Upload
mia-culture
View
280
Download
21
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Le magazine du lifestyle afro en Suisse The afro lifestyle magazine in Switzerland
Citation preview
# 3 / 2012 /
1CONCOURS PHOTOmère & fille
Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST
mother & daughter
Licia cherySHE ROCkS !
www.mia-culture.com
lifestyle afro en suisseafro lifestyle in switzerland
haïti l’africainehaiti the african
dominique desmanglesinvité / guest /
j’ai donné un prénom africain à mon enfant
i gave my child an african name
sans-papiers en suisse, puis-je me marier ?
illegal immigrant in switzerland,
can i get married ?
emmanuel mayuka
le nouveau joyau du football africain
the new africanfootball prodigy
on mange dehors ? pique-nique afro !eating outdoors ?
afro picnic !NOUvEaU CHEz
NOw aT
RELaY
& NaviLLE
CHF 5 .–
# 3 / 2012 / chf 5 .– / EUR 5 .– /
mia
2
# 3 / 2012 /
3
32
28
38
Miamade in africamagazine
siège / head office /case postale 134, ch - 1709 fribourg
rédaction / editorial office /centre Panafricain ZenooRue de Berne 44, ch - 1201 Genève
contact / + 41(0) 79 903 96 [email protected], www.mia-culture.com
responsable d’édition / managing editor /munganga SamBa, [email protected]
rédactrice en chef / editor in chief /Sandra maLiBa, [email protected]
traductrice / translator / adebukola EGhaGha
conception graphique / graphic design / Patricia aRmaDa
photographe / photographer / StillmotionBySandrineOyeyi
marketing & publicité / marketing & advertising / [email protected]
abonnements / subscriptions / [email protected]
remerciements / thanks / angie BRicE / Nicole JimBé / Kali / Dany maLU / Esther OYEYi
diffusion / public exposure /Sur abonnement, en kiosque Relay & Naville, dans les principaux lieux afro de Suisse et france voisine.available by subscription, at Relay & Naville, in the main afro places in Switzerland and neighbouring france.(Genève, Vaud, Valais, fribourg, Neuchâtel, Berne, Bâle, Zurich, annemasse).
Les opinions exprimées dans ce magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. The opinions expressed in this magazine do not necessarily reflect those of the editorial staff.
tous droits réservés / all rights reserved /En vertu des dispositions relatives au droit d’auteur ainsi qu’à la Loi contre la concurrence déloyale et sous réserve de l’approbation écrite de l’éditeur, sont notamment interdites toute réimpression, reproduction, copie de texte rédactionnel ou d’annonce, qu’elles soient totales ou partielles. Pursuant to the acts relative to copyright, the law against unfair competition and subject to the written approval of the editor, any total or partial reprinting, reproduction, copying of editorial text or publicity is prohibited.
sommaire / content
# 3 / 2012 /
invité / guest / 6haïti l’africaine
haiti the african dominique desmangles
actualité / current affairs / 12présidentielles au sénégal :
qu’en pense la diaspora ?presidential elections in senegal :
what does the diaspora think ?
afroculture / 17
le saviez-vous ? / did you know ? / 23l’origine de mot « afrique »
the origin of the word « africa »
société / society / 28sans-papiers en suisse,
puis-je me marier ?ilegal immigrant in switzerland,
can i get married ?
et vous ? / and you ? / 33j’ai donné un nom africain à mon enfant
i gave my child an african name
lifestyle / 38emmanuel mayuka :
le nouveau joyau du football africainthe new african football prodigy
tendance / trends / 42street style : il y a du style dans nos villes !
street style : there is style in our cities !
forme & beauté / form & beauty / 48au féminin
female
forme & beauté / form & beauty / 50au masculin
male
bons plans / tips & good deals / 53city guide d’un jour à bernecity guide for a day in bern
cuisine / 56on mange dehors ? pique-nique afro !
eating outdoors ? afro picnic !
bonnes adresses / recommended places / 60beautiful people / 64
points de vente / retailers / 69abonnement / subscriptions / 70
6
56
CONCOURS PHOTOmère & fille
Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST
mother & daughter
page 41
mia
4
# 3 / 2012 /
5édito / editorial
aFRiCaiN, COMMENT T’aPPELLES-TU ?J’ai un prénom d’origine grecque, celui de mon père est germanique, ceux de ma mère et de mon fils sont hébreux. Qui suis-je ? Une africaine … Tout juste, Auguste ! Mais qu’est-ce qui fait qu’aujourd’hui, dans la diaspora comme en Afrique, on préfère puiser dans la liste des saints du calendrier ou dans le top 100 des prénoms les plus « tendances » du monde plutôt que dans notre propre patrimoine culturel ? Héritage colonial, me souffle-t-on. Oui, mais alors prenons, par exemple, deux anciennes colonies françaises : le Cambodge et le Gabon*. Avez-vous déjà serré la main d’un cambodgien qui s’appelle Prosper ou Léopold sans lever un sourcil étonné, voire suspicieux ? Par contre, un gabonais qui répondrait à ces mêmes doux prénoms, c’est d’un banal presque ennuyeux, ici comme au pays. Étrange phénomène, non … ? Un ami m’a fait découvrir récem-ment une interview du Prince Prince Kum’a Ndumbe III du Cameroun dans laquelle il dit cette phrase que j’adore : « Je n’ai jamais entendu qu’un Européen s’appelle Kum’a Ndumbe ». C’est pas faux !
Je n’aborderai pas ici les concepts d’hé-gémonie ou d’aliénation culturelle. Je dirais juste que ce constat est un peu effrayant. Mais loin de moi l’idée de porter un quelconque jugement. Si une personne bien intentionnée m’avait fait prendre conscience de tout cela plus tôt, mon enfant porterait certainement un prénom Made In Kemet.
Pour information, Kemet** est l’appella-tion antique de l’Afrique Noire. Au fait … vous êtes africain et fier de l’être ? C’est bien. Mais « Afrique », ça veut dire quoi, même ? C’est en quelle langue ? Qui a décidé d’appeler les africains « africains » ? Telles sont les questions posées à l’Association K-Neter qui enseigne à Genève les éléments fonda-mentaux de l’histoire et de la culture Noire (p. 23). Et pour découvrir les raisons de celles et ceux qui affirment fièrement : « J’ai donné un prénom africain à mon enfant », rendez-vous page 33.
* colonisation française au cambodge de 1863 à 1953 et au Gabon de 1843 à 1960.
** Plus précisément, « Kemet » (« km.t ») est l’appellation antique de la région qui était la plus peuplée par les populations Noires sur le continent africain et il s’agit de la prononciation communément admise par le milieu égyptologique, bien que dans les langues endogènes de l’afrique Noire, on pronon-cerait plutôt « Kamita ».
HEY aFRiCaN, wHaT’S YOUR NaME ?I have a name of Greek origin, my father’s is Germanic, my mother’s and son’s are Hebrew. Who am I ? An African …Yeah right Jack ! What is it that makes the African diaspora and the Africans back home pick names from lists of saints on a calendar or from the top 100 most fashionable names in the world instead of from our very own cultural heritage ? Colonial heritage, I am told. Yes, but take for example two ex French colonies : Cambodia and Gabon*. Have you shaken hands with a Cambodian called Prosper or Léopold without raising an eyebrow in surprise, or even suspicion ? But meeting a Gabonese person answering to either of those two names is boringly normal here or back home. Strange phenomenon don’t you think ? A friend of mine recently showed me an interview of the Prince kum’a Ndumbe III from Cameroon in which there is a phrase he uses that I like : “I’ve never heard of a European called Prince Kum’a Ndumbe”. He is right !
I am not going to tackle the subjects of domination or cultural alienation. I would just like to say that this observation is a little scary. I don’t however, want to judge anyone. If someone with good intentions had made me conscious of this phenomenon sooner, my child would certainly have had a name that was Made in Kemet.
A little historical background, Kemet** is the ancestral name of Black Africa. By the way … Are you proud to be African ? Good. But “Africa”, what does it even mean ? What language is it in ? Who decided to call Africans “Africans” ? These are the questions we asked members of the K-Neter Association that teach the fundamental elements of black history and culture in Geneva (p. 23). And to discover the reasons behind those who say firmly and proudly : “I gave my child and African name”, see you on page 33.
* french colonisation in cambodia from 1863 to 1953 and in Gabon from 1943 to 1960.
** Specifically, « Kemet » (« km.t ») is the ancient name given to the region that had the highest density of black populations on the african continent and this pronunciation is generally accepted in the egyptology circle, even though in the endogenous Black african languages, the pronunciation would be “Kamita”.
sandra malibaRéDactRicE EN chEf / EDitOR iN chiEf
édito / editorial
EN COUvERTURELicia Cheryauteure, compositrice et interprète, la belle haïtienne sort un premier album très attendu. p. 19
ON COvERLicia Chery Writer, composer, singer, the beautiful haitian has released her long awaited first album. p. 19
On est ensemble ! alors rejoignez-nous sur facebook /
made in africa magazine
we are together !then join us on facebook /
made in africa magazine
mia
6
aT THE bEgiNNiNg OF THiS YEaR, THE REPUbLiC OF HaiTi MadE aN OFFiCiaL REqUEST TO bE adMiTTEd iNTO THE aFRiCaN UNiON. HaiTi, aFRiCaN ? THiS COULd bE PERFECTLY NaTURaL SiNCE HaiTi, THE FiRST bLaCk STaTE OF THE aMERiCaS, waS FOUNdEd bY MEN aNd wOMEN TORN FROM aFRiCa. NEvERTHELESS THERE REMaiNS aN OCEaN bETwEEN THE iSLaNd OF TOUSSaiNT LOUvERTURE aNd THE aFRiCaN CONTi-NENT. wHiLE THE gOvERNMENT iS SigNiNg a dOCUMENT OF iNTEgRaTiON, wHaT iS iN THE HEaRTS aNd MiNdS OF HaiTiaNS ? wE iNviTEd a NègèS LakaY* TO diSCUSS THiS TOPiC wiTH US. HaiTiaN aT HEaRT aNd HiSTORiCaLLY aFRiCaN. dOMiNiqUE dESMaNgLES, wOMaN OF wORdS aNd aCTiON SPEakS TO US abOUT HER dUaLiTY aNd HER bELOvEd HaiTi.* “Daughter of the land” in haitian creole.
dominique desmanglesinvitée / guest /
EN CE débUT d’aNNéE, La RéPUbLiqUE d’HaïTi a OFFiCiELLEMENT dEMaNdé SON adHéSiON à L’UNiON aFRiCaiNE. HaïTi,
aFRiCaiNE ? CELa POURRaiT COULER dE SOURCE PUiSqUE HaïTi, LE PREMiER éTaT NègRE dES aMéRiqUES a éTé FONdé PaR dES
HOMMES ET dES FEMMES aRRaCHéS à L’aFRiqUE. POURTaNT, iL SUbSiSTE UN OCéaN ENTRE L’îLE dE TOUSSaiNT LOUvERTURE ET
LE CONTiNENT aFRiCaiN. aLORS qUE LES OFFiCiELS SigNENT UN RaPPROCHEMENT, qU’EN EST-iL daNS LE CœUR ET L’ESPRiT dES
HaïTiENS ? POUR EN PaRLER, NOUS avONS iNviTé UNE NègèS LakaY*. HaïTiENNE daNS L’âME, aFRiCaiNE PaR L’HiSTOiRE.
dOMiNiqUE dESMaNgLES, FEMME dE LETTRES ET d’aCTiON, NOUS PaRLE dE Sa dUaLiTé ET SON HaïTi CHéRiE.
* « fille du pays » en créole haïtien.
Haïti l’africaine
Haiti the african
# 3 / 2012 /
7
La République d’Haïti va intégrer l’Union africaine (Ua). Une réaction ?J’ai été très surprise d’apprendre la nouvelle. Pour moi, il s’agit d’une double reconnaissance. D’un côté, de l’héritage africain que nous avons et qui est indéniable en Haïti. De l’autre, la reconnaissance de ce que Haïti a apporté aux pays africains dans différents domaines et à différentes périodes de l’histoire du continent. Cette démarche officielle va symboliser une importante et belle réunification. Notre héritage africain légitime la présence d’Haïti dans l’UA, car la guerre de l’indépendance que nous avons menée pour nous libérer de l’esclavage a abouti au premier État nègre indépendant dans les Amériques, le 1er janvier 1804. Soit près d’un siècle avant d’autres pays des Caraïbes qui ont eux été affranchis par décret. Et cette liberté précoce a permis, d’une certaine manière, de conserver le maximum du legs culturel de l’Afrique. Nous avons conservé un héritage très authentique au niveau de l’essence et de l’âme africaine, par exemple la spiritualité vodou ou encore le tambour et le respect des aînés.
dans quelle mesure l’afrique vous touche dans votre identité ?Nous, les Haïtiens, nous venons du continent africain, nos ancêtres ont été kidnappés par les négriers et amenés de force aux Caraïbes, humiliés, maltrai-tés et réduits en esclavage. Quels que soient nos pays d’origine, toutes les îles des Caraïbes sont une constellation de l’Afrique. On porte cet héritage africain en nous, par notre couleur de peau et certains traits qui subsistent à travers les siècles. Pour comprendre l’histoire des Caraïbes, il faut de toute manière la lier à l’histoire du continent africain. Mais tout cela ne veut pas dire que nous sommes Africains. Nous sommes Haïtiens !
The Republic of Haiti is going to become a part of the african Union (aU). any reactions ?I was very surprised to hear the news. I see it as a double recognition. On the one hand, for the African heritage that we have and is undeniable in Haiti. On the other, the recognition of what Haiti has brought to African countries on different levels and at different times in the history of the continent. This official integration is an important symbol and a beauti-ful reunification. Our African heritage validates the joining of Haiti to the AU, because of the war for independence that we fought for our freedom from slavery led to the first independ-ent Negro state in the Americas on the 1st of January 1804. This was almost a century before other Caribbean countries that were given their independence by statutory order. This premature freedom in a sense gave us the opportunity to preserve most of our African culture. We have preserved a very authentic essence and soul of African heritage, for example spirituality, voodoo and drums and the respect of elders.
How does africa contribute to your identity ?We Haitians come from the African continent, our ancestors were kidnapped by the slave traders and forcefully brought to the Caribbean, humiliated, maltreated and reduced to slavery. Whatever our country of origin, all the islands of the Caribbean are a constellation of Africa. We carry this African heritage in us, in our skin colour and certain traits that have remained over the centuries. To understand the history of the Caribbean, one has to link it to the history of the African con-tinent. However all this does not mean that we are Africans. We are Haitians !
You play an important role in the Swiss Haitian community …Yes I am very active in the Haitian community but I partici-pate in everything having to do with black communities in general. I am both Haitian and African, I cannot dissociate myself from Africa. Incidentally, this is why I have been invited for an interview for this magazine. I believe that I have my place as much in an African environment as in a Haitian one. I do research, I teach myself, I understand and my questioning always brings me back to Africa. My activities at the Université populaire africaine (Popular African University) or with the magazine Regards Africains and even in the past, with l’AJOA, Associations de jeunes d’origine africain, (Association for Youths with African Origins) has been indispensable in my quest for identity. This is what helps me create a link between the African and the Haitian community because there is curi-osity and respect that the Africans have towards Haiti and the Caribbean that means that we are often mixed together. I can-not however deny the mutual incomprehension and the taboos of the slave trade as well as the unavoidable steps that need to be taken towards reconciliation between the African continent and the Americas
interview / munganga SamBa / rédaction / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi & Dany maLU
“I research, I learn, I understand and my questioning always brings
me back to Africa.”
« Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. »
invité / guest
mia
8
what started and what is your involvement today ?I started by joining the committee of the Haitian Club of Switzerland in Lausanne. I was in charge of organising parties and cultural events. Later I joined Haiti Culture in Geneva. In 1997, with friends, we created a folkloric dance troop called Nègès Lakay, which means « daughter of the land ». We pre-sented our choreographies at every event linked to Haiti. I take this opportunity to salute the Nègès : Carline Lacroix, who ini-tiated me to Haitian dancing, and later Marie-Claude Julsaint and Martine Julsaint Kidane who made up the troop with Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant and Léticia Andris. After that we got involved in the organization of literary meet-ings and events around the cinema or painting. In the begin-ning of the year 2000 I realized that we did not really know what was going on in the community. Little by little I slipped into a role of information gathering by writing a cultural col-umn in which I shared everything about the events having to do with Haiti that took place in French speaking Switzerland. I essentially communicate by e-mail with over 400 contacts. I am also involved in webbing, by linking people with com-mon interests. I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and that Haiti also has what it takes to wish to live the “Haitian dream”.
invité / guest
vous jouez un rôle important au sein de la communauté haïtienne de Suisse …C’est vrai que j’ai un certain rôle dans la com-munauté haïtienne mais la communauté Noire m’interpelle d’une manière générale. Je suis double, parce que depuis que j’ai compris et accepté mes origines, je ne peux plus me dissocier de l’Afrique. Je pense d’ailleurs que c’est la raison pour laquelle aujourd’hui je suis invitée dans ce magazine. J’estime que ma place est autant légitime dans un milieu africain que dans un milieu haïtien. Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. Mon implication au sein de l’Université populaire africaine ou avec la revue Regards Africains et même à l’époque avec l’AJOA, l’Association des jeunes d’origine africaine, a été précieuse pour ma recherche identitaire. C’est ce qui me permet sur-tout de faire le lien entre la communauté africaine et la communauté haïtienne parce que la curiosité et le respect que les compatriotes africains ont envers Haïti et les Antilles font que nous sommes souvent mêlés. Mais je ne peux pas occulter pour autant l’incompréhension mutuelle et le tabou de la traite négrière ainsi que cette indispensable démarche de réconciliation entre le continent afri-cain et les Amériques qui restent encore à régler.
quelle est la genèse et l’actualité de votre implication ?J’ai commencé par rejoindre le comité du Club haïtien de Suisse à Lausanne où j’étais en charge de l’organisation de soirées et des manifestations culturelles. Puis j’ai rejoint Haïti Culture à Genève. En 1997, avec des amies nous avons créé un groupe de danse folklorique Nègès Lakay qui veut dire « fille du pays ». Nous présentions nos chorégraphies lors de chaque activité en rapport avec Haïti. J’en profite pour saluer les Nègès : Carline Lacroix, qui m’a initiée à la danse haïtienne et plus tard Marie-Claude Julsaint et Martine Julsaint Kidane ont constitué le groupe avec Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant et Léticia Andris. Par la suite, nous nous sommes lancées dans l’organisation de rencontres littéraires et d’événements autour du cinéma ou de la peinture. Au début des années 2000, je me suis rendue compte que l’on ne savait pas forcément ce qui se passait dans la communauté. Petit-à-petit, je suis rentrée dans un rôle d’infor-mation en animant une chronique culturelle dans laquelle dans lequel je partageais les événements
“I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and
that Haiti also has what it takes to wish to live the Haitian dream !”
« Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le rêve haïtien ! »
# 3 / 2012 /
9invité / guest
autour d’Haïti qui avaient lieu en Suisse romande. Je communique essen-tiellement par email auprès de plus de 400 contacts. Je fais également du réseautage en mettant en lien les gens qui ont des intérêts communs. Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le « rêve haïtien » !
quel est le profil de la communauté haïtienne en Suisse ?Au 31 décembre 2009, nous étions environ 1500 Haïtiens en Suisse. L’historique de la présence haïtienne en Suisse commence dans les années 60. Il y avait quelques étudiants, des fonctionnaires internationaux et des réfugiés politiques. À la fin des années 60-70, des Suisses volontaires sont partis en Haïti pour travailler dans les écoles, dans l’humanitaire ou dans la solidarité. Ils se sont mariés avec des Haïtiens et sont rentrés en Suisse avec leur mari ou leur épouse. Plus tard, dans les années 80, il y a eu un boom lorsque le gouvernement suisse a fait appel aux infirmières haïtiennes qualifiées pour venir travailler pour la plupart dans le Jura, à Genève ou à Fribourg. Et au fur et à mesure de cette migration professionnelle, les familles se sont constituées. La troisième migration à partir des années 90, ce sont au moins 200 enfants haïtiens adoptés par des Suisses. Ensuite, il y a eu les études auprès des Universités de Genève, Lausanne et Fribourg ainsi qu’une migration due aux problèmes politiques et économiques récurrents en Haïti.
En tant qu’observatrice privilégiée de cette communauté en Suisse, quel est votre sentiment ?Cette question est intéressante car le 20 avril dernier, c’était la seconde édition de la Journée nationale de la diaspora mise en place par le Ministère des Haïtiens vivant à l’étranger. Avec le groupe Nègès Lakay
what is the Haiti community’s profile in Switzerland ?On 31 December 2009, we were about 1500 Haitians in Switzerland. Haitian presence in Switzerland was first documented in the sixties. There were a few students, international officials and political refu-gees. At the end of the sixties and seventies, Swiss citizens went to Haiti on voluntary programmes to work in schools and in the humanitarian or solidar-ity fields. They married Haitians and returned to Switzerland with their spouses. Later, in the eighties, there was a boom when the Swiss authorities called for qualified Haitian nurses to come and work, mostly in the Jura, Geneva and Fribourg. Families were created following this professional migration. The third migration took place in the nineties, when Swiss nationals adopted at least 200 Haitian children. After that, there were students coming to the universities of Geneva, Lausanne and Fribourg as well as people fleeing the political and economic problems recurrent in Haiti.
as a privileged observer of this community in Switzerland, how do you feel about it ?It is an interesting question. On 20 April 2012 the second edition of the National day of the diaspora organized by the Ministry of Haitians living abroad took place. With the Nègès Lakay group we made a survey to find out to what extent the Haitian
express bio1977 / arrivée en Suisse, à Bienne, après
un exil en Belgique et en martinique
sous la dictature de Duvalier père. /
arrival in Switzerland, to Bienne after
an exile in Belgium and in martinique
under the dictatorship of Duvalier father.
1982 / Naissance de son fils, Olivier. /
Birth of her son, Olivier.
1993 / Diplôme de l’Ecole de commerce
de Neuchâtel. / certificate from the
Business School of Neuchâtel.
1994 / Rejoint le milieu associatif
haïtien et africain. / Joins the haitian
and african associative fields.
1995 / Diplôme de l’institut universitaire
d’études du développement (iUED) de
Genève. / certificate from the University
institute of development studies (iUED)
in Geneva.
1997 / création du groupe de femmes
haïtiennes « Nègès Lakay ». / creation of
the haitian women’s troop “Nègès Lakay”.
2000 / mise en place d’un réseau
international d’information sur haïti et
de promotion de la culture haïtienne en
Suisse. / creation of an international infor-
mation network on haiti and promotion
of the haitian culture in Switzerland.
2001 / Lauréate du concours du 40e
anniversaire de l’institut Universitaire
d’études du Développement. / Laureate
at the 40th anniversary of the University
institute of Development Studies.
2002 / Lauréate du Prix du Jury pour
la qualité littéraire, alliance française
de Genève. / Laureate for the jury
prize for literary quality, french cultural
centre Geneva.
2002 / mention au concours littéraire
de artmeyrinois-Orphea, Genève. /
Distinction at the literary competition
of artmeyrinois-Orphea, meyrin.
2003 / Lauréate du Grand Prix toussaint
Louverture, Paris. / Laureate of the
Grand Prix toussaint Louverture, Paris.
2011 / Naissance de sa petite-
fille, ayanna. / Birth of her grand
daughter, ayanna.
Dominique Desmangles est également
modératrice et animatrice à l’occasion
de conférences traitant de thématiques
sociales ou culturelles liées à haïti et
à l’afrique. / Dominique Desmangles is
also a moderator and occasional pre-
senter at conferences dealing with social
and cultural issues in haiti and africa.
mia
10
nous avons lancé une enquête pour savoir dans quelle mesure les Haïtiens de la diaspora auraient intérêt à s’organiser, à devenir une vraie force unie pour exprimer leurs revendica-tions par rapport à Haïti, sur des sujets comme le droit de vote, la double nationalité et surtout maintenant la reconstruction. Par rapport à la Suisse, il s’agirait de pouvoir avoir notre mot à dire quand il s’agit d’Haïti Haïti est concernée. Parce qu’on se rend compte que ce ne sont pas forcément les Haïtiens et les associations haïtiennes qui sont sollicités mais bien plus souvent les ONG suisses qui travaillent en Haïti. Elles ont, certes, une bonne expérience sur le terrain. Pourtant, nous sommes Haïtiens, nous avons une vision, une perception, une expertise également qui pourraient aussi être validées et prises en compte dans certaines décisions. Prenons par exemple les 66 millions de francs suisses qui ont été récoltés par la Chaîne du Bonheur à la suite de la journée de solidarité organisée au profit des victimes du tremblement de terre du 12 janvier 2010. Ce serait intéressant de savoir qu’est-ce que les Haïtiens de la diaspora pourraient exprimer par rapport à ça. Parce que les fonds récoltés sont à la disposition d’institutions suisses pour leur travail en Haïti. Et je me demande pourquoi la vingtaine d’associations haïtiennes qui ont également des projets de développement en Haïti ne pourraient pas en bénéficier. Celles qui ont approché la Chaîne du Bonheur ont été malheu-reusement éconduites parce qu’elles ne répondaient pas aux critères d’attribution.
On sent dans vos mots qu’il règne un certain malaise entre les ONg suisses œuvrant pour Haïti et les associations haïtiennes de Suisse. qu’en est-il plus précisément ?Les ONG suisses et les associations haïtiennes ont deux réalités différentes. Les ONG suisses sont composées de salariés. Les associations haïtiennes, elles, sont constituées de bénévoles. Toute animation ou tout événement qu’une association haïtienne organise, c’est avec peu de moyens, le soir ou le week-end. Toutes les réunions qu’organisent les ONG en faveur ou en rapport avec Haïti se font la journée. Ici en Suisse, c’est très rare qu’une ONG et une association
diaspora would benefit by becoming a united front to express its claims in Haiti with respect to voting rights, double nationality and especially now, the reconstruction process. In Switzerland it would be a matter of expressing our opinion regarding Haiti. We realise that it is not Haitians or Haitian asso-ciations that are solicited, but rather Swiss NGOs working in Haiti. They undoubtedly have good field experience. Nevertheless, we are Haitians, we have a vision, a perception and an experience that could also be validated and taken into account for certain decisions. Let’s take for example the 66 million swiss francs that were gathered by the Chaîne du Bonheur (Channel of Joy) after the solidarity day organised in aid of the earthquake victims of 12th of January 2010. It would be inter-esting to know what the Haitians in the diaspora have to say about that. Because the funds that were raised are used by the Swiss institutions for their work in Haiti. And I wonder why the 20 or so Haitian institutions that are also development projects in Haiti cannot use these funds too. The institutions that contacted the Chaîne du Bonheur were unfortunately brushed off because they did not meet the necessary requirements for funding. It would be worth finding out, on such matters, whether we, the Haitian diaspora, could become an organized entity, worthy of having its opinion taken into account.
Amour, Colère, Folie, marie chauvet.
Le Cri de l’Oiseau rouge, Edwidge Danticat.
Gouverneurs de la Rosée, Jacques Roumain.
L’Énigme du Retour, Dany Laferrière.
La Tragédie du Roi Christophe, aimé césaire.
L’Homme au Bâton, Ernest Pépin.
Une si longue lettre, mariama Bâ.
Native Son, Richard Wright.
Moi, Tituba sorcière noire de Salem,
maryse condé.
Le crayon du Bon Dieu n’a pas de gomme,
Louis-Philippe Dalembert.
dans la bibliothèque de dominique desmangles …in dominique desmangles’ library …
# 3 / 2012 /
11
we can sense in your words that there is an amount of unease between the Swiss NgOs volunteering for Haiti and the Haitian associations in Switzerland. what’s the story there ?The Swiss NGO’s and the Haitian associations have different realities. The Swiss NGOs consist of paid employees while the Haitian associations have only volunteers. Every workshop or event that a Haitian association organizes is done with little means, in the evenings and on weekends. Every event organ-ized by NGOs in favour of or about Haiti takes place during the day. Here in Switzerland, it is rare for an NGO and an association to organise something pertaining to Haiti together. Two parallel worlds that each have their vision. In my opinion, as long as there is not communication between NGOs and associations, it would be difficult to arrive at an agreement and a significant and quality co-ordinated development in Haiti. I dare you to find a Haitian that works in a Swiss NGO and who is paid for it. On the flip side, I dare you to find an NGO employee who participates in our Haitian activities in Switzerland.
what about the Haitian youth, how do they evolve in Switzerland ?If you take as a starting point the earthquake that struck Haiti two years ago, we can clearly see three groups of Haitian youths in Switzerland. First there are the ones that were born here, with little or no knowledge of Haiti and who went to Haiti in a solidarity frame of mind to help the victims. Secondly, most of the youngsters have always had a vision of Haiti from a distance. It is true that we parents are very often tense with nostalgia and melancholy. Haiti is the country of our dreams that our children know only through us. Their link to Haiti is consequently less emotional, they have noth-ing to sort out with this country, they are Swiss. Having said that, with all the debates that took place after the earthquake, these youths have developed a reasoning that is more neutral and sharper while wondering what can be done concretely, just business ! In other words how can we pull Haiti out of this cycle of dependence and neediness that everyone is happy to encourage ? There is a more rational vision of the implications. It is very interesting. The third element is a kind of birth of consciousness. The youth are less likely to deny their origins and participate more.
we now understand, you are the person of reference in the Haitian community in Switzerland. are you a kind of godmother for the youth ?In a way yes. For example, a young girl asked me one day “Dominique, when are you going back to Haiti ? I want to go. I want to go with you !”. This person has never been to Haiti, she doesn’t speak creole, was adopted, so she is living a double tragedy, because since the earthquake, there is no way of find-ing her biological family. I told her that it was difficult for me to take her to Haiti with me and take the responsibility of the emotional shock that it could provoke in her. So I told her to start by spending time with the Haitian community here, to get to know it. And in a year or two, when she will have gained some confidence, when she will have started to inte-grate her heritage – even if the Haiti of Switzerland is not the Haiti of Haiti – then we could plan on taking this trip towards the “recognition” of her roots.
invité / guest
haïtienne fassent quelque chose ensemble par rapport à Haïti. Deux mondes parallèles, qui ont chacun leur vision. Selon moi, tant qu’un dialogue ne se mettra pas en place entre ONG et associations, il me paraît difficile d’arriver à un consensus et à un développement coordonné signifi-catif et qualitatif en Haïti. Je vous mets au défi de trouver un Haïtien qui travaille dans une ONG suisse et qui en soit salarié. De même que je vous mets au défi de trouver des employés de ces ONG qui assistent à nos activités haïtiennes en Suisse.
Et la jeunesse haïtienne, comment évolue-t-elle en Suisse ?En prenant comme point de départ le tremblement de terre qui a frappé Haïti il y a deux ans, on peut voir se dessiner trois grandes tendances au sein de la jeunesse haïtienne en Suisse. D’abord, il y a eu des jeunes, nés ici, connaissant peu ou pas du tout Haïti et qui y sont allés dans le cadre de la solidarité envers les victimes. Deuxièmement, la plupart de ces jeunes ont toujours eu une vision à distance d’Haïti. C’est vrai que nous, parents, sommes souvent crispés dans la nostalgie et la mélancolie. Haïti est le pays de nos rêves que nos enfants ne connaissent qu’à travers nous. Leur rapport avec Haïti est donc moins émotionnel, ils n’ont pas de contentieux à régler avec ce pays, ils sont Suisses. Cela dit, au fur et à mesure des débats suscités par le tremblement de terre, ces jeunes ont intégré un raisonnement beaucoup plus neutre et pointu en s’interrogeant sur ce qui pourrait être fait concrètement, just business ! En d’autres termes, comment sortir Haïti de ce cycle de dépendance et d’as-sistanat que tout le monde se complait à l’alimenter. Ils ont donc une vision plus rationnelle des enjeux. C’est très intéressant. Le troisième élément, c’est une sorte de regain de conscience. Les jeunes ont moins tendance à nier leurs origines et ils s’impliquent davantage.
Nous l’avons compris, vous êtes une personne de référence au sein de la communauté haïtienne en Suisse. agissez-vous un peu comme une marraine pour ces jeunes ?Tout à fait, par exemple, En quelque sorte, oui. Par exemple, une jeune fille m’a demandé un jour « Dominique quand est-ce que tu repars en Haïti ? Je veux y aller, je veux t’ac-compagner ! ». En l’occurrence, cette personne n’a jamais été en Haïti, elle ne parle pas créole, elle a été adoptée, donc elle vit un double drame car depuis le séisme, il n’y a plus aucun moyen de retrouver sa famille originelle. Je lui ai dit que cela m’était difficile de l’emmener en Haïti avec moi et de prendre cette responsabilité du choc émotionnel que cela pourrait provoquer en elle. Je lui ai donc demandé de commencer par fréquenter la communauté haïtienne ici, d’apprendre à la connaître. Et dans une année ou deux, quand elle aura acquis une certaine confiance, qu’elle aura commencé à se réapproprier son héritage - même si l’Haïti de Suisse n’est pas l’Haïti d’Haïti – alors, nous pourrons envisager d’entreprendre ensemble ce voyage vers la « recon-naissance » de ses racines.
mia
12
présidentielles au Sénégal
actualité / current affairs /
qu’en pense la diaspora ?
presidential elections in Senegalwhat does the diaspora think ?
# 3 / 2012 /
13
aaaaaH ! La déMOCRaTiE, qUEL bEaU CONCEPT ! daNS La SéRiE dES PaYS aFRiCaiNS déMOCRaTiqUES ET FiERS dE L’êTRE, jE dEMaNdE LE SéNégaL. EN EFFET, LE 25 MaRS dERNiER, avEC 68 % dES SUFFRagES, L’Ex-PREMiER MiNiSTRE SéNégaLaiS, MaCkY SaLL, EST dEvENU LE NOUvEaU PRéSidENT dU PaYS EN baTTaNT abdOULaYE wadE (85 aNS !), aU POUvOiR dEPUiS 12 aNS. LE CHaNTEUR YOUSSOU N’dOUR, dONT La CaNdidaTURE aUx PRéSidENTiELLES avaiT éTé iNvaLidéE PaR LE CONSEiL CONSTiTUTiONNEL, a déCLaRé qUE « EN éLiSaNT LE PRéSidENT MaCkY SaLL, LE PEUPLE SéNégaLaiS FaiT LE CHOix dE La CONSTaNCE, dU RENOUvELLEMENT géNéRaTiONNEL ET dE L’ESPéRaNCE ». ET La diaSPORa, qU’EN PENSE-T-ELLE ?
aaaaaH ! dEMOCRaCY, wHaT a bEaUTiFUL CONCEPT ! aMONgST THE COUNTRiES iN aFRiCa wiTH dEMOCRaCiES wHO aRE PROUd TO bE dEMOCRaTiC, i CaLL SENEgaL. ON THE 25TH OF MaRCH, wiTH 68 % OF vOTES, THE Ex-SENEgaLESE PRiME MiNiSTER MaCkY SaLL bECaME THE NEw PRESidENT OF THE COUNTRY bEaTiNg abdOULaYE wadE (85 YEaRS OLd !), wHO waS PRESidENT FOR 12 YEaRS. THE SiNgER YOUSSOU N’dOUR, wHOSE RUN FOR PRESidENT waS iNvaLi-daTEd bY THE CONSTiTUTiONaL COUNCiL, dECLaREd THaT “bY ELECTiNg MaCkY SaLL THE PRESidENT, THE SENEgaLESE PEOPLE CHOSE CONSiSTENCY, a NEw gENERaTiON aNd HOPE”. wHaT dOES THE diaSPORa THiNk ?
texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi
actualité / current affairs
BinetteAssistante marketing en multimédiaMarketing & Media Assistant
Mon sentiment par rapport au nouveau gouvernement est
très positif. Depuis l’indépendance, les anciens dirigeants
étaient tous des pions placés par la France. Avec Wade on
espérait déjà le changement mais rien n’a changé. Macky
Sall a été choisi par le peuple et j’espère qu’il ne nous
décevra pas. Il n’a désigné que 25 personnes pour l’aider
à diriger le pays, c’est déjà une bonne chose. Avant, il y
avait des ministres pour tout et n’importe quoi. Je suis
très contente que Youssou N’dour ait été nommé ministre.
J’espère qu’il va contribuer à la valorisation de certaines
régions du Sénégal qui sont complètement évincées par
Dakar. Je pense par exemple à la Casamance ou au Sine-
Saloum. Et j’aimerais beaucoup qu’un accent soit mis sur
l’apprentissage du wolof dans les écoles. J’ai déjà vu des
ministres faire des fautes de grammaire à la télévision.
C’est honteux, les sénégalais devraient maîtriser le wolof
avant le français.
I have very positive feelings about the new government.
Since independence, the old rulers were all pawns put in
place by France. With Wade, we had hoped for change but
got none. Macky Sall was chosen by the people and I hope
that he will not disappoint us. He has appointed only 25
people to help with the running of the country, which is
already a good thing. In the past, we had ministers for
everything and nothing. I hope he will contribute to the
valorization of certain regions in Senegal that are totally
ignored by Dakar. An example would be Casamance or
Sine-Saloum. I would also be happy if Wolof was taught in
schools. I have already seen ministers make grammatical
errors on television. It is shameful; the Senegalese people
should master Wolof before French.
mia
14
# 3 / 2012 /
15
BabacarIngénieur en système d’informationInformation Systems Engineer
J’éprouve une grande fierté suite à ces élections car tout
le monde prétendait que ça allait partir en guerre civile.
