his angel and in another directly
himself. Taken together, they show that the purpose of this exemplum is to demonstrate that
salvation is just as possible in the active life of a king (or nobleman, knight, soldier, etc.) as in the
contemplative life of a hermit.
Whether or not Juan Manuel believed that angels can and do live among humans in human
form (that is, taking the place of other humans) is uncertain.17 As we know, he was essentially a
realist; he wanted to keep the focus on man and what he could do for himself with God’s help. It
is notable in this context that the two angels help save the souls of males but not females. In fact,
we have no examples at all in the collection of women being saved. Of course, it is impossible to
think that Juan Manuel believed that women did not have souls that could be saved; it is only that
there is no representation of such in the book. The angels, though they have no gender in the usual
sense, seem to have one, male. They keep the company of males. The angel in story III talks to
another male, the hermit. Though their natures and occupations are different, they bond as males.
The angel can talk about bravery in battle against the infidel and the hermit can understand the
code of honor of the king/knight. In effect, the angel makes possible the future bonding between
17 According to Ward, who studied the changing views of nature, miracles, and angels in the Middle Ages, it was
common to portray angels who “were human flesh and blood, and intervened, from outside nature, in concrete human
situations” (qtd. in Mayr-Harting 17). Things changed, however: “From the twelfth century onward, angels would
look more heavenly, and their messages would sound more heavenly” (17). Angels were caelesticized in the twelfth
and thirteenth centuries, writes Mayr-Harting. Walker Bynum writes on Thomas Aquinas’s conception of angels:
“Moreover, a large section of Aquinas’s long discussion of miracles in his On the Power of God is concerned with
whether demons or angels can make use of physical bodies, and, if so, exactly how they might do it. Since this kind
of miracle did not loom large among those actually reported in Aquinas’s day, one is tempted to attribute his interest
in the general fascination he and his contemporaries felt with the body/soul nexus” (226).
María Cecilia Ruiz 616
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
the hermit and the king of England, by helping the hermit understand how their respective male
pursuits both show loyalty to God, the supreme male. Likewise, the angel in story LI takes the
form of a powerful male, a form with which he is comfortable. The angel becomes male. The angel
and the king bond as males in the miracle.
Miracles for men
The collection contains five miracle stories (where the word miracle is used or, as in one
case, where there is no other way to interpret the event).18 All but one are very much male-centered,
as we shall see. Before proceeding, let us clarify what constitutes the miracle in the stories already
discussed. In example III it is that God saves King Richard and his horse from drowning so that
the king can eventually save his soul. The angel’s two visits to the hermit are not called miracles.
The miracle in example LI is that the angel takes the place of the king for many years so that the
real king can repent for his arrogance, become humble, be pardoned for his sins, and save his soul.
The miracle is perfected at the end of the story, when the angel reveals himself to the people as an
angel.
In example XXVIII, “De lo que contesçio a don Llorenço Suarez Gallinato”, don Llorenço
Suarez Gallinato shows his loyalty to his Catholic faith while living in Granada among the Moors.
A cleric who has converted to Islam, just for sport and to entertain his Moorish audience, mocks a
Mass, “consecrates” a host, and turns it over to his audience, who drag it in the mud and make fun
of it. Don Llorenço Suarez Gallinato decapitates the cleric and kneels down in the mud to adore
the host, which he believes is truly the body of Christ. At that, the host jumps from the mud to
don Llorenço’s lap. This is the miracle. There appears to be no agent here, just a host that jumps
from the mud on its own.
The miracle (the term is not used here, but there is no other way to understand the event
within the story) confirms don Llorenço’s belief, that the host is the true body of Christ, and that
it is then Christ who moves the host (himself) from the mud to don Llorenço’s lap. The story of
the miracle is told by don Llorenço Suarez Gallinato himself to none other than King Ferdinand
III, who has asked him if he believes that God will have pity on his soul, given his record of having
worked for the Moors. Don Llorenço believes that his defense of the body of Christ warrants God’s
pity on his soul, and the important detail of the miracle is proof.19
This miracle is also at the very heart and center of the masculine values of defense, loyalty,
and bravery. (These are also feminine values in the collection, as we shall see.) Don Llorenço
Suarez Gallinato at the time is the head of Granada’s guard. It is while accompanying the king that
he encounters the public spectacle in which the host is desecrated. The Moors want to kill don
Llorenço Suarez for killing the cleric and on account of the fear stirred in them by the miracle that
18 This is Alfonso X’s definition of a miracle in his Setenario: “La ssetena es natura marauillosa, que está ascondida
de los entendimientos de los omnes; que non pueden alcançar a ella nin otra natura ffazer lo que ella ffaz. Estos son
los miraglos que vienen de la natura que ha Dios en sí mismo e de la uertud que ssale della; ca maguer sea visto por
oio, non puede llegar a sser entendida por entendimiento de omne segunt quál es en sí misma” (27). 19 Devoto writes that this is not only a Eucharistic miracle but also a defense of the Eucharist or of the name of God
(415).
