Upload
lebao
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 1
Suite 43, Cleveland House, Cleveland 4163 PO Box 265 Cleveland, QLD Australia 4163 Phone +61 7 3286 3901 http://bradleyreporting.com ABN 71908 010 981
MELISSA: Hello, everyone. This is Melissa McCarthy from the RIDBC
Renwick Centre, and we are just going to get started with our presentation
today.
I would like to welcome you all to today's Hope seminar on oral bilingualism
presented by Elizabeth Rosenzweig. Elizabeth is an LSLS certified auditory
verbal therapist who provides auditory verbal therapy, oral rehabilitation and
educational advocacy services to families.
She also mentors aspiring listening and spoken language specialists and has
authored two children's books featuring characters with Cochlear implants.
On behalf of RIDBC Renwick Centre and Cochlear Ltd, please join me in
welcoming Elizabeth. I need to find your microphone here, hold on one
second.
ELIZABETH: Thank you so much, Melissa. Welcome, everyone. Let's get
started.
So here is what we are going to cover today. When we speak about children
who are learning more than one oral language, children who have hearing loss,
first we want to talk about the statistics and demographics. What is this
population that we are looking at? Then we will discuss some principles of oral
bilingualism. What are the basic concepts of bilingualism and what are some
myths and facts? And then what does the research say about how we apply
these principles of bilingualism to children with hearing loss, what is the same
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 2
as general bilingual and what is different? And then, knowing that, how do we
adjust our therapy styles to support children learning more than one oral
language? How can we partner with their families, especially if you are a
monolingual therapist, or you’re a therapist who speaks more than one
language but none of them are languages spoken by the family?
Then I will share some case studies from my practice to help tie it all together.
At the end we will have some time for questions and answers. I would love to
hear from you tips and tricks that you have found successful or problematic
cases that you would like to share that we can discuss together.
So, first, statistics and demographics. We know that multilinguals outnumber
monolinguals worldwide. Basically, I am probably preaching to the choir about
all of this, if you are already taking this webinar. But bilingualism is here and it’s
growing. If these children are not already on your case load, they will be, and
we need to know how to serve them best.
Here where I live in Toronto 31 per cent of the population speak something
other than English or French, which are the two languages of Canada, at
home. In the US, 21 per cent of children, over a fifth of the children, in the
school system speak a language other than English at home. Worldwide it is
about equal; there are approximately as many bilingual as there are
multilingual children.
I have a particular interest in this population, because my practice is done
solely through teletherapy. From my office here in Toronto, I work with families
all over the world. I either work directly with families or mentor professionals
on every inhabited continent in the world. I have also been involved in
professional training trips to physically go to places in Latin America like Costa
Rica and the Dominican Republic and build their in-country resources by
providing training to professionals on the ground.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 3
In my practice the families speak English. We have many different US regional
dialects as well as British English, English from Northern Ireland and Ireland,
German, Gaelic, Italian, Bemba, which is a tribal language in Zambia, Hebrew,
Yiddish, Swahili, which is a tribal language that is spoken in Kenya,
Cantonese, a version of Chinese, Catalan, which is closely related to Spanish,
Norwegian, Arabic, Tagalog, which you might also know as Filipino, Mandarin,
another variant of Chinese, Malaysian and Spanish.
So, really what we are going to talk about today is our privilege and our
responsibility as auditory verbal therapists to honour and enhance family
language and culture and to enable parents to speak to their children who are
deaf or hard of hearing in what I will call the language of their heart. You will
hear that throughout this presentation.
I really want families to feel valued and to feel empowered to use the language
of their hearts, the most fluent language in which the parents can express and
be their truest selves.
When we think about principles of oral bilingualism, the questions we need to
ask before we consider anything else are: does this child have access to fluent
language models, a quality of language for sufficient amounts of time each
week. That is quantity of language. They need consistent interaction with
people who are modelling fluent language. That is not a few hours a week with
grandma who is fluent and then we are expecting you to learn a whole
language from that. And that is not all day long with a parent speaking to you in
maybe one to two-word phrases. Neither of those are providing the quality or
quantity of language interaction that is needed.
But even if you have quality and quantity for children with hearing loss the
second principle we need to keep in mind is: does this child with his or her
hearing technology have excellent aided threshold and speech perception
scores that demonstrate perceptual access to this quantity and quality of
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 4
language coming in?
Another thing we need to keep in mind is, if all variables are constant, you can
learn two or more languages as well as you can learn any single language.
Constant variables mean they are getting equal exposure to both languages,
they have equal perceptual access to both languages, and so that is going
well. That means essentially if a child has language issues in their L1, their
primary language, they most likely will in their L2 as well, their second
language they are learning. Really these language disorders or these
language delays and issues are not attributable to there being two languages.
It is an issue of organic language disorder.
We will discuss a case study like this at the end, but essentially the old
received wisdom was: well, if a child is having trouble and they speak two
languages it is probably because they are getting mixed up and confused. We
know a child's ability to learn one language and a child’s ability to learn more
than one language are equal. It is based on that child's intrinsic factors, their
internal language learning abilities.
Of course, the qualifier is that if all the variables are constants, if we are
achieving that quantity, quality and perceptual access that we discussed on the
previous slide.
What are some myths about bilingualism? Bilingual research is a really hot
topic right now and we see many benefits of bilingualism—in terms of
processing, vocabulary growth, cognitive skills, things like that, in hearing oral
bilinguals. Many people who advocate for sign language as a receptive
expressive mode of communication and then some supplementary English
literacy--some may call this a bimodal bilingualism or bilingual biculturalism--
often tend to hitch their cause to this wagon of research on hearing oral
bilingual, so to speak, and it is very tempting to try to attach their cause to that
research because the research on hearing oral bilinguals is very positive.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 5
However, we know that this comparison is based on faulty logic. If we are
talking about sign and English bilingualism, we know that children with hearing
loss are not often in environments with fluent sign language models.
Over 95 per cent of children with hearing loss are born to hearing parents with
no prior experience with deafness. If that family decides that they are going to
attempt to learn a sign language system from day one that their child’s hearing
loss is detected, they are behind the curve. Because we know that a child's
brain is a sponge for language. It is excellent. That child is starving for
language.
