Upload
nguyenhuong
View
229
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
MBF
• MICRO-BATCH FEEDERS
• MIKRODOSIERER
• ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÛ
• MICRODOSATORI
CATALOGUE No. WA.02515 M.
ISSUE
A14
DATE OF LATEST UPDATE
11.05
CREATION DATE
CIRCULATION
100
03.00
TE
CH
NIC
AL
CA
TA
LO
GU
E
MBF
• MICRO - BATCH FEEDERS
TECHNICAL CATALOGUE
• MIKRODOSIERER
TECHNISCHER KATALOG
• ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÛ
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
• MICRODOSATORI
CATALOGO TECNICO
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
1
CATALOGUE No. WA.02515 T.
ISSUEA14
DATE OF LATEST UPDATE11.05
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
UNI EN ISO 9001-2000
Certif ied Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
02515. INDEX
03.00
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS..................ORDER CODES..........................................................................ACCESSORIES..........................................................................OPERATION AND MAINTENANCE..............................................INQUIRY AND ORDER FORM.....................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ..............ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÎÂ......................................................................ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß.................................................................ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........ÇÀÏÐÎÑ È ÔÎÐÌÀ ÇÀÊÀÇÀ .................................................
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE..................BESTELLCODES.................................................................ZUBEHÖR...........................................................................BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................ANFRAGE- UND BESTELLBLATT.......................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................CODICI DI ORDINAZIONE....................................................ACCESSORI.......................................................................USO E MANUTENZIONE.....................................................MODULO DI RICHIESTA......................................................
1
2 MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE..............................................
ÊÀÒÀËÎà ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.....................................................
3 SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS...........................................................................
ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................................
ERSAITZTEILKATALOG
ERSATZTEIL......................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO............................................................
1
2
3
MBF
-
-
-
-
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
M. 4 → .24
M. 4 → .24
R. 4 → .12
R. 4 → .12
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 6
CODES - CODEBEZEICHNUNGEN - ÊÎÄÛ - SIGLE
I microdosatori MBF sono utiliz-zati in tutti gli impianti di dosag-gio a peso o volumetrici. Il corpoè costruito in SINT®ER, SINT®ALo AISI 304L/316L, mentre le al-tre parti sono in AISI 304L, bul-loneria compresa.
Su richiesta, queste macchinepossono essere fornite idonee perprodotti alimentari.
Se non specificato altrimenti, tut-te le dimensioni sono in millime-tri.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MBF ìèêðîäîçàòîðûèñïîëüçóþòñÿ âãðàâèìåòðè÷åñêèõ èâîëþìåòðè÷åñêèõ äîçèðóþùèõóñòàíîâêàõ äëÿ ïîðîøêîâ èãðàíóëÿðíûõ ìàòåðèàëîâðàçëè÷íûõ âèäîâ. Êîðïóñèçãîòîâëåí èçêîíñòðóêöèîííûõ ïîëèìåðîâêîìïàíèè WAM SINT®ER,SINT®AL èëè AISI 304L/316L, âòî âðåìÿ êàê âñå îñòàëüíûåäåòàëè äîçàòîðà, âêëþ÷àþùèåãàéêè è áîëòû, èçãîòîâëåíû èçíåðæàâåþùåé ñòàëè 304.
Ïî ïðîñüáå ìèêðîäîçàòîðûïîñòàâëÿþòñÿ â âåðñèè äëÿñìåøèâàíèÿ ïèùåâûõïðîäóêòîâ.
Åñëè íå óêàçàíî èíîå, âñåðàçìåðû ïðèâåäåíû âìèëëèìåòðàõ.
MBF Mikrodosierer werden ingravimetrischen und volumetri-schen Dosieranlagen fürSchüttgüter aller Art eingesetzt.Das Gehäuse besteht aus denPolymeren SINT®ER, SINT®ALoder edelstahl 1.4301/1.4401.Alle anderen Komponenten ein-schließlich Schraubenmaterialsind aus Edelstahl 1.4301.
Auf Wunsch ist eine nahrungs-mitteltaugliche Version lieferbar.
Wenn nicht anders angegeben,alle Maßangaben in Millimetern.
MBF micro-batch feeders areused in gravimetric and volumet-ric dosing plants for powders andgranular materials of variouskinds. The body is made ofWAM®’s engineering polymersSINT®ER ,SINT®AL or AISI 304L/316L, while all other feederparts including nuts and boltsare made of staimless steel 304.
On request micro-batch feedersare supplied in a food-grade ver-sion.
Unless otherwise specified, allthe dimensions are given in milli-metres.
FINISHING - FINISH - ×ÈÑÒÎÂÀß ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ - FINITURE
10.03 /
MBF Micro batch feeder Mikrodosierer Микродозатор Microdosatore per polveri
MDXCR Round cover Runde Abdeckung Круглая крышка Coperchio tondo
MDXGS Cutter grille for square hopper Quadratischer AufreiЯgrillРешетка для квадратной
воронкиGriglia quadrata
MDXSV Vertical spout Ablaufrohr Вертикальный рукав Scarico verticale
MDXTR Round hopper Runder Aufgabetrichter Круглая воронка Tramoggia verticale
MDXTS Square hopper Quadratischer Aufgabetricher Квадратная воронка Tramoggia quadrata
UTD Metering screw Dosierwerkzeug Дозирующий шнек Utensile dosaggio
UTO Blending tool Homogenisierwerkzeug Гомогенизатор Utensile omogenizzazione
MBT Seal Wellenabdichtung Уплотнитель Tenuta
MBTP Extendend pipe Verlдngert Innenrohr Расширенная труба Tubo prolungato
MBPR Linerfeeder pipe Dosierrohr mit innernaiskleidung Труба дозатора Scarico rivestito internamente
MBPI STD inspection hatch STD inspektionstьr Стандартный смотровой люк Portello di ispezione
MBPIPInspection hatch with extended
tubeInspektionstьr mit lдnglichrohr
Смотровой люк с
расширенной трубой
Portello di ispezione con tubo
prolungato
End plate Endschild Концевой диск FrontaleAISI 304L
EDELSTAHL 1.4301
Drive support AntriebshaltungПоверхности
приводаPiastra d'attacco
ALUMINIUM
АЛЮМИНИЙ
Reducer Getriebe Редуктор RiduttoreALUMINIUM
АЛЮМИНИЙ
Speed variator RegelgetriebeВариатор
скоростиVariatore RAL 5010
Motor Elektromotor Мотор Motore RAL7001
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 7
CF = [dm3/ J] = theoreticalcapacity per hour at 1 RPM.
CE = [dm3/ h] = realcapacity of MBF
CR = [dm3/ h] requestedcapacity.
CT = [dm3/ h] theoreticalcapacity
N = [RPM] = metering screwspeed.
mvs = material efficiency
Given:- the characteristics of the ma-
terial to be handled, the appli-cation and the feeding systeminto the microbatch feeder;
- CR (=capacity requested bycustomer), in order to choosecorrect MBF type proceed asfollows:
- Check from material table mvsand all other important char-acteristics (e.g. meteringscrew type, accessories, oth-ers)
- Calculate real capacity CE ofstandard MBF (with fixed orvariable speed as required bycustomer)
CE = CT x mvs
where for CT refer to page T.10.If difference between CE andCT is too big (that is, if customerdoes not accept standard MBF)it is necessary to find correctMBF speed in order to obtain therequested capacity, using thefollowing formula:
CR N = ---------------- CF x mvs
Subsequently, select ratio near-est to specific requirements(see page T.11). In carrying outthese calculations it has to beborn in mind that mvs given inmaterials table is empirical. Thereal value depends on a numberof factors which may be diffi-cult to control, such as the con-dition of the material, atmos-pheric conditions, height of ma-terial column inside the hopper,speed of rotation etc.For material efficiency mvs seepag. T10.
CF = [dm3/J] = theoretischeStundenleistung bei 1 U/min
CE = [dm3/ h] =effektiveDosierleistung MBF
CR = [dm3/ h] = kundenseitsgeforderte Dosierleistung
CT = [dm3/ h] = theoretischeDosierleistung
N = [Upm] = Drehzahl desDosierwerkzeugs
mvs = Material-Wirkungsgrad
Gegeben:- Bezeichnung und Beschrei-
bung des Dosierguts, zu er-wartende Betriebs- und Be-schickungsart
- CR (= kundenseits geforderteDosierleistung). Um den MBF-Dosierer korrekt auszulegen,muß nun wie folgt vorgegan-gen werden:
- Eigenschaften des Dosiergutsder Materialtabelle entnehmenz.B. mvs, Dosierwerkzeug,Zubehör etc.)
- Effektive Dosierleistung CEdes Standard-Dosierers er-rechnen (mit fester oder va-riabler Drehzahl, je nach Kun-denwunsch)
CE = CT x mvs
wobei CT wie auf Seite T.10angegeben. Wenn Differenzzwischen GE und CT zu groß,bzw. Kunde MBF Standard-Do-sierer nicht akzeptiert, muß jeneDrehzahl gefunden werden, beiwelcher der Dosierer die kun-denseits geforderte Stundenlei-stung erbringt. Hierzu ist folgen-de Formel zu verwenden :
CR N = ---------------- CF x mvs
Demzufolge wählt man eineGetriebeuntersetzung (sieheSeite T.11), die den Wünschendes Kunden am nächstenkommt. Bei der Ermittlung dervorgenannten Werte ist zu be-rücksichtigen, daß der in derMaterialtabelle aufgeführte Pa-rameter mvs ein rein empirischerDurchschnittswert aus derSumme der bisher gemachtenErfahrungen mit dem jeweiligenMedium ist, welcher im Einzel-fall teilweise stark schwankt. Inder Tat hängt mvs von mehre-ren, zum Teil schwer kontrollier-baren Variablen ab (z.B. Zu-stand des Dosierguts, Witte-rungseinflüsse, Materialsäule imAufgabetrichter, Dosierer-Dreh-zahl etc.). Für Material-Wir-kungsgrad siehe Seite T.10.
CF = [äì3/Äæ] = òåîðåòè÷åñêàÿ
ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü â
÷àñ ïðè 1 îáîðîòå â ìèíóòó.
CE = [äì3/÷àñ] = ôàêòè÷åñêàÿ
ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü
ìèêðîäîçàòîðà.
CR =[äì3/÷àñ]= çàïðàøèâàåìàÿ
ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü.
ÑÒ = [äì3/÷àñ] = òåîðåòè÷åñêàÿ
ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü
N ={RPM}=ñêîðîñòü
äîçèðóþùåãî øíåêà.
mvs=ýôôåêòèâíîñòü
ìàòåðèàëà
Äàíî:
- õ à ð à ê ò å ð è ñ ò è ê è
îáðàáàòûâàåìîãî ìàòåðèàëà,
ïðèìåíåíèå è ñèñòåìà ïîäà÷è
â ìèêðîäîçàòîð;
- CR (= ïðîïóñêíàÿ
ñïîñîáíîñòü, çàïðàøèâàåìàÿ
çàêàç÷èêîì) äëÿ òîãî, ÷òîáû
âûáðàòü ïðàâèëüíûé òèï
ìèêðîäîçàòîðà, ïîñòóïèòü
ñëåäóþùèì îáðàçîì:
- Ïðîâåðèòü â òàáëèöå
ìàòåðèàëîâ ýôôåêòèâíîñòü
ìàòåðèàëà è âñå îñòàëüíûå
âàæíûå õàðàêòåðèñòèêè (à
èìåííî, òèï äîçèðóþùåãî
øíåêà, ïðèñïîñîáëåíèÿ, èíûå)
- Ðàññ÷èòàòü ôàêòè÷åñêóþ
ïðîïóñêíóþ ñïîñîáíîñòü ÑÅ
ñòàíäàðòíîãî ìèêðîäîçàòîðà
(ñ ôèêñèðîâàííîé èëè
ïåðåìåííîé ñêîðîñòüþ, êàê
ýòîãî òðåáóåò çàêàç÷èê)
ÑÅ = ÑÒ õ mvs
ãäå îòíîñèòåëüíî ÑÒ
îáðàòèòåñü ê ñòðàíèöå Ò.10.