María Cecilia Ruiz 617
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
they have witnessed. The king of Granada stops them, but angrily demands an explanation from
his guard. Don Llorenço Suarez explains that if his job as guard to the king requires him to risk
his life in defending him, proving his loyalty, then so much stronger is his obligation to defend his
faith, risking his life for it.
Example XLIIII, “De lo que contesçio a don Pero Nunnez el leal et a don Roy Gonzales de
Çauallos et a don Gutier Royz de Blaguiello con el conde don Rodrigo el Franco,” narrates a tale
with a miraculous surprise. The miracle here is only a small part of Patronio’s story, yet it is what
sets off a string of events, all centering round the theme of loyalty. This miracle is the only one in
the collection that involves a woman, “duenna fija de don Gil Garcia de Çagra”. Her husband, don
Rodrigo el Franco, has falsely accused her of adultery. She prays to God for a miracle: that he
provide a sign that will prove her husband’s accusation false. God, heeding her prayer, performs
the miracle. He inflicts her husband with leprosy. She divorces him and marries the king of
Navarre: “Luego que la oración fue acabada, por el miraglo de Dios, engafezio el conde, su marido,
et ella partiosse del. Et luego que fueron partidos, envio el rey de Nauarra sus mandaderos a la
duenna et caso con ella, et fue reyna de Nauarra” (Oc, II, 356: 29-32).
The miracle, God inflicting leprosy on a husband who falsely accuses his wife, underscores
the importance of loyalty. Because she is loyal she is rewarded by God, whereas he is punished
for being disloyal The theme of loyalty (joined with that of bravery) is developed in each
successive situation: the count’s three loyal knights accompany him on his pilgrimage to the Holy
Land; they show him their loyalty and bravery by drinking the water with which they wash his
wounds. Pero Nunnez, one of the loyal knights, bravely defends in a duel a lady who has been
falsely accused of adultery by her husband. He wins the duel, but because the lady did feel lust, he
loses an eye in the confrontation (he predicted something of the sort would happen, but was willing
to suffer the loss). Once he returns home, after years of exile, his loyal wife bravely pierces her
own eye with a needle to demonstrate to her husband the extent of her loyalty. The miracle in the
story does not center on salvation of the soul but on loyalty and bravery in two spheres, marriage
and knighthood. At one end of the story is the miracle that saves one woman from a bad marriage,
false accusation, and punishment by death. At the other end is another woman’s brave
demonstration of loyalty for her husband. In the middle, in addition to the story of three knights’
brave loyalty to their lord, is the sense of justice of one of the knights, who in a duel is brave
enough to defend the somewhat dubious honor of a woman who is innocent of committing adultery
but not of harboring intentions of committing it.
The final miracle I discuss is the most well known one, example XIIII, “Del miraglo que
fizo sancto Domingo quando predico sobre el logrero.” St. Dominic performs the miracle in this
story about damnation. The character, a rich Lombard on his deathbed, has led a life of greed. He
arranges to repent with the help of St. Dominic; but St. Dominic sends in his place a friar who in
turn is sent away by the Lombard’s greedy sons, who fear that their father will give away his
fortune to the Dominican order in order to help expiate his sins. The Lombard dies without
confession. St. Dominic presides over the funeral and cites the verses of the Bible, “Ubi est
thesaurus tuus, ibi est cor tuum.” When the family members open the treasure trunk of the
María Cecilia Ruiz 618
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Lombard, they find in the place of the treasure the Lombard’s heart covered in worms.20 This is
St. Dominic’s miracle. The miracle is both a lesson and a warning to the living. The consequence
for leading a life of greed is damnation of the soul. Patronio tells Count Lucanor that the
accumulation of wealth should be done ethically and without obsession. God rewards in the
afterlife good deeds done on earth, which constitute the true wealth in life.
Damnation stories with the devil and his female helpers
The single story in the collection in which the character of the devil is well developed is
the famous example XLV, “De lo que contesçio a vn omne que se fizo amigo et vasallo del diablo”.