The parents’ brain, let’s say at 30 years old, is far past the optimal point of
language acquisition, and resources for learning a new language, getting that
quantity and quality input if you are busy parent with a new infant and a job and
other responsibilities are very hard to come by.
Parents who choose a sign language system are often almost always not able
to provide the fluent language models that their children need and certainly not
able to provide those from the beginning. So, to compare the research on
children who sign and are learning English as their second language, to
hearing oral bilinguals is not an accurate comparison. These children are not
in an environment that have fluent sign language models. They are not getting
the quality. And even if they are, and let’s say perhaps they are not getting it at
home but they are at school, that is not hitting the quantity criterion, meaning
they are not getting those fluent language models for significant hours per
week.
We also know that this research is not comparing apples to oranges. Unlike
hearing oral bilinguals children with hearing loss do not have equal perceptual
access to both languages, especially if they are in an environment that
devalues hearing.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 6
If you're prioritising a visual language like sign as your receptive expressive
mode of communication, generally those are not children who are using
hearing technology all waking hours, whose hearing technology is being
programmed by an audiologist who is aggressive because their understanding-
-for example, if the child is in an AV program, we must program their
technology aggressively because that listening is going to be their key to
language. If looking is a child’s key to language, there is certainly a different
priority in terms of programming their technology.
So, in this presentation we are discussing children with hearing loss who are in
listening and spoken language environments, whose families have made the
choice to give their children listening and spoken language, who are learning
more than one oral language. But because this bilingualism issue is often
completed, I do think it is important to know how to pick apart the research and
understand that this is not an accurate comparison.
What are some more myths? It used to be that we thought children with
hearing loss could not become fluent in more than one oral language. It is
what myths from what Carol Flexer, who is an amazing audiologist—if you
have not heard her speak—likes to call the “good old bad old days”. We now
know that these are not only not true, but they actually in many cases undercut
that wonderful rich fluent language model that the parents are able to provide,
even if that language model is not in English. It is much more important for the
child to have a strong base in any language than to receive fragmented English
from a parent who is not fluent because they have been told by us that is what
is best. It is much more important for families to teach--we used to think it is
more important for families to teach the language of school, right; you have got
to be prepared for school so teach the majority language in culture than your
home language. We now know that is incorrect. I would rather have mum
speaking fluent Mandarin than trying to piece together a preschool-level
sentence in English for her fourth grade child.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 7
We also used to tell parents that you must choose one person, one language.
Have mum only speak Greek, have dad only speak English. Really, what we
need now to think about is more balanced exposure. So, choosing one person,
one language may work if the child is with both parents equally. But if the child
is with mum all day long, and mum’s language is Tagalog, and dad is the
English parent but he is at work all day, one person, one language is not a
great model for this family because the child is not getting balanced exposure.
Other things that we need to consider when helping a child with hearing loss
become an oral bilingual is: how can we structure this child's environment to
provide the quantity and quality exposure to both languages. We need to think
what people will be speaking each language. Again, it is not necessary to
divide one parent, one language. There is nothing inherently magical about
the set-up, but if that set-up is what helps the family balance languages then it
may be a good strategy for them. It really just depends what amount of time is
each person spending with the child and what kind of quality input is that
parent going to be able to give in that language.
When we think about people spending time with the child, we tend to zoom in
and think about just the parents, but there are many other people in that child's
world--caregivers, people at school, extended family and friends in the
neighbourhood. Their language input should also be considered when we are
thinking about quality and quantity of language exposure.
We also want to help families think about language use that is tied to place.
Does the family use one language during cultural events, at their place of
worship or one language at grandma's house and another language at the
park? What places does the child use each language and is he or she in those
places enough to gain that quantity and quality of exposure?
We also need to think from an intervention perspective: what kind of
vocabulary is rooted in those places. I don’t know about your grandmother, but
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 8
I would assume that this child perhaps is not often discussing geometry with
grandma. So, he may be missing that vocab in whatever language he is using
with the grandmother.
Another consideration is time. Are there different times of day that the child
uses different languages? For the sake of providing exposure, might it be wise
for the family to choose at dinnertime we’re speaking X, or on weekends we
will speak Y, if that’s what works for them to get them to this quantity and
quality benchmark.
As children enter formal schooling now they may be spending more significant
hours per week learning at school in the majority language. Families at that
point do need to make a conscious effort to keep up exposure to L2 at home
so the child's vocabulary doesn't get stuck at a preschool level. This often
happens. Because remember that a four or five-year-old before entering formal
schooling is a really communicative and conversational person. So, it’s
tempting to think that if a child stops getting significant exposure to the family's
language at that age and then their focus is more on the majority language at
school--a five-year-old can really hold a great conversation, but a five-year-old
doesn't have the vocabulary of a 17-year-old in that language. We need to
continue to support and grow the home language even as the child is spending
more and more time operating in the majority language at school.
So, when a child is exposed to two languages we often see the following
progression. At first there is a silent period. The child is really taking in both
languages. When we are intervening with a child with hearing loss, silence can
be tricky and scary because we wonder are they understanding us, is the
hearing technology functioning, is there some other underlying language
delay? Why aren't we starting to see output.
During the silent period it is important to focus on growing the child's auditory
skills, on giving lots of rich exposure and on very closely monitoring their
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 9
receptive language development.
If we see over a period of time that receptive language development in both or
either language is not growing, if the child isn't starting to make some attempts
to imitate just familiar phrases or single words in either language, that is a red
flag for us that there may be some kind of other underlying language disorder
or that we are not hitting the quantity and quality we need on one or both
languages.
After that silent period, children tend to go through a period of language mixing.
They may use one word for “dog” at home and then use that same word for
“dog” at school but the rest of the sentence is in the majority language. They
may only know the word for “telephone” at home and so they are using it in the
home language everywhere. They may do sentences half in Spanish and half
in English. They may read a story in Japanese but discuss their
comprehension of it with you in English. They are mixing it up. And that is very
normal.