Åñëè ðàçíèöà ìåæäó ÑÅ è ÑÒ
ñëèøêîì áîëüøàÿ (òî åñòü,
åñëè çàêàç÷èê íå ïðèíèìàåò
ñòàíäàðòíûé ìèêðîäîçàòîð),
íåîáõîäèìî íàéòè íóæíóþ
ñêîðîñòü ìèêðîäîçàòîðà äëÿ
òîãî, ÷òîáû ïîëó÷èòü
çàïðàøèâàåìóþ ïðîïóñêíóþ
ñïîñîáíîñòü, èñïîëüçóÿ
ñëåäóþùóþ ôîðìóëó:
CR
N = —————————
CF x mvs
Çàòåì âûáðàòü îòíîøåíèå,
áëèæàéøåå ê êîíêðåòíûì
òðåáîâàíèÿì (ñìîòðèòå
ñòðàíèöó Ò.11). Ïðè
âûïîëíåíèè ýòèõ ðàñ÷åòîâ
ñëåäóåò ïîìíèòü î òîì, ÷òî
ýôôåêòèâíîñòü ìàòåðèàëà,
ïðèâåäåííàÿ â òàáëèöå
ìàòåðèàëîâ, ÿâëÿåòñÿ
ýìïèðè÷åñêîé. Ôàêòè÷åñêîå
çíà÷åíèå çàâèñèò îò ÷èñëà
ôàêòîðîâ, êîòîðûå ìîãóò
îêàçàòüñÿ òðóäíûìè äëÿ
êîíòðîëÿ, òàêèå, êàê
ñîñòîÿíèå ìàòåðèàëà,
àòìîñôåðíûå óñëîâèÿ, âûñîòà
ñòîëáà ìàòåðèàëà âíóòðè
âîðîíêè, ñêîðîñòü âðàùåíèÿ è
ò.ä.
Ýôôåêòèâíîñòü ìàòåðèàëà
mvs ñìîòðèòå íà ñòðàíèöå
Ò10.
CF = [dm3/J] = portata teoricaoraria per 1 RPM
CE = [dm3/h] = portata effettivaMBF
CR = [dm3/h] = portata richiestadal cliente
CT = [dm3/h] = portata teoricaMBF
N = [RPM] = velocità di rota-zione dell'utensile di dosag-gio
mvs= efficienza del materiale
Dati:- la descrizione dei materiale da
dosare, il funzionamento pre-visto e il sistema di alimenta-zione dei microdosatore,
- CR (= portata richiesta dalcliente), la successione cor-retta delle operazioni per lascelta dei MBF è la seguente:
- controllare mvs e tutte le altrecaratteristiche importanti nellatabella materiali (es.: tipo diutensile di dosaggio, accesso-ri, vari, etc.)
- calcolare la portata effettivaCE del MBF standard (a velo-cità fissa o variabile in basealla richiesta dei cliente)
CE = CT x mvs
dove CT è a pag. T.10. Se la dif-ferenza tra CE e CT è troppogrande (cioè il cliente non ac-cetta il ns. MBF standard) è ne-cessario trovare a quale veloci-tà di rotazione deve ruotare l’MBF per ottenere la portata ri-chiesta dal cliente. Si usa la for-mula:
CR N = -------------- CF x mvs
Poi si sceglie (vedi pag. T.11) ilrapporto che più si avvicina aidesideri del cliente. In questi cal-coli è comunque necessario te-nere presente che mvs riporta-to nella tabella materiali, è in re-altà un dato empirico ottenutocome media dei risultati delleesperienze fatte, risultati talvol-ta anche distanti tra di loro. Essopuò dipendere infatti da molte-plici variabili, alcuni delle quali didifficile controllo (es. stato delmateriale, condizioni atmosferi-che, altezza colonna materialenella tramoggia, velocità di rota-zione, etc.).Il coefficiente mvs è indicato apagina T.10.
SELECTION CRITERIA - AUSWAHLKRITEREN - ÊÐÈÒÅÐÈÈ ÂÛÁÎÐÀ - CRITERI DI SCELTA
10.03 /DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 8
DIMENSIONS - EINBAUMASSE - ÐÀÇÌÅÐÛ - INGOMBRO
* Without variable speed reducer* Ohne Regelgetriebe
* Áåç ðåäóêòîðà ïåðåìåííîé ñêîðîñòè* Senza variatore
** According to IEC - Standards** Gemäß IEC - Norm
** Â ñîîòâåòñòâèè ñ IEC ñòàíäàðòàìè** Secondo norme IEC
MBF 042TOP FLANGEFLANSCH OBEN
ÂÅÐÕÍÈÉ ÔËÀÍÅÖFLANGIATURA SUPERIORE
BOTTOM FLANGEFLANSCH UNTEN
ÍÈÆÍÈÉ ÔËÀÍÅÖFLANGIATURA INFERIORE
MBF 073
MBF 114
01.03 /
MBF A B C D E F G H L* M N Q R* S** T U α dm3 kg
042 310 295 250 200 258 595 195 100 535 42 12.5 235 160 125 100 105 12 5 40
073 463 486 390 305 410 850 250 135 600 76 12.5 240 135 75 95 185 15 30 105
114 463 505 390 310 400 850 250 138 600 114 12.5 259 135 75 98 185 15 35 110
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 9
STANDARD SUPPLY - STANDARD-LIEFERUMFANG - ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÀß ÏÎÑÒÀÂÊÀ - FORNITURE STANDARD
E’ vietato mettere il dosatore in fun-
zione prima che la macchina/im-
pianto, nel quale devono essere in-
stallate, sia dichiarato conforme
alle disposizioni della direttiva 14/
06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed in-
stallare tutti gli accorgimenti / pro-
tezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e con-
seguente caduta di pezzi della mac-
china (ad es.: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al
contatto e/o all’inalzione, infiamma-
bili, esplosivi e pericolosi dal pun-
to di vista batteriologico e/o virale,
l’impiantista e/o l’installatore, do-
vranno prevedere idonei dispositi-
vi all’uopo.
Äîçàòîð íå äîëæåí çàïóñêàòüñÿ äî
çàïóñêà ñàìîãî âèíòîâîãî
êîíâåéåðà, à òàêæå ïîêà íå áóäåò
çàÿâëåíî, ÷òî óñòàíîâêà, â êîòîðóþ
îí áóäåò óñòàíîâëåí,
ñîîòâåòñòâóåò Åâðîïåéñêîé
Äèðåêòèâå 14/06/1982 (89/392/ÅÅÑ).
Îòâåòñòâåííîñòü ïðîåêòèðîâùèêà
óñòàíîâêè / ìîíòàæíèêà óñòàíîâêè
çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òîáû
ñïðîåêòèðîâàòü è óñòàíîâèòü âñþ
íåîáõîäèìóþ çàùèòó äëÿ òîãî,
÷òîáû èçáåæàòü ðàçðûâà è/èëè
äåôîðìàöèè îáîðóäîâàíèÿ, à òàêæå
âîçìîæíîé òðàâìû ëþäåé è/èëè
ïðè÷èíåíèÿ óùåðáà äåòàëÿì
óñòàíîâêè (à èìåííî,
ñîîòâåòñòâóþùàÿ çàùèòà îò
ïàäåíèÿ äâèãàòåëÿ, è ò.ä.).
Äëÿ îïàñíûõ ìàòåðèàëîâ, ò.å.,
ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå íå äîëæíû
êîíòàêòèðîâàòü ñ òåëîì ÷åëîâåêà
èëè íå äîëæíû âäûõàòüñÿ, äëÿ
âîñïëàìåíÿåìûõ, âçðûâîîïàñíûõ è
áàêòåðèîëîãè÷åñêè îïàñíûõ
ìàòåðèàëîâ èçãîòîâèòåëü óñòàíîâêè
èëè ìîíòàæíèê äîëæíû îáåñïå÷èòü
íåîáõîäèìûå çàùèòíûå óñòðîéñòâà
è ìåðû.
Der Dosier darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor sowohl sie
selbst, als auch die Anlage, in die
sie eingebaut wird, mit den Vor-
schriften der Direktive 14/06/1982
(89/392/ECC) für konform erklärt
wurde.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtun-
gen vorzusehen, welche es verhin-
dern, daß durch einen Geräte- oder
Teiledefekt Personen- und/oder
Sachschäden verursacht werden
(z.B. geeigneter Schutz gegen das
Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen
Körper in Kontakt geraten oder ein-
geatmet werden dürfen, für leicht
entzündbare, explosive sowie bak-
teriologisch gefährliche Medien
muß der Anlagenbauer bzw. –er-
richter die für die Sicherheit erfor-
derlichen Vorrichtungen vorsehen
und Maßnahmen treffen.
The batch feeder must not be stard-
ed before the screw conveyor itself,
as well as the plant it is going to be
installed in, have been declared in
conformity with the European Direc-
tive 14/06/1982 (89/392/EEC).
It is the plant designer’s / plant fit-
ter’s responsability to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and /
or yielding of the equipment or of
parts of it might damage people and
/ or parts of the plant (e.g. adequate
protection against falling down of
the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. tho-
se that must not get in contact with
the human body or be inhaled, for
flammable, explosive and bacteri-
ologically dangerous materials the
plant manufacturer or fitter must
provide for the required safety de-
vices and measures.
01.01 /
1 Metering screw Dosierwerkzeug Äîçèðóþùèé øíåê Utensile dosaggio
2 Blending tool Homogenisierwerkzeug Ãîìîãåíèçàòîð Utensile omogeneiz.
3 Elastomer trough Dosiertrog Ýëàñòîìåðíûé æåëîá Corpo
4 End plate Endschild Êîíöåâîé äèñê Frontale
5 Agitator motor E- Motor Homogenisierer Ìîòîð ìåøàëêè Motore elect. omogen.
6 Metering screw motor E- Motor Dosierer Ìîòîð äîçèðóþùåãî øíåêà Motore elect. dosaggio
7 Metering screw reducer Getriebe Dosierer Ðåäóêòîð äîçèðóþùåãî øíåêà Riduttore dosaggio
8 Blending tool reducer Getriebe Homogenisierer Ðåäóêòîð ñìåøèâàþùåãî èíñòðóìåíòà Riduttore omogeneiz.
9 Drive support Antriebshalterung Îïîðà ïðèâîäà Piastra d’attacco
10 Feeder pipe Dosierrohr Òðóáà äîçàòîðà Uscita
11 Seals Wellenabdichtungen Óïëîòíåíèÿ Tenute
12 Reducer Getriebe Ðåäóêòîð Riduttore
13 Cover Abdeckung Êðûøêà Coperchio
N.B. Item 4 in the stainless steel version, front panel can be opened for inspection.