Le peuple sénégalais a fait preuve d’une très grande matu-
rité. C’est drôle, Wade le disait lui-même : « Les sénégalais
ne sont pas dupes ! ». Mais il n’a pas vu le signal qui lui a
été donné lors des législatives. Macky Sall est le prototype
même du sénégalais à 100 %. Je fonde beaucoup d’espoirs
en lui et j’espère qu’il fera du bon travail. En wolof on
dit : « Ko Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli ». Ça signi-
fie « Celui qui ne se souvient pas de ceux qui l’ont élu,
se souviendra de ceux qui l’ont déchu ». Il y a trois axes
prioritaires vers lesquels il doit absolument orienter ses
actions, à savoir : mettre fin rapidement à la grève des
enseignants qui dure depuis plusieurs mois, améliorer
l’état sanitaire du pays et reloger au plus vite toutes les
personnes qui ont souffert des inondations dans la banlieue
de Dakar. Bref, on verra bien, le temps nous le dira ...
I feel great pride in the outcome of the elections because
everyone believed that it would end in a civil war. The
Senegalese people showed great maturity. It is funny,
Wade said it himself : “The Senegalese are not fools !” But
he didn’t see the signal that was given to him during the
parliamentary elections. Macky Sall is the prototype of
a 100 % Senegalese person. I’m putting a lot of faith into
him and hope that he will do good. In Wolof we say : “Ko
Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli”. This means “He
who does not remember those who put him in office, will
remember those who were his downfall”. There are three
axes that are priorities towards which he must absolutely
focus his actions : quickly put an end to the teachers’
strike that has been going on for several months, improve
the sanitary conditions of the country and quickly house
all the people who have suffered from the floods in the
outskirts of Dakar. Basically, we’ll see, time will tell …
Ndiémé NdiayeCréatrice des cosmétiques KaritédiemaFounder of Karitédiema cosmetics
Je suis très heureuse pour le Sénégal et fière
des Sénégalais parce qu’ils ont su faire preuve
d’intelligence. Ils ont voulu le changement et ils
l’ont obtenu par la voie des urnes et non par
la violence. C’est tout ce que j’attendais de mes
compatriotes parce que le Sénégal est un pays
vraiment démocratique. J’ai eu l’occasion de
rencontrer Monsieur le Président Macky Sall,
une fois à Genève et deux fois à Dakar. J’ai
beaucoup apprécié ses qualités d’écoute. Il veut
vraiment le développement de son pays. Je
pense que le Sénégal doit émerger, mais le gou-
vernement ne peut pas tout faire. Il faut aussi
que les Sénégalais prennent des initiatives.
I am very happy for Senegal and proud of the
Senegalese people because they showed great
intelligence. They wanted change and they got
it by way of ballots and with no violence. It
is what I expected of my compatriots because
Senegal is really a democratic country. I got the
opportunity to meet Mr President Macky Sall,
once in Geneva and twice in Dakar. I very much
appreciated his capacity to listen. He is really
keen on the development of his country. I think
that Senegal has a long way to go but the gov-
ernment cannot do everything. The Senegalese
people have also got to be proactive.
mia
16
Boubacar Samb Comédien et co-directeur du Festival Cinémas d’AfriqueActor and Associate Director for the Cinémas d’Afrique Festival
Je ne connais pas Macky Sall mais il
me semble être un homme intègre. Il
faut que les hommes politiques aient
le sens de l’État et que cela devienne
la normalité en Afrique. Ce que j’ap-
précie le plus, c’est que le changement
soit passé par les urnes. Mais c’est juste
un sentiment, je vis depuis trop long-
temps hors du pays et je n’ai de nouvel-
les du Sénégal qu’à travers la presse et
ma famille restée sur le Continent. Quoi
qu’il en soit, j’ai confiance car la société
civile est vigilante, elle est garante de
ce pays et l’a montré une fois de plus.
I do not know Macky Sall but he seems
to be a man of integrity. Politicians need
to have a sense of the State and it has
to become commonplace in Africa. What I
appreciate the most is that change came
about through the ballots. But this is a
personal observation as I have lived out-
side the country for too long and get
news of Senegal only through the media
and my family who lives on the con-
tinent. In any case, I am confident in the
future because the civilians are vigilant,
they are taking care of the country and
have shown it yet again.
actualité / current affairs
« Sénégal béna bopa là, kéna mënuko
xaar niaar.»
vOUS aUSSi, vOUS SOUHaiTEz RéagiR ?
LET US kNOw wHaT YOU THiNk !
* Le Sénégal est un et indivisible.* Senegal is united and indivisible.
# 3 / 2012 /
17
afro-cuLture
« impossible n’est pas camerounais ! » Les
deux jeunes réalisateurs Paulin tadadjeu
Dadjeu et clément Ndzana nous l’ont bien
fait comprendre. Une année après sa sortie,
Un africain en hiver continue à s’inviter
sur nos écrans, entre diffusions sur tV5
monde et projections dans différentes villes
romandes. tourné sans moyens à Genève,
le film bénéficie aujourd’hui d’une noto-
riété qui dépasse nos frontières. Et ce n’est
pas fini puisqu’il est désormais disponible
en DVD.
SYNOPSiS / Malik Samba est un étudiant came-rounais de 26 ans en sciences économiques, à l’université de genève. il est sur le point de terminer ses études, lorsque l’Office cantonal de la popu-lation refuse de prolonger son permis de séjour et menace de l’expulser.
“impossible is not camerounian !” the two
young producers, Paulin tadadjeu Dadjeu
and clément Ndzana made that very clear.
a year after its release, an african in Winter
continues to be shown on our screens,
between broadcast on tV5 monde and
in movie houses in different Romandes
(french speaking) cities. filmed with no
budget in Geneva, the movie has built up
a reputation that goes beyond our borders.
and we have not heard the end of it as it is
now available on DVD.
SUMMaRY / Malik Samba is a 26 year-old Camerounian student in economic sciences at the university of geneva. He is just about to finish his studies when the Cantonal Population Office refuses to renew his residence permit and threatens to deport him.
pour en savoir plus / to know more /
www.un-africain-en-hiver.com /
le monde « afrociatif »zOOM SUR 3 aSSOCiaTiONSCLOSE-UP ON 3 aSSOCiaTiONS
état de l’Union Jeune organisation panafri-
caine basée à Fribourg, elle a
notamment pour but la pro-
motion des langues africaines.
State of the UnionYoung panafrican organisation
based in Fribourg, its aim is
especially to promote African
languages.
Tradition & MédecineUne association ambitieuse
actuellement lancée dans
une récolte de fonds en vue
de la publication du premier
dictionnaire répertoriant les
plantes africaines aux vertus
médicinales.
Tradition & MédecineAn ambitious association cur-
rently busy in the gathering of
funds to pay for the publica-
tion of the first dictionary of
African plants with medicinal
properties.
http ://bit.ly/mia-tradtion-et-medecine-mars2012
Femmes & intégrationCette association genevoise
a pour but de permettre aux
femmes de toutes origines de
tisser des liens, d’échanger
leurs expériences et points de
vue sur l’intégration sociale ou
professionnelle.
women & integrationThis association in Geneva
aims to enable women from
all backgrounds to link up,
to discuss their experiences
and express their opinion
on social or professional
integration.
www.femmes.integration-ge.ch
« Un africain en Hiver » fait toujours parler de lui
“an african in winter” always creates a stir
afroculture
mia
18
# 3 / 2012 /
19afroculture
CLaSSik chez mia, on ne peut être que séduit par une vidéo qui commence
avec le doux bruit du cheveu crépu que l’on coiffe ! En tous cas, ça
pousse à tendre l’oreille. Dès les premières notes de fender Rhodes,
Luvanga aka classik nous téléporte dans son univers. Douce rémi-
niscence des années 70, ce premier album entièrement réalisé par
le jeune artiste autodidacte genevois (et made in congo RDc) est
un concentré de talent. Entre les sonorités robotiques du talkbox
façon Roger troutman et des influences jazz à la James mtume,
associées à des voix soul très suaves ainsi que d’excellentes inter-
ventions de rappeurs locaux, cet opus entre brillamment dans la
catégorie Nu Soul. Le premier album de classik, intitulé « Be Quiet »
est à mettre au plus vite entre les mains des groovers les plus avertis
et autres adeptes de sons « laid back ».
at mia, we are seduced by a video clip that starts with the soft
sound of an afro being combed ! it is pleasing to the ear. from
the first notes of fender Rhodes, Luvanga aka classi, transports us
into his world. Gentle reminder of the 70s, this first album that was
completely produced by the young self-taught artist from Geneva
(and made in congo DRc) is bursting with talent. Between the
robotic sounds of the talkbox à la Roger troutman and the jazz
influences à la James mtume, combined with suave soulful voices
and excellent partaking of local rappers, this opus places itself
brilliantly into the Nu Soul category. classik’s first album, titled “Be
Quiet” is a must have for the up-to-date groovers and amateurs of
“laid back” sounds.
« alowashion, c’est le résumé d’une ren-
contre et surtout d’une forte amitié entre
l’ébène et l’ivoire. Plus que le Yin et le Yang,
nous sommes deux opposés complémen-
taires aussi bien dans notre caractère que
dans notre lifestyle. D’un côté l’excès et de
l’autre la modération, nous représentons la
réalité de la société actuelle : capable du
pire comme du meilleur, nous sommes la
preuve vivante de l’opposition indissociable
du noir et blanc. cette dualité, nous avons
simplement décidé de l’accepter et en
avons fait notre leitmotiv quotidien en l’as-
sociant à notre propre mode. En parcourant
le blog-site d’alowashion, vous découvrirez
que c’est ’ assises sur un sofa du Prime tower
de Zürich, autour d’un verre de muscat de
Rivesaltes que nous réfléchissons à notre
projet de blog et surtout à son contenu ’. hé
oui, créer un blog est à la portée de tous
et de plus en plus commun, mais il faut
avoir des sujets intéressants susceptibles
d’interpeller et ça, c’est une autre paire de
manches… »
Si comme nous vous brûlez d’envie d’en savoir plus sur les aventures stylistiques (en Suisse et ailleurs) de ces deux mystérieuses héroïnes, rendez-vous sur alowashion.com.
“alowashion, is the summary of an encounter and particularly of a great friendship between
ebony and ivory. more than the Yin and the Yang, we are two complementary opposites not
only personality wise but also in our lifestyles. On the one hand excess and on the other
moderation, we represent the realities of society today : capable of the worst and the best,
we are living proof of the indissociable opposition of black and white. We simply decided
to accept this duality and have made it our daily leitmotiv by combining it with our own
fashion. if you visit our alowashion blog-website, you will discover that it is ’sitting on a couch
of the Prime tower in Zürich, with a glass of muscat from Rivesaltes that we thought up our
project for a blog and also about the content of the blog’. Yes, creating a blog is possible
for anyone and more and more rampant but you have to have interesting themes that will
attract and that, is quite a challenge.”
if like us you are burning to find out more about the stylistic adventures (in Switzerland and elsewhere) of these two mysterious heroines, go to alowashion.com.
aLOwaSHiON.COM
c’est qui elles ?who are they ?
pour en savoir plus / to know more /
classik / « Be Quiet » / Prod. : colors Records / www.colorsrecords.ch /
mia
20
# 3 / 2012 /
21
« bLUE YOUR MiNd »
Un premier album très attenduLicia Chery est bien décidée à ensoleiller notre été. Son très attendu
premier album, « Blue Your Mind », sera disponible dès le 4 juin en
digital et le 11 juin dans les bacs. Auteure, compositrice et interprète,
la belle haïtienne est aussi la première artiste suisse à avoir été pro-
duite par le label communautaire My Major Company. Entre énergie
et émotion, Licia nous offre un voyage de rêve dans son univers
rempli de soul, de blues, de jazz ou encore de musique haïtienne.
À découvrir et à consommer comme un gâteau au chocolat : sans
modération ! Et pour vous mettre en appétit, rendez-vous vite sur son
site pour découvrir le clip du titre « Please ». Tourné entre Genève
et Paris, on y aperçoit même quelques têtes connues, comme la
chanteuse Irma, autre révélation de My Major Company.
Licia Chery / « juste avant d’écouter blue Your Mind, j’aimerais, le temps d’un instant, que les gens mettent de côté leurs soucis, leur stress. qu’ils respirent un bon coup et appuient sur play ... »
a long awaited first albumLicia Chery is determined to brighten our summer. Her highly awaited
first album “Blue Your Mind” shall be available from the 4th of June
online and from the 11th of June in the shops. Writer, composer
and interpreter, the beautiful Haitian is also the first Swiss artist
to be produced by the community label My Major Company.
Between energy and emotion, Licia takes us on a dream trip into
her world filled with soul, blues, jazz and also Haitian music. To
discover and enjoy without moderation, just like chocolate cake !
And to whet your appetite, go to her website and discover her
video clip “Please”. Shot between Geneva and Paris, there are a
few familiar faces such as Irma, another singer discovered by My
Major Company.
Licia Chery / “just before listening to blue Your Mind, i would like people to put aside their worries, and their stress just for a moment. They should take a deep breath and press play ...”
pour en savoir plus / to know more /
Blue your mind / my major company / www.liciachery.com /
Licia chery
mia
22
« thomas Sankara, aimé césaire, frantz fanon … ce sont des gens qui m’inspirent et me donnent une ligne directrice. ils me confortent dans l’idée que l’afrique n’est pas démunie, elle est seulement désunie. ils me confortent dans l’idée que l’afrique n’est pas pauvre, elle est appauvrie. Nous avons tout ici et si ces gens-là ont donné leur vie pour un combat, notre devoir est de prendre la relève. Je ne fais pas de fausse nostalgie mais je veux penser à une afrique où il y a un vrai marché commun, une banque centrale commune, avec sa propre monnaie. avec l’accélération des nouvelles technologies, personne ne peut nous faire croire à une chimère, c’est l’occasion d’enfin prendre notre destin en main. » afrik.com / christelle mENSah / 25.02.12
il a dit ça !he said this !
didier awadiRappeur militant sénégalaisSenegalese militant rapper
“thomas Sankara, aimé césaire, frantz fanon … these are peo-ple that inspire me and give me direction. they give me com-fort in the thought that africa isn’t helpless, only divided. they comfort me in the thought that africa is not poor only impov-erished. We have everything here and if these people gave their lives for a fight, our duty is to continue the battle. i am not delusional but i want to imagine africa as a place where there is a common market, a cen-tral bank, with its own money. With the fast pace of new tech-nologies, no one can make us believe it is impossible, it is the chance to finally take our des-tiny into our own hands.”
the return to natural hair is not insignificant.
it is a conscious act, a reappropriation of
one’s image. however as we learn to love
our natural hair, we must also learn how
to care for it. chloe, a young lady from
Bienne, passionate and exciting, known
for her precious advice and her blog*,
had the brilliant idea of publishing a diary
to accompany you on this memorable
capillary adventure. Between advice and
tips, notes and personal photos, this diary
cleverly brings together usefulness and
pleasure. We love it !
* www.journalnappygirl.com
Le retour au naturel n’est pas un acte anodin. c’est
une prise de conscience, une réappropriation de
son image. mais alors qu’il faut apprendre à aimer
ses cheveux crépus, il faut aussi apprendre à s’en
occuper. chloé, une jeune biennoise passionnée et
passionnante, connue pour ses précieux conseils et son
blog* a eu la brillante idée de publier un journal de
bord pour vous accompagner dans cette mémorable
aventure capillaire. Entre conseils et astuces, espaces
d’annotations et de photos personnelles, cet ouvrage
combine judicieusement l’utile et l’agréable. On aime !
LE jOURNaL dE bORd dE MON CHEvEU CRéPU
MY NaPPY HaiR diaRY
Retrouvez l’interview de didier awadi sur mia-culture.com / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009go to mia-culture.com to read the interview of didier awadi / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009
# 3 / 2012 /
23
Affiche du documentaire « Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » Didier Awadi est le personnage central du documentaire
« Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » du réalisateur québécois, Yanick
Létourneau. Espérons qu’il arrive bientôt sur les écrans suisses. Une affaire à suivre …
Didier Awadi is the main character in the documentary “The United States of Africa,
beyond (the) hip-hop” produced by the Quebecer, Yanick Létourneau. Let’s hope that it soon comes to the Swiss screens.
Watch this space …
Son dernier album « Présidents d’Afrique » met en musique des discours des plus grandes figures du panafricanisme, telles que Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkrumah, Patrice Lumumba ou encore Cheikh Anta Diop. Incontournable !
His last album “Présidents d’Afrique” (meaning African Presidents) musically arranges the speeches of the biggest figureheads of panafricanism, like Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkruma, Patrice Lumumba or Cheikh Anta Diop. Listening to it is a must !
Cher Mia,
Je m’appelle Cynthia. Originaire du Rwanda, je suis
née et j’ai grandi à Genève. Actuellement, je vis à
Manchester où je poursuis des études en Digital
Media and Communications. (…) J’ai récemment
réalisé un documentaire de 20 minutes dans le cadre
de mes cours. J’ai été très surprise de l’intérêt qu’il a
suscité étant donné que le film parle des cheveux de
type afro et des problèmes de défrisants chimiques.
J’ai reçu le prix du meilleur documentaire de mon
département, ce qui m’a encouragée à produire
une version plus longue du film afin d’explorer plus
profondément le sujet. Alors, avec la collabora-
tion de mon amie Mundia, co-fondatrice du blog
« Blackgirlflow », j’ai interviewé des jeunes femmes
refusant d’utiliser des produits défrisants ainsi que
des professionnels de l’industrie du cheveu. Bien
que fascinée par le sujet, j’avais quelques doutes
sur le fait que les cheveux crépus puissent être
appropriés dans le cadre professionnel, par exemple.
Cependant, les interviewés m’ont prouvé que les
cheveux naturels peuvent être aussi maniables que
beaux et sophistiqués. Initialement, je voulais juste
filmer et interviewer des étudiantes qui ont opté
pour le retour aux cheveux naturels mais les divers
interviews m’ont démontrés que le sujet est plus pro-
fond que ce que je pensais. Nous sommes en effet
tous libres de porter nos cheveux comme bon nous
semble, mais pourquoi le cheveu naturel semble-t-il
si anormal alors que généralement c’est ce qui est
naturel qui représente la norme ? Subissons-nous des
pressions pour avoir des cheveux lisses ? Faisons-nous
pression sur nous-mêmes ? Avons-nous honte de nos
cheveux dans leur état naturel ? Pourquoi ne pou-
vons-nous pas apprécier nos cheveux ? L’esclavage
et la colonisation ont-ils laissés des cicatrices sur
l’estime de soi du peuple Noir, si profondément que
nous n’arrivons plus à porter nos cheveux naturels ?
