20
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales ANA HERMIDA RUIBAL Universidade de Vigo [email protected] Resumen Son numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen refe- rencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por teléfono. ¿Qué se debe hacer en estos casos? ¿Arriesgarse? ¿Cuánto? ¿Qué información se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto? El mercado de la traducción es uno de los pocos en los que el proveedor –el tra- ductor– acepta pedidos de un cliente desconocido, por teléfono o correo electrónico, sin exigir ningún tipo de anticipo o garantía de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados. No obstante, estos impagos o pagos fuera de plazo no son únicamente culpa del cliente, sino también del traductor, que no ha sido suficientemente cuidadoso al averiguar referencias del cliente, ni suficientemente firme a la hora de imponerle sus condiciones de contratación del servicio. En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incómodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nuestra disposición diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qué confianza ofrece un cliente potencial. En esta comunicación se ilustran una serie de recursos de consulta de prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. También se enumeran métodos de averiguación de datos de clientes potenciales –bien sean de empresas de traducción, bien de clientes directos–, especialmente de España y Portugal. Ello puede resultar útil tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traducción. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el número de trabajos impagados en el mercado de la traducción. Palabras clave: prácticas de pago referencias cliente moroso deudor impago riesgo de crédito Resumo Son numerosas as veces nas que un cliente novo, do que non se teñen referencias, se pon en contacto cun tradutor por Internet ou por teléfono. Que se debe facer nestes

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Comunicación presentada en el IV Congreso de la AIETI en Vigo, en el 2009.

Citation preview

Page 1: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

ANA HERMIDA RUIBALUniversidade de Vigo

[email protected]

ResumenSon numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen refe-

rencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por teléfono. ¿Qué se debe hacer en estos casos? ¿Arriesgarse? ¿Cuánto? ¿Qué información se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto?

El mercado de la traducción es uno de los pocos en los que el proveedor –el tra-ductor– acepta pedidos de un cliente desconocido, por teléfono o correo electrónico, sin exigir ningún tipo de anticipo o garantía de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados. No obstante, estos impagos o pagos fuera de plazo no son únicamente culpa del cliente, sino también del traductor, que no ha sido suficientemente cuidadoso al averiguar referencias del cliente, ni suficientemente firme a la hora de imponerle sus condiciones de contratación del servicio.

En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incómodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nuestra disposición diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qué confianza ofrece un cliente potencial. En esta comunicación se ilustran una serie de recursos de consulta de prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. También se enumeran métodos de averiguación de datos de clientes potenciales –bien sean de empresas de traducción, bien de clientes directos–, especialmente de España y Portugal. Ello puede resultar útil tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traducción. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el número de trabajos impagados en el mercado de la traducción.

Palabras clave: prácticas de pago referencias cliente moroso deudor impago riesgo de crédito

ResumoSon numerosas as veces nas que un cliente novo, do que non se teñen referencias,

se pon en contacto cun tradutor por Internet ou por teléfono. Que se debe facer nestes

Page 2: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal620

casos? Arriscar? Canto? Que información se debe pedir ao cliente potencial nun primeiro contacto?

O mercado da tradución é un dos poucos nos que o provedor –o tradutor– acepta en-cargas dun cliente descoñecido, por teléfono ou correo electrónico, sen esixir ningún tipo de anticipo ou garantía de pagamento. Iso conduce, moitas veces, a efectuar traballos que resultan impagados ou a pagamentos atrasados. No entanto, esta falta de pagamentos ou pagamentos fóra de prazo non son unicamente culpa do cliente, senón tamén do tradutor, que non foi coidadoso dabondo ao pescudar referencias do cliente, nin firme dabondo á hora de impoñerlle as súas condicións de contratación do servizo.

Neste traballo preséntanse algunhas suxestións que poden evitar ou, polo menos, minimizar estas incómodas situacións. Así mesmo, Internet pon á nosa disposición di-versas ferramentas, moitas delas gratuítas, para saber que confianza ofrece un cliente potencial. Nesta comunicación ilústrase unha serie de recursos de consulta de prácticas de pagamento de empresas de tradución en todo o mundo. Tamén se enumeran métodos de investigación de datos de clientes potenciais –ben sexan de empresas de tradución, ben de clientes directos– especialmente de España e Portugal. Iso pode resultar útil tanto aos tradutores noveis como a experimentados, ou mesmo a empresas de tradución. O obxectivo destas recomendacións e informacións é tentar reducir o número de traballos impagados no mercado da tradución.