N.B. Pos.4 in der Edelstahlversion mit abnehmbarer Frontplatte zu Inspektionszwecken.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïóíêò 4 â âåðñèè íåðæàâåþùåé ñòàëè, ïåðåäíþþ ïàíåëü ìîæíî îòêðûòü äëÿ îñìîòðà.
N.B. Pos.4 nella versione in AISI, frontale apribile per ispezione.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 10
THEORETICAL STANDARD FEED RATES - THEORETISCHE STANDARD - DOSIERLEISTUNGEN
ÒÅÎÐÅÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÅ ÑÊÎÐÎÑÒÈ ÏÎÄÀ×È - PORTATE TEORICHE STANDARD
TAB. 1
10.03 /
N.B. The theoretical feed rate has to be multiplied by the efficient factor which depends on the type of feeder screw and on the material fed.
N.B. Die theoretische Dosierleistung ist dem Wirkungsfactor zu multiplizieren, der wierderum abhängig ist vom Dosierwendeltyp und vom dosierten Medium.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Òåîðåòè÷åñêóþ ñêîðîñòü ïîäà÷è ñëåäóåò óìíîæèòü íà êîýôôèöèåíò ýôôåêòèâíîñòè, êîòîðûé çàâèñèò îò òèïà øíåêà
äîçàòîðà è îò ïîäàâàåìîãî ìàòåðèàëà.
N.B. La portata teorica deve essere moltiplicata per il fattore di efficenza che è in funzione dell’elica e del prodotto trasportato.
General efficiency coefficient mvs depeneding on feeder screw usedAllgemeiner Wirkungsgrad mvs in Abhängigkeit von der eingesetzten Dosierwendel
Îáùèé êîýôôèöèåíò ýôôåêòèâíîñòè mvs, çàâèñÿùèé îò èñïîëüçóåìîãî øíåêà ïîäà÷èCoefficienti di efficienza generico mvs, in funzione del tipo di elica utilizzata
UTD. 12
UTD. 32
UTD. 22
UTD. B2
UTD. 42
UTD. D2
UTD. 5
UTD. G
UTD. E
Efficiency: 1.1 Wirkungsgrad: 0.6 Ýôôåêòèâíîñòü: 0.75 Efficienza: 0.7
TAB. 3
Le portate teoriche come a pag.T.11 debbono essere moltiplica-te per questo fattore in funzio-ne delle eliche scelte.
Nota:Il fattore di efficienza può subi-re delle variazioni dovute a gra-nulometria, al peso specifico,umidità e a tutte quelle compo-nenti imputabili al prodotto tra-sportato.
Òåîðåòè÷åñêóþ ñêîðîñòüïîäà÷è (ñòð. Ò.11) ñëåäóåòóìíîæèòü íà êîýôôèöèåíòýôôåêòèâíîñòè, êîòîðûéçàâèñèò îò òèïà øíåêàäîçàòîðà.
Ïðèìå÷àíèå:Êîýôôèöèåíò ýôôåêòèâíîñòèìîæíî èçìåíèòü áëàãîäàðÿðàçìåðó çåðíà, íàñûïíîéïëîòíîñòè, ñòåïåíèâëàæíîñòè è âñåõ îñòàëüíûõñâîéñòâ ìàòåðèàëà, êîòîðûåîêàçûâàþò âëèÿíèå íàïåðåìåùåíèå ìàòåðèàëà.
Die theoretischen Dosierleistun-gen gem. Seite T.11 müssen mitdiesem Faktor je nach einge-stzter Dosierwendeltype multi-pliziert werden.
Anm.:Der Wirkungsgrad kann sichaufgrund der Körnung, desSchüttgewichts, des Feuchte-grads sowie aller übrigen, sichauf das Handling auswirkendenProdukte.
The theoretical feeds rate(pag.T.11)has to be multiplied bythe efficient factor which de-pends on the type of feederscrew fed.
Note:The efficiency factor can varydue to grain size, bulk density,degree of humidity and all theother material properties thathave an influence on handlingthe material.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MBF
THEORETICAL STANDARD FEED RATES
THEORETISCHE STANDARD-DOSIERLEISTUNGEN
ТЕОРЕТИчЕСКИЕ СТАНДАРТНЫЕ СКОРОСТИ ПОДАчИ
PORTATE TEORICHE STANDARD
CT
Metering screws
Dosierwerkzeuge
Дозирующие
шнеки
Utensili dosatori
Hourly feed rate at
Dosierleistung pro Stunde bei
Скорость подачи в час при 1 об.
в мин.
Portata oraria a
1 rpm
Fixed speed feed rate
Leistung bei Konstanter Drehzahl
Фиксированная скорость
подачи 93 об. в мин.
Portata a velocitа fissa
93 rpm
Feed rate with variable speed
Leistung bei variabler Drehzahl
Переменная скорость подачи
13-67 об. в мин
Portata a velocitа variabile
13 - 67 rpm
Capacity whit diff. variator
Leist. bei var. Drehz. + Diff.
Пропускная способность с
дифф.вариатором 4-60 об.
в мин.
Port.a vel. variab. con differ.
4 - 60 rpm
Т ип дм3/час дм3/час дм3/час дм3/час
042
1 - 4 - D
3
5
7
0.7
0.6
0.64
0.95
65
56
60
88
9 - 48
8 - 40
8 - 45
12 - 64
073
1 - 2 - B
3
4 - 5 - D - E
5.7
4.4
7.4
530
410
777
74 - 382
57 - 295
105 - 555
23 - 342
18 - 264
31 - 421
114
1 - 2 - B
3
4 - 5 - D- E
26
13.6
29.7
2418
1265
3800
338 - 1742
177 - 911
423 - 2230
104 - 1560
55 - 816
130 - 1930
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 11
THEORETICAL CAPACITIES SPC - THEORETISCHE DOSIERLEIST.SPEZ.
ÒÅÎÐÅÒÈ×ÅÑÊÀß ÏÐÎÏÓÑÊÍÀß ÑÏÎÑÎÁÍÎÑÒÜ - PORTATE TEORICHE SPECIALI
TAB. 2
12.01 /
N.B. The theoretical feed rate has to be multiplied by the efficient factor which depends on the type of feeder screw and on the material fed.
(See tab. 3 pag. T.10)
N.B. Die theoretische Dosierleistung ist dem Wirkungsfactor zu multiplizieren, der wierderum abhängig ist vom Dosierwendeltyp und vom dosierten
Medium.(Siehe Tabelle 3 Seite T.10)
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Òåîðåòè÷åñêóþ ñêîðîñòü ïîäà÷è ñëåäóåò óìíîæèòü íà êîýôôèöèåíò ýôôåêòèâíîñòè, êîòîðûé çàâèñèò îò òèïà øíåêà
äîçàòîðà è îò ïîäàâàåìîãî ìàòåðèàëà (Ñìîòðèòå Òàáëèöó 3, ñòð. Ò.10).
N.B. La portata teorica deve essere miltiplicata per il fattore di efficenza che è in funzione dell’elica e del prodotto trasportato.(vedi tab.3 pag. T.10)
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MBF
THEORETICAL FEED RATES
THEORETISCHE DOSIERLEISTUNGEN
ТЕОРЕТИчЕСКИЕ СКОРОСТИ ПОДАчИ
PORTATE TEORICHE
CT
Metering screws
Dosierwerkzeuge
Дозирующие
шнеки
Utensili dosatori
Hourly feed rate at
Dosierleistung pro Stunde bei
Скорость подачи в час при
1 об. в мин.
Portata oraria a
1 rpm
Gear ratios
Getriebeuntersetzungen
Передаточное число
Rapporti riduttori
Fixed speed feed rate
Leistung bei Konstanter
Drehzahl
Фиксированная
скорость подачи
Portata a velocitа fissa
Feed rate with variable speed
Leistung bei variabler
Drehzahl
Переменная скорость
подачи
Portata a velocitа variabile
Capacity with diff. variator
Leist. bei var. Drehz. + Diff.
Пропускная способность с
дифф. Вариатором
Port.a vel. variab. con differ.
Тип дм3/час 1 / .. дм3/часдм3/час
мин.
дм3/час
макс.дм3/час
042
1-4-D 0.7
10
15 (std-станд.)
28
40
98
65
35
24
14
9
7
3.5
70
48
25
17
3 0.6
10
15 (std-станд.)
28
40
82
56
29
20
12
8
4.3
2.6
60
40
21
15
5 0.64
10
15 (std-станд.)
28
40
90
60
32
22
13
8
4.5
3
64
43
23
16
7 0.95
10
15 (std-станд.)
28
40
133
88
47
33
18
12
6.5
4.7
95
64
34
23
073
1-2-B 5.7
10
15 (std-станд.)
20
28
40
798
530
399
285
199
108
74
57
40
28
570
382
285
205
143
34-512
23-342
17-256
12-183
8-128
3 4.4
10
15 (std-станд.)
20
28
40
616
410
308
220
154
84
57
44
31
21
440
295
220
158
111
27-396
18-264
14-198
10-141
7-99
4-5-D-E 7.4
10
15 (std-станд.)
20
28
40
1036
688
518
370
259
140
96
74
51
37
740
496
370
266
185
41-561
31-421
21-282
16-256
10-124
114
1-2-B 26
10
15 (std-станд.)
20
28
40
3640
2418
1820
1300
910
494
338
260
181
130
2600
1742
1300
936
650
156-2340
104-1560
78-1170
56-836
39-585
3 13.6
10
15 (std-станд.)
20
28
40
1904
1265
952
680
476
258
177
136
95
68
1360
911
680
489
340
82-1224
55-816
41-612
29-437
21-306
4-5-D-E 29.7
10
15 (std-станд.)