When you hear that in therapy session, if the child says, “Tanoon, cat.” Or, “I
have a cat”--half in Spanish and half in English--we might think, “Oh my
goodness. What’s wrong here? Why isn't this child sorting out languages?” If
that is happening early on in a child's language development and early on in
the child’s bilingualism, that is very normal.
But eventually we do want to see with maturation and experience some
differentiation and code switching; an awareness of the child of this
metalinguistic concept that different people speak different languages, I know
what these languages are called, I know who speaks which language and I can
switch appropriately based on my conversation partner or based on the setting.
What does the research tell us about oral bilingualism for children with hearing
loss? We know that children with hearing loss can develop proficiency in two
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 10
or more oral languages and these languages must correlate with the amount
and intensity of the exposure the child has to the second language and the
implant experience.
We know that all of the children in the study, the first study, the McConkey
Robbins study that I am discussing, they all received their Cis before two
years, which now we think that sounds ancient. In 2004 in the States that was
pretty good. You all are better at that in Australia and I’m envious. But it’s early
implantation relative, right? Now we wouldn't consider that earlier but at the
time of the study we did.
And all of these children were enrolled in listening and spoken language
therapy. When we consider these results, those factors are also important,
right? These children have great perceptual access and they are getting it
early. We are hitting them at the point where it is developmentally appropriate;
instead of having to do remedial work, they can learn language from a
developmental standpoint, and these children are in programs that focus on
the primacy of audition, focus on coaching parents, focus on supporting home
language. These children are really focusing on their oral language
development.
It makes sense that if we are giving them the amount and intensity of exposure
and they have got a long length of hearing experience, and that would
correlate with overall language growth, they would be able to grow skills in two
or more oral languages.
We also know that better performance outcomes for children with hearing loss
who are oral bilinguals are associated with earlier age of hearing loss
diagnosis, earlier intervention, amplification and less severe hearing loss,
which is similar to findings of English studies--of English speaking children.
Children who are monolingual. So, what does that tell us?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 11
Basically, what we are hearing here in the second study is that children who do
well learning two or more languages have similar characteristics to children
who do well learning one language. That tells us, reinforcing what we
discussed earlier, you can learn a second language as well as you can learn
any language. It is more about child characteristics rather than the
characteristics of the languages or the bilingualism itself.
Given that very positive research, would we ever not recommend bilingualism
for a child with hearing loss? What if a child has minimal exposure to fluent
language models? Absolutely. At that point we have to think: what is the
goal? If I am only hearing Chinese when I go to China once a year to visit my
family really at home my parents are very Americanised, we only speak
English, I don't do any Chinese cultural activities. This is like a once a year,
one week trip.
I wouldn't discourage the family from helping that child learn some familiar
phrases and some vocabulary, but they are certainly not hitting the exposure
criterion that we need for that child to achieve fluency.
What if this is a child who has a language disorder that we have identified that,
outside of the hearing loss, the child has a language disorder? What if this is a
child with hearing loss who is severely delayed? Let’s say they weren't
identified until age 3. So, we really have a lot of ground to catch up? But the
family still only speaks Arabic at home and the majority language of the country
is English. Should we tell the family we have lost so much time; we just need to
focus on English? Or what if this is a child with hearing loss for whom hearing
loss is the least of their issues? Perhaps they also have motor issues and
cognitive delays. What should we say to those final three--the language
disorder, the severely delayed or the child with multiple disabilities? Should we
recommend that they focus only on the majority language? Does that disqualify
them from becoming an oral bilingual?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 12
My answer to you is, not really. This child might never achieve the excellent
language skills we’d hope for in both languages. Perhaps. This child might not.
But that is probably true if we just chose one language as well. Right? If we just
chose one language for a child who has an independent language disorder or
who was identified years and years after that optimal window or who has
multiple disabilities. We know from the research that the language outcomes
for those children, even for a monolingual child with hearing loss with those
characteristics, may not be as high as a child who is monolingual but does not
have those characteristics.
I would rather err on the side of helping that child connect to the social unit of
his family, and to be able to bond with the parents in the language of their heart
than focus just on English when the research really doesn't bear out that that
would even be beneficial above and beyond using two languages for that child.
What about language classes in school? So far we have spoken primarily
about children with hearing loss who are growing up in environments where
multiple languages are used; that they are getting this exposure from the
beginning. But for children with hearing loss who begin auditory verbal therapy
when they are young, they often do very well and are off our caseloads far
before they begin formal schooling. Once they are in formal schooling, even
our children from monolingual families may have opportunities just like their
hearing peers to take second language classes in schools.
We have to really consider what is the goal. Do we really expect children with
or without hearing loss to become fluent in a language when they are starting
at an older age in a non-immersive language situation? Let's say they have
Spanish class for 45 minutes once a week or in high school they are taking
French for one hour a day four or five days a week. That will not get them
fluent. That is not the goal of these language classes in school, so I don't think
that not achieving fluency has anything to do with the characteristics of the
child having hearing loss; it is more about inherent problems with the way we
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 13
structure second language learning in our formal academic system.
We have to think: what is the frequency and quality of exposure this child will
get in school? What are the child's auditory and imitation skills? We really have
to go back. Maybe this child hasn't had AVT since they were three and now
they are 13. We have to dig out of our toolbox that old auditory feedback loop,
helping that child listen to the productions of this new language around them
and match their output to the model so they can achieve the accent, the right
prosity, all of those things.
The child can learn vocabulary. He may or may not achieve pronunciation and
accent like a native speaker, and the hearing children in that class may not,
either. But to be able to have a working vocabulary and knowledge of grammar
and be able to get around in a second language is always a positive. We also
need to think what if the parents cannot pre-teach or post teach at home? For
our children with hearing loss pre and post teaching in the general academic
classroom is generally kind of a commonplace modification we put in or
something we coach parents to do. But if the child is taking a class in a
language the family does not speak, we may need to consider bringing in an
outside tutor or relying more heavily on some extra prep work from the teacher
of that class at school.
