32
Уильям Шекспир Гамлет, принц датский В переводе Бориса Пастернака

Maria Zaytseva

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Student's project MGUP / HTOPP

Citation preview

Page 1: Maria Zaytseva

Уильям ШекспирГамлет, принц датский

В переводе Бориса Пастернака

Page 2: Maria Zaytseva
Page 3: Maria Zaytseva
Page 4: Maria Zaytseva
Page 5: Maria Zaytseva

Уильям ШекспирГамлет, принц датский

В переводе Бориса Пастернака

«Москва»

2011 год

Page 6: Maria Zaytseva
Page 7: Maria Zaytseva

Действующие лица

К л а в д и й, король датский

Г а м л е т, сын прежнего и племянник нынешнего короля

П о л о н и й, главный королевский советник

Г о р а ц и о, друг Гамлета

Л а э р т, сын Полония

В о л ь т и м а н д, К о р н е л и й — придворные

Р о з е н к р а н ц, Г и л ь д е н с т е р н — бывшие университетские

О з р и к Д в о р я н и н С в я щ е н н и кМ а р ц е л л, Б е р н а р д о — офицеры

Ф р а н ц и с к о, солдат

Р е й н а л ь д о, приближенный Полония

А к т е р ыД в а м о г и л ь щ и к аП р и з р а к о т ц а Г а м л е т аФ о р т и н б р а с, принц норвежский

К а п и т а нА н г л и й с к и е п о с л ыГ е р т р у д а, королева датская, мать Гамлета

О ф е л и я, дочь Полония

Л о р д ы, л е д и, о ф и ц е р ы, с о л д а т ы, м а т р о с ы, в е с т о в ы е, с в и т с к и е

Место действия — Эльсинор.

товарищи Гамлета

Page 8: Maria Zaytseva
Page 9: Maria Zaytseva

Акт первый

Page 10: Maria Zaytseva

10 11

Page 11: Maria Zaytseva

10 11

Акт первый

Сцена первая

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

Б е р н а р д о

Кто здесь? Ф р а н ц и с к о

Нет, сам ты кто, сначала отвечай. Б е р н а р д о

Да здравствует король! Ф р а н ц и с к о

Бернардо? Б е р н а р д о

Он. Ф р а н ц и с к о

Вы позаботились прийти в свой час. Б е р н а р д о

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско. Ф р а н ц и с к о

Спасибо, что сменили: я озяб, И на сердце тоска.

Б е р н а р д о

Как в карауле? Ф р а н ц и с к о

Все, как мышь, притихло. Б е р н а р д о

Ну, доброй ночи.

Page 12: Maria Zaytseva

Шекспир Гамлет

12 13

А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные мои, — поторопите.

Ф р а н ц и с к о

Послушать, не они ли. — Кто идет?

Входят Г о р а ц и о и М а р ц е л л.

Г о р а ц и о

Друзья страны. М а р ц е л л

И слуги короля. Ф р а н ц и с к о

Прощайте. М а р ц е л л

До свиданья, старина. Кто вас сменил?

Ф р а н ц и с к о

Бернардо на посту. Прощайте.

Уходит.

М а р ц е л л

Эй! Бернардо! Б е р н а р д о

Вот так так! Гораций здесь!

Г о р а ц и о

Да, в некотором роде. Б е р н а р д о

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл. М а р ц е л л

Ну как, являлась нынче эта странность? Б е р н а р д о

Пока не видел.

Page 13: Maria Zaytseva

I акт, сцена 1

12 13

М а р ц е л л

Горацио считает это все Игрой воображенья и не верит В наш призрак, дважды виденный подряд. Вот я и предложил ему побыть На страже с нами нынешнею ночью И, если дух покажется опять, Проверить это и заговорить с ним.

Г о р а ц и о

Да, так он вам и явится!Б е р н а р д о

Присядем, И разрешите штурмовать ваш слух, Столь укрепленный против нас, рассказом О виденном.

Г о р а ц и о

Извольте, я сажусь. Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Б е р н а р д о

Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час…

Входит П р и з р а к.

М а р ц е л л

Молчи! Замри! Гляди, вот он опять. Б е р н а р д о

Осанкой — вылитый король покойный. М а р ц е л л

Ты сведущ — обратись к нему, Гораций.