Keywords: payment practices references bad customer defaulter debtor non-pay-ment credit risk

1. INTRODUCCIÓN

Son numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen referencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por teléfono. ¿Qué se debe hacer en estos casos? ¿Arriesgarse? ¿Cuánto? ¿Qué información se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto?

Cuando el cliente y el proveedor se citan personalmente en el acto de la entrega del trabajo, no se cuestiona el tema del cobro si el proveedor entrega el servicio y el cliente lo abona en el momento. Naturalmente que siempre existe el riesgo de que el cliente no aparezca y de que el trabajo hecho no se remunere, pero ¿qué se debe hacer cuando la entrega del servicio se lleva a cabo por Inter-net, como sucede en la gran mayoría de los casos?

El mercado de la traducción es uno de los pocos en los que el proveedor –el traductor– acepta pedidos de un cliente desconocido, por teléfono o correo electrónico, sin exigir ningún tipo de anticipo o garantía de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados.

Page 3: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 621

No obstante, no es únicamente culpa del cliente, sino también del traductor, que no ha sido suficientemente cuidadoso al averiguar referencias de aquel ni sufi-cientemente firme a la hora de imponerle sus condiciones.

En muchos foros y listas de distribución de traducción se viene tratando este asunto y son numerosos los traductores que afirman que, al principio, a no ser que las referencias del cliente sean buenas, nunca se debe aceptar trabajo supe-rior al trabajo que se está dispuesto a perder si el cliente no paga, lo que, para muchos traductores, corresponde a media jornada laboral.

En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incómodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nues-tra disposición diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qué confianza ofrece un cliente potencial. En esta comunicación se ilustran una serie de recursos de consulta de prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. También se enumeran métodos de averiguación de datos de clientes potenciales, bien sean de empresas de traducción bien de clientes directos, espe-cialmente de España y Portugal. Ello puede resultar útil tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traducción. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el número de tra-bajos impagados en el mercado de la traducción.

Las direcciones web que figuran en este trabajo han sido comprobadas por última vez el 30 de septiembre del 2009.

Mis agradecimientos a Xosé Castro Roig por sus valiosos comentarios y sugerencias.

2. RECOMENDACIONES PREVIAS A LA ACEPTACIÓN DE UN ENCARGO

Xosé Castro Roig [http://www.xcastro.com/], prestigioso traductor español con amplia experiencia profesional, en un mensaje que publicó en la lista Trag (disponible en [http://es.groups.yahoo.com/group/trag/]) el día 14 de diciembre del 2005, resumió claramente las medidas que él adopta con sus nuevos clientes, que pueden ser muy útiles para otros traductores. Son las siguientes:

[…] Yo no trabajo para nadie que no cumpla TODOS estos requisitos:1. Tienen una página web decente. (Hoy en día, es la imagen de cualquier empresa que se precie. Decente no quiere decir ‘bonita’, claro. Por supuesto, no trabajo para una agencia que no tiene dominio propio y me escriben desde Hotmail, Gmail o sitios así.)2. Profesionalidad en el trato. (Por ejemplo, cuando telefoneo, no me dicen ‘¿Mande?’ sino ‘Agencia Talcual, dígame’ y noto cierta deferencia y cortesía.)3. Las personas que se comunican conmigo por correo electrónico firman con su cargo y añaden datos de la empresa, como teléfono, fax, etcétera.4. Me han facilitado una lista de referencias. (Me envían por correo una lista de nom-bres clave para quienes han trabajado o en su página web los publican. Una razón de re-