When you are working with a family that speaks more than one language at
home the first thing to think is: what and who are my resources? If I don't
speak this language are there resource centres in the community for this ethnic
group? For example, in the States in the southwestern US where there are
many immigrants from Mexico and Latin American there are often cultural
groups like the Hispanic Chamber of Commerce, or are there cultural
organisations. For example, an immigrant group from China. If they have
started a Chinese dance group in your town, can you go to them to get some
information to find out about the language, to find out about the heritage and
how you might best work with this family.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 14
Are there language clubs of people who are learning to speak this language in
your city? Could those people help you with some vocabulary and some
translation?
Are there language students at a high school or university level who are in
need of volunteer hours who could assist you in your therapy? Do you have
access to certified interpreters or do you have colleagues who may be from
this cultural or linguistic background? Maybe not even colleagues who work
with you in your physical space but colleagues through professional
organisations like AG Bell or other list serves or Facebook groups that you
could reach out to to get some information.
It’s a great way to learn about how therapy is done in different countries and
different cultures. It is incredibly enriching and it will help you, that
collaboration, you can take back what you have learned from that to serve the
families in your therapy room.
I am also going to share with you two websites here and we will show you the
resources from them later--bilinguistics.com and childrenslibarary.org, and I will
show you what those websites look like later, but those are two terrific
resources.
You may also, if the family is from a country that has a speech language
association, for example, you know the British Association of Teachers of the
Deaf or the Irish Speech Language Association. I know Spain has an
association. You can go and get some resources from that association’s web
page, either parent friendly resources to share or resources for yourself as a
professional to help you learn. Go back to what are your resources, what
information can you gather from these various places to better serve this
family?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 15
I will say before we go on that it is a pitfall—and it’s easy and tempting to fall
into—using family members as interpreters or using family members as your
source of information. But I feel that that is first of all a real blurring of
boundaries. If I am a nine-year-old big brother, it is not really my job to
translate this emotionally loaded and really important information to my parents
as they make decisions for my baby sister's hearing health. I think that is really
tempting to fall into, because that is sometimes all you have got, but I would
discourage against it. I think that it usurps the parents' position of power and I
think you fall into some really tricky ethical dilemmas. I would use these
resources. Big people handle big problems. Little people, even if they speak
the same language as you, should handle little problems, not the big problems
for their parents.
Another therapy consideration is: what are the AV golden rules? When we
think about auditory verbal we also have to examine what we may consider to
be absolutes or golden rules of how children learn language. We need to
remember that these beliefs are culturally situated and we accept them
because they were part of our enculturation or socialisation into the
professional culture.
This doesn't mean throw them out. But we need to combine them with
knowledge of the family. What does this family think about child-directed
speech? How are their pragmatic norms different from ours? What vocabulary
might be worth emphasising for them versus what is not?
If I’m working with a family from Costa Rica and snow is not a part of their
winter experience, a lesson planned around a snowman will not be very
effective.
Same thing with the Ling six sound check and learning to listen sounds; they
are not universal but the concept is. We think about these as split part of the
AV canon, as it were, but we need to consider what is the point of these
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 16
sounds. The sounds themselves are just a means to an end. The Link six
sound check is a check that gives us a rough estimate of the child's access to
speech. The sounds themselves fall out at important places along the
frequency spectrum. For example, I have one family for whom using a snake
for Sss is not culturally appropriate. Kids don't play with snakes in their world,
even toy ones. We use instead a spray bottle that makes a sound like Sss,
sss. sss. So those sound object associations are not set in stone. We are
getting the same information.
Or we may need to change the sound. In Vietnam and other Asian countries
where children used to learn the toilet much earlier than Western children,
sometimes that sss, sss sound is used as an elimination cue. Understandably,
parents don’t want to use that in therapy or we might end up with a mess. We
might substitute fff, like an F phoneme, to check the high frequency audibility.
The same thing with learning to listen sounds. We need to not be so tied into
the sounds themselves but think: what is the point? The point is we want to
give a basic library of sound object associations to build that child's idea that
sounds equal meaning for things, and to use that library for auditory
discrimination, to give that child practice articulating all of the sounds of the
language in a way that is fun and play based versus drill and kill, and to do all
of this in a way that is developmentally appropriate and something that the
child’s hearing peers would be doing or playing with anyway.
What you use for each animal sound is not as important as getting at those
objectives. If the family is Spanish speaking and they use nya, nya, nya, like
that nyay sound for a pig that may be different than the oink, oink that you use,
but it’s great because that is helping the child learn a phoneme that is not
present in English.
Books--using books in therapy is one of the most important things that we do.
How can we provide literacy experiences to our multilingual families?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 17
The first thing to ascertain is whether or not the parents read in their native or
languages. If a parent doesn't read, that doesn't mean we throw out books
altogether. It doesn't mean we can't share books in therapy.
In another Hope course about Bringing Books to Life, which was also
generously sponsored by Cochlear and RICBC, I discussed some strategies
for getting around this. You can find a recording of it on my website if you
would like to go back and learn more.
Basically, we need to change the conversation from reading a book means
reading from page 1 to page ‘the end’ and reading each word to sharing a
literacy experience. Can you find some bilingual books or can you create them
either by writing in a direct translation, if you are able, or glossing with some
key words and phrases, and I will show an example of that next.
And I will show you a resource for multilingual ebooks. But I share this with
extreme caution. We know that children do not learn as well from ebooks as
print books. I want to use this as a very last resort and use those that are not
enhanced, meaning there’s nothing to click, it doesn't make sounds, it doesn’t
move; I was as boring a possible PDF that looks like I am just reading the
book. Children use far too much technology, and technology—time spent with
technology is at the expense of communicative interactions with people. Even
if the parent and therapists are interacting with the book and the child, we know
that the quality of this is not as high when technology is in the mix. So share
as a last resort.
Here is an example of glossing. Maybe your Spanish isn't good enough to
translate all of these verbs, see versus looking at me. That is tricky. But if you
can gloss with a simple phrase like (speaks Spanish) the white dog says bow
wow, then you can still share this in Spanish with the family and perhaps you
read in English and mum reads that in Spanish, or maybe mum is saavy
enough that she can translate, “White dog, white dog, what do you see? I see
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 18
a black sheep looking at me” into Spanish and then you, the multilingual
therapist learning Spanish, can chime in talking about what the dog says.