(…) Nous sommes en effet tous libres de porter nos
cheveux comme nous le souhaitons mais je crois
que beaucoup de femmes optent pour des solutions
chimiques parce qu’elles pensent que c’est la seule
voie pour être belles. Quelques mythes doivent être
brisés. « Kickin’ it with the Kinks » a été un long voyage
et m’a permis d’avoir une meilleure compréhension
des soins capillaires liés aux cheveux naturels et
de notre identité en tant que femmes Noires. (…)
Je suis très enthousiasmée à l’idée de montrer mon
travail dans ma ville natale, Genève, et peut-être
même apporter du nouveau pour la communauté
Noire locale.
kiCkiN’ iT wiTH THE kiNkS
Film documentaireDes projections suivies de débats auront lieu
cet été à Genève. Quant au DVD, il faudra patienter jusqu’à l’automne pour le voir online.
documentaryScreenings will be followed by debates in Geneva, this summer. As for the DVD it will be available online from autumn.
inboxdear Mia,
My name is Cynthia, I was born and raised in
Geneva and I am orginally Rwandan. I am currently
based in Manchester where I study Digital Media
and Communications. (…) Recently I submitted
a 20-minute documentary that I had to do for my
course and I was quite surprised of the interest that
it has aroused, as the film tackles Black hair and
the issue of chemical relaxers. I received a prize
for the best documentary from my department,
which encouraged me to produce a longer version
of the film to further explore the subject. Hence I
collaborated with my friend Mundia, co-owner of a
blog called blackgirlflow, to interview young women
against relaxers and professionals in the hair industry.
Although I was fascinated by this topic, I had doubts
about kinky hair being an appropriate look, in the
work place for instance. However the interviewees
proved to me that not only can natural hair be man-
ageable but also beautiful and sophisticated. (…)
Initially I just wanted to film and interview female stu-
dents who embraced their natural hair to show how
beautiful it could be. However the various interviews I
carried out showed me that the topic is deeper than
what I could have thought. We are indeed all free to
wear our hair the way we want, but why is natural hair
the abnormality whereas in life everything natural is
the norm ? Are we pressured to have straight hair ?
Do we pressure ourselves ? Are we ashamed of our
hair in its natural state ? Why can’t we appreciate our
hair ? Have slavery and colonisation left scars on the
self-esteem of Black people so deep that we cannot
wear hair naturally ? (…) We are indeed all free to
wear our hair any way we want but I believe that
a great deal of women opt for chemical solutions
because they think that it is the only way that we can
be beautiful. Some myths need to be busted. ’Kickin’
it with the Kinks’ has been a long journey and given
me the opportunity to get a better understanding of
natural hair care and also insights on our identity as
Black women. (…) I am indeed very excited to show
my work in my hometown and possibly bring some-
thing new to the Black community there.
cynthia butare
pour en savoir plus / to know more /
wwww.blackgirlflow.blogspot.com /
vOUS aUSSi,
vOUS avEz qUELqUE
CHOSE à NOUS diRE ?
aLORS éCRivEz-NOUS !
dO YOU aLSO HavE SOMETHiNg
TO SaY ? iF SO wRiTE US aT
afroculture
© Y
an
ick
LétO
URN
EaU
mia
24
l’origine du mot
what is the origin of the word
il serait logique que les mots qui désignent ce grand continent, « l’afrique », et la population autochtone qui l’habite, les « africains », soient issus du patrimoine culturel et linguistique de ces derniers. Et pourtant …
it would be logical for the words that designate this huge continent, “africa”, and the indigenous population that lives in it “africans”, to arise from the cultural and linguistic heritage of the latter. and yet …
le saviez-vous ? / did you know ? /
texte / KamtEP, membre de l’association K-Neter
« Afrique »
“Africa” ?
# 3 / 2012 /
25
THE ETYMOLOgiCaL HYPOTHESiSFrom latin to arabAccording to Pr Michèle Fruyt, spe-cialist of the Latin language “Africa” is linked to the Latin word “africus” designating the rainy wind coming for the region of Carthage. This word was also used by the Romans to designate the whole Northern (African) part. In Arab, “Africa” was translated «Ifriqiya» which was, in western ايقيرفإAntiquity the name given to territories that are present day Tunisia.
Or…Some assumptions link “Africa” to a Berber word “Tagerka”, which signifies “land”. In addition, the powerful Banou lfren Berber tribe, called their land “Ifriquia”. A lot of researchers attribute the word “Africa” to them, which sup-posedly might stem from the radical “Ifri” (plural “Ifren”). Yet, Herodotus (around 484-425 BC), the Father of Indo-European “history” relates in his travel notes that the Berber people were white. Hence they were foreigners (of Indo-European origin), that came to settle in the northern part of the Mother Continent.
In other words, the word “Africa” does not at all stem from any historic, cultural or linguistic heritage of any antique native populations who were of “Negroid” type.
LES HYPOTHèSES éTYMOLOgiqUESdu latin à l’arabeD’après le Pr Michèle Fruyt, spécialiste de la langue latine, « Africa » est lié au mot latin « africus », désignant le vent pluvieux en provenance de la région de Carthage. Ce mot était également utilisé par les romains pour désigner toute cette partie du Maghreb. En arabe, on tradui-sait alors « Africa » par «Ifriqiya» ايقيرفإ qui, à l’époque de l’Antiquité occiden-tale, était le nom donné aux territoires correspondant à l’actuelle Tunisie.
Ou encore…Certains postulats lient « Afrique » au terme berbère « Taferka », signifiant « terre ». Par ailleurs, la puissante tribu Berbère des Banou Ifren, nommaient leur territoire « Ifriquia ». Bon nombre de chercheurs leur attribuent l’origine du mot « Afrique » qui serait né du radical « Ifri » (au pluriel « Ifren »). Or, Hérodote (environ 484-425 av. J.-C.), le père de l’histoire indo-européenne, rapporte dans ses récits de voyage que les Berbères étaient des populations blanches. Il s’agissait donc d’un peuple étranger (d’origine indo-européenne) venu s’installer sur la partie nord du Continent-mère.
En conclusion, le mot « Afrique » n’est pas issu du patrimoine historique, culturel ou linguistique des popula-tions autochtones de type « négroïde » du continent.
“It [the word Africa] was used in Antiquity to designate the whole
of northern Africa, as opposed to Aethiopia. It was the way to
distinguish the lands of the Whites in the North from the lands of the
Blacks in the South.” De medeiros françois (Beninese author) : The West and Africa (XIII-XV century) :
images and representations, Ed. Karthala, Paris, 1985.
À gauche, représentation des berbères (« tahmaou »), à droite, représentation des égytpo-nubiens, soit les Noirs (« Kamtiou »), selon les égyptiens anciens sous Sethy 1er, Pharaon de la civilisation négro-« africaine » et égypto-nubienne de la 19e dynastie.
On the left, a photograph of the berbers (“tahmaou”), on the right, a photograph of egypto-nubians, in other words, the Blacks (“Kamtiou”), according to the ancient Egyptians under Sethy the 1st, Pharaoh to the black- “african” civilization and egypto-nubians from the 19th dynasty.
« Il [le mot Africa] a été utilisé,
dans l’Antiquité, pour désigner l’ensemble de l’Afrique sep-
tentrionale, par opposition à
Aethiopia. C’est là une manière de distinguer le pays
des Blancs au nord et le pays des
Noirs au sud. »De medeiros françois (auteur béninois) :
L’Occident et l’Afrique (XIII-XV e siècle) : Images et représentations, ed. Karthala, Paris, 1985.
25le saviez-vous ? / did you know ?
mia
26
L’HiSTOiRE dU MOT « aFRiqUE »Cicéron et Scipion l’africainHistoriquement, le mot « africain », du latin « africanus », apparaît dans la Rome antique au II-I siècle av. JC, dans une pu-blication de Cicéron. Ce dernier utilise alors le terme « africanus » pour désigner le Général et homme d’État romain Scipion l’Africain, baptisé ainsi suite à sa victoire sur Carthage.
africa, aígyptos, aithiopía ?À noter donc qu’à l’origine, les romains n’appelaient « Africa » que les territoires situés au nord du continent et que ce terme est d’origine allochtone. Pour désigner les contrées habitées par les populations autochtones Noires, les pères hellènes de la Grèce antique, utilisaient le terme « Αἴγυπτος » soit Aígyptos, nom d’un ancien gouverneur d’Arabie qui avait conquit le territoire de la basse val-lée du Nil. Concernant la région Sud du continent - la haute vallée du Nil -, les hellènes utilisaient le mot « Αἰθιοπία » Aithiopía signifiant « les pays des faces brûlées » ou « le pays des Nègres ».
En se basant sur les premières carto-graphies du continent, c’est à partir du XVIe siècle seulement, à l’époque de la Renaissance Européenne, que le terme « Afrique » sera utilisé par l’occident pour désigner l’ensemble du continent.
aLORS ON diT qUOi ?Mais alors comment les populations Noires autochtones appelaient leur territoire et comment se nommaient-elles ? Pour le savoir, il faut remonter jusqu’à la période du Moyen Empire de la civilisation Egypto-Nubienne. À savoir, la civilisation négro-« africaine », qui occupait alors toute la vallée du Nil, région la plus peuplée du conti-nent à cette époque. C’est aux environs de - 2500 avant J.-C. que se trouve la réponse, en deux lettres : « Km ». Dans la langue de l’Égypte antique, cela signifie « noir charbon ». Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant des Kamit ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet (voir p. 26).
HiSTORY OF THE wORd “aFRiCa”Cicero and Scipion the africanHistorically, the word “African” from the Latin “Africanus” appears in Antique Rome in the II-I century BC in a publication by Cicero. He uses the term “Africanus” to name the Roman gen-eral and statesman Scipion the African, named so after his victory in Carthage.
africa, aígyptos, aithiopía ?It is thus noted that the Romans called only the territories located north of the continent “Africa” and that the word is of foreign origin. To designate the countries of which the native popula-tions were Black, the leaders of ancient Greece used the term “Αἴγυπτος” i.e. Aígyptos. Which is the name of an old Governor of Arabia who conquered the lower Nile valley. In reference to the south of the continent, the upper Nile valley, the Hellenes used the word “Αἰθιοπία” i.e. Aithiopía, meaning “the land of burned faces” or “the land of the Negroes”.
On the basis of the first maps of the continent, it is only from the XVIth cen-tury, at the time of the Renaissance in Europe, that the word “Africa” was used to name the whole of the continent.
SO wETiN ?How did the native Black people call their territories and themselves ? To find the answer, one has to go as far back as the Middle Empire period of the Egypto-Nubian civilization, i.e. the Negro-“Africa” civilization which then occupied the whole of the Nile val-ley. The most populated region of the continent in those days. And it is about 2500 years BC that we find the answer, in two letters : “Km”. In the language of the ancient Egyptians, this means “coal black”. Thus, the native people called themselves Kamit or Kemit, and their lands Kamita or Kemet (see p. 26).
« Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant Kamit
ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet. »“Thus the native people called
themselves Kamit or Kemit, living in Kamita
or Kemet.”
1. marcus tullius cicero.
2. Le nom du territoire « Kemet » gravé sur l’obélisque exposé sur la place de la concorde à Paris.
the name of the “Kemet” territory engraved on the obelisk exhibited on the Place de la concorde in Paris.
# 3 / 2012 /
27
pour en savoir plus ou réagir à cet article / to learn more or give your opinion on this article /
association K-Neter / ww.k-neter.org / [email protected] / K-Neter /
centre Panafricain Zenoo, formation aux humanités classiques kamit,
prêt de livres, événements / Panafrican cultural centre, teaching of classic
kamit humanities, lending of books, events.
bibLiOgRaPHiE dE RéFéRENCE / REFERENCE bibLiOgaPHY /
Sources kamit / kamit Sources / Dr PiSSama, Wonkiama : Kamit, nom générique pour désigner les habitants du continent appelé « Afrique » par Cicceron, article, publication web, 2011. Dr OBENGa,théophile : La Philosophie africaine de la période pharaonique, L’harwmattan, 1990. Dr aNta DiOP, cheikh : Nations Nègres et Culture, Présence africaine, 1954.– Antériorité des civilisations nègres, Présence africaine, 1967.
Sources grecques & latines / greek & Latine Sources /chaNtRaiNE : Dictionnaire étymologique de langue grecque, 1968. GaffiOt félix : Dictionnaire latin français, Hachette, 1934.cicERO, marcus tullius : DE RE PUBLICA – LIBER PRIMUS, ad atticus, Wikisource, écrit entre 54-51 av. J.c. hOmèRE : L’Iliade I, 420-425.– L’Odyssée XI, 522. EUtERPE : Histoire d’Hérodote.DE SiciLE Diodore : Histoire universelle. StRaBON : Géographie,Στραβονοσ Γεωγραφικων Κζ’, Livre XVi, chapitre iV. DE cOLOPhON Xénophane : Doxographie – Fragments, fragment 16.müNStER Sebastian : Geographia Universalis, 1540.
Sources égyptologiques / Egyptology Sources /GaRDiNER a. h., chamPOLLiON Jacques-Joseph, SOmEt Yoporeka, WaLLiS BUDGE E. a., OBSOmER claude : Dictionnaires Égyptiens hiéroglyphiques.
For the purpose of escaping strife and suffering, both psychological and physi-cal, to which they have been subjected to for over 14 centuries (raids, slavery, colonisation and neo-colonialism), and in order to achieve real independence, both material and immaterial, it would be legitimate and interesting for the people of Kamita to study their histori-cal past. Thus they would retrieve an identity, values and common founda-tions of their own. Such change leading to emancipation could be possible if there was a real political will behind it, demonstrated by Thomas Sankara who changed the name of the colo-nial “Haute-Volta” to “Burkina Faso”, or Kwame Nkrumah who abandoned “Gold Coast” for “Ghana”. Such steps lead to retrieving our self-respect and our own reality. It would no doubt fur-ther lead to retrieving a fraternal unity and, why not, the rebuilding of a unified Federal Kamit State.
kamtepaSSOciatiON K-NEtER
Dans la perspective de sortir des conflits et des souffrances, tant physiques que psychologiques subient depuis plus de 14 siècles (razzia, esclavage, colonisation et néo-colonialisme) et afin d’acquérir une véritable indépendance matérielle et spirituelle, il serait légitime et intéressant pour les populations issues de Kamita, de faire l’étude de leur passé, pour retrouver une identité : les valeurs, les fondements communs qui leur sont propres. Le chan-gement, qui mènera à l’émancipation, est possible s’il émane d’une volonté politique. À l’image de Thomas Sankara qui changea le nom de l’ancienne région coloniale française « Haute-Volta » en « Burkina Faso » ou encore de Kwame Nkrumah qui décida d’abandonner « Gold-Coast » au profit de « Ghana ». Cette démarche consiste à se réconcilier avec nous-mêmes et notre propre réalité. Ceci nous permettrait sans nul doute de retrouver une union fraternelle et pourquoi pas de rebâtir ensemble un État Fédéral Kamit.
haNDWRitiNG Of aNciENt EGYPt
SiGNifYiNG “WORDS Of thE DiViNE”
Md.w ntr
quelques Medu Neter
écRitURE DE L’éGYtPE aNtiQUE
SiGNifiaNt « PaROLES DU DiViN »
Kamit !
a few Medu Neter
km / kam, Kem*Noir charbon / coal black
km.t / kamita, Kemet*La Noire, la terre noire (en référence à la
couleur et au phénotype du peuple qui l’habite) /
Black, the black land (in reference to
the colour and the phenotype of the people
living there)
km.t / kamit, Kemit*Les noirs, le peuple noir /
Blacks, the black people
kmty.w / kamtiou, Kemtiou* Les populations noires / the black population
kmmi.w / kammiou, Kemmiou* Le pays de ceux qui sont noirs /
the land of those who are black
rmT n km.t / Remetou n kamit L’humanité noire / Black humanity
* En italique, la prononciation communément admise dans le milieu des égyptologues occidentalo-sémites.
in italics, pronunciation generally accepted in the egyptologists Western-Semitic circle.
le saviez-vous ? / did you know ?
mia
28
puis-je me
marier ?sans-papiers en suisse,
ilegal immigrant in switzerland, can i get
married ?
société / society
« jE SUiS ORigiNaiRE dU gabON ET jE N’ai PaS dE PaPiERS EN SUiSSE. MON FiaNCé EST aUSSi d’ORigiNE gabONaiSE ET POS-SèdE La NaTiONaLiTé SUiSSE dEPUiS SON ENFaNCE. NOUS vivONS ENSEMbLE ET SOUHaiTONS OFFiCiaLiSER NOTRE UNiON MaiS j’ai ENTENdU diRE qUE LES SaNS-PaPiERS N’avaiENT PLUS LE dROiT dE SE MaRiER EN SUiSSE. POUvEz-vOUS M’éCLaiRER SUR LE SUjET ? » iSiS, mONtREUX
Merci Isis pour votre question qui concerne sûrement un bon nombre de couples. Les nouvelles dispositions du Code civil, introduites le 1er janvier 2011, imposent aux étrangers, avec ou sans-papiers, de démontrer la légalité de leur séjour en Suisse pour avoir le droit d’entamer la procédure préparatoire au mariage. Ce qui équivaut, dans les faits, à interdire le mariage aux sans-papiers.
Or, depuis quelques mois, les juges fédéraux ont mis fin à cette interdiction systématique du mariage aux personnes sans titre de séjour valable en Suisse, en exposant dans deux arrêts de principe* que même « les illégaux » ont droit au mariage en Suisse. Dans le premier arrêt, le Tribunal fédéral (TF) a accepté le recours d’un Camerounais en situation irrégulière en Suisse et de sa compagne au bénéfice d’un permis B. Désormais, une personne en situation irrégulière a la possibilité d’obtenir, au
“i aM ORigiNaLLY FROM gabON aNd i dON’T HavE PaPERS iN SwiTzERLaNd. MY FiaNCé iS aLSO ORigiNaLLY FROM gabON aNd HaS Had THE SwiSS NaTiONaLiTY SiNCE CHiLdHOOd. wE LivE TOgETHER aNd wOULd LikE TO gET MaRRiEd, bUT i HEaRd THaT THiS iS NO LONgER POSSibLE iN SwiTzERLaNd wiTHOUT vaLid dOCUMENTS. CaN YOU ENLigHTEN ME ON THiS ?” iSiS, mONtREUX
Thank you Isis for your question, which most likely concerns a large number of couples. The new regulations of the Swiss Civil Code, introduced on the 1st of January 2011, imposes on foreigners, with or without papers, to demonstrate the legality of their stay in Switzerland to have the right to embark on the preparatory procedure to-wards marriage. In effect this is equivalent to prohibiting the marriage of illegal immigrants.