20
28
40
4158
2762
2079
1485
1039
564
386
297
208
149
2970
1990
1485
1070
742
170-2574
130-1930
85-1287
68-1029
42-642
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 12
FIXED SPEED DRIVES - ANTRIEBE MIT KONSTANTER DREHZAHL
ÏÐÈÂÎÄÛ Ñ ÔÈÊÑÈÐÎÂÀÍÍÎÉ ÑÊÎÐÎÑÒÜÞ - MOTORIZZAZIONI A VELOCITA’ FISSA
10.03 /DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MBF042
METERING SCREW - DOSIERWERKZEUG - ДОЗИРУЮЩИЙ ВИНТ - UTENSILE DOSAGGIO
Обор. в мин.Стандарт Специальный
93 140 50 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:15 1:10 1:28 1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreRW BB ШШ RW AA ШШ RW DA ШШ RW EA ШШ
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.12 КВт 4P 50 Гц 63A (стандарт)(0.18 КВт 4P 50 Гц 63b)
BLENDING TOOL - HOMOGENISIERWERKZEUG - ГОМОГЕНИЗАТОР - OMOGENEIZZATORE
Обор. в мин 35 50
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:40 1:28
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.25 КВт 4P 50 Гц 71A (стандарт)(0.37 КВт 4P 50 Гц 71B)
MBF073114
METERING SCREW - DOSIERWERKZEUG - ДОЗИРУЮЩИЙ ВИНТ - UTENSILE DOSAGGIO
Обор. в мин.Стандарт Специальный
93 140 70 50 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:15 1:10 1:20 1:28 1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreB5 PAM 71 Ш Фланец = 160 mm Ш M* = 14 mm Ш U* = 24 mm
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.25 КВт 4P 50 Гц 71A (стандарт)(0.37 КВт 4P 50 Гц71B)
BLENDING TOOL - HOMOGENISIERWERKZEUG - ГОМОГЕНИЗАТОР - OMOGENEIZZATORE
Обор. в мин. 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreB5bi PAM 80 Ш Фланец = 200 mm Ш M* = 19 mm Ш U* = 25 mm
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.55 КВт 4P 50 Гц 80A (стандарт)(0.75 КВт4P 50 Гц 80B)
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 13
VARIABLE SPEED DRIVES - ANTRIEBE MIT VARIABLER DREHZAHL
ÏÐÈÂÎÄÛ Ñ ÏÅÐÅÌÅÍÍÎÉ ÑÊÎÐÎÑÒÜÞ - MOTORIZZAZIONI A VELOCITA’ VARIABILE
FINISHING - FINISH - ×ÈÑÒÎÂÀß ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ - FINITURE
03.04 /
* ØM = Ø Electric motor shaft - Welle elektromotore - Âàë ýëåêòðîäâèãàòåëÿ - Albero motore elettrico
* ØU = Ø Screw shaft - Werkzeugwelle - Âàë øíåêà - Albero utensile
N.B.: the motors provided on the speed variator are special and can therefore be 0.22-0.25 kW, depending on the supplierAnm.: Die auf dem Drehzahlregler vorhandenen Motoren sind Spezialausführungen und können je nach Hersteller 0,22 -0,25 kW haben
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Äâèãàòåëè, ïðåäóñìîòðåííûå ñ âàðèàòîðîì ñêîðîñòè, ÿâëÿþòñÿ ñïåöèàëüíûìè, è ïîýòîìóèìåþò ìîùíîñòü 0.22-0.25 ÊÂò, â çàâèñèìîñòè îò ïîñòàâùèêàN.B.: i motori previsti su variatore, essendo speciali, potranno essere, 0.22-0.25 kW in funzione del fornitore
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MBF042
METERING SCREW - DOSIERWERKZEUG - ДОЗИРУЮЩИЙ ВИНТ - UTENSILE DOSAGGIO
Обор. в мин.СТАНДАРТ СПЕЦИАЛЬНЫЙ
93 140 50 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:15 1:10 1:28 1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreRW NB ШШ RW MA ШШ RW QA ШШ RW RA ШШ
Variator - Regelgetr.
Вариатор - VariatoreB5/B5 PAM 63/63 n° 190-910 rpm Ш FФланец140/140 mm Ш M* = 11 mm Ш U* = 11 mm
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.12 КВт 4P 50 Гц 63C B5 (стандарт)(0.18 КВт 4P 50 Гц 63C B5)
BLENDING TOOL - HOMOGENISIERWERKZEUG - ГОМОГЕНИЗАТОР - OMOGENEIZZATORE
Обор. в мин. 35 50
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:40 1:28
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.25 КВт 4P 50 Гц 71A B5 (стандарт(0.37 КВт 4P 50 Гц 71B)
MBF073114
METERING SCREW - DOSIERWERKZEUG - ДОЗИРУЮЩИЙ ВИНТ - UTENSILE DOSAGGIO
Обор. в мин.СТАНДАРТ СПЕЦИАЛЬНЫЙ
93 140 70 50 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:15 1:10 1:20 1:28 1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreB5/B5 PAM 71 Ш Фланец = 160 mm Ш M* = 14 mm Ш U* = 24 mm
Variator - Regelgetr.
Вариатор - VariatoreB5/B5 PAM 71/71 n° 190-1000 rpm ШФланецe 160/160 mm Ш M* =14 mm Ш U* =14 mm
Differrent. - Different.
Дифферен, - Differenz.B5/B5 PAM 71/71 n° 0-1000 rpm Ш Flange 160/160 mm Ш M* =14 mm Ш U* =14 mm
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.25 КВт 4P 50Гцz 71A B5(стандарт)(0.37КВт 4P 50Гц 71B)
BLENDING TOOL - HOMOGENISIERWERKZEUG - ГОМОГЕНИЗАТОР - OMOGENEIZZATORE
Обор. в мин. 35
Ratio - Untersetzung
Отношение - Rapporto1:40
Gear red. - Getriebe
Редуктор - RiduttoreB5bi PAM 80 ШФланецe = 200 mm Ш M* = 19 mm Ш U* = 25 mm
Motors - E-Motoren
Моторы - Motori
0.55 КВт 4P 50Гц 80A B5(стандарт)(0.75КВт 4P 50Гц 80B)
End plate Endschild Концевой диск Frontale St. St. 304 / EDELSTAHL 1.4301 / AISI 304
Drive support Antriebshalter.Поверхности
приводаPiastra d'attacco ALUMINIUM / АЛЮМИНИЙ
Reducer Getriebe Редуктор Riduttore ALUMINIUM / АЛЮМИНИЙ
Speed variator Regelgetriebe Вариатор скорости Variatore RAL 5010
Motor Elektromotor Мотор Motore RAL 5010
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 14
STANDARD METERING SCREWS - STANDARD-DOSIERWERKZEUGE
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGI STD
RECTANGULAR SEC-TION SPIRAL WITH-OUT CENTRE PIPE
Light sticky materials:flour, sugar, cocoa,pellets, granular prod-ucts, light and slightlysticky oxides.
WENDEL MIT RECHT-ECKIGEM QUER-SCHNITT OHNE IN-NENROHR
Geeignet für Medien mitgeringem Schüttge-wicht und mit Tendenzzum Anbacken: Mehl,Zucker, Kakao, Pellets,Granulate, Oxyde mitgeringem Schüttge-wicht und gewisserTendenz zum Anbak-ken.
× À Ñ Ò ÜÏÐßÌÎÓÃÎËÜÍÎÉÑÏÈÐÀËÈ ÁÅÇÖ Å Í Ò ÐÀ Ë Ü Í Î ÉÒÐÓÁÛËåãêèå íàëèïàþùèåìàòåðèàëû: ìóêà,ñàõàð, êàêàî, ãðàíóëû,ã ð à í ó ë ÿ ð í û åïðîäóêòû, ëåãêèå èñëåãêà íàëèïàþùèåîêèñëû.
ELICHE A SEZIONER E T TA N G O L A R EPRIVE DI TUBO IN-TERNO
Materiali leggeri contendenza all’impacca-mento: farine, zuc-chero, cacao, pellets,prodotti granulari, os-sidi leggeri moderata-mente impaccati.
TYPE 1UTD. 12
TYPE1 Rectangular section spiral withhout centre pipeTYPE1 Wendel mit rechteckigem Querschnitt ohne Innenrohr
ÒÈÏ 1 ×àñòü ïðÿìîóãîëüíîé ñïèðàëè áåç öåíòðàëüíîé òðóáûTIPO 1 Eliche a sezione rettangolare senza tubo interno
MBF Code De Di p S L Ø O Ø P Q R kg
042 UTD 212 26 16 30 5 403 14 25 58 81 0.5
073 UTD 312 60 40 60 5 607 24 29 96 119 3
114 UTD 412 100 67 100 5 607 24 29 96 119 5
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 15
STD BLENDING TOOLS - STD - HOMOGENISIERWERKZEUGE
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÅ ÃÎÌÎÃÅÍÈÇÀÒÎÐÛ - UTENSILI OMOGENEIZZAZIONE STD
TYPE 2
12.01 /
MBF Code A B C D E kg
042 UTO 22 130 199 25 25 M 12 1
073 UTO 23 269 349 35 35 M 16 3.5
114 UTO 24 269 349 35 35 M 16 3.5
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 16
STANDARDS SEALS - STANDARD-WELLENABDICHTUNGEN - ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÅ ÓÏËÎÒÍÅÍÈß - TENUTE STANDARD
04.00 /
SINT®ER
SINT®AL
MBF Code A B
042 MBT F2 54 60
073 MBT F3 57 80
114 MBT F4 57 80
MBF Code A B
042 MBT N2 54 60
073 MBT N3 57 80
114 MBT N4 57 80
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 17
SPECIAL METERING SCREWS - SPEZIALDOSIERWERKZEUGE - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGIO SPECIALI
RIBBON SPIRAL ONPIPE
Heavy sticky materi-als, heavy oxides,clay
BRANDWENDEL MITINNENROHR
Geeignet für Medienmit höherem Schütt-gewicht und mit Ten-denz zum Anbacken:Oxyde mit höheremSchüttgewicht, Ton
Ë Å Í Ò Î × Í À ßÑÏÈÐÀËÜ ÍÀ ÒÐÓÁÅ
Òÿæåëûå íàëèïàþùèåìàòåðèàëû, òÿæåëûåîêñèäû, ãëèíà
ELICHE A NASTROCON TUBO INTER-NO
Materiali pesanti contendenza all’impacca-mento ossidi pesanti,argille
TYPE 2
TYPE 3
TYPE 4
ROUND SECTIONSPIRAL WITHOUTCENTRE PIPE
Light materials, gran-ular products, pellets,PVC, polymers in pel-lets.
WENDEL MIT RUN-DEM QUERSCHNITTOHNE INNENROHR
Geeignet für Medienmit geringem Schüttge-wicht, ohne Tendenzzum Anbacken: Granu-late, Pellets; PVC, Po-lymere in Pellets.
Ê Ð Ó Ã Ë À ßÑÏÈÐÀËÜÍÀß ×ÀÑÒÜÁÅÇ ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉÒÐÓÁÛËåãêèå ìàòåðèàëû,ã ð à í ó ë ÿ ð í û åïðîäóêòû, ãðàíóëû,ÏÂÕ, ïîëèìåðû ñãðàíóëàõ.
ELICHE A SEZIONETONDA PRIVE DITUBO INTERNO
Materiali leggeri nonimpaccati, prodotti gra-nulari, pellets, PVC,polimeri in pellets.
STANDARD SCREW
Heavy fluid materialsmetallic granules.
VOLLBLATTWEN-DEL MIT INNENROHR
Geeignet für gut flie-ßende Medien mit hö-herem Schüttgewicht:Schiefer gemahlen,Metallgranulate.
Ñ Ò À Í Ä À Ð Ò Í Û ÉØÍÅÊ
Òÿæåëûå æèäêèåì à ò å ð è à ë û ,ì å ò à ë ë è ÷ å ñ ê è åãðàíóëû.
ELICHE CONTINUECON TUBO INTERNO
Materiali pesanti escorrevoli, graniglia dimetalli.
UTD. 22
UTD. 32
UTD.42
TYPE 5
HELICOID SCREW ONTAPERED PIPE MADEFROM SINT®ER ORSINT®AL
Whenever even meter-ing on the entire sur-face along with mixingof materials with differ-ent particle size, bulkdensity and/or fluencyis required.