Here is that other website I mentioned. Childrenslibrary.org. This has an
amazing library. You can see here an amazing list of languages. Pretty much
anything that walks through your clinic door you should be able to find here.
So there is an amazing library of books in all different languages, and the great
thing—they are very boring. They are just PDFs, nothing fancy, nothing moving
that detracts from the learning. Even better than having multiple languages is
that some books themselves are available in multiple languages.
If I can read this book Round and Round through in English and then share it
with a family who speaks Marati, which is an Indian dialect, then we can both
be reading it together, and I actually know what is going on.
We also need to think when we are planning therapy what sounds overlap
between languages and what sounds don't exist and therefore aren't heard or
discriminated in each language. How does the order of phoneme acquisition
vary?
Here are resources from the Bilinguistics, the website I told you about earlier.
Here is a vowel inventory between English and Spanish. English--we use
many, many more vowels than they do in Spanish.
Here is an overlap between consonant phonemes in English and Arabic. If I am
modelling a word with “G”, like go versus tow, and the child isn’t discriminating
and the parent also isn’t discriminating, perhaps that is because the G
phoneme just doesn't exist for them in Arabic.
We also need to think that phonemes not only do some exist and not exist and
so aren't discriminated in different languages; they are also acquired in
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 19
different order. When we are thinking about assessing whether or not a
bilingual child has an articulation delay, it is important to keep these things in
mind.
Another therapy consideration is to exploit those cognates. You get double
bang for your buck in terms of vocabulary growth and so these are great words
to target. If I can teach elephant in English that is going to really quickly
translate to elephante in Spanish, so I am teaching two words. I am
emphasising and supporting both languages. You can get a lot done there.
You get the most bang for your buck when you are choosing vocabulary
targets by teaching cognates first.
Another thing we need to think about when talking about vocabulary for these
children is making sure we don't leave things behind. What kind of vocabulary
do we use at home and what kind of vocabulary do we use in more academic
settings?
A child may know “glue” from school, but they might not know in Spanish that
mummy calls it pegamento at home. You often see children who appear to be
doing quite well and testing quite well in both languages, but they have these
holes based on the experiences that are different at school and at home.
Especially like we discussed before as a child who speaks multiple languages
approaches formal schooling, they will be learning very rapidly lots of new
vocabulary for school supplies, school subjects, technical terms, the names for
people like principal, custodian, lunch lady, all the people who work in the
school. Those aren't necessarily be learned yet in their home language,
because I don't come across a custodian at my home. There is no principal in
my family. We need to make sure that we are supporting and continuing to
grow both languages together.
The same thing for home vocabulary. Hopefully if you are an auditory verbal
therapist you are using and supporting these natural routines that are
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 20
happening at home. If the family is already doing chores, I want the child to
know those in the home language but then also let's play in the therapy room,
let’s replicate experiences that are happening at home so the child can then
add the terms for that in their second language.
Another thing when we talk about a vocabulary gap is this BICS-CALP gap.
The gap between basic interpersonal communication skills. “Hi, how are you?
What’s the weather? What are you wearing? Where are you going?” And this
cognitive academic language proficiency. You know, find the sum of these two
angles. Very, very different kinds of communication, and we usually are only
assessing and making recommendations for bilingual children based on BICS
and not scratching deeper below the surface and looking at CALP. So, there is
really two different levels to what we consider fluency.
At the core of the AVT method is our belief that families serve as their
children's first and best teachers. Just because a family comes from a different
culture or speaks a different language does not change that. It can be
especially tempting, even if you are the majority language expert or even the
only majority language speaker in this session, to take over and deliver a much
more clinician directed style of therapy. We know this is not as effective in the
long run for the child. What can you do?
It used to be that we’d talk about this concept of cultural competence; you
know, what level do I have to reach to be considered a culturally competent
individual? So, what I propose, based on the work of Turbelon and Murray
Garcia(?)—it is an excellent article. I really strongly suggest that you read it. It
is a relatively quick read for research, and full of great information—is that we
move from this idea of cultural competence to an idea of cultural humility.
Because you can never really prepare for every culture, language or family
situation that walks through your door. And memorising a few characteristics
of each culture is not enough. For example, here in Canada we call our native
population First Nation. If I learn, okay, here is my fact sheet that I read off
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 21
some handout, First Nations children are expected to listen, not talk. And then
I just go into work with every First Nations family assuming that is true. But
then what if I meet a family that is from First Nations ancestry and they don't
operate that way? Learning these kind of, okay, here are five facts about each
culture really often leads to stereotyping and we are not really meeting the
family as they actually are; we are meeting them with our predetermined or
assumption that this is what the textbook says happens in this culture.
Instead of aiming for cultural competence, because what are the criteria for
that anyway, instead we should aim for humility. We need to be humble and
open-minded learners letting the families teach us about them and flexible, not
holding any firm opinions or judgments so we can be more adaptable to
whoever walks in our door.
Some other things to consider is: what is your status compared to the family?
If I am a native resident of this country, I am educated—right? If I got to the
point of being a therapist; I have been through a whole lot of school, I speak
the language fluently. I can navigate through society very easily. This family,
perhaps if they are an immigrant family, are feeling at a lot lower status. So
that is their status in this country, but what if back home that family actually
held a quite prominent position and you as a young female would have a much
lower status than them?
Families are often experiencing quite a bit of role loss. For example, if I am a
parent and in my home country I spoke the language, I had a good job and I
was really great, you know, I knew how to raise my kids. Now I move to a new
country, I don't speak the language, so everyone assumes I am dumb, and I
don’t have a job yet, and now I have a child with hearing loss. I thought I knew
how to parent, but I don't know anything anymore. I really have lost all of my
roles and it’s a profoundly discomforting kind of experience, and we need to be
sensitive to that.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 22
Names are also really important. How you pronounce them; taking the time to
say it correctly shows respect. We also need to know what is a respectful way
to address parents and elder family members in this culture. I want to model
that and I want to help the child learn to do that as well.
Also consider that holidays and celebrations--I generally suggest not doing
these in therapy. Even if you celebrate the same holidays as the family, who is
to say that you celebrate them in the same way. And what you do in therapy is
often taken as the gold standard; this is the way it should be. I never want my
idea of how to celebrate a holiday to become the standard for that family or for
them to think that theirs is any less than.