However, a few months ago, the federal judges ended this systematic prohibition of marriage for people without valid papers in Switzerland, by stating in two separate decisions* that even “the illegals” have the right to marry in Switzerland. In the first Decision, the Federal
société / society /
photos / Sandrine OYEYi
question à ... me flore agnès NDa ZOa mEiLtZ, avocate au Barreau de Genève répond à une question d’ordre juridique.
Barrister flore agnès NDa ZOa mEiLt, lawyer at the Geneva Bar answers a legal question.
# 3 / 2012 /
29
puis-je me
marier ?sans-papiers en suisse,
ilegal immigrant in switzerland, can i get
married ?
En janvier 2011, l’article 98 al. 4 fait son entrée dans le Code civil suisse. il est le résultat d’une initiative parlementaire de Toni burner (UdC/Sg) adoptée par l’assemblée fédérale en juin 2009. il interdit aux étrangers en situation irrégulière de se marier en Suisse. Plusieurs juristes estiment que cette disposition est contraire à l’article 12 de la Convention européenne des droits de l’homme (CEdH) et à l’article 14 de la Constitution Suisse qui garantissent le mariage à toute personne majeure, étrangers sans-papiers y compris.
in january 2011, article 98 al. 4 entered into the Swiss Civil Code. it is the result of a parliamentary initiative of Toni burner (UdC/Sg) adopted by the Federal assem-bly in june 2009. it prohibits foreigners with illegal status to marry in Switzerland. Several jurists estimated that this disposition is contrary to article 12 of the European Convention for Human Rights (ECHR) and article 14 of the Swiss Constitution that guarantees marriage to all persons of legal age, foreigners with illegal status included.
mia
30
préalable, une autorisation de séjour provisoire pour la durée de la procédure préparatoire au mariage et ce jusqu’au jour probable de la célébration du mariage.
C’est le Service cantonal de la population qui délivre cette autorisation. Cet office jouit d’un large pouvoir de décision, mais il est désormais tenu de respecter la jurisprudence du TF. Les juges fédéraux ont en effet estimé que le Service cantonal de la population est tenu de délivrer une autorisation de séjour en vue du mariage, si certaines conditions sont remplies par les demandeurs. À savoir, qu’il n’y ait pas d’indice d’un mariage blanc, que les fiancés vivent en ménage commun, disposent d’un logement approprié et ne dépendent pas de l’aide sociale. Une condamnation à une peine de prison de longue durée ou des atteintes graves à l’ordre public sont également des critères pris en compte par le Service cantonal de la population.
Enfin, Isis, sachez que le droit au mariage est ga-ranti par l’article 12 de la Convention Européenne des Droits de l’Homme. Si votre fiancé et vous envisagez de vous lancer dans cette procédure, il faudra vous accrocher et ne pas perdre courage. Et puis, l’amour – puisque c’est ce dont il s’agit – finit toujours par triompher !
* arrêt du tribunal fédéral 2c_349/2011 du 23 novembre 2011 et arrêt du tribunal fédéral 5a_16/2012 du 27 février 2012.
Tribunal (FT) accepted the appeal of a Cameroonian without papers in Switzerland and his partner who had a B permit. From now on, a person without papers has the pos-sibility to obtain, beforehand, a temporary residence permit for the duration of the procedure towards marriage and this until the probable date of marriage.
It is the Cantonal Service of the Population that delivers this authorisation. This service has extensive decision-mak-ing autonomy, but is now obliged to respect the FT case law. The federal judges have estimated that the Cantonal Service of the Population must deliver a temporary resi-dence permit for the purpose of contracting marriage, if certain conditions are fulfilled by the requesting party, i.e. that there is no suspicion of a marriage of convenience, that the fiancés live together, have appropriate lodging and do not depend on social assistance. Other factors that are taken into account by the Cantonal Service of the Population are a long-term prison sentence or a serious offence against public order.
Finally, Isis, know that the right to contract a marriage is guaranteed by article 12 of the European Convention of Human Rights. If your fiancé and you plan on starting the procedure, you have to hang in there and stay strong. And, love – because this is what it’s about – always overcomes !
# 3 / 2012 /
31
dEPUiS SEPTEMbRE dERNiER, daNS LE bUT dE SE CONFORMER à L’aRT. 12 CEdH, CERTaiNS CaNTONS, EN L’OCCURRENCE CELUi dE vaUd, ONT MiS EN PLaCE UNET PROCédURE SPéCiaLE* POUR LES PERSONNES diTES « SaNS-PaPiERS ».
1. demander l’ouverture d’un dossier de mariage à l’Office de l’état civilLes fiancés doivent se présenter à l’Office de l’état civil
du domicile du fiancé de nationalité suisse** pour
obtenir les renseignements et la liste détaillée des
documents à fournir. Après avoir réuni les documents
requis, les fiancés déposeront leur demande d’ouver-
ture d’un dossier de mariage.
Il vaut mieux être certain d’avoir un bon dossier
avant d’entreprendre une telle procédure de mariage
car selon les nouvelles dispositions du Code civil, l’Of-
ficier de l’État civil auprès duquel les fiancés déposent
leur dossier de mariage est tenu de dénoncer l’illégalité
du séjour du fiancé « sans-papiers » auprès des autorités
migratoires compétentes.
2. demander une autorisation de séjour en vue du mariage au Service cantonal de la populationAprès le dépôt du dossier de mariage, les fiancés
recevront certainement un courrier de l’Officier de
l’état civil leur demandant de démontrer dans un
délai de 60 jours (en principe) que le séjour en Suisse
du fiancé « sans-papiers » est légal. Il faudra alors se
rendre avec ce courrier aux guichets du Service can-
tonal de la population, division étrangers, pour obtenir
le formulaire « Demande de détermination sur le séjour
en Suisse ».
Personnellement, je vous conseille de déposer, à ce
moment, une demande d’autorisation de séjour en vue
du mariage. Le Service cantonal de la population ren-
dra alors sa décision sur la légalité du séjour en Suisse
du fiancé « sans-papiers », respectivement une autorisa-
tion de séjour en vue du mariage. À noter qu’une déci-
sion refusant de délivrer cette autorisation de séjour en
vue du mariage peut faire l’objet d’un recours devant
les instances judiciaires supérieures.
3. achever la procédure de mariage auprès de l’Office de l’état civilL’autorisation de séjour obtenue, il faudra alors revenir
devant l’Officier de l’État civil pour continuer et ache-
ver la procédure de mariage.
* Directive interne 11/02 du 8 avril 2011 sur la légalité du séjour pour se marier/enregistrer un partenariat.
** Ou du fiancé étranger au bénéfice d’un titre de séjour valable en Suisse.
SiNCE LaST SEPTEMbER, wiTH THE aiM OF CONFORMiNg TO aRT. 12 ECHR, CERTaiN CaNTONS, FOR ExaMPLE vaUd, HavE PUT a SPECiaL PROCEdURE iN PLaCE FOR PEOPLE “wiTHOUT PaPERS”.
1. ask for the opening of a marriage file at the Registry OfficeThe fiancés have to present themselves at the Registry Office of the
place of residence of the fiancé with the Swiss nationality** to ob-
tain the information and the detailed list of documents to submit.
After having gathered all the documents, the fiancés will submit
their request for the opening of a marriage file.
It is better to be sure to have a solid file before starting such a
procedure because according to the new dispositions of the Civil
Code, the Registry Officer with whom the fiancés submit their file is
obliged to report the illegal status of the fiancé without papers to
the competent migration authorities.
2. How to ask for a residence permit for the purpose of mar-riage at the Cantonal Service of the PopulationAfter the submission of the marriage file, the fiancés will certainly
receive a letter from the Registry Officer asking them to show within
60 days (in principle) that the residence in Switzerland of the fian-
cé without papers is legal. They will then have to go with this letter
to the Cantonal Service of the Population, foreign division, to obtain
the form “Request for Determination of Residence in Switzerland”.
Personally, I advise you to put in a request, at this time, for a resi-
dence permit for the purpose of marriage. The Cantonal Service of
the Population will give its decision on the legality of the residence
in Switzerland of the fiancé without papers, respectively a residence
permit for the purpose of marriage. Note that a decision refusing
to deliver this residence permit for the purpose of marriage can be
appealed in front of the superior judicial authorities.
3. Completing the procedure of marriage at the Registry OfficeOnce the residence permit is received, you will have to then
go back to the Registry Officer to continue and finish the
marriage procedure.
* internal directive 11/02 of 8th of april 2011 on the legality of residenceto get married/register a partnership.
** Or of the foreign fiancé who has a valid residence permit in Switzerland.
société / society
daNS LE PROCHaiN NUMéRO, NOUS TRaiTERONS dES POSSibiLiTéS OFFERTES aUx éTUdiaNTS éTRaNgERS
(HORS UE) dE S’éTabLiR EN SUiSSE aPRèS LEURS éTUdES. Envoyez vos questions à [email protected],
Me Nda zoa Meiltz sélectionnera quelques e-mails.
iN THE NExT iSSUE, wE SHaLL diSCUSS POSSibiLiTiES OFFEREd TO FOREigN STUdENTS (OUTSidE EU) TO STaY iN SwiTzERLaNd aFTER THEiR STUdiES.
Send your questions to [email protected], Mrs Nda zoa Meiltz will select some e-mails and answer them.
© U
niv
ers
ité d
e G
en
ève
/ J
ac
qu
es
ERa
RD
mia
32
# 3 / 2012 /
33
« j’ai donné un prénom africain à mon enfant »
et vous ? / and you ? /
Si CHaqUE jOUR ON aPPELLE UN ENFaNT PaR UN PRéNOM aFRiCaiN, aLORS CHaqUE jOUR ON LUi RaPPELLE SES ORigiNES. C’EST UN UPPERCUT LégER ET qUOTidiEN daNS LES gENCivES dU déRaCiNEMENT, vOUS NE PENSEz PaS ? UNE CHOSE EST CERTaiNE dU MOiNS, L’idENTiTé SE MaNiFESTE PaR LE NOM ET CELUi-Ci « CONSTiTUE UNE MéMOiRE »*. aiNSi, S’aPPELER SaNdRa, PiERRE, PaUL OU jaCqUES FaiT PEUT-êTRE UN PEU PERdRE dE vUE d’Où L’ON viENT. COUP dE PROjECTEUR SUR CELLES ET CEUx qUi ONT dONNé UN PRéNOM aFRiCaiN à LEUR ENFaNT.
* article « comment concilier tradition africaine et modernité » par assata fall / 24.10.2007 / africamaat.com.
CaLLiNg a CHiLd EaCH daY bY aN aFRiCaN NaME REMiNdS HiM OF HiS ORigiNS EvERY daY. iT iS a SLigHT aNd daiLY UPPERCUT iN THE FaCE OF UPROOTiNg, dON’T YOU THiNk ? ONE THiNg iS SURE THOUgH, idENTiTY iS PORTRaYEd bY THE NaME aNd THE NaME “CONSTiTUTES a MEMORY”*. THUS, bEiNg CaLLEd SaNdRa, TOM, diCk OR HaRRY COULd MakE ONE LOSE SigHT OF wHERE ONE COMES FROM. PLaCE aT THE FRONT OF THE SCENE TO SOME OF THOSE wHO gavE aFRiCaN NaMES TO THEiR CHiLd.
texte / Sandra maLiBa & Josephe miNKaphotos / Sandrine OYEYi & Dany maLU
“I gave my child an african name”
mia
34
the name in the african culturein the black-african culture, the idea of a first name does not exist. The term “name” is more fitting. its importance is fundamental because it allows us to identify a person with his/her people, his/her history and his/her culture. The name also maintains the genealogical link with his/her ancestors. in black africa, the name given to a newborn can be in relation with a member of the family having an important position, to honour a deceased person, or it can be linked to special circumstances such as the pregnancy of the mother, or the day on which the child is born. Thus, traditionally, the name is rarely given before birth and african names are rarely typically masculine or feminine.
le nom dans la culture africainedans la tradition négro-africaine, la notion de « prénom » n’existe pas. Le terme « nom » est dès lors plus adéquat. Son importance est fondamentale car il permet d’identifier une personne à son groupe ainsi qu’à l’histoire et à la culture de celui-ci. Le nom maintient aussi le lien avec ses ancêtres. En afrique Noire, le nom peut être donné au nouveau-né en fonction, notamment, d’un parent qui occupe une place importante dans la famille, pour honorer un défunt ou encore par rapport à des circonstances particulières, liées à la grossesse de la mère ou au jour de la naissance de l’enfant. ainsi, traditionnellement, le nom n’est pas donné avant la naissance et rares sont les noms typiquement féminins ou masculins.
Zayi & Maya
NyaNya veut dire « espoir » ou « raison d’être » en swahili et « lumière » en
gaélique. Pour moi c’était une évidence de donner un prénom de chez
moi à ma fille. En plus, la signification de ce prénom était vraiment
en lien avec ce que je vivais au moment où j’ai eu mon enfant. J’étais
jeune, loin de ma famille, ma grossesse était vraiment synonyme
d’espoir. Avant au Kenya, on imposait des prénoms chrétiens aux
enfants qui allaient à l’école. C’était une autre époque … Aujourd’hui,
je pense que c’est important de donner aux enfants des prénoms
qui leurs rappellent et les rendent fiers de leurs origines. Je suis
contente de voir que parmi toutes mes amies d’enfance qui ont quitté
le pays, toutes ont donné des prénoms africains à leurs enfants.
Zayi signifie « sagesse » ou
« connaissance » en Kikongo*
et Maya veut dire « terre
fertile » dans la région du
nord de l’Angola d’où vient
le papa. Pour nous, étant
un couple biculturel, mixte,
vivant en Suisse, c’était
important de mettre en
avant la part africaine de
leur identité. Et la signifi-
cation des prénoms en lan-
gues africaines était aussi
très importante.
* Langue parlée au congo RDc, au congo Brazza et en angola.
Vanessa / Made in Switzerland
& France
& Emmanuel / Made in Angola
Zayi means “wisdom” or
“knowledge” in Kikongo*
and Maya means “fer-
tile ground” in the North
Angolan region where their
father comes from. For us,
a bi-cultural couple living in
Switzerland, it was impor-
tant to bring the African
part of their identity to the
forefront. And the signifi-
cance of the names was
also very important for us.
* Language spoken in congo DRc, congo Brazza and angola.
Nya means “hope” or “purpose” in Swahili and
“light” in Gaelic. For me it was natural to give my
daughter a name from home. Moreover, the name
meant what I was going through when I gave
birth to my child. I was young, far from my family
and my pregnancy was synonymous with “hope”.
Before, in Kenya, Christian names were imposed
on children when they went to school. That was
another time … Now I think it is important to give
children names which remind them and make them
proud of their origins. I am very happy to note
that all of my childhood friends who left home gave
African names to their children.
Jeruto / Made in Kenya
# 3 / 2012 /
35et vous ? / and you ?
Méroé & ImaniNous avons en fait donné trois prénoms à
chacun de nos deux garçons. Le premier est un
prénom africain que nous avons choisi ensemble.
Le second est occidental repris parmi les pré-
noms d’ancêtres maternels et paternels de la
maman. Et le troisième est un prénom togolais
traditionnel issu du lignage du papa, donné
en fonction de la position de l’enfant dans la
fratrie, s’il est le premier-né ou le deuxième-né,
etc. Donner un prénom africain à nos enfants
nous a paru logique dès le départ. Les seules
conditions étaient simplement de trouver des
prénoms originaux qui nous plaisent à tous les
deux et qui aient un sens et une symbolique
forts. Imani c’est la « foi » en Swahili. La foi au
sens avoir foi en soi, en la vie. Et Méroé c’est la
capitale de l’empire méroïtique qui se situe dans
l’ancienne Nubie. Le dernier critère important
était qu’ils aient une esthétique qui passe « dans
les deux mondes ». Avant que l’on dévoile les
prénoms que nous avions choisis, notre entou-
rage avait des craintes par rapport à cela car
il existe une double valeur dans la question de
l’esthétique. Communément, on associe le mot
« esthétique » au mot « joli » mais l’esthétique est
aussi et d’abord liée à la culture. Du coup, on
ne considère par l’esthétique d’un prénom de
la même façon, selon sa culture. Les gens ne
donnent plus l’importance qu’on doit normale-
ment donner à un prénom. On remarque que
toute personne minimisée culturellement va
toujours aller puiser dans la culture de celui qui
domine. C’est dommage mais bon, c’est un choix
très personnel.
aU SUjET dU PRéNOM MéROé
À ce jour, l’écriture méroïtique
a été déchiffrée mais n’a tou-
jours pas été comprise et cela
notamment parce que ceux
qui mènent les recherches sont
occidentaux. À mon avis, les
principales clés pour com-
prendre cette écriture sont les
langues africaines actuelles
qui proviennent des langues
antiques. La symbolique pour
moi est donc très forte. À savoir,
tant que l’Africain n’ira pas
puiser dans son histoire antique,
dans son histoire propre, il ne
sera pas en mesure d’ouvrir
les portes de son présent et de
son futur. / Tanguy
Pour moi, la beauté du prénom
Méroé se trouve dans le fait que
c’est la capitale de la plus
ancienne civilisation africaine –
au sens que les occidentaux
donnent aux civilisations, donc
l’écriture. C’est une belle réponse
à tous ceux qui disent ou pensent
que l’Afrique n’a ni histoire,
ni culture. Chaque fois que
j’explique cela, ça permet aux
gens d’en savoir un peu plus sur
l’histoire oubliée. / joëlle
abOUT THE NaME MéROé
Today, Mereoitic writing has been
decrypted but is still not under-
stood. This is because those
who are leading the research
are westerners. In my opinion,
the mains keys to understand-
ing this writing are the current
African languages that come
from ancient languages. The
symbolism for me is therefore
very strong. As long as Africans
don’t draw from their ancient
history, from their very own
history, they will not be able to
open the doors to their present
and their future. / Tanguy
For me, the beauty of the name
Méroé is because it is the name
of the capital of the most ancient
African civilization – civilization in
the western sense i.e. writing. It
is a beautiful answer to all those
who say or think that Africa has
no history or has no culture.
Everytime that I explain this, it
allows people to know more
about forgotten history. / joëlle
We actually gave three names to each of our sons. The first is
an African name that we chose together. The second is western,
taken amongst the names of maternal and paternal ancestors of
the mother. And the third is a traditional Togolese name from the
lineage of the father, given according to the position of the child in
the sibship, if he is the first- or second-born, etc. Giving an African
name to our children seemed logical to us from the beginning. The
only conditions were to find original names, that pleased both of us
and that had strong symbolic meaning. Imani is “faith” in Swahili.