WENDEL MIT KONI-SCHER WELLE AUSSINT®ER ODERSINT®AL
Findet überall Verwen-dung, wo eine homo-gene Dosierung auf dergesamten Fläche inVerbindung mit einerDurchmischung vonMedien mit unter-schiedlicher Körnung,Fließfähigkeit und/ oderSchüttdichte erforder-lich ist.
Ñ Ï È Ð À Ë Ü Í Û ÉØÍÅÊ ÍÀ ÊÎÍÓÑÍÎÉÒ Ð Ó Á Å ,ÈÇÃÎÒÎÂËÅÍÍÎÉ ÈÇSINT®ER ÈËÈ SINT®ALÂñÿêèé ðàç, êîãäàî ñ ó ù å ñ ò â ë ÿ å ò ñ ÿð à â í î ì å ð í à ÿäîçèðîâêà ïî âñåéïîâåðõíîñòè âìåñòåñ ïåðåìåøèâàíèåììàòåðèàëîâ ñð à ç ë è ÷ í û ìðàçìåðîì ÷àñòèö,òðåáóåòñÿ íàñûïíàÿïëîòíîñòü è/èëè÷àñòîòà.
ELICA CON TUBOCONICO IN SINT®ERO SINT®AL
Dovunque sia neces-saria una estrazioneomogenea su tutta lasuperficie con misce-le di prodotti a diversagranulometria, diversopeso specifico, diver-so grado di scorrevo-lezza.
UTD. 5.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 18
SPECIAL METERING SCREWS - SPEZIALDOSIERWERKZEUGE - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGIO SPECIALI
TYPE 7
SAME AS TYPE 5 BUTWITH DIFFERENTPITCH
WIE TYP 5, JEDOCHMIT UNTERSCHIED-LICHER STEIGUNG
ÒÎ ÆÅ, ×ÒÎ È ÒÈÏ 5,ÍÎ Ñ ÐÀÇËÈ×ÍÛÌØÀÃÎÌ
SIMILE AL TIPO 5,MA CON PASSO DI-VERSO
UTD. 7.
TYPE B
SAME AS TYPE 2 BUTEXTENDED
WIE TYP 2, JEDOCHVERLÄNGERT
ÒÎ ÆÅ, ×ÒÎ È ÒÈÏ 2,ÍÎ ÐÀÑØÈÐÅÍÍÛÉ
SIMILE AL TIPO 2,MA PROLUNGATO
UTD. B2
TYPE D
SAME AS TYPE 4BUT EXTENDED
WIE TYP 4, JEDOCHVERLÄNGERT
ÒÎ ÆÅ, ×ÒÎ È ÒÈÏ 4,ÍÎ ÐÀÑØÈÐÅÍÍÛÉ
SIMILE AL TIPO 4,MA PROLUNGATO
UTD. D2
TYPE E
SAME AS TYPE 5BUT EXTENDED
WIE TYP 5, JEDOCHVERLÄNGERT
ÒÎ ÆÅ, ×ÒÎ È ÒÈÏ 5,ÍÎ ÐÀÑØÈÐÅÍÍÛÉ
SIMILE AL TIPO 5,MA PROLUNGATO
UTD. E.
10.02 /
TYPE G
SAME AS TYPE 7BUT EXTENDED
WIE TYP 7, JEDOCHVERLÄNGERT
ÒÎ ÆÅ, ×ÒÎ È ÒÈÏ 7,ÍÎ ÐÀÑØÈÐÅÍÍÛÉ
SIMILE AL TIPO 7,MA PROLUNGATO
UTD. G.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 19
SPECIAL METERING SCREWS - SPEZIALDOSIERWERKZEUGE - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGIO SPECIALI
TYPE 2 and TYPE B Ribbon flight on pipeTYPE 2 und TYPE B Bandwendel mit Innenrohr
ÒÈÏ 2 è ÒÈÏ Â Ëåíòî÷íûé âèíò íà òðóáåTIPO 2 e TIPO B a nastro con tubo interno
TYPE 3 Round section spiral without centre pipeTYPE 3 Wendel mit rundem Querschnitt ohne Innenrohr
ÒÈÏ 3 Êðóãëàÿ ñïèðàëüíàÿ ÷àñòü áåç öåíòðàëüíîé òðóáûTIPO 3 Eliche sezione tonda senza tubo interno
08.01 /
Type MBF Code De Di Da p S L Ø O Ø P Q R kg
2
073 UTD 322 60 40 25 60 5 607 24 29 96 119 3
114 UTD 422 100 67 25 100 5 607 24 29 96 119 4
B
073 UTD 3B2 60 40 25 60 5 857 24 29 96 119 4
114 UTD 4B2 100 67 25 100 5 857 24 29 96 119 4.5
Type MBF Code De Di p S L Ø O Ø P Q R kg
3
042 UTD 232 26 16 30 5 403 14 25 58 81 0.5
073 UTD 332 57 40 60 8 607 24 29 96 119 3
114 UTD 432 90 70 75 10 607 24 29 96 119 5
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 20
SPECIAL METERING SCREWS - SPEZIALDOSIERWERKZEUGE - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGIO SPECIALI
TYPE 4 and TYPE D standard screwsTYPE 4 und TYPE D Vollblattwendeln mit Innenrohr
ÒÈÏ 4 è ÒÈÏ D Ñòàíäàðòíûå øíåêèTIPO 4 e TIPO D eliche continue con tubo interno
EXTENDED
VERLÄNGERT
ÐàñøèðåííûéALLUNGATO
TYPE 5 and TYPE E screws made of SINT®ER or SINT®AL with tapered pipeTYPE 5 und TYPE E Wendeln aus SINT®ER oder SINT®AL mit konischem Innenrohr
ÒÈÏ 5 è ÒÈÏ Å Øíåêè, èçãîòîâëåííûå èç SINT®ER èëè SINT®AL ñ êîíóñíîé òðóáîéTIPO 5 e TIPO E Eliche in SINT®ER o SINT®AL con tubo conico
4 SINT®ER5 SINT®AL
Type MBF Code De Di p S L Ø O Ø P Q R kg
4
042 UTD 242 30 20 30 5 403 14 25 58 81 1.5
073 UTD 342 57 25 60 5 607 24 29 96 119 3.5
114 UTD 442 90 32 100 5 607 24 29 96 119 6
D
042 UTD 2D2 30 20 30 5 573 14 25 58 81 2
073 UTD 3D2 57 25 60 5 857 24 29 96 118 5
114 UTD 4D2 90 32 100 5 857 24 29 96 119 7.5
11.05 /
�
Type MBF Code De Di p L Ø O Ø P Q R kg
5
042 UTD 25. 30 15 20 403 25 14 58 81 0.6
073 UTD 35. 60 25 60 607 30 24 96 119 2
114 UTD 45. 100 35 100 607 30 24 96 119 3
E
042 UTD 2E. 30 15 20 573 25 14 58 81 0.85
073 UTD 3E. 60 25 60 857 30 24 96 119 2
114 UTD 4E. 100 35 100 857 30 24 96 119 3.5
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
EXTENDED
VERLÄNGERT
ÐàñøèðåííûéALLUNGATO
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 21
SPECIAL METERING SCREWS - SPEZIALDOSIERWERKZEUGE - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÅ ØÍÅÊÈ - UTENSILI DOSAGGIO SPECIALI
TYPE 7- G Screw with tapered centre pipe made of SINT®ER or SINT®ALTYPE 7- G Vollblattwendel mit konischem Innenrohr aus SINT®ER oder SINT®AL
ÒÈÏ 7-G Øíåê ñ êîíóñíîé öåíòðàëüíîé òðóáîé, èçãîòîâëåííîé èç SINT®ER èëè SINT®ALTIPO 7- G Elica continua con yubo interno conico in SINT®ER o SINT®AL
01.01 /
4 SINT®ER5 SINT®AL
�
Type MBF Code De Di p L Ø O Ø P Q R kg
7 042 UTD 27 . 30 20 30 403 25 14 58 81 0.6
G 042 UTD 2G . 30 20 30 573 25 14 58 81 0.7
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 22
SPECIAL SHAFT SEAL - SONDER-WELLENABDICHTUNG - ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÓÏËÎÒÍÅÍÈß ÂÀËÀ - TENUTA SPECIALE
self-lubricating bronze bearingRotgußbuchse selbstschmierend
ñàìîñìàçûâàþùèéñÿ áðîíçîâûé ïîäøèïíèêbronzina autolubrificante
NYLON spacerDistanzring aus NYLON
íåéëîíîâàÿ ïðîêëàäêàdistanziale in NYLON
VITON rotary shaft sealsWellendichtringe aus VITON
VITON âðàùàòåëüíîå óïëîòíåíèå âàëàanelli di tenuta in VITON
04.00 /
MBF Code A B kg
042 MBTX2 54 60 0.35
073 MBTX3 57 80 0.5
114 MBTX4 57 80 0.5
•
• ••
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 23
SPECIAL SHAFT SEAL WITH GREASING - SONDER-WELLENABDICHTUNG MIT FETT
ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÓÏËÎÒÍÅÍÈß ÂÀËÀ ÑÎ ÑÌÀÇÊÎÉ - TENUTA SPECIALE CON INGRASSAGGIO
MBTT 2 MBTT 3 - 4
09.02 /
N.B. : The MBTT seal is standard with stainless steel version onlyN.B. : MBTT-Wellenabdichtung ist nur für Edelstahlversion Standard
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: ÌÂÒÒ óïëîòíåíèå ÿâëÿåòñÿ ñòàíäàðòíûì òîëüêî ñ âåðñèåé èç íåðæàâåþùåé ñòàëèN.B. : La tenuta MBTT è STD solo sulla versione in AISI
MBF Code A B kg
042 MBTT2 54 60 0.35
073 MBTT3 57 80 0.5
114 MBTT4 57 80 0.5
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 24
MBF 073 N UD1 UO2 TN A 1
DRIVE POWER METERING SCREW
VOLTAGE / CYCLES
Volt / Hz INDEX
without motor 0
230-400/50 1
400-690/50 2
260-440/50 4
260-440/60 5
230-400/60 6
400-690/60 8
230-460/60 P
CODE INDEX GEAR RPM NOTES
RATIO
Fixed speed
V.C.A. A 1/10 140
V.C.B. B 1/15 93
V.C.C. C 1/20 70 *
V.C.D. D 1/28 50
V.C.E. E 1/40 35
Fixed speed NEMA standards
V.C.N.F. F 1/10 140
V.C.N.G. G 1/15 93
V.C.N.H. H 1/28 50 §
V.C.N.L. L 1/40 35
Variable speed
V.V.M. M 1/10 19-100
V.V.N. N 1/15 13-67
V.V.P. P 1/20 10-50 *
V.V.Q. Q 1/28 7-36
V.V.R. R 1/40 5-25
Variable speed NEMA standards
V.V.N.S. S 1/10 19 -100
V.V.N.T. T 1/15 13-67
V.V.N.U. U 1/28 7-36 §
V.V.N.V. V 1/40 5-25
Variable speed with differential
V.D. Z 1/10 5-90
V.D. W 1/15 4-60
V.D. Y 1/20 3-45 *
V.D. J 1/28 2-36
V.D. X 1/40 1-22
Variable speed with differential
norme NEMA
V.D. 1 1/10 19-100
V.D. 2 1/15 13-67
V.D. 3 1/28 7-36 §
V.D. 4 1/40 5-25
TYPE OF DRIVE
SHAFT SEALS
METERING SCREW
TN SINT®ER ©
TF SINT®AL
TX AISI 304L
ELASTOMER BODY MATERIAL N = STANDARD ©F = FOOD GRADE
DIAMETER
042 - 073 - 114
D = 042* D = 73 D = 114
0012 = 0.12 kW © 0025 = 0.25 kW © 0025 = 0.25 kW ©
0018 = 0.18 kW 0037 = 0.37 kW 0037 = 0.37 kW
* with variable speed drive 0.25 kW B5 motor is standard
* only MBF 073 - 114
§ only MBF 042
0025 0037