For example, this general middle American commercialised Christmas is very
different than the way a Mexican family might celebrate Christmas, because
Mexican Christmas has its own traditions and it’s certainly a much more
religious holiday for the vast majority of celebrants.
If I am giving the family great AV tools and techniques each week, I trust that
they can use those tools to convey information about whatever holidays and
celebrations and traditions are important in their culture. Because it’s not for
us to present the way that a holiday should be celebrated or assume that if we
don't teach it in therapy the family is never going to get it.
If that is our assumption, that is horrible. We are not doing our job as coaches
and guides. I want to give the tools so that the family can convey whatever is
important to them.
Also, we should not assume anything. Let the families teach you. Just
because you have worked with one family from this culture doesn't mean you
know what all families or even just the next family from that culture will do or
want.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 23
Most importantly, have a sense of humour. These cultural interactions can
sometimes be fraught with a lot of anxiety. “I don't want to make the wrong
move. I don’t want to offend. I don’t want to say something inappropriate.” Most
I think sense sincerity, and if you’re coming to this with humility and a sense of
humour families are going to be responsive back. You will make mistakes. You
will pronounce something wrong. You will say something silly, but that is good
for families to see, that you are also human, right? We’re not perfect. Your
willingness to make a mistake and laugh at yourself frees up the family to
make mistakes as they try new AV skills and models great persistence. For the
child, having a great attitude about their own abilities.
When we partner with families we need to validate. They have often absorbed
some negative messages about their home language and culture from the
prevailing medical and educational establishment. We need to let them know
that their language, spoken fluently and with love, is the best gift they can give
their child. Help them realise their power. And in therapy, look for ways to
validate the scripts, routines, patterns and interactions that are already
happening in their home.
Ask the family maybe to walk you through their day and then point out amazing
things that are already happening. Sometimes you are really going to have to
get creative and dig, but find something that they are doing that is helping to
build that child's brain, and let the family know.
When you are doing X, that is helping your child Y. And then shape that
behaviour and add new techniques. Don't go in and think you are starting from
scratch and building this family from the ground up. You have AV knowledge
and the family have lived experience, and together that is a really powerful
combination.
We also need to equalise our roles. Most families are very used to thinking
that the professional is the one who will lecture and direct and take over. “I am
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 24
going to take you to this therapist, they will fix it.” That is not so in AV.
We need to let them know our role is to guide and coach. Parent participation
is not enough. If a parent is participating that still means that I am running the
show. You know, “Here. I’ll set up a game and you take a turn. Check. The
parent participated.” That is not what is going to get this family to success.
I don't want a participant, I want a partner. I want that parent to be a partner.
That means that I value their feedback. I solicit their feedback. I want them to
take the reins equally in leading the session.
In terms of specific partners—that information is kind of general for all auditory
verbal therapy. In terms of building specific partnerships with bilingual families,
I want to ask them about their language goals. Do they want dual fluency? Is a
particular language important for the family's religious services? What is their
motivation for learning these language? And how do they use the language in
their home? I have linked here to the BiFi, the bilingual family interview. It’s a
great way to get past assuming that you know the patterns of language used in
the home and to ask the family. So it goes through each member of the family,
what languages do they use, do they write them, read them, speak them, how
well? t is an excellent tool to give you a map of the language landscape of the
family.
Working with bilingual families who may not be literate in English requires
creativity. It is a good thing that AVTs are great at this.
So perhaps instead of sending home the family with written notes and goals
you can work together to create a pictorial representation, like a revis(?) or a
cartoon with speech bubbles that shows what to work on that week. Or can
you record on the parent's phone and take a video of an activity or take
pictures of what you did to jog their memory?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 25
And AV techniques are great at helping children to understand, but they are
also an amazing way to learn the second as an adult. I feel like I have learned
so much Arabic from my Arabic-speaking family, just from listening to them use
scripts and routines and repetitive language and acoustic highlighting with their
children. So, use those same kind of techniques to build a bridge between a
parent and a therapist who may also speak different languages. It has actually
been a really great experience for me, because I feel like I get a tiny window of
insight into what language learning must be like for the children I serve as I am
trying to learn a language from an adult parent who speaks a different
language than me but is using these AV techniques.
When you are working on an activity, go through an 'I do, we do, you do'
progression. Meaning the therapist models, and then we will do it jointly and
then the parent will do it, perhaps each in our own languages.
So here are some case studies. Mariam was a little girl who was born with
genetic bilateral profound sensorineural hearing loss. She received bilateral
CIs at 12 months. Her older sister was seven and who was born in their home
country profoundly deaf, so she did not get a CI and she was a sign
communicator. The parents only spoke Arabic. The older brother spoke
English and Arabic. So Mariam really was growing up in a home that had
English, Arabic and sign. Primarily though Arabic.
What we did, because I was learning Arabic from the parents, I would
sometimes use the words that I knew but mainly mum also was not literate in
any language, so we would draw out our session notes and send them home
with a cartoon every week that had some basic words, 'in', 'out', and then a
drawing of it, or just an overall picture drawing of the technique that we use,
and that would be how mum would remember what to work on that week.
Also, when we were working on new techniques, I would model a technique in
English and then translate key words in the Arabic I knew and then mum would
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 26
implement it in Arabic with Mariam.
Heddy is a little girl that I work with whose parents are both native German
speakers. But she uses English at home and at school and her parents are
fluent in both English and German. But she speaks German with her nanny,
who spends time with her each day, who is also a fluent native German
speaker, and her grandparents with whom she takes frequent extended trips.
So really for Heddy the issue was not quality of exposure. She is surrounded
by fluent speakers. But quantity. We really had to increase the amount of
German time by reminding her nanny to use German with her throughout the
day.
Isa was little girl whose parents spoke Norwegian and English, but she spoke
only Norwegian. And this is a real testament to parent coaching in AVT. She
didn’t speak English and her parents weren't focussed on her learning it at the
time. I should mention this was by teletherapy. She lived in Norway. So it is
not unusual for her not to know English or for that not to be a priority. I was
really forced to coach the parents only and then they would translate and
implement into their language. We really had to be partners, because I needed
their feedback about phonemic qualities of words in a language that I did not
speak. And only because I was able to use all of my coaching skills were they
able to implement and be really successful at helping her learn language.