He and his victim are the two main characters. This story is also a salvation story, in the negative,
a damnation story. The devil wins the soul of an impoverished man, down on his luck. The man
does not understand that he is trading his soul for the devil’s help in robbing and getting rich until
it is too late. The devil, whose name is Don Martín, tells the thief at the moment before he is to be
hanged, that he always helps his friends except when they get to one place, the scaffold: “Et
puniendolo en la forca, vino don Martin et el omne le dixo quell acorriesse. Et don Martin le dixo
que sienpre el acorria a todos sus amigos fasta que los llegaua a tal lugar” (OC, II, 371: 108-110).
Patronio emphasizes that the man’s naïve belief in the devil’s loyalty cost him his body and his
soul: “Et assi perdio aquel omne el cuerpo et el alma, creyendo al diablo et fiando del” (OC, II,
371: 111-112).
In two other salvation/damnation stories of the collection, the devil is at work behind the
scenes. He has his representatives/ helpers making the connections or interfering with humans.
Both agents are women.21 In example XL, “De las razones por que perdio el alma vn siniscal de
Carcassona,” the devil’s female associate is called “la muger demoniada.” What role does she have
in life? What is her association with the devil? Is she more than human? The devil talks to her
and shares his knowledge with her, that is, the amount of knowledge he wishes to divulge to her:
“Acaesçio que dende a pocos dias, que fue vna muger demoniada en la villa, et dizia muchas cosas
marabillosas, por que el diablo, que fablaua en ella, sabia todas las cosas fechas et avn las dichas”
(OC, II, 317: 26-29). She knows that the Seneschal of Carcassona’s soul has not been saved,
despite his charity to the order of Mendicant Friars, whose members have prayed for the salvation
of his soul. These friars visit her in her house to find out what she knows; and even before they
have a chance to speak and ask, she knows why they are there and gives them the answer. She, in
fact, says that she has just returned from leaving the damned soul of the Seneschal in hell. This
“muger demoniada” is not human; she is a devil’s helper in a female form.22 The devil informs her
of the souls in her area that are damned and why, and her job is to escort these souls to hell. She
lives as a human among humans, like the angel in story LI.
20 For Alfonso X, the heart was the seat of the soul. In Law V in the Second Partida we read, “Et assi como yaze el
alma en el coraçon del ome, e por ella biue el cuerpo, e se mantiene, assi enel Rey yaze la iusticia que es vida e
mantenimiento del pueblo de su señorío.” (Siete Partidas II 7). 21 Cárdenas-Rotunno discusses briefly the traditional association between woman and the devil (203). 22 Cárdenas-Rotunno cites Lacarra, who in her introduction to Sendebar notes that there is an intermediary diabolic
spirit in Islamic folklore, an efrit, who often takes on a female form (203).
María Cecilia Ruiz 619
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
It is a beguine who is the devil’s helper in example XLII, “De lo que contesçio a vna falsa
beguina.”23 In this case it is she who for her evil deeds is punished by God, meeting a violent death
at the hands of justice. This tale, unlike examples XIIII, XL and XLV, is not a strong damnation
story. It is not about the beguine and her soul’s final destiny. The story focuses instead on two
other things, the devil (how he works) and hypocrites, represented by the “falsa beguina.” It shows
how the devil is always working to destroy the good in the world and put his stamp of evil in its
place. Here he targets a devoted married couple who let their guard down. They allow a stranger
(the beguine who has volunteered to help the devil) into their lives. She does the devil’s work by
creating such distrust between them that they end up killing each other. The lesson is
unmistakable: the worst kinds of people are the “gatos religiosos,” who act Christian, like the
beguine, but who have bad intentions to hurt good people. They can be known by their actions, if
not at first, then eventually. The beguine’s punishment by God falls within a central theme in the
collection, that the truth always comes to the surface and gets revealed:
Pero por que Dios nunca quiere que el que mal fecho faze que finque sin pena, nin avn,
que el mal fecho sea encubierto, quiso que fuesse sabido que todo aquel mal vineira por
aquella falsa beguina, et fizieron della muchas malas iusticias, et dieron le muy mala muerte
et muy cruel. (OC, II, 334: 133-138)
There is no mention of the beguine having a soul nor that she has received her just
punishment in hell, which makes the story something other than a strong damnation story. It is
instructive to consider the parallels and differences between this example and example XLV, the
one about the doomed would-be thief. Both he and the beguine have a voluntary association with
the devil. Both meet the devil on a road or path. The would-be-thief meets him on a path “por vn
monte.” The beguine meets him as he is walking from “aquella villa do fazian vida aquel omne et
aquella mugger.” The devil is not described in either tale. The reader is told, however, that he
walks and talks and is always at work in some capacity among humans: “Et bien cred que el diablo
sienpre cata tienpo para engannar a los omnes” (OC, II, 369: 41-42).