BLENDING TOOL UO1
UO2
DRIVE POWER
BLENDING TOOL
D = 042 D = 73 D = 114
0025 = 0.25 kW © 0055 = 0.55 kW © 0055 = 0.55 kW ©
0037 = 0.37 kW 0075 = 0.75 kW 0075 = 0.75 kW
C
C
C
C
C
C
© = STANDARDMICRO-BATCH FEEDER TYPE “MBF”
SST
SSTSPL
STANDARD FEEDER PIPE
EXTENDED FEEDER PIPE
UD1 UD2 UD3 UD4 UD5 UD7 UDB UDDUDE
SSRSPR EXTENDED LINER FEEDER PIPE
LINER FEEDER PIPE
07.02 /
TT AISI 304L
GREASING
SSESPE EXTENDED EXTRACTABLE FEEDER
PIPE
STD EXTRACTABLE FEEDER PIPE
A = AISI 304L
ORDER CODES
BESTELLCODE
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ
CODICI DI ORDINAZIONE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 25
ANTRIEBSLEISTUNG
DOSIERWERKZEUGE
SPANNUNG / FREQUENZ
Volt / Hz INDEX
ohne Motor 0
230-400/50 1
400-690/50 2
260-440/50 4
260-440/60 5
230-400/60 6
400-690/60 8
230-460/60 P
CODE INDEX GETRIEBE-
UNTERSETZUNG U / min NOTA
Feste Drehzahl
V.C.A. A 1:10 140
V.C.B. B 1:15 93
V.C.C. C 1:20 70 *
V.C.D. D 1:28 50
V.C.E. E 1:40 35
Feste Drehzahl NEMA-Norm
V.C.N.F. F 1:10 140
V.C.N.G. H 1:28 50 §
V.C.N.L. L 1:40 35
Regelbare Drehzahl
V.V.M. M 1:10 19-100
V.V.N. N 1:15 13-67
V.V.P. P 1:20 10-50 *
V.V.Q. Q 1:28 7-36
V.V.R. R 1:40 5-25
Regelbare Drehz. NEMA-Norm
V.V.N.S. S 1:10 19-100
V.V.N.T. T 1:15 13-67
V.V.N.U. U 1:28 7-36 §
V.V.N.V. V 1:40 5-25
Regelb. Drehz. mit Differential
V.D. Z 1:10 5-90
V.D. W 1:15 4-60
V.D. Y 1:20 3-45 *
V.D. J 1:28 2-36
V.D. X 1:40 1-22
Regelb. Drehz. mit Differential
NEMA-Norm
V.D. 1 1:10 19-100
V.D. 2 1:15 13-67
V.D. 3 1:28 7-36 §
V.D. 4 1:40 5-25
ANTRIEBSTYP
WELLENAB-
DICHTUNGEN
TN SINT®ER ©
TF SINT®AL
TX Edelstahl 1.4301
DOSIERWERKZEUGE
N = STANDARD ©
F = NAHRUNGSMITTELTAUGLICH
DURCHMESSER
MIKRODOSIERER TYP “MBF”
042 - 073 - 114
D = 042* D = 73 D = 114
0012 = 0.12 kW © 0025 = 0.25 kW © 0025 = 0.25 kW ©
0018 = 0.18 kW 0037 = 0.37 kW 0037 = 0.37 kW
*bei Regelantrieb ist 0.25 kW - Motor in Bauform B5 Standard
* nur für MBF 073 - 114
§ nur für MBF 042
HOMOGENISIERWERKZEUGE
ANTRIEBSLEISTUNG
HOMOGENISIER-
WERKZEUG
D = 042 D = 73 D = 114
0025 = 0.25 kW © 0055 = 0.55 kW © 0055 = 0.55 kW ©
0037 = 0.37 kW 0075 = 0.75 kW 0075 = 0.75 kW
©
©
©
©
©
©
© = STANDARD
MBF 073 N UD1 UO2 TN A 1 0025 0037SST
STANDARD DOSIERROHR
DOSIERROHR MIT INNENAUSKLEIDUNG
UO1
UO2
UD1 UD2 UD3 UD4 UD5 UD7 UDBUDDUDE
SSTSPLSSRSPR VERLÄNGERTES DOSIERROHR MIT
INNENAUSKLEIDUNG
VERLÄNGERTES DOSIERROHR
07.02 /
STD AUSZIEHBAR DOSIERROHRSSESPE VERLÄNGERTES AUSZIEHBAR DOSIERROHR
TT Edelstahl 1.4301MIT FETT
A = EDELSTAHL 1.4301
WERKSTOFF ELASTOMERGEHÄUSE
ORDER CODES
BESTELLCODE
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ
CODICI DI ORDINAZIONE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 26
ORDER CODES
BESTELLCODE
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ
CODICI DI ORDINAZIONE
07.02 /
MBF 073 N UD1 UO2 TN A 1
ÌÎÙÍÎÑÒÜ ÏÐÈÂÎÄÀ ÄÎÇÈÐÓÞÙÅÃÎ ØÍÅÊÀ
VOLTAGE / CYCLES
Volt / Hz ÈÍÄÅÊÑ
áåç ìîòîðà 0
230-400/50 1
400-690/50 2
260-440/50 4
260-440/60 5
230-400/60 6
400-690/60 8
230-460/60 P
ÊÎÄ ÈÍÄÅÊÑ
ôèêñèðîâàííàÿ ñêîðîñòüV.C.A. A 1/10 140
V.C.B. B 1/15 93
V.C.C. C 1/20 70 *
V.C.D. D 1/28 50
V.C.E. E 1/40 35
NEMA ñòàíäàðòû ôèêñèðîâàííîé ñêîðîñòèV.C.N.F. F 1/10 140
V.C.N.G. G 1/15 93
V.C.N.H. H 1/28 50 §
V.C.N.L. L 1/40 35
ïåðåìåííàÿ ñêîðîñòüV.V.M. M 1/10 19-100
V.V.N. N 1/15 13-67
V.V.P. P 1/20 10-50 *
V.V.Q. Q 1/28 7-36
V.V.R. R 1/40 5-25
NEMA ñòàíäàðòû ïåðåìåííîé ñêîðîñòèV.V.N.S. S 1/10 19 -100
V.V.N.T. T 1/15 13-67
V.V.N.U. U 1/28 7-36 §
V.V.N.V. V 1/40 5-25
åðåìåííàÿ ñêîðîñòü ñ äèôôåðåíöèàëîìV.D. Z 1/10 5-90
V.D. W 1/15 4-60
V.D. Y 1/20 3-45 *
V.D. J 1/28 2-36
V.D. X 1/40 1-22
EMA ñòàíäàðòû ïåðåìåííîé ñêîðîñòè ñ äèôôåðåíöèàëîìV.D. 1 1/10 19-100
V.D. 2 1/15 13-67
V.D. 3 1/28 7-36 §
V.D. 4 1/40 5-25
ÒÈÏ ÏÐÈÂÎÄÀ
ÓÏËÎÒÍÅÍÈÅÂÀËÀ
ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÉ ØÍÅÊ
TN SINT®ER ©
TF SINT®AL
TX AISI 304L
ÝËÀÑÒÎÌÅÐÍÛÉ ÌÀÒÅÐÈÀË ÄËß ÊÎÐÏÓÑÀ N = STANDARD ©F = ñîðò ïèùçåâûõ ïðîäóêòîâ
ÄÈÀÌÅÒÐ
042 - 073 - 114
D = 042* D = 73 D = 114
0012 = 0.12 kW © 0025 = 0.25 kW © 0025 = 0.25 kW ©
0018 = 0.18 kW 0037 = 0.37 kW 0037 = 0.37 kW
*ñ ïðèâîäîì ñ ïåðåìåííîé ñêîðîñòüþ 0.25 ÊÂò Â5 â êà÷åñòâå ñòàíäàðòà
* òîëüêî ìèêðîäîçàòîðû 073 - 114
§ òîëüêî ìèêðîäîçàòîðû MBF 042
0025 0037
ÃÎÌÎÃÅÍÈÇÀÒÎÐ UO1
UO2
ÌÎÙÍÎÑÒÜÏÐÈÂÎÄÀÃÎÌÎÃÅÍÈÇÀÒÎÐÀ
D = 042 D = 73 D = 114
0025 = 0.25 kW © 0055 = 0.55 kW © 0055 = 0.55 kW ©
0037 = 0.37 kW 0075 = 0.75 kW 0075 = 0.75 kW
C
C
C
C
C
C
© = STANDARDÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐ ÒÈÏÀ «MBF
SST
SSTSPL
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÀß ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ
ÐÀÑØÈÐÅÍÍÀß ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ
UD1 UD2 UD3 UD4 UD5 UD7 UDB UDDUDE
SSRSPR ÐÀÑØÈÐÅÍÍÀß ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ Ñ ÃÅÐÌÅÒÈÇÈÐÓÞÙÈÌ ÑËÎÅÌ
ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ Ñ ÃÅÐÌÅÒÈÇÈÐÓÞÙÈÌ ÑËÎÅÌ
TT AISI 304L
GREASING
SSESPE ÐÀÑØÈÐÅÍÍÀß ÒÐÓÁÀ ÈÇÂËÅÊÀÅÌÎÃÎ ÄÎÇÀÒÎÐÀ
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÉ ÒÈÏ ÈÇÂËÅÊÀÅÌÎÃÎ ÄÎÇÀÒÎÐÀ
A = íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304L
ïåðåäàòî÷íîå÷èñëî
îáîðîòû âìèíóòó
ïðèìå÷àíèÿ
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 27
POTENZA MOT. UTENS. DOSAGGIO
TENSIONE / FREQUENZA D’ALIMENTAZIONE
VOLT / Hz INDICE
senza motore 0
230-400/50 1
400-690/50 2
260-440/50 4
260-440/60 5
230-400/60 6
400-690/60 8
230-460/60 P
CODIFICA INDICE RAPPORTO DI RPM NOTERIDUZIONE
Velocità costanteV.C.A. A 1:10 140V.C.B. B 1:15 93V.C.C. C 1:20 70 *V.C.D. D 1:28 50V.C.E. E 1:40 35
Velocità costante norme NEMAV.C.N.F. F 1:10 140V.C.N.G. G 1:15 93V.C.N.H. H 1:28 50 §V.C.N.L. L 1:40 35
Velocità variabileV.V.M. M 1:10 19-100V.V.N. N 1:15 13-67V.V.P. P 1:20 10-50 *V.V.Q. Q 1:28 7-36V.V.R. R 1:40 5-25
Velocità variabile norme NEMAV.V.N.S. S 1:10 19-100V.V.N.T. T 1:15 13-67V.V.N.U. U 1:28 7-36 §V.V.N.V. V 1:40 5-25
Velocità variabile con differenzialeV.D. Z 1:10 5-90V.D. W 1:15 4-60V.D. Y 1:20 3-45 *V.D. J 1:28 2-36V.D. X 1:40 1-22
Velocità variabile con differenzialenorme NEMA
V.D. 1 1:10 19-100V.D. 2 1:15 13-67V.D. 3 1:28 7-36 §V.D. 4 1:40 5-25
TIPO MOTORIZZAZIONE
UTENSILE DIOMOGENEIZZAZIONE
UTENSILE DOSAGGIO
TN SINT®ER ©
TF SINT®AL
TX AISI 304L
MATERIALE CORPO ELASTOMERO N = STD ©
A = IN AISI 304LDIAMETRO
MICRODOSATORE TIPO “MBF”
042 - 073 - 114
D = 042* D = 73 D = 114
0012 = 0.12 kW © 0025 = 0.25 kW © 0025 = 0.25 kW ©
0018 = 0.18 kW 0037 = 0.37 kW 0037 = 0.37 kW
* con velocità variabile STD motore 0.25 kW B5
* solo per MBF 073 - 114§ solo per MBF 042
TENUTE
POTENZA MOT.UTENSILE DIOMOGENEIZZAZIONE
D = 042 D = 73 D = 114
0025 = 0.25 kW © 0055 = 0.55 kW © 0055 = 0.55 kW ©
0037 = 0.37 kW 0075 = 0.75 kW 0075 = 0.75 kW
©
©
©
©
©
©
© = STANDARD
MBF 073 N UD1 UO2 TN A 1 0025 0037SST
UD1 UD2 UD3 UD4 UD5 UD7 UDBUDDUDE
SCARICO STD
SCARICO INTERNAMENTE RIVESTITO
UO1
UO2
07.02 /
SSTSPL
SPR
SCARICO PROLUNGATO
SCARICO PROLUNGATO INTERNAMENTERIVESTITO
TT AISI 304L Ingrassato
SSR
SPESSE SCARICO STANDARD ESTRAIBILE
SCARICO PROLUNGATO ESTRAIBILE
F = USO ALIMENTARE
ORDER CODES
BESTELLCODE
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ
CODICI DI ORDINAZIONE
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 28
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
CUTTER GRILLE FOR SQUARE HOPPERQUADRATISCHER AUFREISSGRILL
