Upload
doanh
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione
per l’industria del turismo
a.a. 2014-2015
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttorisede di Pescara
La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.
D.E., Federazione delle Scuole d’Europa, a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1978, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai
propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato del lavoro ed in linea con le richieste di un mercato
che diventa sempre più esigente e richiede competenze specialistiche e tecniche di alto livello.
La strategia didattica della Scuola è quella di aggiornarsi costantemente sulle richieste del
mercato della mediazione linguistica per poter offrire una formazione pratica e immediatamente
spendibile sul mercato internazionale.La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire
formazione online ed ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia,
con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
Comunicare, tradurre e interpretare per il turismo
Obiettivi didattici
Il mercato dei servizi linguistici per l’industria del turismo è in costante crescita nell’
ultimo decennio in seguito alla capillare diffusione multimediale di servizi ed
imprese turistiche e richiede, pertanto, competenze comunicative, redazionali,
traduttive e tecniche finalizzate alla descrizione e promozione di località, eventi,
pacchetti turistici e strutture ricettive sul web, sui social network e per l’editoria
specializzata. Oltre alle competenze comunicative e traduttive sono richiesti
operatori linguistici, interpreti turistici e guide con competenze linguistiche e
culturali altamente qualificate.
L’obiettivo del Master è quello di rispondere alle attuali esigenze del mercato del
turismo in tutti i suoi segmenti, per formare una figura professionale completa che
possieda le competenze necessarie per occuparsi efficacemente di tutti gli aspetti
che riguardano la comunicazione turistica.
destinatari
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello
di competenza linguistica pari almeno al livello C1 del quadro di
riferimento europeo delle lingue, previo esame di ammissione.
Sono esonerati dall’esame di ammissione i laureati/laureandi in lingue e
letterature straniere o equivalenti, i laureati in mediazione linguistica e
coloro che siano in possesso di una certificazione linguistica.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del Diploma
di laurea in Italia ai fini dell’iscrizione al Master. Per i candidati di lingua
madre diversa dall’italiano è prevista anche una prova di accertamento
linguistico in italiano.
obiettivi professionali
Formare interpreti e traduttori con un alto grado di professionalità e
competenze comunicative, tecniche e traduttive in grado di soddisfare
le sempre più specifiche richieste del’industria del turismo.
Formare esperti linguisti in grado di affrontare qualsiasi sfida del
mercato globale del turismo, anche attraverso le nuove tecnologie,
anticipandone le richieste.
Trasmettere una “coscienza imprenditoriale” ai futuri professionisti per
utilizzare proficuamente le competenze acquisite attraverso un’
associazione professionale che aggiorna e promuove le competenze dei
medesimi offrendo garanzie sulle competenze dei propri soci.
profili professionali attesi
❏ Traduttori e interpreti per le imprese del turismo globale tradizionali e
multimediali.
❏ Traduttori e redattori per l’editoria tradizionale e digitale del turismo.
❏ Interpreti per le fiere internazionali e gli eventi internazionali.
❏ Web content writers e copy writers per siti web e blog turistici.
❏ Promotori di eventi culturali ed artistici.
❏ Social network managers per la comunicazione di promozioni, eventi e
proposte turistiche sui social networks.
prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei diplomati.
Attraverso l’Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’Istituto è in convenzione , i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del Diploma, l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
strategia didattica
❏ Studio e approfondimenti su dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate
❏ Analisi del mercato del turismo nazionale e internazionale attraverso “case studies” di aziende
turistiche di successo e analisi testuale della promozione del turismo tradizionale e in rete.
❏ Prove di scrittura e di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola
con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico.
❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione per il web con dispense
multimediali ed esempi pratici.
❏ Approfondimenti sulle tecniche comunicative del linguaggio promozionale del turismo e sugli
strumenti e i metodi di promozione sui social media.
❏ Lezioni individuali di interpretariato e simulazioni di servizi realistici in videoconferenza con
docenti interpreti professionisti
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
❏ Esclusione delle materie prettamente teoriche. L’aspetto culturale della mediazione linguistica
per il turismo viene acquisito indirettamente attraverso i testi di lavoro selezionati.
Organizzazione del MasterIl Master è a frequenza individuale e puo’ essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’anno accademico 2014/15.
La durata del Master è di circa 5 mesi ,a decorrere dal giorno di attivazione del proprio percorso.
La combinazione linguistica prevista è inglese-italiano . Le esercitazioni di traduzione si svolgeranno traducendo dall’inglese verso l’italiano. Le esercitazioni di scrittura e copy editing si svolgeranno in lingua italiana.
Le prime due settimane del percorso didattico sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza settimana, si attivano le esercitazioni pratiche settimanali .
Sono previste nr. 18 esercitazioni pratiche di redazione e traduzione revisionate individualmente oltre a nr. 20 ore di lezioni individuali di interpretazione in videoconferenza con docenti interpreti.