In example XLV, the devil takes advantage of the would-be-thief’s emotional state of
despair, which, Patronio says, is his usual way of recruiting:
Quando vee que estan en alguna quexa, o de mengua, o de miedo, o de querer conplir su
talante, entonçe libra el con ellos todo lo que quiere” (OC, II, 369: 42-44). The down-on-
his-luck man is scared by the devil, yet he goes ahead and makes the pact with him: the
devil will help him out of his poverty and make it easy for him to rob establishments and
homes. If in the beginning what motivates the man to accept his association with the devil
is the desire to get out of his poverty, it is his incremental greed and arrogance that lead
him to his doom, to the place where not even the devil himself can save him. The devil
23 Hammer studies the variants of the Beguine story in the manuscripts of El Conde Lucanor. Hammer, like Burgoyne
and de Looze, emphasizes that the manuscripts are rewritings (of rewritings) of the non-extant original. Rather than
talk about the intentions of the author, then, we must speak of the intentions of the author and the editors (readers and
copiers) and try to distinguish between them. He writes, “I will suggest that this richer meaning of the Beguine tale is
only available to us if we move beyond the print paradigm of the stable text and embrace the instability of the
manuscripts” (172).
María Cecilia Ruiz 620
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
takes advantage of the man’s moment of weakness, but then the man’s greedy character
reveals itself as he gets more fearless and brazen with every robbery. By that time, the man
has no fear of the devil, God, or the consequences of his evil deeds.
As we said, the beguine’s association with the devil in example XLII is also voluntary. She
crosses paths with the very devil, and she has no fear. On the contrary, she wants to demonstrate
that she can be successful in the endeavor in which he has failed, which is to destroy the couple’s
loving relationship. For payment for her services, she asks that he do whatever she wants him to
do: “ Et ella dixol que se marabillaua, pues tanto sabia, commo non lo podia fazer, que si fiziesse
lo que ella querie, que ella le pornia recabdo en esto” (OC, II, 332: 37-39). She is indeed
successful, yet God, not wanting her to get away with her evil deed, arranges for her to get caught
and killed by the very people of the village. . In her arrogance she forgot about God, believing
that the devil would have to do her bidding; that she would have power over him. She was
bargaining for power over the powerful devil.24 The attempt, of course, came to naught.
In El Conde Lucanor, women are associated with the devil in a different manner than men
are. In example XLV, “De lo que contesçio a vn omne que se fizo amigo et vasallo del diablo,”
the man participates in the drama of free will regarding salvation or damnation. The woman in
example XL, “De las razones por que perdio el alma vn siniscal de Carcassona,” is “la muger
demoniada,” an associate of the devil. A beguine is the devil’s helper in example XLII, “De lo que
contesçio a vna falsa beguina.” Both stories reflect the traditional close association between
women and the devil. The women are the devil’s helpers.25 They are not tempted; they tempt.
Souls
Though the story of the false beguine is very well developed, as we have seen, the topic of
the damnation of her soul is not mentioned. What is the significance of this? Before drawing any
conclusions about this question, I would like to draw attention back again to the very strong
damnation/ salvation story told in example XL, “De las razones por que perdio el alma vn siniscal
de Carcassona.” Five main features of the narrative account for this: 1) The deathbed scene of the
rich Seneschal of Carcassona. He has spent his life focusing on building his wealth; and now, at
the end of it, he worries about his soul. He hopes to save it by willing his estate to the order of
Mendicant Friars, members of which, to return the favor, gather at his bedside to pray for his soul.
2) The devil in the background waiting for and finally claiming the soul of the Seneschal. 3) The
“muger demoniada” as the escort who takes the damned soul to hell. 4) The very lengthy
explanation to the friars by the “muger demoniada” of why the Seneschal lost his soul. He did not
do good deeds while he was alive; he thought of doing them only when he was dying, leaving
24 For Cárdenas-Rotunno the devil in example XLV is a comical devil, a Dummteufel, not a Dominus devil, princely
and powerful (203). 25 The fear of female “gatos religiosos” associated with the devil has a long tradition. These were unmarried younger
women who lived together in groups, just like the beguines. Explaining this fear, Ruether quotes a passage from the
Bible (1 Timothy): “Such younger women…are eyed with suspicion as ‘gadding about from house to house; and they
are not merely idle, but also gossips and busybodies, saying what they should not say….some have already turned
away to follow Satan’ (5:13, 15)” (41). Hammer finds versions of the beguine story in the Libro de las delicias by
Joseph Ben Meir Ibn Sabara, Speculum Laicorum, the “Poema de Adolfo,” and the Scala Coeli (175).