Page 4: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal622

chazo inmediato de una agencia es cuando se niegan a dar esta información o incluso les molesta que se la pidas–algo extraño, lo sé.– pero también me he encontrado alguna.)5. He preguntado antes en foros y listas si alguien la conoce. (De todos modos, emite tu juicio con cautela: he conocido decenas de casos de traductores que acusaban a agencias sin que hubiera réplica por parte de aquellas. Para emitir juicios, a veces conviene ver todos los datos. Yo también he trabajado para agencias que han tratado mal a otros traductores y a mí no porque he dispuesto ciertas medidas de antemano. O viceversa.)6. Nunca hago un primer trabajo sin dejar totalmente claras las condiciones económicas ·de antemano·:A) Acordar claramente una tarifa.B) Acordar claramente la forma y plazos de pago.C) Nunca hago un primer trabajo sin que medie una hoja de pedido. En el primer tra-bajo, además, SIEMPRE exijo a mis clientes que firmen ·y sellen·la hoja de pedido y me envíen el original por correo ordinario o mensajero. Nunca entrego un primer trabajo si antes no tengo en mi despacho una hoja de pedido original con firma, nombre, cargo y sello de la empresa.Más adelante, cuando uno ya tiene confianza con la agencia, puede saltarse el paso de la hoja de pedido o permitir que la envíen por correo electrónico, pero dado que es el único vínculo jurídico (contractual) con la empresa, es el papel que podrá servirme para llevarlos a juicio si tuviera cualquier problema. Huelga decir que, además, la empresa ya sabe qué tipo de profesional eres y no te mete en el saco de los de ‘pago aplazable’ […]

Asimismo, importa destacar que existen grandes diferencias de plazos de pago entre países, incluso dentro de la UE, como señala Elmerot (2006: 9):

In Scandinavia, Germany and Netherlands (often also the UK), 30 days is quite normal. It may vary from 20 to (only for huge companies) 60 days, though. In southern Europe, 60 days is more normal, and you may have to wait for 90 days(!).

En palabras de Wozniak (2008: 4-5):

What are acceptable terms? In the US and Canada, and increasingly in Europe, some form of 30 days is the ‘standard’ payment term. This might be net 30 (i.e., 30 days from the invoice date) or net 30 EOM (i.e., 30 days from the end of the month in which the invoice is received). Other countries, notably Italy, Belgium, and others, traditionally have longer payment terms, such as 60 or even 90 days EOM.

Con relación a la legislación europea sobre este tema, Wozniak (2008: 5) destaca:

As many of us work with European clients, a note on EU Directive 2000/35/EC may be in order. This directive entered into force in August 2000 and required national implement-ing legislation by August 8, 2002. The Directive does not stipulate payment terms. That is left to the national implementing legislation. However, it does define a ‘reference period’ of 30 days from receipt of the invoice or receipt of the goods. It does stipulate penalty inter-est, retention of title, a recovery procedure for unchallenged claims, and compensation for recovery costs. Note that the Directive does not apply if the parties agree to other terms, for example, an agency’s standard terms and conditions.

Page 5: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 623

Esta directiva está disponible en la mayoría de los idiomas de la UE en [http://tinyurl.com/yzfbzpx].

3. AVERIGUACIÓN DE DATOS

Además de los útiles consejos anteriores, es recomendable obtener todos los datos posibles de los clientes potenciales y comprobarlos para ver si todos –los que facilita el cliente potencial y los que se obtienen por otros medios– coinciden y no hay incongruencias. Se puede intentar indagar si la empresa tiene página web, si los datos que constan en ella coinciden con otros que se hayan averiguado por otros medios, y se puede telefonear a la empresa para verificar si el número de teléfono es válido y pertenece a la sociedad en cuestión.

A continuación se enumeran algunos métodos para obtener más datos sobre empresas, especialmente españolas y portuguesas, aunque también de otros países.

3.1. Empresas con sede en España

3.1.1. Páginas Amarillas y Blancas españolas

En [http://www.paginasamarillas.es/] se pueden consultar las Páginas Ama-rillas de España y, desde ellas, también las Páginas Blancas [http://blancas.pagi-nasamarillas.es/].

En las Páginas Amarillas, a partir de la actividad/marca o del nombre de la empresa (figura 1) podemos obtener datos como la dirección completa, el telé-fono, la página web, su dirección de correo electrónico y su localización en el plano callejero (figura 2).

Fig. 1: Menú de búsqueda de las Páginas Amarillas españolas

Page 6: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal624

Fig. 2: Menú de resultados de las Páginas Amarillas españolas

En este servicio no se puede consultar el nombre del titular de un número de teléfono ni su dirección física a partir de su número de teléfono, aunque sí al revés.

3.1.2. Servicios de información telefónica

Egea (2003), disponible en [http://tinyurl.com/yge8eob], enumera los servi-cios de información telefónica disponibles en España que sustituyen al antiguo 1003 de Telefónica.