Ogni settimana sarà inviata una prova di redazione/traduzione via email ai partecipanti che le restituiranno ai docenti assegnati, via email , per la correzione .
I giorni e gli orari delle prove di interpretariato via Skype verranno concordati con i docenti interpreti del corso che terranno conto delle esigenze dei singoli partecipanti.
Alla fine del Master è previsto lo svolgimento di nr. 3 prove d’esame; 1. prova di scrittura. 2. prova di traduzione 3. prova di interpretazione.
Direttrice didattica del Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno
Corso di redazione e traduzione Materie e esercitazioni
I MODULO – “ TECNICHE DI SCRITTURA E TRADUZIONE PER IL MARKETING DEL TURISMO TRADIZIONALE E MULTIMEDIALE “ . Prove pratiche di scrittura e traduzione
II MODULO – “ TECNICHE DI SCRITTURA E TRADUZIONE PER I SITI WEB DELLE STRUTTURE RICETTIVE” - Prove pratiche di scrittura e traduzione
III MODULO - TECNICHE DI SCRITTURA E COMUNICAZIONE PER LA PROMOZIONE DEL TURISMO SUI SOCIAL NETWORK. Prove pratiche di comunicazione per i social networks.
IV MODULO – “IL TURISMO CULTURALE E LA PROMOZIONE DEL TERRITORIO” - Prove pratiche di scrittura e traduzione
V MODULO – “IL TURISMO ENOGASTRONOMICO E LA PROMOZIONE DI LOCALITA’, EVENTI E STRUTTURE RICETTIVE - Prove pratiche di scrittura e traduzione
VI MODULO - “IL TURISMO NATURALE ” - Prove pratiche di scrittura e traduzione
CAT TOOLS - SOFTWARE PER LA TRADUZIONE ASSISTITA GUIDA PRATICA SULL’UTILIZZO DI TRADOS
metodologia (redazione e traduzione)
Ciascuno degli argomenti trattati verrà approfondito con la seguenti metodologia:
❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici di traduzione;
❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttivei;
❏ La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
❏ Prove pratiche di traduzione corrette individualmente dai docenti;
❏ Prova d’esame di traduzione settoriale a fine percorso;
Corso di interpretariatoMaterie ed esercitazioni
❏ - Linguaggi specialistici e terminologia;
❏ - Tecniche di comunicazione verbale;
❏ - Esercitazioni e tecniche propedeutiche all’interpretazione.
❏ - Interpretazione consecutiva e di trattativa;
❏ Simulazioni realistiche di servizi di interpretariato e di “tourist
guiding”
❏ Prova di interpretariato a fine corso.
titolo In seguito al superamento degli esami previsti dal percorso didattico si consegue il :
Diploma di Master in comunicazione, traduzione e interpretazione per l’industria del turismo.
la sede
la A.T.I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze professionali dei medesimi.
Gli scopi principali dell’Associazione sono :Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; garantire ai soci gratuitamente aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web.
Informare i propri soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero e sulle normative fiscali per la libera professione di interprete e traduttore.
Appartenere ad un’associazione professionale tutela il mediatore linguistico e gli conferisce credibilità nei confronti del committente.
Visita il sito web dell’Associazione: www. ati-associazione.org.
visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati del Master ottengono immediata
visibilità sul web attraverso il sistema di ricerca dei soci traduttori e interpreti
sito web www. ati-associazione.org.
tirocini formativi gratuiti
Tutti gli anni la Ssit di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI è gratuito per gli studenti della Scuola.
Scopri i tirocini attivati nell’anno in corso e visita il sito dell’Associazione www.ati-associazione.org Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
quote di partecipazione
● SOLUZIONE UNICA : € 1.100
rateizzabile come di seguito specificato:
● in 3 rate di euro 550 ciascuna
● in 5 rate mensili di euro 220 ciascuna
TASSA DI ISCRIZIONE : euro 200
QUOTA DI PARTECIPAZIONE (con rateizzazione senza interessi)
modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico
1. Prenotare l’esame di ammissione , se richiesto, oppure richiedere direttamente l’iscrizione attraverso il seguente modulo
2.Compilare il modulo di iscrizione che vi sarà inviato dalla segreteria via email e inviarlo, previa scansione, al seguente indirizzo email [email protected], unitamente alla copia del versamento della tassa di iscrizione via bonifico bancario o tramite c/c postale.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione si ricevono le dispense digitali via email oltre alla password per accedere ad un’area del sito con contenuti e risorse digitali e multimediali.
NBL’esame di ammissione consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via email ed una prova orale di comprensione via Skype. E’ necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno ed orario per svolgere dette prove.
Compila il modulo di richiesta per l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione
cosa dicono di noi
Altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola
contatti
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria : tel. 085.27754 e.mail [email protected]
siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Visita la pagina FB della Scuola e il gruppo A.T.I. su Facebook
oppure compila il modulo di richiesta di informazioni