Last is a study about Jose. He was born with moderate bilateral sensorineural
hearing loss and received hearing aids at eight months old. The family spoke
English and Spanish and he got English exposure at school.
Jose was exhibiting really odd errors, like difficulty with article noun gender
agreement, like el daka(?) in Spanish instead of lavaka(?). And it’s not seen in
typical Spanish language development. That is a sign of a language disorder
for a monolingual Spanish speaker as well.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 27
He also really had difficulty with attention, working memory, auditory memory
and retention of what we have learned. When we gave him the TONI, which is
the test of non-verbal intelligence, so it kind of gets at what is this child’s
cognitive ability independent of any language disorder—he was scoring in the
high 70s, low 80s. We also saw these same kinds of processing difficulties and
errors that were not attributable to his hearing loss when he was speaking
English as well.
Convention wisdom may say, ‘Don’t have this child learn Spanish. He should
really only focus on English', but that would have cut him off from his large
extended family, which was one of his greatest sources of support. Instead of
blaming these language problems that we saw on bilingualism, we may just
have to realise that some children have language disorders above and beyond
their hearing loss and they would have had them even if they were hearing or
even if they were monolingual. We can still help those children succeed and
thrive in both of their languages and their cultures. That is all I have for you
today. What do you have to say? We have some time for questions and
answers, so I think you will be able to chat those to Melissa and we can
discuss them.
MELISSA: That is exactly right, Elizabeth. If you do have questions please
use the chat feature to type them to me and I will speak them out to you, and
we will see what Elizabeth can share with us. Any questions from the
audience? We have quite a few people here today. Nobody wants to be the
brave first person to ask a question.
ELIZABETH: I don't blame you; I don't like to be first, either.
MELISSA: Okay. So, Mia wants to know: is there a time when it is too late for a
child to start to be bilingual?
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 28
ELIZABETH: I think that in general when we look at language learning we
know that really before three is ideal and before 12 is best.
Our ability to be flexible cognitively and learn new languages, even for a
hearing person, diminishes greatly after puberty. But if the language is of
value to the family, meaning it is culturally relevant and it’s really important to
give that child access to communication with people in the family, it is never
too late to start learning even though the level of fluency achieved may not be
as great as if we had started it earlier with the child. It is about those two Qs,
the quality and quantity.
It is possible even as an adult to become fluent in language, but you will need
a huge quantity of input and a huge quality of input. Just think about the two
Qs and then kind of think about what is your goal here.
If the goal is just to learn a new language for the sake of learning a new
language, maybe it would be wiser to focus attention elsewhere. Right? If I am
just randomly choosing to Mandarin. But if learning this language is helping the
child academically and giving the child access to cultural events or things that
are important for the family's heritage, and they think it is of value because it is
connecting the child to people and events in their lives.
MELISSA: I have another question here. Christine wants to know whether
you think a child can pick up English only at childcare. She has a family who
want their child to speak English but only want to speak Hindi at home.
She also says thank you for your comments about being able to validate
families on humility and humour.
ELIZABETH: Thank you, I love that Turbelon(?) and Murray Garcia article.
You should read it. It is really fabulous. I think it is a great new mindset shift
from competence to humility.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 29
If we think about those two cues again, yes, that child—depending obviously if
they are only spending five hours in daycare a week then, no, that level of
English exposure isn’t going to do it. But I do think that a child would be able
to pick up both, especially because if they are getting fluent Hindi models at
home, and that’s their language base, even if that child may hit full-day
kindergarten, let’s say, at age five, if you are in the States, with a slight
language delay in English, meaning that their Hindi maybe let’s say at age
appropriate and our English is a bit behind, if that child has great perceptual
access, if that child is getting quantity and quality of models at school and from
friends and other people in the neighbourhood, and the family have great AV
skills, they are able to teach language and become their child's first and best
teachers, I think that should be fine.
Obviously with languages there are a lot of variables, but based on what you
have said, I think that child should easily be able to become fluent in both.
MELISSA: Mary Jones would like to know how do you make use of
interpreters in your session when you are lucky enough to have one?
ELISABETH: Yes, exactly. I think obviously basic interpreter etiquette applies.
You are talking to the family, not to the interpreter. Sometimes though the
interpreter can serve more as a cultural broker or a language detective, I
suppose. If I am communicating with the family and we are having difficulty
with a term or a concept, then it may be appropriate to turn to that interpreter
and use them to help me understand, “Does this sound exist in your language
or not?” Obviously I would first direct the question to the parents. If they are
unable to answer, often the parents will turn to the interpreter as the person
who is kind of the language professional in that language, and we can all
discuss it together. Generally what I will do is I will speak and give over the
coaching to the parent, just as I would if the parent spoke English, have the
interpreter interpret that into the family's language, and then I will do what I do,
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 30
doing the 'I do' part, and then together we will do 'we do', and then the
interpreter will interpret my directions to the family and let me know what the
family is saying, and then turn it over to the family. If they speak their native
language, that interpreter can give me the back-end quiet translation of what is
happening.
I do think when we have a child, especially a child who is a new listener, we
need to be cognitive about when is that interpreter talking and making sure that
interpreter is not talking over the parents. Even though that helps me to have a
realtime translation, it might interfere with the child’s ability to process
language or follow those auditory-only directions.
MELISSA: Thanks for that. Alicia Davis would like to know: how would you
recommend assessing a child in both L1 and L2?
MELISSA: So if you are fortunate enough to have language assessments in
languages other than English, and there are some good ones out there but for
primarily things like Spanish, especially in the States, right, if that is kind of the
mostly widely spoken L2, you are more likely to get an assessment in Spanish
than you are in let’s say Marati, with a much smaller language base, that Indian
dialect.
Ideally we would assess with norm reference testing in both languages.
Sometimes that seems just like a dream; you can't really get that level. There
we really have to look at criterion reference assessment, and a lot of parent
reports. This is a great way to make parents partners, not just participants, in
your session.