3.1.3. Einforma

Disponible en [http://www.einforma.com/]. Este servicio ofrece informes fi-nancieros de empresas con sede en España. Es de pago pero, tras registrarse, se pueden recibir cinco informes gratis. Desde [http://www.einforma.com/rai/] se puede consultar el Registro de Aceptaciones Impagadas; vid 3.1.5.).

3.1.4. Axesor

Disponible en [http://www.axesor.es/]. Servicio de pago que, además de otros datos, ofrece la posibilidad de consultar en línea el Registro de Aceptacio-nes Impagadas (vid 3.1.5.).

Page 7: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 625

3.1.5. Registro de Aceptaciones Impagadas (RAI)

Es uno de los mayores registros de morosos españoles y, a su vez, el más im-portante del país. Es un servicio de pago, disponible en [https://www.ficherorai.com/], al que solamente pueden acceder acreedores –personas físicas o jurídicas que puedan acreditar que tienen un crédito concedido o solicitado por una perso-na jurídica– y empresas de informes de solvencia.

3.2. Empresas con sede en Portugal

3.2.1. Páginas Amarillas y Blancas portuguesas

En las Páginas Amarillas portuguesas [http://www.pai.pt/] se pueden con-sultar los registros de empresas con sede en Portugal. Para consultar los registros de particulares, debemos consultar las Páginas Blancas, disponibles en [http://www.pbi.pai.pt/].

Si se busca el teléfono de una empresa en las Páginas Amarillas portuguesas (vid figuras 3, 4 y 5), en casi todos los registros que se encuentran aparece la op-ción Info. Negócios, en donde figura la información de negocios que Coface ofre-ce gratuitamente. Si se pulsa en la opción Info. Negócios, aparecen los siguientes datos (o parte de ellos) del registro seleccionado (vid figura 6): denominación so-cial, distrito, NIF, Código de Actividad Económica (CAE), volumen de negocios, capital social y número de empleados. Si se desea obtener un informe de crédito detallado de una empresa concreta, se puede conseguir abonando 15,00 € + IVA.En [http://tinyurl.com/yfh6kbz] se puede consultar un ejemplo de informe de crédito que ofrece Coface.

Fig. 3: Menú de búsqueda de las Páginas Amarillas portuguesas

Page 8: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal626

Fig. 4: Menú de resultados de las Páginas Amarillas portuguesas

Fig. 5: Registro de una empresa en las Páginas Amarillas portuguesas

Page 9: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 627

Fig. 6: Información de negocios ofrecida por Coface por medio de [http://www.pai.pt/]

3.2.2. Servicio de información telefónica 118 (Portugal)

Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es válido si el cliente es residente en Portugal. En la actualidad únicamente está disponible por teléfono y desde Portugal; desde el extranjero, solo se puede acceder a él desde un teléfono móvil portugués en itinerancia.

En Portugal, al contrario de lo que sucede en otros países, como España, se puede obtener el nombre y dirección de un titular (particular o empresa) a partir de su número de teléfono y viceversa.

3.3. Servicios internacionales y empresas con sede en otros países

3.3.1. Europages

Disponibles en [http://www.europages.es/], es una base de datos europea.

Page 10: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal628

3.3.2. Dun & Bradstreet

Disponible en [http://www.dnb.com/] en numerosos países del mundo. Pone a disposición informes financieros de empresas muy completos. La página web española de esta empresa está disponible en [http://www.informa.es/] y la página web portuguesa se puede consultar en [http://www.informadb.pt/].

3.3.3. Whois

Si la empresa cuenta con dominio en Internet, sobre todo acabados en .com, .net, .biz y otros que no pertenecen a ningún país (.es, .pt, etc.), se puede obtener alguna información sobre los titulares del dominio por medio de la herramien-ta Whois Lookup, disponible en diversos sitios en Internet, como DNS Stuff en [http://www.dnsstuff.com/] o [http://www.networksolutions.com/whois/].