Faith in the sense of having faith in oneself, in life. And Méroé is
the capital of the Mereoitic Empire that is situated in ancient Nubia.
The last important condition was for the names to aesthetically
coincide with “both worlds”. Before we revealed the names that we
had chosen, our friends and family were worried because there is
a double standard in the question of aesthetic. In both worlds, we
associate the word “aesthetic” with “pretty” but aesthetic is also
and primarily linked to our culture. Incidentally, we do not consider
the aesthetics of a name in the same way depending on the culture.
People do not give as much importance as they should to a name.
We notice that one who is culturally deficient will always go fish-
ing in a dominant culture. It’s a pity but it’s a personal choice.
Joëlle / Made in Switzerland & France
& Tanguy / Made in Togo
mia
36 et vous ? / and you ?
NjilaC’était le nom de scout de mon père, il peut signifier « oiseau » ou
« chemin » en Kimbundu*. Plus tard, il a utilisé ce nom pour signer des
poèmes qu’il a écrit. Mon père est angolais et ma mère est suisse.
Au départ, nous étions censés retourner vivre en Angola. Pour ma
mère, il était donc important que ses enfants portent des noms de
là-bas. Je suis née en Suisse mais je suis née réfugiée car mon père
était réfugié. C’était comme ça à l’époque. Lorsque mes parents ont
voulu inscrire mon prénom à l’office d’État civil, on leur a suggéré
d’ajouter « Maria », pour des raisons qui m’échappent… (rires !) Mais
comme nous étions réfugiés, ils ont finalement accepté, peut-être
en pensant que nous ne resterions pas en Suisse très longtemps. Je
suis très fière de m’appeler Njila. J’aime raconter l’histoire de mon
prénom et j’aime ce qu’il signifie. Aujourd’hui, je m’engage dans une
voie artistique et je me dis que je n’aurai pas besoin de chercher un
nom de scène. Mon prénom me correspond bien. J’aime la façon dont
il s’écrit, il parle de mes origines et suscite toujours des questions.
* Langue parlée en angola.
It was my father’s Scout name. It
can mean either “bird” or “path” in
Kimbundu*. Later, he used this name
to sign poems he wrote. My father
is Angolan and my mother is Swiss.
Initially, we were supposed to return
to Angola to live. That made it impor-
tant to my mother that we should
bear names of that region. I was born
in Switzerland with refugee status
since my father was a refugee. That
is how it was then. When my parents
wanted to register our names at the
Civil Registry, it was suggested to
them to add “Maria”, for reasons that
escape me … (laughter !). But since we
were refugees, they finally accepted,
probably thinking that we would not
stay in Switzerland for long. I am
proud to be named Njila. I like telling
the story of my name and I love its
meaning. Today I am taking an artis-
tic path and I shall not have to search
for a scenic name. My name fits me.
I like the way it is spelt, it recalls my
origins and always raises questions.
* Language spoken in angola.
Njila / Made in Angola & Switzerland
MasiyaMasiya veut dire médiatrice en lin-
gala*. Certains le traduisent aussi
par messie, mais c’est plus rare. Pour
moi le prénom constitue une grande
part de l’identité d’une personne. J’ai
vraiment souhaité que ma fille porte
un prénom africain afin que ses ori-
gines l’accompagnent tout le temps. Je
trouve très important qu’elle dispose
d’un lien constant avec l’Afrique, d’au-
tant plus que nous vivons en Suisse et
qu’elle est métisse. Je me suis dit que
ce serait un moyen de lui éviter plus
tard des questionnements sur la part
africaine de ses origines.
* Langue parlée au congo RDc, au congo Brazza et en angola.
Masiya means “mediator”
in Lingala*. Some trans-
late it as “messiah”, but
it is more seldom. For me,
the name is an important
part of one’s identity. I
really wanted my daughter
to bear an African name
so that her African ori-
gins remain with her at
all times. I attach a lot of
importance to her hav-
ing a permanent link with
Africa, all the more because
we live in Switzerland and
she is mixed. I told myself
it would later avoid undue
questioning on the African
part she comes from.
* Language spoken in congo DRc, congo Brazza and angola.
Serge / Made in Congo DRC
# 3 / 2012 /
37
MuindilaAurélien / Muindila signifie « tant attendue » en tshiluba*
qui est la langue parlée par ma grand-mère. Lorsque
nous cherchions un prénom pour notre fille, nous avons
demandé à mon grand-frère qui parle mieux le tshiluba de
trouver un mot qui nous permette d’exprimer le fait que
nous avions beaucoup attendu avant d’avoir un enfant.
Romina / Nous avons passé près de dix ans ensemble
avant l’arrivée de notre fille. Le papa aurait aimé avoir
un enfant plus tôt mais nous avons préféré prendre notre
temps. Je faisais beaucoup de sport et c’était difficile de
tout arrêter d’un coup, donc je l’ai fait progressivement.
A / Aujourd’hui elle est là et c’est la récompense de
notre patience. R / Donner un prénom africain à notre
enfant était important pour nous et ça l’était aussi pour
la famille du papa. A / C’est vrai que j’ai eu la chance de
grandir au Congo et je suis resté très proche de ma famille
là-bas. R / Lorsque nous nous sommes rendus à Kinshasa,
j’ai remarqué que tous les enfants – dont mon mari –
étaient appelés par leurs prénoms africains. Aurélien est
loin de sa famille, de son pays, je trouvais donc normal que
notre fille porte un prénom qui rappelle ces racines afri-
caines. »
* Langue parlée au congo RDc.
top 10 de la rédactionof the editorial board
et vous ? / and you ?
Achebe signifie « protégé
de Dieu » en Igbo* et Kimia
veut dire « paix » en lin-
gala**. Nous avons constaté
que, malheureusement, tout
ce qui est africain se perd.
Pour nous, donner de tels
prénoms à nos enfants était
une façon forte de mar-
quer notre appartenance à
l’Afrique.
* Langue parlée au Nigeria. ** Langue parlée au congo RDc,
au congo Brazza et en angola.
SHEN RO NA KAMITA*
Eternité, grand
sculpteur/ Eternity,
great sculptor
NaNdi ZULU
Reine de Zululand,
mère du roi Shaka /
Queen of Zululand,
mother of king Shaka
zOLa KIKONGO
Aimer / (to) Love
SEMa KIKONGO
Illuminer / Illuminate
NiLaja YORUBA
Apporte la joie /
Bring Joy
jaHi SWAHILI
Digne / Worthy
jaLia SWAHILI
Honorer /
(to) Honour
bakaRi SWAHILI
Il aura du succès /
He will be successful
ELikYa LINGALA
Espérance / Hope
kEMi RO NA KAMITA*
Le noir, surnom
d’Osiris / The Black,
nickname of Osiris MERCI À JOëLLE POUR SON INCROYABLE RÉSEAU.
BIG THANK YOU TO JOELLE FOR HER NETWORKING.
Aurélien / Muindila means “longed-for” in
Tshiluba* which is a language that my grand-
mother speaks. When we were looking for a
name for our daughter, we asked my older
brother who is more fluent in Tshiluba, to find
a word that express the fact that we waited a
long time to have a child. Romina / We spent
almost ten years together before the birth of
our daughter. The father would have liked to
have a child earlier but we preferred to take our
time. I did a lot of sports back then and it was
difficult to suddenly stop everything at once, so
I did it progressively. A / Today she is here and
it is the reward for our patience. R / Giving an
African name to our child was important for us
as well as for the family of the father. A / It is
true that I had the privilege of growing up in
the Congo and I remained very close to my fam-
ily over there. R / When we went to Kinshasa,
I noticed that all the children – my husband
included – were called by their African names.
Aurélien is far away from his family, from his
country, so I found it normal that our daughter
have a name that recalls these African roots.
* Language spoken in congo DRc.
Romina / Made in Switzerland & Italy
& Aurélien / Made in Congo DRC & Switzerland
Achebe means “in God’s care” in
Igbo* and Kimia means “peace” in
Lingala**. We notice that, unfortu-
nately, all that is African is getting
lost. Giving African names to our chil-
dren was our way to strongly make
clear our belonging to Africa.
* Language spoken in Nigeria.** Language spoken in congo DRc,
congo Brazza and angola.
Achebe & Kimia
* Langue de la civilisation antique égypto-nubienne.Languages from ancient Nubian-Egyptian civilisation.
Jasmine / Made in Angola & Switzerland
& Prince /Made in Nigeria
mia
38
emmanueL mayuka
lifestyle /
Le nouveau joyau du football africainThe new african football prodigy
iL a aPPRiS à jOUER aU FOOT avEC SON gRaNd FRèRE daNS LES RUES dE kabwE, EN zaMbiE
ET évOLUE daNS La COUR dES gRaNdS dEPUiS L’âgE dE
16 aNS. LE NUMéRO 20 dES CHiPOLOPOLO a CREvé NOS
éCRaNS dURaNT La CaN 2012. Mia a EU UNE OCCa-
SiON EN OR dE RENCONTRER à bERNE CELUi qUi EST
aUSSi L’aTTaqUaNT dU bSC YOUNg bOYS.
HE LEaRNT TO PLaY FOOT-baLL wiTH HiS OLdER
bROTHER iN THE STREETS OF kabwE iN zaMbia,
aNd HaS bEEN PLaYiNg iN THE big LEagUES
SiNCE THE agE OF 16. THE NUMbER 20 OF THE
CHiPOLOPOLO iNvadEd OUR SCREENS dURiNg
THE aCN 2012. iN bERN, Mia Had a gOLdEN
OPPORTUNiTY TO MEET THE ONE wHO iS aLSO THE STRikER FOR THE
bSC YOUNg bOYS
texte / Sandra maLiBaphotos / Sandrine OYEYi
# 3 / 2012 /
39laifestyle
Favourite film /“300”It is an incredible action movie with
the main message that whatever the
number of people there are, if they
are united, they can defy and over-
come anyone. I think that it is a very
good movie because the values that it
conveys speak volumes to me.
The song that I would have liked to have written /“Try it on my own”It is a Whitney Houston song that en-
courages one to overcome one’s doubts
and fears in order to build oneself up.
I love this song because I completely
agree with the lyrics. I think that in
life, it is better and more gratifying to
do things by ourselves or at least to
try to.
Le film qui m’a marqué /« 300 »C’est un film d’action fantastique dont le message principal est que
quel que soit le nombre que l’on est, si on est uni, on peut défier et
vaincre n’importe qui. Je trouve que c’est un très bon film car les
valeurs qu’il transmet me parlent beaucoup.
La chanson dont j’aurais aimé être l’auteur /« Try it on my own »C’est une chanson de Whitney Houston qui encourage à dépasser ses
doutes et ses craintes pour se réaliser par soi-même. J’adore cette
chanson car je suis complètement d’accord avec les paroles. Je pense
que dans la vie, c’est mieux et plus valorisant de faire les choses par
soi-même ou du moins d’essayer.
« Je rêve de jouer un jour à Manchester United.
Je suis conscient qu’il faut que je travaille dur pour ça.
Alors pour l’instant, je veux juste aider mon
équipe* à atteindre les objectifs qu’elle
s’est fixée. »* ndlr / Young Boys.
© Y
ou
ng
Bo
ys
mia
40
La ville dans laquelle je me sens bien /« Lusaka »Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi ! Mes parents
et ma famille vivent à Lusaka, la capitale de la Zambie.
Pour moi, ma maison c’est ma famille.
L’homme célèbre que j’aurais aimé être /« Kalusha Bwalya et … ma mère »En Zambie, c’est une légende du foot. Aujourd’hui, il est
Président de la Fédération zambienne de Football. Pour
moi c’est un véritable modèle de discipline et de droiture.
Il m’inspire énormément dans ma carrière. Si je pouvais,
je citerais aussi ma mère (rires) ! J’ai perdu mon père
quand j’étais encore très jeune et ma mère nous a élevé
seule. Je ne sais pas comment elle fait mais elle trouve
toujours le moyen de me faire rire ! C’est la meilleure.
Si c’était possible, je le ferais tous les jours … /« Sourire »Du foot ! Mais ça, je le fais déjà, alors je dirais : sourire,
tout simplement ! Me laisser vivre et profiter de chaque
instant pleinement.
The city in which I feel good /«Lusaka”There’s no place like home; Lusaka.
That’s where my parents and my fam-
ily are and it’s the capital of Zambia.
For me, home is my family.
What famous man I would have liked to be /“Kalusha Bwalya and … my mother”In Zambia, he is a football legend.
Today, he is the president of the
Zambian football federation. For me
he is a true model of discipline and
honesty. He has inspired me tremen-
dously in my career. If I could, I would
also say my mother (laughs). I lost
my father when I was still very young
and my mother raised us all alone. I
don’t know how she does it but she
always finds a way to make me laugh !
She’s the best.
If it was possible, I would do it everyday …/“Smile”Football ! But I do that already so :
Smile. Just smile, let myself live and
enjoy every moment.
lifestyle
“I dream of playing for Manchester United one
day. I am aware that I have to work hard for
that. So for the time being, I just want to
help my team* to reach the goals that it has
set for itself .”* editor’s note / Young Boys.
age / 21 ans
pro depuis /l’âge de 16 ans
(Kabwe Warriors Football
Club/Zambie)
nationalité / zambien
parle / bemba, nyanja,
anglais
taille / 1 m 78
poste / attaquant
club actuel /BSC Young Boys
(Berne/Suisse)
age / 21 years old
pro since / the age of 16
(Kabwe Warriors Football
Club/Zambia)
nationality / Zambian
languages / Bemba,
Nyanja, English
height / 1m78 (5’9)
position / striker
current club / BSC Young Boys
(Berne/Switzerland)
# 3 / 2012 /
41tendances / trends
gagnez un moment de beauté & de détente entre mère & fille !ENvOYEz à Mia UNE PHOTO qUi iLLUSTRE jOLiMENT vOTRE RELaTiON MèRE-FiLLE ET REMPORTEz TOUTES LES dEUx UN MOMENT dE bEaUTé ET dE déTENTE CHEz ETHNiCia, à LaUSaNNE.
POUR PaRTiCiPER …Envoyez dès maintenant votre plus belle photo à : [email protected]’au 15 juillet 2012, dernier délai. Votre e-mail devra indiquer vos prénoms et
noms (de la mère et de la fille), votre adresse
postale et un numéro de téléphone.
La rédaction de MIA retiendra ses 3 photos
préférées qui seront publiées dans le prochain
magazine. Les gagnantes seront contac-
tées par e-mail et par téléphone.
LES PHOTOS DEVRONT êTRE DE BONNE QUALITÉ..
1er prixSOiNS CaPiLLaiRES COMPLETS Un hair consulting suivi d’un soin en fonction de votre type de cheveux et d’un coiffage. / 45 min.
+ SOiNS dU viSagE COUP d’ECLaT Un soin du visage idéal pour un coup d’éclat et un réveil du teint. / 30 min.
+ MaqUiLLagES NaTURELSMise en beauté express. / 15 min.
2e & 3e prixSOiNS dES MaiNS & dES ONgLES Beauté des mains avec pose de vernis ou french.+ vERNiS OFFERTSÀ choisir parmi la gamme de 23 vernis Ethnicia aux couleurs éclatantes et intenses.
Photo Contest mother & daughter
CONCOURS PHOTOmère & fille
Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST
mother & daughter
win a beauty & relaxation moment for mother & daughter !SENd a PHOTOgRaPH TO Mia NiCELY dEPiCTiNg YOUR MOTHER-daUgHTER RELaTiONSHiP aNd YOU CaN bOTH wiN a bEaUTY aNd RELaxaTiON MOMENT aT ETHNiCia iN LaUSaNNE.
TO PaRTiCiPaTE …Send your most beautiful photograph to :co [email protected] the 15th of july 2012, last entry date. Your e-mail must have your names and
surnames (both of mother and daughter),
your postal address and a phone number.
MIA’s team will pick out its 3 favourite
photographs which will be published in the
next issue. The winners will be contacted by
e-mail and by telephone.
THE PHOTOS HAVE TO BE IN HIGH RESOLUTION.
1st prize COMPLETE HaiR CaRE TREaTEMENT A hair consultation followed by a treatment suited to your hair type and a hair style. / 45 min.
+ RadiaNT FaCiaL CaREA facial ideal for gently awakening the radiance of the complexion. / 30 min.
+ NaTURaL MakEUPExpress beauty care. / 15min.
2nd & 3rd prizeHaNd & NaiL TREaTMENTManicure with nail varnish or French manicure. + NaiL vaRNiSH OFFEREdChoose among the Ethnicia range of 23 sen-sational and intense nail-varnish colours.
Mia magazine & ETHNiCia
Concours photo mère & fille
mia
42
photos / Sandrine OYEYi
il y a du style dans nos villesthere is style in our cities
StreetStyLetendances / trends /
LausaNgeles vintage attitudemade in cape Verde & Guinea Bissau
Shine like diamonds
Legendary
good looking
He bangs !
Fly guy
# 3 / 2012 /
43
denim Master Classmichaël / made in congo DRc
Classy Hanging Outfela / made in angola
Young & fresh
iconic black and Yellow
mia
44
blue SwaggerGlenn / made in cameroon & cape Verde
Summer beautySita / made in congo DRc
Cute MixShanna / made in congo DRc & Switzerland
# 3 / 2012 /
45
Oh So Pretty !cynthia / made in Nigeria & Switzerland
Man Of SteelEmmanuel / made in Nigeria
mia
46
Swag is For boys, Class is For MenSpider / made in congo DRc
Mother’s day Every dayOlly & Rayhan / made in angola
ifenkili girl in genevachika / made in Nigeria
Rocking PastelsNicky / made in cape Verde & Portugal
# 3 / 2012 /
47
vOTRE PUb iCiYOUR ad HERE
STaY TUNEd !
POUR CONNaîTRE La daTE dES PROCHaiNS
PHOTO-SHOOT, REjOigNEz La PagE FaCEbOOk dU MagaziNE. N’HéSiTEz PaS à RéCLaMER UN STREET STYLE daNS vOTRE viLLE.
TO kNOw THE daTE OF THE NExT PHOTO-SHOOT, jOiN THE FaCEbOOk PagE
OF THE MagaziNE. dON’T HESiTaTE TO REqUEST a STREET STYLE SHOOT iN YOUR CiTY.
wild Elegancecléo / made in Switzerland
girly-Meets-Sporty LookGety / made in Ghana
mia
48
SaMEdi MaTiN, RENdEz-vOUS
daNS L’aMbiaNCE CLaSSY & COSY
d’ETHNiCia. L’ENSEigNE PaRiSiENNE FRaîCHEMENT
iMPLaNTéE à LaUSaNNE PROPOSE UN CONCEPT dE bEaUTé
gLObaLE * ET SUR MESURE. RENCONTRE avEC La RaviSSaNTE CLETSOLE TUCCELLi
qUi SE PRéSENTE COMME éTaNT « UNE FEMME à PaRT ENTièRE : éPOUSE, jEUNE MaMaN ET FUTURE
jEUNE MaMaN, SœUR daNS UNE TRibU, TaTa, bONNE COPiNE ET … géRaNTE d’ETHNiCia, UN ESPaCE dE bEaUTé
SiNgULièREMENT diFFéRENT ». bREF, UNE SUPERwOMaN MadE iN SéNégaL qUi NOUS LivRE aUjOURd’HUi SES SECRETS dE bEaUTé.