ÐÅØÅÒÊÀ ÄËß ÊÂÀÄÐÀÒÍÎÉ ÂÎÐÎÍÊÈGRIGLIA QUADRATA
VERTICAL SPOUTABLAUFROHR
ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÉ ÐÓÊÀÂSCARICO VERTICALE
SQUARE HOPPERQUADRATISCHER AUFGABETRICHTER
ÊÂÀÄÐÀÒÍÀß ÂÎÐÎÍÊÀTRAMOGGIA QUADRATA
SQUARE COVERQUADRATISCHE ABDECKUNG
ÊÂÀÄÐÀÒÍÀß ÊÐÛØÊÀCOPERCHIO QUADRATO
ROUND HOPPERRUNDER AUFGABETRICHTER
ÊÐÓÃËÀß ÂÎÐÎÍÊÀTRAMOGGIA CIRCOLARE
COVERABDECKUNG
ÊÐÛØÊÀCOPERCHIO
VERTICAL SPOUTABLAUFROHR
ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÉ ÐÓÊÀÂSCARICO VERTICALE
12.01 /
•
ADDITIONAL CIRCULAR TUBULAR JOINTZUSÄTZLICHES RUNDSCHREIBEN ROHRSTUTZEN
ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÊÐÓÃËÎÅ ÒÐÓÁ×ÀÒÎÅ ÑÎ×ËÅÍÅÍÈÅTRONCHETTO SUPPLEMENTARE CIRCOLARE
EXTENDED FEEDER PIPEVERLÄNGERTES DOSIERROHR
ÐÀÑØÈÐÅÍÍÛÉ ÒÈÏ ÄÎÇÀÒÎÐÀSCARICO PROLUNGATO
•
•
•
•
•
•
•
•
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 29
MDXTS
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
A B C D E F G dm3 kg
12 042 600 310 428 434 445 640 980 25 12
22 073 - 114 600 466 575 582 595 840 1120 75 19
SQUARE HOPPER - QUADRATISCER AUFGABETRICHTER - ÊÂÀÄÐÀÒÍÀß ÂÎÐÎÍÊÀ - TRAMOGGIA QUADRATA
M D X T S 1 2
Micro batch feeder accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
Square hopperQuadratischer Aufgabetrichter
êâàäðàòíàÿ âîðîíêàTramoggia quadrata
Type hopperTrichtergröße
òèï âîðîíêèGrandezza tramoggia
12.01 /
2: Stainless steel - Edelstahl 1.4301 - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 - AISI 304
2 MBF 073 -114
Safety stopSicherheitssperreàâàðèéíûé îãðàíè÷èòåëüBloccaggio di sicurezza
Provision for vibrator
Vorrüstung für rüttelmotor
ðåçåðâ äëÿ âèáðàòîðà
Predisposizione per vibratore
•
•
1 MBF 042
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 30
ROUND HOPPER - RUNDER AUFGABETRICHTER - ÊÐÓÃËÀß ÂÎÐÎÍÊÀ - TRAMOGGIA CIRCOLARE
M D X T R 1 2
Round hopperRunder Aufgabetrichter
ÊÐÓÃËÀß ÂÎÐÎÍÊÀTramoggia circolare
2 MBF 073 -114
1 MBF 042
06.04 /ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
Micro batch feeder accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
Type hopperTrichtergröße
òèï âîðîíêèGrandezza tramoggia
2: Stainless steel - Edelstahl 1.4301 - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 - AISI 304
MDXTRSuitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBFШ A Ш B C D E F G H L M N P Q
Holes - Bohrungen
отверстия - Fori
X dm3 kg
Ш n°
12 042 408 436 200 500 250 310 140 200 200 110 100 130 260 9 8 52 12
22 073 - 114 630 636 250 600 390 466 279 354 340 122.5 110.5 132.5 416 12.5 12 120 20
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 31
M D X A R 1 2
Additional circular tubular jointZusätzliches rundschreiben Rohrstutzen
äîïîëíèòåëüíîå êðóãëîå òðóá÷àòîå ñî÷ëåíåíèåTronchetto supplementare circolare
ADDITIONAL CIRCULAR TUBULAR JOINT - ZUSÄTZLICHES RUNDSCHREIBEN ROHRSTUTZEN
ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÊÐÓÃËÎÅ ÒÐÓÁ×ÀÒÎÅ ÑÎ×ËÅÍÅÍÈÅ - TRONCHETTO SUPPLEMENTARE CIRCOLARE
2 MBF 073 -114
1 MBF 042
12.01 /ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
Micro batch feeder accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
Type hopperTrichtergröße
òèï âîðîíêèGrandezza tramoggia
2: Stainless steel - Edelstahl 1.4301 - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 - AISI 304
MDXAR
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
Ш A Ш B H dm3
12 042 406 436 200 25
22 073-114 605 635 180 50
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 32
MDXGS
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
A B H kg
12 042 345 410 40 2
22 073 - 114 495 555 40 3
CUTTER GRILLE FOR SQUARE HOPPER - QUADRATISCHER AUFREISSGRILL - ÐÅØÅÒÊÀ ÄËß ÊÂÀÄÐÀÒÍÎÉ ÂÎÐÎÍÊÈ - GRIGLIA QUADRATA
FLANGES - FLANSCHE
BRIDES - FLANGIATURE
M D X G S 1 2
Type hopper cutter grilleGrill
ðåøåòêà äëÿ îïðåäåëåííîãî òèïà âîðîíêèGriglia quadrata tagliasacchi
12.01 /
2 MBF 073 -114
1 MBF 042
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
2: Stainless steel - Edelstahl 1.4301 - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 - AISI 304
Type hopperTrichtergröße
òèï âîðîíêèGrandezza tramoggia
Micro batch feeder accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 33
ROUND COVER - RUNDE ABDECKUNG - ÊÐÓÃËÀß ÊÐÛØÊÀ - COPERCHIO TONDO
M D X C R 1 2
Round coverRunde Abdeckung
êðóãëàÿ êðûøêàCoperchio tondo
12.01 /
2 MBF 073 -114
1 MBF 042
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
Micro batch feeder accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
2: Stainless steel - Edelstahl 1.4301 - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 - AISI 304
Type hopperTrichtergröße
òèï âîðîíêèGrandezza tramoggia
MDXCR
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
A B kg
12 042 436 50 2
22 073 - 114 635 50 3
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 34
PNEUMATIC BALL VIBRATORS - DRUCKLUFT-KUGELVIBRATOREN
ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÅ ØÀÐÈÊÎÂÛÅ ÂÈÁÐÀÒÎÐÛ - VIBRATORI PNEUMATICI A SFERA
“S”
12.01 /
Type
A B C D E F G H kg
mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in kg lbs
S 2080 3.15 128 5.04
33 1.30104 4.09 60 2.36 16 0.63 9 0.35 1/4¨
0.53 1.17
S 25 38 1.50 0.63 1.39
Dimensions - Abmessungen - Ðàçìåðû - Dimensioni
Performance data - Leistungsdaten - Òåõíè÷åñêèå äàííûå - Prestazioni
Type
Vibrations - Schwingungwen
Vibrations - Vibrazioni
min
Fc max. kg
Air consumption - Luftverbrauch
Consommation d'air - Consumo d'aria
l/min
2 bar
29 psi
4 bar
58 psi
6 bar
87 psi
2 bar = 29 psi 4 bar = 58 psi 6 bar = 87 psi 2 bar = 29 psi 4 bar = 58 psi 62 bar = 87psi
kg lbs kg lbs kg lbs dm3 cf dm3 cf dm3 cf
S 20 10.500 14.500 16.500 72 162 122 275 172 387 130 4.6 230 81 340 12.0
S 25 9.200 12.200 14.000 93 209 157 353 205 461 160 5.6 290 10.2 425 15.0
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 35
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Forza centrifuga regolabile- Protezione IP 65- Classe d’isolamento F- Servizio continuo
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÂÎÉÑÒÂÀ
- Ðåãóëèðóåìàÿöåíòðîáåæíàÿ ñèëà
- Çàùèòà IP 65- Êëàññ èçîëÿöèè «F»- Íåïðåðûâíûé ðåæèì
TECHNISCHE MERKMALE
- Einstellbare Zentrifugalkraft- Schutzart IP 65- Iso-Klasse F- 100% ED
TECNICAL FEATURES
- Adjustable Centrifugal Force- Protection IP 65- Insulation Class “F”- Continuous Duty
ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS - ELEKTRISCHE VIBRATIONSMOTOREN
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÉ ÂÍÅØÍÈÉ ÌÎÒÎÂÈÁÐÀÒÎÐ - MOTOVIBRATORI ELETTRICI
MVE
12.01 /ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
тип
Vibrations - Schwingungwen
вибрации - Vibrazioni
min мин
Fc max. kg
Air consumption - Luftverbrauch
расход воздуха - Consumo d'aria
l/min
2 bar
29 psi
4 bar
58 psi
6 bar
87 psi
2 bar = 29 psi 4 bar = 58 psi 6 bar = 87 psi 2 bar = 29 psi 4 bar = 58 psi 62 bar = 87psi
kg lbs kg lbs kg lbs dm3 cf dm3 cf dm3 cf
S 20 10.500 14.500 16.500 72 162 122 275 172 387 130 4.6 230 81 340 12.0
S 25 9.200 12.200 14.000 93 209 157 353 205 461 160 5.6 290 10.2 425 15.0
psi – ôóíò íà êâàäðàòíûé äþéì
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 36
SPECIAL BLENDING TOOLS - SPEZIAL-HOMOGENISIERWERKZEUGE
ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÃÎÌÎÃÅÍÈÇÀÒÎÐÛ - UTENSILI OMOGENEIZZAZIONE SPECIALI
TYPE1
07.02 /
MBF Code A B D E kg