Ejemplo de registro en Whois:

Registrant:Ideias Interactivas, S.A.Maria PalmaEdificio YDreams — Madan Parque Sul Quinta da TorreCaparica, Almada 2825-149PTPhone: +351.210314000Email: [email protected]

Registrar Name…: Register.comRegistrar Whois…: whois.register.comRegistrar Homepage: www.register.com

Domain Name: ydreams.comCreated on…………: 2001-07-26Expires on…………: 2010-07-26

Administrative Contact:YDreams — Informatica SASergio CardosoEdificio YDreams — Madan Parque Sul — Quinta da TorreCaparica, Almada 2825-149PT

Page 11: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 629

Phone: +351.210314000Email: [email protected]

Technical Contact:YDreams — Informatica SACustodio RodriguesEdificio YDreams — Madan Parque Sul — Quinta da TorreCaparica, Almada 2825-149PTPhone: +351.210314000Email: [email protected]

3.3.4. Infogreffe

En esta página web se pueden obtener datos de empresas francesas. Está disponible en [http://www.infogreffe.fr/].

4. COMPROBACIÓN DE VALIDEZ DEL NIF

Entre los datos que conviene solicitar al cliente potencial antes de comenzar un trabajo se encuentra el NIF, pues es imprescindible para comprobar si dicho número es válido. En las siguientes direcciones web se puede comprobar la va-lidez del NIF.

4.1. Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria es-pañola)

Está disponible en [https://aeat.es/viesdist.html].

4.2. VIES

El sistema de validación del número de IVA de VIES es un servicio de la UE

que está disponible en [http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/] en los idio-mas oficiales de la UE y que permite confirmar, al instante, si el NIF/CIF de un empresario o empresa registrado en la UE es válido, es decir, si está dado de alta en Hacienda.

Page 12: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal630

Fig. 7: Menú de búsqueda del VIES

Fig. 8: Menú de resultados del VIES

Page 13: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 631

4.3. Portal das Finanças (Portugal)

Este portal, dependiente del Ministerio de Hacienda portugués, está dispo-nible en [http://www.portaldasfinancas.gov.pt/]. Al introducir el NIF de cualquier persona física/jurídica, residente o con sede en Portugal, en la opción Início > Cidadãos/Empresas > Consultar > Identificação Clientes/Fornecedores (vid fi-gura 9), se pueden obtener los siguientes datos (vid figura 10): nombre (Nome),delegación de Hacienda en la que está inscrita (Serv. Finanças), si está dada de alta en Hacienda y con qué frecuencia abona el IVA –trimestralmente, men-sualmente…– (Enquadramento em IVA). Este servicio solamente está disponible para usuarios registrados en el Portal das Finanças.

Fig. 9: Menú de búsqueda de datos de una empresa en el Portal das Finanças

Fig. 10: Menú de resultados de datos de una empresa en el Portal das Finanças

Page 14: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal632

En el menú izquierdo de este portal, también se puede consultar la lista de deudores a la Dirección General de Impuestos (DGCI) y a la Seguridad Social de Portugal (vid figura 11). Estas listas se publicaron por primera vez en esta página web en septiembre del 2006. Su acceso es libre. En este momento se muestran los deudores, tanto personas físicas (pessoas singulares) como jurídicas (pessoascolectivas), cuyas deudas superan determinados importes: 7500,00 € para perso-nas físicas y 10 000,00 € para personas jurídicas.

Fig. 11: Lista de deudores publicada en el Portal das Finanças

5. LISTAS DE DISTRIBUCIÓN SOBRE PRÁCTICAS DE PAGO DE EMPRESAS DE

TRADUCCIÓN

Existen varias listas de distribución que tratan el tema de las referencias y prácticas de pago de empresas de traducción. En estas listas, se pueden realizar búsquedas en sus archivos de mensajes. Si nadie ha formulado ninguna pregunta sobre una determinada empresa de la que se quiera obtener información, se pue-den solicitar referencias a los traductores miembros de la lista. No obstante, el análisis de la información que se obtenga por este medio debe ser muy prudente (Bliss 2005, p. 9). Una opinión negativa que proceda de un solo traductor no debe tener el mismo peso que la misma información negativa que proceda de varios traductores, puesto que un traductor puede haber tenido una mala experiencia puntual que no corresponde a la práctica habitual de la empresa en cuestión, o incluso puede haber entregado una traducción de poca calidad y la empresa pue-de no querer pagarle por ese motivo.

A continuación se describen algunas de estas listas; casi todas ellas tienen como idioma oficial el inglés.