María Cecilia Ruiz 621
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
instructions in his will for good deeds to be done in his name only after his death. 5) Patronio’s
lengthy admonition at the end about the importance of performing good deeds in life in order to
guarantee salvation of the soul, including the five conditions that make charitable acts genuine and
that help the soul’s chances of being saved.
This fifth feature is also found in example III, “Del salto que fizo el rey Richalte de Ingla
terra en la mar contra los moros.” This time, though, Patronio focuses on the role of penitence in
the salvation of the soul and expounds at length on how to carry it out. He tailors his explanation
to his male audience, the count Lucanor. His message is accentuated by a discourse on knighthood,
pointing out that since the Count Lucanor is a knight, he is God’s knight, not the devil’s: “ca ya
todos veyen que non dexades nada de lo que deuedes fazer de caualleria, mas queredes seer
cauallero de Dios et dexades de ser cauallero del diablo et de la vfana del mundo, que es
falleçedera” (OC, II, 59: 166-169).
Another story in the collection, though not properly a salvation story, also depicts a
deathbed scene at the center of which is a soul. In exemplo IV, “De lo que dixo vn genoves a su
alma quando se ovo de morir,” a wealthy Genoese on his deathbed talks to his soul directly, with
his family and friends around him.26 He scolds his soul for wanting to depart from this life when
he has so much to enjoy-- family, friends, gold, silver, precious jewels, ships and boats, gardens,
mules and horses, birds and dogs for hunting, jongleurs for amusement and consolation, a great
house lavishly furnished, in short, everything that one could ever want. Then he angrily tells his
soul to depart to the uncertainty of the next world if it insists. If this story were illustrated, we
might see the soul represented as it leaves the body. The departing soul, according to Moshe
Barasch, is “an original creation of medieval culture and imagination.”27 In most cases, notes
Barasch, the body is a corpse when the soul departs. Here, though, the Genoese talks, possibly
face-to-face, to the soul. The reader cannot help but wonder how this soul would have been
represented visually -- as a newborn baby (Barasch 17-18), or a tiny human being of indefinite
sex, or even a male adolescent.28 What I want to emphasize here is that the soul is that of a man,
like all the souls depicted in the collection. It is not that Juan Manuel states anywhere in the
collection that women do not have souls, which is contrary to Christianity, according to which
women are spiritually equal to men; it is simply that there is no woman in the collection whose
soul is represented. 29
In example XL, “De las razones por que perdio el alma vn siniscal de Carcassona,”
Patronio’s postscript is also heavily tailored to the male audience represented by the Count
26Ayerbe-Chaux identifies two earlier versions of this story, that of Jacob of Vitry and Etienne de Bourbon (33). 27 On this subject, see Barasch (15). 28 Mayr-Harting addresses the portrayal of angels’ gender throughout the Middle Ages (18). Angels were seldom
portrayed as female. They were traditionally portrayed as male. Eventually, they were made androgynous. Thomas
Aquinas, on the other hand, made angels ethereal. 29 Ranft poses a thought-provoking question regarding women and spirituality in Christian tradition: “As we can now
confidently assert, Christianity did indeed possess a strong and enduring tradition of women’s spiritual equality. Are
we then to praise Christianity for its ability to establish and maintain the one lone tradition of equality that Western
women possessed for a millennium and a half, or to fault it for its failure to force the whole of society to adopt similar
traditions of equality in all other realms?” (231).
María Cecilia Ruiz 622
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Lucanor: “omne” is repeated over and over again. Even if “omne” was being used here to mean
human being, Juan Manuel leaves no opening for a female audience to feel included in this
important explanation of genuine charity and the salvation of the soul.
Patronio develops a similar commentary in story XLIX, “De lo que contesçio al que
echaron a la ysla desnuyo quandol tomaron el sennorio que tenie,” after telling the tale about a
country in which, after ruling for one year, kings are taken naked to an island. The topic is the
difference between the transitory life on earth and the eternal life after death. This contrast is
embodied in the soul: it is spiritual and lives forever. It is the soul that is punished for the sins
committed or rewarded for the good deeds performed on earth:
Et sabet que la vida del alma non se cuenta por annos, mas dura para siempre sin fin; ca el
alma es cosa spiritual et non se puede corronper, ante dura et finca para sienpre. Et sabet
que las obras buenas o malas que el omne en este mundo faze, todas las tiene Dios
guardadas para dar dellas galardon en el otro mundo, segund sus mereçimientos. Et por
todas estas razones, conseio vos yo que fagades tales obras en este mundo por que quando
del ovierdes de salir, falledes buena posada en aquel do auedes a durar para sienpre,… (OC,
II, 408: 59-67)
This story is not in the full sense a salvation story either, but it does remind us of the story of the
beguine, whose soul (and its salvation or damnation) is not important enough to mention or portray.