* ndlr / coiffure, maquillage, esthétique, conseil en image.
SaTURdaY MORNiNg, RENdEzvOUS iN THE CLaSSY & COSY aTMOSPHERE OF ETHNiCia. THE PaRiSiaN bRaNd NaME NEwLY bROUgHT TO LaUSaNNE
OFFERiNg aN aLL-ROUNd* aNd PERSONaLiSEd bEaUTY CONCEPT. ENCOUNTER wiTH THE LOvELY CLETSOLE TUCCELLi wHO PORTRaYS HERSELF
aS “a FULL-FLEdgEd wOMaN : wiFE, YOUNg MOTHER aNd FUTURE YOUNg MOTHER, TRibaL SiSTER, aUNT, gOOd FRiENd aNd … MaNagER OF ETHNiCia, a bEaUTY SPa wiTH a TwiST”. baSiCaLLY, a SUPERwOMEN MadE iN SENEgaL wHO LETS US iN ON HER bEaUTY SECRETS.
* editor’s note / hair, makeup, aesthetic, image counselling.
CONCOURS PHOTOmère & fille
Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST
mother & daughter
page 41
cLetSoLe tucceLLi
forme & beauté / form & beauty /
# 3 / 2012 /
49forme & beauté / fitness & beauty
My daily beauty routine / In the
morning, I clean my skin with micel-
lar water. Then I apply a moisturising
cream that I can use several times a
day if necessary because my skin is
very very dry. Which brings me to my
first and last daily tip for beauty : I
drink a tall glass of water as soon as
I get up and before going to bed. In
the evening, I use a makeup remover
that can be rinsed off with water, I
feel it cleanses better. Then I apply a
premature anti-wrinkle night cream.
Oh yes ! Why do you think I don’t look
my age ? My hair / Since I’m lucky
enough to work in a beauty parlour
and have marvellous colleagues, I
can come into work in the morning
with my hair not really styled and
let them transform me into a super
princess. It’s just perfect ! However,
regardless of the style of the moment,
the health of my hair comes first : I
wash my hair once a week, hair treat-
ment every three weeks maximum,
trim my hair regularly and I don’t
use products that are too greasy or
have heavy fragrances. My makeup /
Always very light. I am lucky to have
beautiful skin so sometimes I skip the
makeup altogether. Especially right
now, a little bit of mascara, some gloss
and my pregnancy glow does the rest.
I have tried out quite a few brands
but have recently discovered Artisan
Make up which is now all I use. They
have an incredible plethora of tex-
tures and colours … I even discovered
a passion for lipstick since I started
using this brand. My mum’s beauty tips / For my mother, hair is what
makes the woman ! So her beauty tip
is to always have perfect hair no mat-
ter what. Today, for me, hair styles
are less important. But hair itself is
sacred. I waited over twenty years
before I dared cut my hair and use
my first perming kit, and I admit that
I sometimes miss my afro. My beauty tips for other women / Take time for
yourself. A moment between you and
your mirror, at home, in an institute,
amongst friends … it doesn’t mat-
ter but do it. Your body will pay you
back tenfold. For me being beautiful is … ? / Being myself. We have to love
ourselves the way we are. Once we
find ourselves irresistible, no one can
resist us. But it is first and foremost a
combination of the physical, of course,
and the way we interact with things
and people.
texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi
Mes gestes de beauté quotidiens / Le matin,
c’est nettoyage de la peau avec une eau micel-
laire. Ensuite, j’applique une crème hydratante
que je peux appliquer plusieurs fois par jour si
nécessaire car j’ai la peau très très sèche. Ce
qui m’amène à mon premier et dernier geste
de beauté quotidien : boire un grand verre
d’eau dès que je me lève et avant d’aller me
coucher. Le soir, j’utilise un démaquillant qui
se rince à l’eau, j’ai l’impression que ça net-
toie mieux. Enfin, j’applique une crème du soir
anti-rides précoces. Et oui ! Pour quelle raison
pensez-vous que je ne fais pas mon âge ?
Mes cheveux / Comme j’ai le privilège de tra-
vailler dans un espace de beauté et d’avoir des
collaboratrices merveilleuses, je peux arriver le
matin pas très coiffée et les laisser me trans-
former en super princesse. C’est juste top !
Par contre, peu importe la coupe du moment,
la santé de mes cheveux est primordiale : un
shampoing par semaine, un soin toutes les trois
semaines maximum, une coupe des pointes
régulière et pas de produit trop gras ou trop
parfumé. Mon make up / Toujours très light.
J’ai la chance d’avoir une belle peau, donc je
me permets parfois de zapper le maquillage.
Surtout en ce moment, un peu de mascara, un
gloss et ma bonne mine de femme enceinte fait
le reste. J’ai essayé pas mal de marques et de
produits mais depuis peu il n’y a que Artisan
Make Up qui trouve grâce à mes yeux. Ils ont
une palette de textures et de couleurs absolu-
ment incroyable ... je me suis même découverte
une passion pour le rouge à lèvres grâce à cette
marque. Conseil beauté de ma maman / Pour
ma maman les cheveux font la femme ! Donc
son conseil de beauté c’est d’avoir une coiffure
impeccable quoi qu’il arrive. Aujourd’hui, pour
moi, la coiffure en tant que telle est moins
importante. Par contre, le cheveu en lui-même
reste sacré. J’ai attendu d’avoir plus d’une ving-
taine d’années pour oser couper mes cheveux
et utiliser mon premier pot de défrisage, et
j’avoue que je regrette parfois mon afro d’antan.
Mes conseils de beauté aux autres femmes / Prendre du temps pour vous. Un moment juste
entre vous et le miroir, à la maison, en institut,
entre copines … peu importe mais faites-le. Votre
corps vous le rendra bien. Pour moi être belle c’est … ? / Être soi. Il faut s’aimer comme on
est. À partir du moment où on se sent irrésis-
tible, fatalement, personne ne peut nous résister.
Mais c’est avant tout un ensemble comprenant
le physique, bien entendu, ainsi que la manière
d’appréhender les choses et les gens.
pour en savoir plus / for more information /
Ethnicia / Rue Pépinet 3, Lausanne – St-françois /
+ 41 (0) 21 312 43 62 /
mia
50
danieLmkongo
iL SE dESTiNaiT à UNE CaRRièRE daNS LE FOOTbaLL MaiS C’EST SUR LES POdiUMS dES déFiLéS qUE LE bEaU TESSiNOiS a TROUvé Sa vOiE. qUE CELLE qUi N’a jaMaiS SOUHaiTé êTRE ENFERMéE daNS La MaiSON dES SECRETS* POUR FaiRE PLUS éTROiTE CONNaiSSaNCE avEC CE CHaRMaNT MéTiS dE 22 aNS ME jETTE La PREMièRE PiERRE. déSORMaiS LibRE, iL NOUS a dONNé RENdEz-vOUS aU baR dE L’HôTEL Où iL a SéjOURNé LORS dE SON PaSSagE à gENèvE. UN déCOR iNTiMiSTE POUR UNE iNTERviEw PONCTUéE d’éCLaTS dE RiRE. EH OUi, EN PLUS d’êTRE bEaU, iL EST SYMPa.* Daniel a participé à la 5e édition de l’émission Secret Story sur tf1.
HE dREaMT OF bECOMiNg a FOOTbaLLER, bUT iT’S ON THE FaSHiON RUNwaYS THaT THE HaNdSOME TESSiNOiS FOUNd HiS CaLLiNg. LET THE wOMaN THROw THE FiRST STONE, wHO HaS NEvER wiSHEd TO bE LOCkEd UP iN THE HOUSE OF SECRETS* TO gET TO kNOw THiS CHaRMiNg 22 YEaR-OLd MixEd gUY bETTER. CURRENTLY SiNgLE, HE gavE US a RENdEzvOUS aT THE HOTEL baR wHERE HE iS STaYiNg wHiLE viSiTiNg gENEva. aN iNTiMaTE dECOR FOR aN iNTERviEw PUNCTUaTEd bY bURSTS OF LaUgHTER. YES, HE’S NOT ONLY HaNdSOME, HE’S aLSO COOL.* Daniel took part in the 5th edition of the Secret Story show on tf1.
forme & beauté / form & beauty /
# 3 / 2012 /
51
My daily beauty routine / I pay a
lot of attention to my hair ! I spend
at least 15 minutes every day on it.
I use shampoo and masks made for
daily use. My hair is very dry so I
make sure that it is always moistur-
ized. It is typical of afro hair. I got
that from my dad ! Same thing with
my skin, it is very dry so, right out
of the shower, the cream. My style /
For clothes, I do not spend a lot of
time in front of my closet. I am able
to put something I like together very
quickly. I found my style by observ-
ing stars like Wiz Khalifa. I love that
style ! It looks careless but when you
look closely, you see that every detail
is really studied. Nothing is put on
by chance (laughs !). Clothes are very
important for me. Even to go grocery
shopping, if I put on a track suit, it
has to go with my shoes. Actually I’m
a bit of an obsessive complusive with
clothes (laughs !). Staying in shape /
Honestly, I haven’t done much lately.
Before, I used to play football in a
team and so I trained every week. But
now I don’t have enough time except
for matches among friends now and
then. Masculine afro beauty / Wiz
Khalifa, without hesitation ! I love
his music and his personality. He is
young, he doesn’t take himself seri-
ously. He just simply does his work.
For me, simplicity is a quality that
I particularly appreciate. Overdoing
anything is pointless. For me, being handsome is … / Every man can
be handsome. I think that external
beauty can help with the first contact.
Yet you can be physically handsome,
but when you open your mouth people
say to themselves “oh no, forget it !”,
then it’s worthless. So I think that
first and foremost, one should be com-
fortable with oneself. One last ques-tion before we leave : what are your bonds with Africa ? / My dad comes
from Mombasa in Kenya. It’s a land
that I love. I feel completely African.
To me I am Black period. Africa is an
extraordinary land that can bring a
lot. When I see members of my fam-
ily there, they are not rich and yet
they are happy to be alive. Whereas
here, we complain about unimportant
things. Over there, you understand
the real values of life.
texte / Sandra maLiBa / photos / Dany maLU
Mes gestes de beauté quotidiens / J’apporte
beaucoup d’attention à mes cheveux ! Je leur
consacre au moins un quart d’heure tous les
jours. J’utilise un shampoing et des masques
conçus pour une utilisation quotidienne. Mes
cheveux sont très secs alors je fais en sorte
qu’ils soient toujours bien hydratés. C’est
typique avec les cheveux de type afro. J’ai pris
ça de mon papa ! Et pareille pour ma peau, elle
est vraiment sèche, donc après la douche, c’est
la crème direct. Mon style / Pour les vêtements,
je ne passe pas beaucoup de temps devant mon
armoire, j’arrive rapidement à faire des com-
binaisons qui me plaisent. Mon style, je l’ai
trouvé en observant un peu les stars, comme
Wiz Khalifa. J’adore ce style ! On dirait que c’est
n’importe quoi mais quand tu regardes bien, tu
vois que chaque détail est vraiment étudié. Rien
n’est mis au hasard (rires !). Les vêtements ont
une grande importance pour moi. Même pour
aller faire les courses, si je mets un jogging, il
faut qu’il soit accordé à mes chaussures. En fait,
je suis assez maniaque avec les habits (rires !).
Pour garder la forme / Sincèrement, ces der-
niers temps je ne fais pas grand-chose. Avant
je jouais au foot dans une équipe et donc je
m’entrainais toutes les semaines. Mais mainte-
nant je n’ai plus assez de temps, à part pour
des matchs entre amis, de temps en temps.
La beauté afro au masculin / Wiz Khalifa, sans
hésiter ! J’adore sa musique et sa personnalité.
Il est jeune, il ne se prend pas la tête. Il fait son
travail simplement. Pour moi, la simplicité c’est
une qualité que j’apprécie particulièrement. Ça
ne sert à rien d’en faire trop. Pour moi, être bel homme c’est … / Chaque homme peut être beau.
Je pense que la beauté extérieure peut aider
pour le premier contact. Mais tu peux être beau
physiquement, si dès que tu ouvres la bouche
les gens se disent « Oh non, laisse tomber ! », alors
ça ne sert à rien. Donc je pense qu’il faut avant
tout être bien dans sa peau. Une dernière ques-tion avant de se séparer : quels sont tes liens avec l’Afrique ? / Mon papa vient de Mombasa
au Kenya. C’est une terre que j’aime. Je me sens
totalement africain. Pour moi je suis Noir, c’est
comme ça. L’Afrique est une terre extraordi-
naire qui peut apporter beaucoup. Quand je vois
les membres de ma famille là-bas, ils ne sont
pas riches et pourtant ils sont heureux de vivre.
Alors que nous ici, on se plaint pour des conne-
ries. Là-bas, tu comprends les vraies valeurs de
la vie.
forme & beauté / fitness & beauty
mia
52
# 3 / 2012 /
53
city guide d’un jour à
bons plans / tips & good deals /
vOUS CONNaiSSEz
vOTRE viLLE COMME La POCHE iNTéRiEURE dE vOTRE bOUbOU ET
SOUHaiTEz FaiRE déCOUvRiR vOTRE UNivERS aUx LECTEURS dE Mia ! CONTaCTEz-NOUS viTE
ET dEvENEz CiTY gUidE d’UN jOUR.
YOU kNOw YOUR CiTY LikE THE iNSidE POCkET OF YOUR bOUbOU aNd waNT TO
SHOw YOUR wORLd TO Mia REadERS ? CONTaCT US aSaP aNd bECOME a ONE-daY CiTY gUidE.
UN PEU d’HiSTOiRE ? 1191, LE dUC bERTHOLd v dE zäHRiNgEN déCidE dE FONdER UNE CiTé, SUR LES RivES dE L’aaR ET ORgaNiSE UNE PaRTiE dE CHaSSE à L’iSSUE dE LaqUELLE LE NOM dU PREMiER aNiMaL CaPTURé SERa dONNé à La viLLE. LE dESTiN CHOiSiRa UN OURS, « EiN bäR » EN aLLEMaNd. La viLLE S’aPPELLERa dONC « bäRN », PUiS « bERNE », ET L’OURS EN SERa POUR TOUjOURS L’EMbLèME.
SOME HiSTORiCaL FaCTS ? 1191, THE dUkE OF zäHRiNgEN bERTHOLd v dECidEd TO bUiLd a CiTY ON THE baNkS OF L’aaR aNd ORgaNizEd a HUNTiNg EvENT aT THE ENd OF wHiCH THE NaME OF THE FiRST CaPTUREd aNiMaL wOULd bE givEN TO THE TOwN. TURNS OUT THaT iT waS a bEaR, “EiN bäR” iN gERMaN, aNd THE TOwN waS CONSEqUENTLY CaLLEd “bäRN”, THEN “bERN”. aNd THE bEaR wOULd FOREvER REMaiN THE EMbLEM.
city guide for a day in
mia
54
13 :56viEiLLE viLLE
On joue les touristes dans les rues pavées de la vieille ville. chouette, on arrive pile poil
pour le carillon du Zytglogge, la
tour de l’horloge, en français !
we become tourists in the paved streets of the old town.fantastic, we are there just in
time for the ringing of the clock
bell of Zytglogge, the clock
tower, in English !
13 :30MÜNSTERPLaTz
La cathédrale de berne et le petit marché d’artisanstout en détail, la cathédrale
de Berne est une pure merveille
pour les yeux. clef de voûte,
nef, chœur … le plus important
édifice gothique de Suisse vaut
bien une petite révision de
nos cours d’histoire de l’art.
The cathedral of bern and the little craftsman marketthe cathedral of Bern is pure
marvel for the eyes. Vault, nave,
clerestory … the most important
gothic edifice in Switzerland is
well worth going through our
history of art notes again.
12 :00CaFE kaiRODammweg 43
au cœur du quartier bobode LorraineQuoi de mieux qu’un brunch
pour briser la glace ?
Nathalie nous emmène au
café Kairo. chouette déco
vintage-dépareillée et petite
carte de mets sélectionnés.
at the heart of the bobo Lorraine neighborhoodNothing like a brunch to break
the ice ! Nathalie takes us to
café Kairo. Lovely quirky vintage
décor and a small menu with
selected dishes.
aujourd’hui, c’est avec une mère et sa fille que nous avons rendez-vous. bernadette & Nathalie nous emmènent à travers les rues pavées de la capitale et nous font découvrir berne, à leur manière. visites, shopping, resto … plein d’excellentes adresses à tester si vous êtes dans le coin !
Today, it’s with a mother and her daughter that we are meeting. bernadette & Nathalie take us through the paved streets of the capital and show us their bern. visits, shopping, restaurants … lots of excellent addresses to try out if you are in the vicinity !
« Je suis tombée amoureuse de ce resto dès la première
minute », nous dit Nathalie. Et bien nous aussi !
“i fell in love with this restaurant immediately”, Nathalie tells us.
Well, so did we !
caché derrière la cathédrale, un petit marché d’artisans.
Rencontre avec madeleine, la grande sœur, qui vend
ses créations wax & récup.
hidden behind the cathedral, a little craftsman market.
We meet madeleine, the older sister who sells
her crafts made from wax and recycled stuff.
texte / Sandra maLiBa / photos / munganga SamBa
# 3 / 2012 /
55
14 :30TROPiCaL zONE herzogstrasse 16
Cosmetics Hair Style FoodOn saute dans le bus 9,
direction Breitenrain, le quartier
populaire et très prisé de la
ville. arrivés au tropical Zone,
nous sommes accueillis par
la patronne, Nana (made
in Ghana) !
Cosmetics Hair Style FoodWe catch the bus 9 toward
Breitenrain, the well-known and
popular district of the town.
On arrival at tropical Zone,
we are welcomed by the owner,
Nana (made in Ghana) !
15 :30 FizzENRyfflygässchen 13
Fashion & accessories La caverne d’ali Baba, c’est
obsolète. aujourd’hui, il y
a fizzen ! trois étages de
vêtements et accessoires
complètement funky.
Fashion & accessories ali Baba’s cave is obsolete.
today, we have fizzen !
three floors of totally funky
clothes and accessories.