Page 15: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 633

5.1. Payment Practices (PP_Dist)

La página web de esta lista está disponible en [http://www.paymentpracti-ces.net/] y [http://tinyurl.com/yfn4e5q]. Los traductores que decidan opinar so-bre una determinada empresa de traducción también tienen que valorarla en una escala del uno (puntuación mínima) al cinco (puntuación máxima). El acceso a la base de datos de Payment Practices cuesta 14,99 € al año. De cualquier forma, se puede probar el servicio gratuitamente durante siete días [http://tinyurl.com/ykqvlxl] antes de pagarlo.

Fig. 12: Solicitud de referencias sobre una empresa de traducción en la lista Payment Practices

Page 16: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal634

Fig. 13: Respuesta de una traductora a una solicitud de referencias de una em-presa de traducción en Payment Practices

5.2. TCR (Translator Client Review)

La página web de esta lista está disponible en [http://www.tcrlist.com/] y [http://tinyurl.com/ygmf8fb]. La suscripción cuesta 12 USD al año.

5.3. Otras listas

— WPPF: disponible en [http://tinyurl.com/yjk2ll4].— Translationagencypayment (Translation Agency Payment), disponible en

[http://tinyurl.com/yjohu5o].— TranslationPaymentWhoWhenWhat: lista de discusión disponible en

[http://tinyurl.com/yktpsnq].— pp_brasil, disponible en [http://tinyurl.com/yk8ev86].— TradPayeur, disponible en [http://tinyurl.com/yfjr7tm]. En francés.— Zahlungspraxis: disponible en [http://tinyurl.com/yfyszdc]. En alemán.

Antiguamente se denominaba zahlungsmoral.— Betaalmoraal, disponible en [http://tinyurl.com/ykdya65]. En neerlandés.— Transblacklist: en [http://tinyurl.com/ykvyqsd]. Tiene muy poco correo.

Page 17: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 635

Fig. 14: Respuesta de una traductora a una solicitud de referencias de una em-presa de traducción en TCR

— Traducción en España, disponible en [http://tinyurl.com/ykrod2y].Aunque no es una lista centrada en el tema de las prácticas de pago, sino una lista de referencia para los traductores de español, muchas veces surgen en ella solicitudes de referencias de empresas de traducción, prin-cipalmente de España.

Page 18: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal636

6. FOROS Y DIRECTORIOS DE TRADUCTORES SOBRE PRÁCTICAS DE PAGO DE

EMPRESAS DE TRADUCCIÓN

6.1. Blue Board de ProZ

Está disponible en [http://www.proz.com/blueboard/] y [http://tinyurl.com/yk4cmgd]. La consulta es gratis para los miembros Platinum. Los miembros gratuitos pueden canjear brownies (puntos asignados por la comunidad de Proz) por consultas de registros de empresas o pagar 0,50 USD por cada registro. Los no miembros pueden consultar anónimamente las puntuaciones, aunque no los comentarios de cada traductor. Los traductores que opinen sobre una determi-nada empresa de traducción tienen que puntuar su voluntad de volver a trabajar con la empresa en cuestión (LWA), en una escala del uno (puntuación mínima) al cinco (puntuación máxima). A las empresas o traductores que tengan mala reputación en el Blue Board se les podrá prohibir que anuncien ofertas de trabajo en el directorio Proz.

Como curiosidad, cabe destacar que el portal ProZ, además del Blue Board, en donde los traductores pueden opinar sobre las prácticas de pago de sus clien-tes, posee una sección denominada WWA (‘willingness to work again’), dispo-nible en [http://tinyurl.com/ygo89q4], en donde los clientes, empresas de tra-ducción y colegas traductores que subcontratan servicios de traducción pueden registrar su opinión, favorable o desfavorable, sobre la calidad del trabajo de los traductores que contratan, y puntuarla en una escala del uno al cinco.

Fig. 15: Ejemplo de valoración relativa a una empresa de traducción en el Blue Board (ProZ)

Page 19: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales 637

6.2. Otros foros y directorios

— Go Translators – Black and White List, disponible en [http://www.gotrans-lators.com/]. Es gratis, aunque es necesario inscribirse en el directorio.

— Hall of Fame & Shame de TranslatorsCafe.com: [http://tinyurl.com/yjbe-c7o].