In this light it is significant that in example XLIX the person depicted is a king and not a queen.
(There is no portrayal of queens in the collection.) Souls are not associated with women characters
in El Conde Lucanor. The drama of the soul and salvation or damnation is fully developed only in
association with male characters. Juan Manuel’s treatment of the topic of salvation and damnation
is tailored exclusively to his intended male audience and readership.
El Conde Lucanor is a manual that purports to instruct the medieval listener and reader on
how best to achieve the balance of living successfully in the world while attaining the soul’s
salvation. It does indeed do this, but without making any specific reference to woman’s soul. The
author states in the prologue that his collection of stories has universal appeal. Does it really, if
male characters are fully developed, having bodies and souls, whereas female characters are not?
Maybe the “universal” did not mean male and female. On the other hand, perhaps the author
expected that some readers and listeners would identify with some parts of the book, others with
other parts; and not everybody was meant to identify with all parts. Are the lessons gendered? Are
women, if they are included as listeners and readers, meant to learn some lessons and not others?
In "'Los que son muy cuerdos entienden la cosa por algunas sennales': Learning the Lessons
of El Conde Lucanor,” John England argues that while it is true that the collection of stories is told
from the perspective of the author (of the nobility), and of his male characters, a noble and his
advisor, it is up to the readers to apply the lessons to themselves, to move from the particular to
the general (363). England does not broach the problem of the woman reader. How is she supposed
to move from the particular to the general, and to apply the lessons to herself?
María Cecilia Ruiz 623
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
In effect, both implicit and explicit antifeminism can be found in the collection. In many
of the stories men characters have dominion over women characters (explicit).30 On the other
hand, women just don’t get saved (implicit). This unbalanced portrayal of men and women
suggests many questions about the author’s identity. Who was “Juan Manuel”? Could Vicente
Cantarino be right, that “Juan Manuel” was a Dominican friar from the Dominican monastery in
Peñafiel?31 As a friar, he would have been well acquainted with Augustine and Thomas Aquinas.
Augustine was hesitant to assert that women had a soul received directly from God. She might
have received a derived soul from Adam’s soul (“On the Soul and Its Origins”). According to
Aquinas, women do have souls; but they are imperfect, inferior, and defective.32 On the other hand,
what if our historical Juan Manuel is indeed the author of El Conde Lucanor? Women characters
are viewed from his perspective of male dominance: the noble, the knight, the hunter, the writer,
the man, and the soul. Or Juan Manuel could have worked with a Dominican friar. Together, they
could have produced the work that demonstrates that Christian males are God’s favorite people to
save. Angels prefer their company. Miracles happen to them. Their souls are portrayed in books.
El Conde Lucanor is ultra-masculine.33 What about the book’s universal reader? Is it that the reader
is indeed universal, just not a woman?34 El Conde Lucanor was not tailored to women readers or
listeners with spiritual concerns about their salvation. For that women could heed their devotionals,
if they owned any, and/or sermons at Mass.35
30 Archer, quoting Lacarra, writes that it has been proven that Juan Manuel “explicitly rejected many of the negative
tales that he certainly knew from the collections he used. As it is, he includes only three such tales, and these are
counterbalanced by two which represent women in a more positive way” (12). As is obvious from my article, I do
not share this opinion. Perhaps Juan Manuel, the entity we call Juan Manuel, did not want too many women characters
in the masculine collection. In any case, there are no examples in El Conde Lucanor that show women as powerful or
in a positive light. In addition, as I have shown, the book is imbued with implicit misogyny: they do not participate
as souls. 31 Cantarino proposes that the author is not Juan Manuel but a Dominican friar: “Mucho más exacto sería su atribución
a un fraile dominico, estudiante versado en la teología y las exigencias de una dialéctica razonada, discípulo fiel del
entonces todavía-discutido Tomás de Aquino, y dedicado a la promulgación explicada de las doctrinas” (66). My
opinion is that the Dominican friar and Juan Manuel worked together. In another study, “Jewish Representation in
Juan Manuel: Respect, Convivencia and Silence,” I also suggest that Juan Manuel and his Jewish friend, Don Salomon,
collaborated (forthcoming). 32 Popik analyzes Aquinas’s position with regard to woman’s inferiority: “To summarize, the imperfection of woman's
soul, and her inferiority in comparison with man in ability to do higher reason and to order her acts and control her
passions with reason, is the result of the influence of her imperfect and weak body on her soul and its operations” (No
page #). 33 Biglieri proposes that Juan Manuel’s El Conde Lucanor be understood on its own terms without imposing modern
expectations (214). He points to the collection’s hierarchical worldview (214), but without delineating this worldview. 34 Lacarra makes a note of the woman reader mentioned in Part V of El Conde Lucanor (2006, 51). This is the only
mention of the woman reader in El Conde Lucanor. In my opinion it is problematic, that is, not as straightforward as
Lacarra suggests. It does not prove at all that Juan Manuel took into account the woman reader in the collection of
exempla (Part I). A later editor could also have added the nod to the woman reader. 35 The sermons themselves were tailored to specific audiences. Waters writes, “Several collections of Latin sermones
ad status survive from the period c. 1150-1300, and there were many more individual sermons that followed their lead
in attempting to address listeners in ways congruent with their particular qualities. These sermons are a late medieval
María Cecilia Ruiz 624
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Works Cited
Adams, Ana. “Ser es fazer: El saber y la masculinidad de Saladín en El Conde Lucanor.” La
Corónica 40.2 (2012): 145-68.