Page 14: Maria Zaytseva

Шекспир Гамлет

14 15

Есть время, день есть день и ночь есть ночь, — Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость ест душа ума,А многословье — тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.

К о р о л е в а

Дельней, да безыскусней.П о л о н и й

Здесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан — факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффектаИли дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь — моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.

(Читает.)

«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии».

Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненагляд-ной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот.

(Читает)

«На ее дивную белую грудь эти...» — и тому подобное.

Page 15: Maria Zaytseva

I акт, сцена 1

14 15

II акт, сцена 2

К о р о л е в а

Ей это Гамлет пишет?П о л о н и й

Миг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.

(Читает)

«Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей.

О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосло-женьем. Вздыхать в рифму — не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценней-шая, пока цела эта машина. Гамлет».

Вот что мне дочь дала из послушанья,А также рассказала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.

К о р о л ь

Как принялаОна его любовь?

П о л о н и й

Какого мненьяВы обо мне?

К о р о л ь

Вы чести образецИ преданности.

П о л о н и й

Рад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,

Page 16: Maria Zaytseva

16 17

Шекспир Гамлет

16 17

Г и л ь д е н с т е р н

В тюрьму, принц?Г а м л е т

Да, конечно. Дания — тюрьма.Р о з е н к р а н ц

Тогда весь мир — тюрьма.Г а м л е т

И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и под-земелий, из которых Дания — наихудшее.

Р о з е н к р а н ц

Мы не согласны, принц.Г а м л е т

Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бы-вают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.

Р о з е н к р а н ц

Значит, тюрьмой делает ее ваше честолюбие. Вашим требова-ниям тесно в ней.

Г а м л е т

О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!

Г и л ь д е н с т е р н

А сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живет несуществу-ющим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов, отражение своих выдумок.

Г а м л е т

Сон — сам по себе только тень.Р о з е н к р а н ц

В том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплот-но честолюбие. Оно даже и не тень вещи, а всего лишь тень тени.

Г а м л е т

Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю.

Page 17: Maria Zaytseva

16 1716 17

Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н

Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.Г а м л е т

Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре?

Р о з е н к р а н ц

В гостях у вас, принц, больше ни за чем.Г а м л е т

При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И, однако, даже этой благодарности слишком много для вас. За вами не посылали? Это ваше собственное побуждение? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как?

Г и л ь д е н с т е р н

Что нам сказать, милорд?Г а м л е т

Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.

Р о з е н к р а н ц

С какой целью, принц?Г а м л е т

Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, любовью, единомыслием и другими, еще более убедительными до-водами: без изворотов со мной. Посылали за вами или нет?

Р о з е н к р а н ц (Ги л ь д е н с т е р н у)

Что вы скажете?Г а м л е т (В сторону)

Ну вот, не в бровь, а в глаз! — Если любите меня, не отпирайтесь.Г и л ь д е н с т е р н

Милорд, за нами посылали.Г а м л е т

Хотите, скажу вам — зачем. Таким образом моя догадка предупре-дит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы

II акт, сцена 2

Page 18: Maria Zaytseva
Page 19: Maria Zaytseva

Акт пятый

Page 20: Maria Zaytseva

20 21

Page 21: Maria Zaytseva

20 21

Акт пятый

Сцена первая

Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами.

П е р в ы й м о г и л ь щ и к

А правильно ли хоронить ее по-христиански, ежели она самоволь-но добивалась вечного блаженства?

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показыва-ли следователю и постановили, чтобы по-христиански.

П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.В т о р о й м о г и л ь щ и к

Состояние и постановили.П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь уто-плюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно — я его сделал, другое — привел в исполнение, третье — совершил. С намерением она, значит, и утопилась.

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Ишь ты как, кум гробокопатель...П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, чело-век. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерчи не повинен, тот своей жизни не губил.

Page 22: Maria Zaytseva

Шекспир Гамлет

22 23

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Это по какой же статье?П е р в ы й м о г и л ь щ и к

О сысках и следствиях.В т о р о й м о г и л ь щ и к

Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей хри-стианского погребения.