— Untrustworthy Translation Agencies del Translation Directory, disponi-ble en [http://tinyurl.com/yghgqrh]. Es un boletín gratuito que se envía periódicamente con una lista negra de morosos.

— Ripoffreport, disponible en [http://www.ripoffreport.com/Search.aspx].Categorías relacionadas con la traducción: Translators y Translation Agencies.

6.3. Artículos afines

Otros recursos o artículos interesantes sobre prácticas de pago de empresas de traducción son los siguientes:

— «The Bottom Line», Fire Ant & Worker Bee: [http://tinyurl.com/yktfcml].— «A questão do pagamento– ou da falta dele», Val Ivonica: [http://tinyurl.

com/yzj6t2d].— Artículos sobre prácticas de pago en el Translation Directory: [http://tin-

yurl.com/8n4kg].— «Show me the money!! – Credit Control for Translators», Ellen Kapus-

niak: [http://tinyurl.com/yl5g6rc].— «Agency rating lists», Riccardo Schiaffino: [http://tinyurl.com/22cat4].

Numerosos traductores participantes en foros y listas de distribución sobre traducción afirman que, al principio, a no ser que se tengan buenas referencias del cliente, nunca se debe aceptar trabajo superior al que se está dispuesto a perder si el cliente no paga, lo que para la mayoría corresponde a media jornada laboral.

Asimismo, algunos recomiendan pedir un anticipo del 50 % o incluso el pago íntegro del trabajo por adelantado. Quien no tiene intención de pagar, no suele aceptar estas condiciones.

7. PROCESO CONTENCIOSO

Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos encontramos con un deudor que se niega a liquidar la deuda, si no da resultado el envío de una

Page 20: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales

Ana Hermida Ruibal638

carta certificada con aviso de recibo por parte del traductor que no ha cobrado el servicio o de su abogado, puede, por último, recurrirse a la justicia.

En este marco, en España existe el proceso monitorio [http://www.mjusticia.es/], si el cliente tiene su sede o es residente en España.

En Portugal existe el sistema de Injunção, si el cliente tiene su sede o es residente en Portugal [http://www.tribunaisnet.mj.pt/injun/].

En Inglaterra existe un Small Claims Procedure [http://tinyurl.com/yh5cqj8].El día 12 de diciembre del 2008, entró en vigor en la Unión Europea el pro-

ceso monitorio europeo que debe agilizar los trámites de impago entre países de la UE [http://tinyurl.com/yfbp3cl].

Asimismo, en España se publicó la ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comercia-les. Está disponible para su consulta en [http://www.boe.es/boe/dias/2004/12/30/pdfs/A42334-42338.pdf].

8. CONCLUSIÓN Y PERSPECTIVAS

En esta comunicación se presentan diversos recursos para consultar o averi-guar las prácticas de pago de clientes potenciales, especialmente empresas de tra-ducción en todo el mundo, aunque también personas jurídicas en general, sobre todo las que tienen su sede en España y Portugal. Ello puede resultar útil tanto a traductores noveles como experimentados, o incluso a empresas de traducción. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es servir de guía a la hora de aceptar un encargo de un cliente nuevo e intentar reducir el número de traba-jos impagados en el mercado de la traducción, y se espera haberlo conseguido.

BIBLIOGRAFÍA

BLISS, L. 2005. «Beginner’s Luck». En SlavFile. Vol. 14, n.º 2. Artículo disponible en red [http://tinyurl.com/yhq47t4]. (Consulta 30/09/09.)

EGEA, S. 2003. «Los nuevos números de información telefónica». En Consumer Eroski.Artículo disponible en red [http://tinyurl.com/yge8eob]. (Consulta 30/09/09.)

ELMEROT, I. 2006. «Working with Europe – A short introduction to differences between the US and Europe with an emphasis on Northern Europe». En InforMATIon. Issue 10. Artículo disponible en red [http://tinyurl.com/ygx926m]. (Consulta 30/09/09.)

WOZNIAK, T.R. 2008. «Ensuring Payment. Part 1: Strategies to use before accepting a new client or project, online resources, and mailing lists». En The Newsletter of the Carolina Association of Translators and Interpreters. Summer 2008. ArtículoSeaview o disponible en Internet [http://tinyurl.com/ykckdac]. (Consulta 30/09/09.)