If you are fortunate enough maybe not to have an assessment but to have a
language milestones chart in that language or to be able to speak to a
colleague either at your centre or maybe internationally, go to those speech
language hearing associations in different countries and different languages,
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 31
see if they have at least a basic developmental milestone chart they can give
you to go through with the parent and see if they you are witnessing that.
Last resort would be to use a criterion reference assessment in English and
then translate or ask the parent, let's say, at 18 months for a child in the States
we would expect them to have approximately 30-50 expressive words. The
mean age for 50 expressive words is 19.25 months in the States. Then if I am
speaking to a family that speaks Tagalog can I just ask for your 18 month old,
how many words does he say in Tagalog? Is it valid? No, not necessarily, but
sometimes that is all we have.
MELISSA: An interesting one about school language, Elizabeth—in Australia,
school is often seen as the highest priority for immigrant families particularly
who may not have a lot of English. Can you talk a little more about the issue of
parental belief that the child needs to learn that language of school even in
those very early years, 0-3 or 0-5?
ELIZABETH: Yes, absolutely. I think it is pervasive. I have seen it in the State.
I have seen it here in Canada, where I live now. And I think even in
monolingual speakers we see this kind of trickle down of, “Okay. I need my
three-year-old to know all their shapes and colours. I need my five-year-old to
be doing their vocabulary flashcards and their reading flashcards.
So I think it is unfortunately kind of a really pervasive disease regardless of
where the family lives or what language or languages they speak. I think that
by helping parents understand whether it is sharing research or sharing stories,
whatever level is comprehensible to them, it is much more important to have a
language base in any language that will enable them to learn that language
later than to get a piece-wise model. One way might be to show the family a
written paragraph and then to cut out 50 per cent of the words and say
essentially if you are trying to talk to your child in a language that you don't
know all of you’re giving them half the picture. Do you think that they will learn
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 32
what this paragraph is talking about or what it means by only seeing half of it?
Of it a family doesn't read, show them half a picture? And say, you know, when
–I can even tell them, 'When I am trying to speak Arabic to your child, I know a
handful of words, so I am showing let’s say maybe in an activity with a baby, a
very simple activity, I can give 20 per cent of the picture.’ Showing 20% of a
picture, you are not going to be able to guess what the picture is if you see
20%. I'd rather you see 100% of a different but related picture and later you
are going to be much more able to transfer that information. I think it is really
helping the parent dismantle some of those beliefs. It is very hard. If you
sacrificed everything to emigrate, and you know that school is the key to
success for your child, then you want them to be successful in school.
As therapists we have to say, okay, to be successful in school, to achieve this
goal here is how you go about it. And it’s not perhaps maybe the way you
think.
MELISSA: On a related note, how do you bring the home language up to the
school language level without confusing the child in learning the concepts?
ELIZABETH: I think that this issue of confusion is one we often see. It is often
a misplaced fear. If the child has developed these differentiation skills and if
they have the metalinguistic terms to understand English is a language and
here’s how you say ‘cat’ in English; French is a language and here is how you
say ‘cat’ in French. If they have got this metalinguistic code-switching
differentiation ability, then it’s not—I wouldn’t worry about confusing them. I
don't think it’s more confusing to learn two words if one is in English and one is
in French than just to learn two words period. So any confusion we are seeing
is probably to do with learning, not necessarily the languages being learned.
So, often a way that we can input some of that school vocabulary is if in
therapy we are doing a craft, you know, if we are gluing, cutting, colouring,
some families will do crafts at home. For other families, sitting down to do a
craft is not really a thing.
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 33
For example, pegamento for ‘glue’, the example that I was giving earlier, that
was a vocabulary word that came up. We were gluing something in therapy at
their home, this family. Crafts were not an activity they enjoyed doing together.
The little girl knew 'glue' and 'tape' but didn't know pegamento and cinta(?),
which are the words in Spanish. Any time you can do an activity and have the
parent be paralleling you doing that activity in our home language within the
therapy session then the child is learning vocabulary for both.
I think it is also just something to raise the parents’ consciousness of. Saying
that, 'As she is starting grade 3 she is going to be learning a lot of new words.
I don't want her to fall behind in Polish.’ When she brings home a vocabulary
list, if there are words on there that you can translate it would be important to
help her learn that as well.
MELISSA: We are running over of time. We just have one more case
study-type question. Sarah has a family who has one child with implants and
one hearing aid. He is two years old and has just started wearing his speech
processor. Mum speaks Greek. Dad speaks Spanish. They want him to learn
Greek and Spanish and English. He is severely behind at the moment
because of his age. What would your recommendation be for working with this
family?
ELIZABETH: I think that it is possible, he could do it, it's going to be hard and
a lot of work. If we can coach the family to have appropriate expectations and
buy-in and a real understanding of that quality-quantity criteria and just help
them understand it is going to take both quality and quantity in all three
languages to get him where he needs to be. For me, I don’t think this is an
impossible situation. I think it is a real coaching challenge. If the family gets it,
if they’re on board and if you can get them very quickly up to speed with all of
those AV techniques, I can teach them the AV techniques in English and they
establish for themselves a language plan for their family of when each of these
2016-06-08 11.45 HOPE Elizabeth Rosenzweig 2 Page 34
languages will be taking place, when we are getting our cue and cue for each
language, then they can translate those techniques into all of them—I think
they are providing the input that is necessary and priming that input with the
AV techniques, providing it in a way that it is much easier to catch the
language. I think it is tough, but possible. That is a real conversation you need
to have with the family to make sure that they understand all that you
understand about what it is going to take to get their child there.
MELISSA: Thank you very much, Elizabeth. There was certainly a lot of
useful information and ideas in your presentation today. Quick reminder for
participants that today's event has been accredited by AG Bell and you will
receive a link to the presentation in approximately two weeks' time. If you do
need anything else from the RIDBC Renwick Centre regarding the webinar,
just send us an email. Thank you again, Elizabeth, and we look forward to
seeing you next time.
ELIZABETH: Thank you for attending and thank you for organising it, Melissa.
MELISSA: No problem. Have a good day, everyone.