П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и ве-шайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну, да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян — нет ста-риннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание — от самого Адама.

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Разве он был дворянин?П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Он первый носил ручное оружие.В т о р о й м о г и л ь щ и к

Полно молоть, ничего он не носил.П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь священное писание? В пи-сании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми рука-ми? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри...

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Валяй, спрашивай.П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?В т о р о й м о г и л ь щ и к

Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Ей-богу, умница! Виселица — это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.

Page 23: Maria Zaytseva

I акт, сцена 1

22 23

V акт, сцена 1

В т о р о й м о г и л ь щ и к

Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Вот и говори кто, и отвяжись.В т о р о й м о г и л ь щ и к

А вот и скажу!П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Ну?В т о р о й м о г и л ь щ и к

Не могу знать кто.

Входят Г а м л е т и Г о р а ц и о и останавливаются в отдалении.

П е р в ы й м о г и л ь щ и к

Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз спросят тебя эту же вещь — отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.

В т о р о й м о г и л ь щ и к уходит.

(Копает и поет.)

Не чаял в молодые дниЯ в девушках душиИ думал, только тем ониОдним и хороши.

Г а м л е т

Неужели он не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?Г о р а ц и о

Привычка ее упростила.Г а м л е т

Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь. П е р в ы й м о г и л ь щ и к (поет)

Но тихо старость подошлаИ за руку взяла,

Page 24: Maria Zaytseva

Шекспир Гамлет

24 25

И Розенкранца с Гильденстерном нет. Кто нам спасибо скажет?

Г о р а ц и о

Он — едва ли. Его б он и при жизни не сказал. Король совсем не требовал их смерти. Но раз уж вы сошлись здесь на крови Дорогами из Англии и Польши, То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся. Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах, Превратностях, убийствах по ошибке, Наказанном двуличье и к концу — О кознях пред развязкой, погубивших Виновников. Вот что имею я Поведать вам.

Ф о р т и н б р а с

Скорей давайте слушать И созовем для этого совет. Не в добрый час мне выпадает счастье. На этот край есть право у меня. Я предъявлю его.

Г о р а ц и о

Я и об этом Имею слово от лица того, Чей голос есть судьба голосованья. Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий.

Ф о р т и н б р а с

Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана.

Page 25: Maria Zaytseva

I акт, сцена 1

24 25

V акт, сцена 2

Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. Переносите тело С военной музыкой, по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Скомандуйте дать залп.

Похоронный марш.

Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.

Page 26: Maria Zaytseva
Page 27: Maria Zaytseva

Содержание

Д е й с т в у ю щ и е л и ц аА к т п е р в ы й

Сцена первая

Сцена вторая

Сцена третья

Сцена четвертая

Сцена пятая

А к т в т о р о йСцена первая

Сцена вторая

А к т т р е т и йСцена первая

Сцена вторая

Сцена третья

Сцена четвертая

А к т ч е т в е р т ы йСцена первая

Сцена вторая

Сцена третья

Сцена четвертая

Сцена пятая

Сцена шестая

Сцена седьмая

А к т п я т ы йСцена первая

Сцена вторая

57 – 7 89–18

18–27

28–44

45–65

66–78

8 1 – 1 2 381–97

98–123

1 2 5 – 1 7 4125–145

145–152

153–166

167–174

1 7 6 – 3 0 4176–179

180–198

199–203

204–278

279–286

287–298

299–304

3 0 6 – 3 3 3306–311

312–333

Page 28: Maria Zaytseva

Уильям ШекспирГ а м л е т , п р и н ц д а т с к и й

Перевод Б. Л. Пастернака

Оформление М. Ю. ЗайцеваКорректор М. Ю. Зайцева

Сдано в набор 6/X 2011 г.

Подписано в печать 12/X 2011 г.

Формат бумаги 148×210 мм

Тираж 1 экз.

«Москва», Москва

Типография «Красный пролетарий»

Госполитиздата Министерства культуры СССР.

Цена свободная.

Page 29: Maria Zaytseva
Page 30: Maria Zaytseva
Page 31: Maria Zaytseva
Page 32: Maria Zaytseva

Шекспир Гамлет

32 PB

«Москва»

2011 год