Alfonso X, el Sabio. Walter Mettman ed. Cantigas de Santa María. Coimbra: Acta Universitatis
Coimbrigensis, 1986. 3 vols.
---. Las Siete Partidas del rey don Alfonso el Sabio. Tomo II. Partidas II y III. Real Academia de
la Historia. Madrid: Imprenta Real, 1807. Online.
---. Kenneth H. Vanderford ed. Setenario. Buenos Aires: Instituto de Filología, 1945.
Alvar, Carlos. “Ay cinquenta enxiemplos.” Bulletin Hispanique 86.1-2 (1984):136-141.
Archer, Robert. The Problem of Woman in Late-Medieval Hispanic Literature. Woodbridge,
Suffolk: Tamesis, 2005.
Augustine, St. Peter Holmes tr. “On the Soul and Its Origins.” Logos Virtual Library.
http://www.logoslibrary.org/augustine/soul/118.html.
Ayerbe-Chaux, Reinaldo. El Conde Lucanor: materia tradicional y originalida creadora. Madrid:
Porrúa, 1975.
Barasch, Moshe. “The Departing Soul: The Long Life of a Medieval Creation.” Artibus et
Historiae 26.52 (2005): 13-28.
Berceo, Gonzalo. Milagros de nuestra señora. Ed. Michael Gerli. Madrid: Cátedra, 1985.
Biglieri, Aníbal A. Hacia una poética del relato didáctico: ocho estudios sobre El Conde Lucanor.
Chapel Hill: U.N.C. Dept. of Romance Languages, 1989.
Blecua, Alberto. La transmisión textual de El Conde Lucanor. Barcelona: Universidad Autónoma
de Barcelona, 1982.
Burgoyne, Jonathan. Reading the Exemplum Right: Fixing the Meaning of El Conde Lucanor.
Chapel Hill: UNC P, 2007.
Burke, James F. “Frame and Structure in the Conde Lucanor.” Revista Canadiense de Estudios
Hispánicos 8.2 (1984): 263-74.
Bynum, Caroline W. Fragmentation and Redemption: Essays on Gender and the Human Body in
Medieval Religion. New York: Zone Books, 1991.
Caldera, Ermanno. “Retorica, narrativa e didattica nel Conde Lucanor.” Miscellanea di Studi
Ispanici. Pisa: Istituto di Letteratura Spagnola, 1967. 5-120.
Cantarino, Vicente. “Más allá de El Conde Lucanor: Un infante desconocido.” Antonio Torres-
Alcalá ed. Josep María Solá-Solé: homage, homenaje, homenatge (miscelanea de
estudios de amigos y discípulos). Barcelona: Puvill Libros, 1984. II, 55-66.
Cárdenas-Rotunno, Anthony. “Una aproximación al diablo en la literatura medieval española:
desde Dominus a Dummteufel.” Hispania 82 (1999): 202-12.
Carreño, Antonio. “La vergüenza como constante social y narrativa en don Juan Manuel: el
ejemplo L de El Conde Lucanor.” Thesaurus 23.1 (1977): 54-74.
De Looze, Laurence. Manuscript Diversity, Meaning and Variance in Juan Manuel's El Conde
expression of preachers’ long-standing acknowledgment that different audiences need to be addressed in different
ways…” (146).
María Cecilia Ruiz 625
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Lucanor. Toronto: U of Toronto P, 2006.
Devoto, Daniel. Introducción al estudio de don Juan Manuel, y en particular de El Conde Lucanor:
una bibliografía. Madrid: Editorial Castalia, 1972.