16 :15La FOSSE aUx OURS Grosser muristalden 6
Le passage obligé !Quelques minutes avant la
fermeture au public, nous
arrivons à la fosse aux ours.
a must see !a few minutes before closing
time, we arrive at the Bear pit.
18 :00big MaMa’S aFRiCaN diNNERmuristrasse 75a
dans le quartier coloré de Murifeldil est l’heure pour Bernadette
et Nathalie d’aller en cuisine.
En effet, depuis sept ans, tous
les deuxièmes samedi du mois,
mère et filles proposent un
grand buffet africain à gogo !
in the colourful neighbourhood of Murifeldit is now time for Bernadette and
Nathalie to hit the stoves. for
seven years now, every second
Saturday of the month, mother
and daughter offer a huge all-
you-can-eat african buffet !
En essayant un blazer dans la section fringue, Nathalie nous lance « J’adore tout ce qu’ils vendent, c’est
très frais ». On confirme !
as she tries on a blazer in the clothes
department, Nathalie says, “i love every-
thing they sell, it’s very fresh !” We concur !
bons plans / tips & good deals
pour en savoir plus / for more information /
big Mama’s african dinner / www.african-dinner.ch /
+ 41 (0) 79 326 33 81 /
mia
56
buka buki, make we chop !cuisine /
on mange dehorS ? pique-nique afro !eating outdoorS ? afro picnic !
buka buki, on a faim !
# 3 / 2012 /
57
« Lorsque nous étions adolescents, mes amis et moi avions l’habitude de remplir des grandes glacières avec du riz à la sauce rouge, de la
viande, des bananes plantains, des boissons et d’emmener le tout à la plage. Chez moi, au Nigeria, les pique-niques font vraiment partie
de la vie courante. Vu que les beaux jours arrivent enfin, j’ai décidé de faire un petit saut dans le passé le temps d’une recette et de vous
emmener faire un pique-nique ... Mais pas question d’être nostalgique, alors on innove. Au menu : brochettes de bœuf au gingembre, attiéké
frais et salade de fruits épicée. »
brochettes de bœuf au gingembre
iNgRédiENTS POUR 4500 g. de ragout de bœuf Moutarde1 racine de gingembre fraisPiment rouge en poudreSel
1 Dans un bol, mélanger tous les ingrédients
et laissez mariner au moins 2 h.
toute une nuit serait encore mieux !
2 Placer 3 à 4 morceaux de de viande sur
chaque pic à brochette et les déposer
dans un plat à four ou directement sur la
plaque protégée de papier sulfurisé.
3 cuire les brochettes dans le four à 180°
pendant environ 45 min. À vous de décider
de la cuisson : à point ou bien cuit ?
“When we were kids, my friends and I used to fill up coolers with rice and stew and meat and plantain and drinks and carry it all to the beach
and have a picnic. Back home in Nigeria, picnics have become a way of life. Since summer is round the corner, I have decided to go back in time
just long enough to prepare a picnic for you … But no nostalgia, so we innovate. I’ll prepare : Skewered beef with ginger, fresh attiéké and a spicy
fruit salad.”
texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi
« Et si le lieu du pique-nique est équipé, pourquoi ne pas
emporter la viande marinée et la faire griller sur place ? »
“And if the location of the picnic is equipped, why not
take your marinated meat with you and grill there ?”
mia
58
attiéké frais
iNgRédiENTS POUR 4500 g. d’attiéké1 grosse tomate bien ferme1 poivron vert 1 bouquet de coriandreSel et poivre
1 chauffer l’attiéké au micro-
ondes pendant environ 5 min.
2 Pendant ce temps, couper la
tomate et le poivron en petits
dés. Verser les légumes dans un
plat, saler et poivrer.
3 Une fois l’attiéké prêt, le verser
dans le plat de légumes et
ajouter la coriandre finement
émincée aux ciseaux. Bien
mélanger le tout et ajuster le
sel et le poivre en fonction de
vos goûts personnels. Lais-
ser le plat au frigo, jusqu’au
dernier moment.
Fresh attiéké
iNgREdiENTS FOR 4500 g. of attiéké 1 large firm tomato 1 green bell pepper1 bouquet of fresh coriander leaves Salt and pepper
1 heat the attiéké in the micro-
wave for about 5 min.
2 While the attiéké is heating up,
chop the tomatoes and bell
pepper into tiny cubes. Put
into a bowl and add salt and
pepper.
3 Once the attiéké is ready, put it
in the bowl with the vegetables
and add coarsely chopped
coriander leaves. mix every-
thing well and adjust salt and
pepper to personal taste. Leave
the attiéké in the fridge until the
last minute.
cuisine
ginger beef on Skewers
iNgREdiENTS FOR 4500 g. of beef cut into big bite sized chunks Mustard1 fresh ginger rootPowdered pepper Salt
1 in a bowl, mix all the ingredients together
and let marinade for at least 2 hours.
Overnight would be even better !
2 On each skewer, put 3 or 4 pieces of meat
and then put in an oven dish or on baking
paper directly on your oven plaque.
3 Set your oven to 180° c and let cook for
about 45 mins. You decide on the grilling :
well done or medium rare.
« Dans les magasins africains, vous pouvez trouver des
sachets d’attiéké déjà prêt à chauffer simplement
au micro-ondes. »
“In African grocery stores, you can find bags of already
prepared attiéké that you can simply heat up
in the microwave.”
# 3 / 2012 /
59cuisine
CETTE RECETTE
vOUS EST OFFERTE PaR
LE SUPERMaRCHé aFRO
diaLLO « LE bERgER », à gENèvE.
THiS RECiPE iS bROUgHT TO YOU
bY THE aFRiCaN gROCERY STORE
diaLLO “LE bERgER” iN gENEva.
diallo « Le berger »
Rue du Lièvre7, 1227 Les acacias
+ 41 (0) 22 345 05 43 / www.dialloleberger.ch
Salade de fruits épicée
iNgRédiENTS POUR 42 mangues2 bananes Piment rouge moulu
1 Peler et couper les mangues
et les bananes en dés.
2 mélanger les fruits dans un plat.
3 avant de servir, saupoudrer
d’un peu de piment
rouge moulu.
Spicy fruit salad
iNgREdiENTS FOR 4 PEOPLE2 mangoes2 bananas Coarsley ground red pepper
1 Peel and cut the mangoes and
bananas into small cubes.
2 mix everything in a bowl.
3 Before serving, sprinkle a bit of
ground red pepper on top.
« J’ai utilisé des petites mangues asiatiques car elles sont très douces et ont une belle couleur orange qui donne un joli contraste avec les bananes. »
“I used little Asian mangoes because they are very sweet and have a lovely orange colour that gives a nice contrast to the bananas.”
bon appétit !make we chop !
“I recommend the Taxi-Bé Madagascar pepper that I found in the grocery store Diallo Le Berger in Geneva. It has a nice
kick to it !”
« Je vous recommande le piment Taxi-Bé Madagascar que j’ai trouvé dans le magasin d’alimentation Diallo Le Berger à Genève. Il a du caractère ! »
mia
60
Mia HaS SELECTEd a FEw gOOd aFRO addRESSES iN SwiTzERLaNd société & culture
cociety & culture
Genève
Conni d’Art
Art interculturel
022 557 75 22 / 078 330 15 34
www.connidart.com
Vaud & Valais
Centre socio-culturel Pôle Sud
Espace dédié aux
échanges interculturels
Lausanne
021 311 50 46 / www.polesud.ch
Groupe Mouva
Musique Afro-Tropicale
078 622 05 22
Neuchâtel, fribourg,
Berne & Bienne
African Council
Conseil de la Diaspora Africaine
de Suisse
Berne
www.africancouncil.ch
Si vOUS LES TESTEz, PENSEz à NOUS FaiRE PaRT dE vOS REMaRqUES. OUi, ça NOUS iNTéRESSE ! vOS COMMENTaiRES à :
iF YOU TEST THEM, wE’d LOvE TO kNOw wHaT YOU THiNk !SENd YOUR COMMENTS TO :
business, carrière & formation business career & education
Genève
Université Populaire Aricaine
022 343 87 93 / [email protected]
www.upaf.ch
Farafinart
Atelier – galerie d’art ethno
fribourg
076 432 25 37 / [email protected]
Le Galetas Urumuri
Organisation d’événements culturels
en Suisse, aide sociale & sanitaire au
Rwanda & au Burundi
fribourg
026 424 04 86 / www.urumuri.ch
tendancestrends
Vaud & Valais
Karisma
Vêtements de créateurs pour femmes
Lausanne
021 312 51 85 / [email protected]
www.karisma-fashion.com
Neuchâtel, fribourg,
Berne & Bienne
Boutique B*Soul
Hip Hop & Urban Wear
fribourg
026 535 85 91 / 078 836 24 93
forme & beauté fitness & beauty
Genève
Afrikana
Cosmétiques & tissus
022 731 74 82 / afrikanashop.ch
The Hairoine
Natural Hair & Skin Care
www.thehairoine.com
Sunshine Hair Saloon
Coiffure
022 731 70 10
Vaud & Valais
Sun Coiffure
Coiffure & boutique
Lausanne
021 311 61 21
Walk Academy
Formation de mannequin
& cours de maintien
079 962 56 08
Neuchâtel, fribourg,
Berne & Bienne
FB Barbershop
Barbershop & Hair Saloon
Berne
031 331 20 50 / [email protected]
www.fbbarbershop.ch
Jura & Suisse alémanique
Beauty Essence
Cosmetics for coloured skins
Zürich
043 333 59 50 / www.beautyessence.ch
bons plans & services good deals & services
Genève
Dany Malu
Photographe
079 462 16 05 / [email protected]
Diallo Le Berger
Alimentation
022 345 05 43 / www.dialloleberger.ch
Inside Africa Akwaaba
Alimentation, cosmétiques, tissus,
musique, artisanat
022 740 14 40 / insideafrica.ch
StillMotionBySandrineOyeyi
Photographe
076 328 23 11
bonnes adresses Mia a SéLECTiONNé POUR vOUS qUELqUES bONNES adRESSES aFRO EN SUiSSE
recommended
places
# 3 / 2012 /
61
Coup de mia
TROPiCaNa Coiffure et boutique
Lausanne / 021 320 26 14
tropicana, le plus ancien salon de coiffure de Lausanne
a fait peau neuve tout récemment. Nouvelles instal-
lations et nouveau décor vert-pomme-dynamique !
Une chose n’a pas changé toutefois, c’est le sourire
d’arame, la propriétaire.
tropicana, the oldest hair Salon in Lausanne recently
got a facelift. New facilities and new dynamic apple-
green decor ! however one thing hasn’t changed, the
owner, arame’s smile.
MaMbO aFRiCa Alimentation, coiffure, cosmétiques, art & tissus
Berne / 032 323 65 36 / www.mambo-africa.ch
Un commerce afro et familial, accueillant et chaleureux,
fiable et spacieux ... Bref, une super bonne adresse sur
Bienne. mention spéciale pour le large choix de bogo-
lans et la sauce pimentée maison (sans conservateur) !
a family afro-business, that is warm and welcoming,
reliable and spacious ... in short a great spot in
Bienne. Special attention to the wide range of choice
of Bogolans and the homemade pepper sauce
(no preservatives) !
Willow Sports Management
Management footballers
079 531 76 58
Vaud & Valais
Luzemo Afrikan Shop
Alimentation, cosmétiques, tissus,
musique, DVD
Lausanne
021 320 13 83 / [email protected]
Neuchâtel, fribourg,
Berne & Bienne
Dance Motion
École de danse hip hop & ragga
fribourg
026 321 36 13
www.espacedanse-schilling.ch
Espace Danse Tonia Schilling
Cours & ateliers de danse
fribourg
026 321 36 13
www.espacedanse-schilling.ch
Karl Yala
Photographe
Berne
078 922 23 94
Maman Bijou Euro-Africa
Alimentation, cosmétiques, tissus,
musique, DVD
fribourg
026 322 56 10
Sanaa Multimédia
Web, multimédia, graphisme,
vidéo & photo
fribourg
078 919 72 04
mail. [email protected]
Tropical Zone
Cosmetics, hair, style & food
Berne
031 333 66 06 / www.tropicalzone.ch
lifestyle
Genève
Calypso Club
R&B Dancehall Tropical
022 301 46 10 / 078 891 84 04
Déjà-Vu Clubbin
R&B Dancehall Tropical
078 796 75 05 / [email protected]
Vaud & Valais
Boulevard des Stars
Nightclub Afro
Lausanne
079 908 83 06 / Boulevard des Stars
Mombasa Island Music Bar
Lausanne
021 312 11 72 / www.mombasaisland.com
cuisinefood
Genève
Baobab Restaurant
Spécialités africaines
022 732 35 88
Break Time Sandwich Center
022 321 22 24
www.breaktimesandwich.ch
La Gazelle d’Or
Spécialités érythréennes
& éthiopiennes
022 340 33 50 / www.gazelledor.ch
Seydoo Traiteur
022 782 50 25 / www.seydootraiteur.com
Vaud & Valais
Café Addis
Spécialités d’Afrique de l’Ouest
& musique
Lausanne
078 771 96 77 / www.addis-bar.com
Neuchâtel, fribourg,
Berne & Bienne
Big Mama’s African Dinner
Berne
079 326 33 81 / www.african-dinner.ch
Jura & Suisse alémanique
Restaurant Mama Africa
Spécialités d’Afrique du Sud
Zürich
044 271 48 00 / www.mamaafrica.ch
mia
62
# 3 / 2012 /
63
mia
64
WaSULU SELEcta.
DJ mO LaUDi en force ! / in force !
beautiful people fashion show « safari playground » MOTEL CaMPO / gENèvE
Un défilé aux influences africaines présentant les créations de 3 talentueuses designers, suivi d’une soirée afro-beat. que du bonheur … Merci wasulu Selecta pour les invit !
an african inspired fashion show, presenting 3 talented designers, followed by a club night of afro-beat music. Pure Enjoyment … Thanks to wasulu Selecta for the invitations !
photos / MIA / 2012
# 3 / 2012 /
65
KaiSER BOcOUm, aLiKULEti & SOKhNa ciSSé,les 3 fashion designers / the 3 fashion designers.
beautiful people
NicOLE JimBé, mia-culture.com & SaNDRa maLiBa, mia magazine.
maUREEN (aLiKULEti),
fashion designer.
tDOZ LE PaYZaN,
artiste haïtien /haitian artist
& DOmiNiQUE
DESmaNGLES
LamiNE SaLL, NuVizion
Production &
mUNGaNGa SamBa, co-fondateur
de mia / mia co-founder.
mia
66
aNGiE BRicE & maX / créatrice de la marque the hairoine & co-propriétaire du fenomeno Bar.
creator of the brand the hairoine & co-owner of fenomeno Bar.
DREam GiRLS /Bora, angie « the hairoine » Brice & Linda.
let’s talk about … hair & skin aPERO / FENOMENO baR / gENèvE
Un apéro organisé par la marque de cosmétiques naturels The Hairoine pour présenter ses nouveautés ? ça ne se refuse pas. au programme : test de produits, cocktails, networking et bonne humeur. Merci angie brice, on a adoré !
Can anyone refuse a cocktail organised by The Hairoine, a natural products brand, to present her new products ? Of course not. On the menu : product testing, cocktails, networking and fun. Thanks angie brice, we loved it !
photos / MIA / 2012
mia
68
# 3 / 2012 /
69
dèS MaiNTENaNTdaNS LES kiOSqUES RELaY & NaviLLE,
daNS TOUTE La SUiSSE ROMaNdE !
NOw aT RELaY & NaviLLE kiOSkS, aLL OvER SwiSS ROMaNd !
vOUS SOUHaiTEz vOUS aUSSi FaiRE PaRTiE dU RéSEaU dE REvENdEURS dU MagaziNE ? YOU wOULd aLSO LikE TO bE PaRT OF THE RETaiLER NETwORk ?
Mia made in africa le magazine du lifestyle afro en suisseafro lifestyle magazine in switzerland
Où TROUvER Mia MagaziNE EN SUiSSE ?
genève /genevaAfrikana / Rue de Berne 20 / 022 731 74 82
Diallo « Le Berger » / Rue du Liève 7 / 022 345 05 43
Diaspora / Rue Bautte 16 / 022 344 98 40
Theepika Traders / Rue de Berne 46 / 022 731 64 90
Sunshine Hair Saloon / Bd. James Fazy 8 / 022 731 70 10
Cash Express / Rue de Berne 24 / 022 732 41 03
Lausanne Inside Africa / Place de la Gare 9 / 021 312 30 03
Mombasa Island / Rue de l’Ale 35 / 021 312 11 72
FribourgChez Maman Bijou / Rue du Simplon 3 / 026 322 56 10
Boutique B*Soul Shop / Rue du Tilleul 21 / 026 535 85 91
Le Galetas Espace interculturel – Association Urumuri /
Route du Jura 49 / 026 424 04 86
berne / bernFB Barbershop / Moserstrasse 28 / 031 331 20 05
Le Baron Roger Mbimba / Könizstrasse 13 / 031 371 27 54
bienneSaga Afrika / Rue Aarberg 119 / 032 323 75 35
Boutique Mambo Afrika / Rue de Bourg 20 / 032 323 65 36
zurichBeauty Essence
Nansenstrasse 4 / Zürich-Oerlikon / 043 333 59 50
wHERE TO FiNd Mia MagaziNE iN SwiTzERLaNd ?
disponible tous les 3 mois, au prix de CHF 5 .–available every 3 months for CHF 5 .–
mia
70
je m’abonne & soutiens durant 1 année (CHF 35 .–)i support & subscribe for 1 year (CHF 35 .–) toMia MadE iN aFRiCa magazine
mme / mrs. m. / mr.
Prénom / Surname / ...................................
Nom / Name / ....................................................
institution / ..................................................................
adresse / address / ...........................................................
code postal / Postal code / ....................................................
Ville / city / .......................................................................................
téléphone / Phone / ...............................................................................
E-mail / .............................................................................................................
Date / .......................................................................................................................
Signature /
Mia / made in africa magazineCentre Panafricain zenooRue de berne 441201 genève
[email protected]+41 (0)79 903 96 80www.mia-culture.comCCP / 17-238799-3
bulletin à renvoyerForm to be sent back• par e-mail / by e-mail /
• par courrier / post /
mia, made in africa magazine
centre Panafricain Zenoo
Rue de Berne 44
1201 Genève.
4 NUMéROS + 1 édiTiON SPéCiaLE4 iSSUES + 1 SPECiaL EdiTiON
* Offre reservée à la Suisse. Pour l’étranger, contactez-nous à [email protected]* Offer reserved for Switzerland. Abroad ? Contact us at [email protected]
abonnez-vous &soutenez-nous subscribe & support us
CHF 35 .–1 an d’abonnement *1 year subscription *
# 3 / 2012 /
71
mia
72