Diz, Marta A. Patronio y Lucanor: La lectura inteligente "en el tiempo que es turbio.” Potomac,
MD: Scripta Humanistica, 1984.
England, John. “Exemplo LI of El Conde Lucanor: The Problem of Authorship.” Bulletin of
Hispanic Studies 51 (1974): 16-27
---. "'Los que son muy cuerdos entienden la cosa por algunas sennales': Learning the Lessons of
El Conde Lucanor." Bulletin of Hispanic Studies 76.3 (1999): 345-64.
Flory, David A. “A Suggested Emendation of El Conde Lucanor, Parts I and III.” Ian Macpherson
ed. Juan Manuel Studies. London: Tamesis, 1977. 87-89.
---. Marian Representations in the Miracles of Thirteenth-Century Spain and France. Washington,
D.C.: Catholic U of America P, 2000.
Gesta Romanorum, or, Entertaining stories invented by the monks as a fire-side recreation and
commonly applied in their discourses from the pulpit I. Thomas Wright ed. London: J. C.
Hotten, 1871.
González-Casanovas, R. J. “Marian devotion as gendered discourse in Berceo and Alfonso X:
Popular reception of the Milagros and Cantigas.” Bulletin of the Cantigueiros de Santa
Maria 4 (1992): 17-31.
Gregg, Joan Y. Devils, Women, and Jews: Reflections of the Other in Medieval Sermon Stories.
Albany: SUNY P, 1997.
Hammer, Michael. “A Marginal Woman on the Loose: Revisiting Don Juan Manuel’s Beguine.”
eHumanista 11 (2008): 171-82.
Klinka, Emmanuelle. “Le féminin dans les apologues du Comte Lucanor.” Cahiers de linguistique
hispanique médiévale 25.25 (2002): 353-62.
Lacarra Lanz, Eukene. “El peor enemigo es el enemigo en casa: Violencia de género en la literatura
medieval.” Clio & Crimen 5 (2008): 228-66. Online.
Lacarra, María Jesús. Don Juan Manuel. Madrid: Editorial Síntesis, 2006.
---. “Algunos datos para la historia de la misoginia en la Edad Media.” Studia in Honorem
Prof. M. De Riquer. Barcelona: Edicions dels Quaderns Crema, 1986. I, 339-61.
Manuel, Juan. José Manuel Blecua ed. Obras completas II. Madrid: Gredos, 1983.
Marín Ureña, José Manuel. “Estelas de los ángeles celestiales en la literatura medieval española.”
Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento 8 (2004): 1-8.
Mayr-Harting, Henry. Perceptions of Angels in History: An Inaugural Lecture Delivered in the
University of Oxford on 14 November 1997. Oxford: Clarendon P, 1998.
McCleery, Iona. “The Virgin and the Devil: The Role of the Virgin Mary in the
Theophilus legend and its Spanish and Portuguese Variants.” R.N. Swanson ed. The Church and
Mary: papers read at the 2001 Summer Meeting and the 2002 Winter Meeting of the
Ecclesiastical Historical Society. Suffolk: Boydell, 2004. 147-56.
Oñate, María del Pilar. El feminismo en la literatura española. Madrid: Espasa-Calpe, 1938.
María Cecilia Ruiz 626
ISSN 1540 5877 eHumanista 26 (2014): 608-626
Popik, Kristin M. “The Philosophy of Woman of St. Thomas.” Faith and Reason. Winter 1978:
16-56. Ft. Royal, VA: Christendom College Press. CatholicCulture.org.
http://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?recnum=2793.
Ranft, Patricia. Women and Spiritual Equality in Christian Tradition. New York: St. Martin’s P,
1998.
Ruether, Rosemary R. Women and Redemption: A Theological History. Minneapolis: Fortress P,
1998.
Sancho IV. Los“Lucidarios”españoles. Ed. Richard P. Kinkade. Madrid: Gredos, 1968.
Sandoval, Alberto. “De-centering Misogyny in Spanish Medieval Texts: The Case of Don Juan
Manuel’s XXXV Exemplum.” Ideologies and Literature 4 (1989): 65-94.
Vasvári, Louise O. “Intimate Violence: Shrew Taming as Wedding Ritual in the
Conde Lucanor.” Eukene Lacarra Lanz ed. Marriage and Sexuality in Medieval and Early Modern
Iberia. New York and London: Routledge, 2002. 21-38.
Warner, Marina. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. New York:
Knopf, 1976.
Waters, Claire M. Angels and Earthly Creatures: Preaching, Performance, and Gender in the
Later Middle Ages. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 2004.