042 UTO 12 130 199 25 M 12 1
073 UTO 13 260 349 35 M 16 3.5
114 UTO 13 260 349 35 M 16 3.5
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 37
STD INSPECTION HATCH FOR AISI 304L MBF TYPE - STD INSPEKTIONSTÜR FÜR MBF IN EDELSTAHL 1.4301
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÛÉ ÑÌÎÒÐÎÂÎÉ ËÞÊ ÄËß ÒÈÏÀ MBF ÈÇ AISI 304L - PORTELLO DI ISPEZIONE STD PER MBF IN AISI 304L
07.02 /
MBF Code A B C D E F G H Ø L kg
042 MBPI 2 210 227 140 35 20 205 3 6 42 1.4
073 MBPI 3 345 395 275 35 20 255 3 6 76 5.6
114 MBPI 4 350 431 275 37 20 255 3 6 114 6.3
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 38
INSPECTION HATCH FOR AISI 304L MBF TYPE WITH EXTENDED TUBE INSPEKTIONSTÜR FÜR MBF IN EDELSTAHL 1.4301 MIT LÄNGLICHROHR
ÑÌÎÒÐÎÂÎÉ ËÞÊ ÄËß ÒÈÏÀ MBF ÈÇ AISI 304L Ñ ÐÀÑØÈÐÅÍÍÎÉ ÒÐÓÁÎÉ PORTELLO DI ISPEZIONE PER MBF IN AISI 304L CON TUBO PROLUNGATO
07.02 /
MBF Code A B C D E F G H Ø L kg
042 MBPIP 2 210 227 140 35 20 362 3 6 42 1.8
073 MBPIP 3 345 395 275 35 20 505 3 6 76 6.8
114 MBPIP 4 350 431 275 37 20 505 3 6 114 7.4
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 39
FEEDER PIPE - DOSIERROHR - ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ - SCARICO
12.00 /ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
STANDARD FEEDER PIPE - STANDARD DOSIERROHR - СТАНДАРТНАЯ ТРУБА ДОЗАТОРА - SCARICO STANDARD
Code
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo per
MBF
Ш A B kg
MBT 2 042 42 200 1.0
MBT 3 073 76 250 2.4
MBT 4 114 114 250 4.0
EXTENDED FEEDER PIPE - VERLДNGERTES DOSIERROHR - РАСШИРЕННАЯ ТРУБА ДОЗАТОРА - SCARICO PROLUNGATO
Code
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo per
MBF
Ш A B kg
MBTP 2 042 42 370 1.2
MBTP 3 073 76 500 2.7
MBTP 4 114 114 500 4.4
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 40
EXTENDED LINED FEEDER PIPE - VERLДNGERTES DOSIERROHR MIT INNENAUSKLEIDUNG
СТАНДАРТНАЯ ТРУБВА ДОЗАТОРА С ГЕРМЕТИЗИРУЮЩИМ СЛОЕМR - SCARICO PROLUNGATO INTERNAMENTE RIVESTITO
Code
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo per
MBF
Ш A Ш B C kg
MBTRP 2 . 042 31 34 370 1.6
MBTRP 3 . 073 61 63 500 3.2
MBTRP 4 . 114 101 104 500 5.2
STANDARD LINED FEEDER PIPE - STANDARD DOSIERROHR MIT INNENAUSKLEIDUNG
СТАНДАРТНАЯ ТРУБВА ДОЗАТОРА С ГЕРМЕТИЗИРУЮЩИМ СЛОЕМ - SCARICO STD INTERNAMENTE RIVESTITO
Code
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo per
MBF
Ш A Ш B C kg
MBTR 2 . 042 31 34 200 1.2
MBTR 3 . 073 61 63 250 2.7
MBTR 4 . 114 101 104 250 4.4
LINERFEEDER PIPE - DOSIERROHR MIT INNENAUSKLEIDUNG
ÒÐÓÁÀ ÄÎÇÀÒÎÐÀ Ñ ÃÅÐÌÅÒÈÇÈÐÓÞÙÈÌ ÑËÎÅÌ - SCARICO INTERNAMENTE RIVESTITO
4 SINT®ER5 SINT®AL
4 SINT®ER5 SINT®AL
12.01 /
�
�
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 41
VERTICAL SPOUT - ABLAUFROHR - ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÉ ÐÓÊÀÂ - SCARICO VERTICALE
M D X S V 2 4
4: SINT®ER5: SINT®AL
2 = MBF 0423 = MBF 0734 = MBF 114
Vertical spoutAblaufrohr
âåðòèêàëüíûé ðóêàâScarico verticale
Micro-batch fedeer accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
4 SINT®ER5 SINT®AL
•
MDXSV
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
Ш A Ш B Ш C Ш D E F G kg
2. 042 42 60 70 50 126 63 81 0.27
3. 073 75 121 130 100 187.5 95 143.5 1.3
4. 114 114 175 190 150 230 115 191 3
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 42
VERTICAL SPOUT WITH PNEUMATIC CLOSURE - ABLAUFROHR MIT PNEUMATISCHEM VERSCHLUSS
ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÉ ÐÓÊÀÂ Ñ ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ ÏÐÎÁÊÎÉ - SCARICO VERTICALE CON CHIUSURA PNEUMATICA
M D X S C 2 4
4: SINT®ER5: SINT®AL
2 = MBF 0423 = MBF 0734 = MBF 114
vertical spout with pneumatic coverAblaufrohr mit pneumatischem verschluss
âåðòèêàëüíûé ðóêàâ ñ ïíåâìàòè÷åñêîé êðûøêîéScarico verticale con chiusura pneumatica
4 SINT®ER5 SINT®AL
06.04 /
�
MDXSC
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
Ш A Ш B Ш C Ш D E F G L kg
2. 042 42 60 70 50 126 63 81 214.5 0.5
3. 073 75 121 130 100 187.5 95 143.5 353.5 2.8
4. 114 114 175 190 150 230 115 191 472 4.5
Note: Microcylinder ISO 6432 - Anm.: Mikrozylinder ISO 6432
Ïðèìå÷àíèå: Ìèêðîöèëèíäð ISO 6432 - Nota: Microcilindro ISO 6432
N.B.: Operation Pmax
4 bar !
N.B.: Betrieb Pmax
4 bar !
N.B.: Pmax
ðàáîòà 4 bar !
N.B.: Pmax
di lavoro 4 bar !
KXM
Suitable for - Passend zu
Пригодно для - Idoneo
MBF
16 MDXSC2
20 MDXSC3
25 MDXSC4
MAGENTIC SENSOR KIT FOR MICRO-CYLINDER - MAGNETISCHES SENSORKIT FÜR MIKROZYLINDER
ÍÀÁÎÐ ÌÀÃÍÈÒÍÛÕ ÄÀÒ×ÈÊΠÄËß ÌÈÊÐÎÖÈËÈÍÄÐÀ - KIT SENSORE MAGNETICO RILEVAMENTO PER MICROCILINDRO
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
ACCESSORI
Micro-batch fedeer accessoriesZubehör Mikrodosierer
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðàAccessori microdosatore
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 43
LUBRIFICATOREAUTOMATICO
DATI TECNICI
Capacità 125 ml
Periodo di funzionamento Regolabile da 1 a 12 mesi
Temperatura di funzionamento -20°C a + 55°C°
Pressione max. di
funzionamento5 bar**
Meccanismo di attivazione Batteria a sviluppo di gas idrogeno (H2)
Filettatura G 1/4
Temperatura consigliata per lo
stoccaggio+20°C
Periodo di stoccaggio 2 anni***
Peso Circa 190g (grasso incluso)
AppellativoLAGD 125/WA (riempito con grasso
SKF LGWA 2) LAGD 125/"lubrificante"
Operatin temperature - Betriebstemperatur
ðàáî÷àÿ òåìïåðàòóðà - - Temperatura di funzionamento
Production date - Produktionsdatum
äàòà ïðîèçâîäñòâà - Data di produzione
Fig.- Abb. Ðèñóíîê 1SKF assembly on Batch feeder - Montage SKF auf Dosierer
SKF áëîê íà äîçàòîðå - Montaggio SKF su dosatore
ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉËÓÁÐÈÊÀÒÎÐ
AUTOMATISCHESCHMIERVORRICHTUNG
AUTOMATICLUBRICATOR
CARTRIDGE GREASE NIPPLE LIT - SCHMIERPATRONENSATZ
ÍÀÁÎÐ ÍÈÏÏÅËÅÉ ÑÌÀÇÎ×ÍÎÃÎ ÏÀÒÐÎÍÀ - KIT INGRASSATORE
CARTUCCIA
M D X I 125
Capacity - Kapazität - ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü - Capacità
Grease nipple - Schmiernippel - íèïïåëü ñìàçî÷íîãî øïðèöà - Ingrassatore
Micro-batch feeders accessories - Mikrodosierer zubehör
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðà - Accessori microdosatore
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity 125 ml
Operating period Adjustable at 1-12 months
Operating temperature -20°C a + 55°C°
Max. operating pressure 5 bar**
Activation mechanism Hydrogen gas release battery (H2)
Threading G 1/4
Recommended storage
temperature+20°C
Storage period 2 years***
Weight Approx. 190g (including grease)
AppellativeLAGD 125/WA (filled with SKF LGWA 2
grease) LAGD 125/"lubricant"
TECHNISCHE DATEN
Kapazität 125 ml
Betriebsdauer Von 1 bis 12 Monate einstellbar
Betriebstemperatur -20°C bis + 55°C°
Max. Betriebsdruck 5 bar**
Einschaltmechanismus Wasserstoff freisetzende Batterie (H2)
Gewinde G 1/4
Empfohlene
Lagerhaltungstemperatur+20°C
Lagerzeit 2 Jahre ***
Gewicht circa 190 g (Fett inbegriffen)
BezeichnungLAGD 125/WA (mit Fett SKF LGWA 2
gefüllt) LAGD 125/"Schmierstoff"
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Емкость 125 мл
Период эксплуатации Регулируемый при 1-12 месяцах
Рабочая температура -20° до +55°С
Максимальное рабочее
давление5 бар**
Механизм активацииБатарейка с выделением водородного
газа (Н2)
Резьба G 1/4
Рекомендуемая температура
хранения+20°С
Период хранения 2 года***
Вес Приблизительно 190 г (включая смазку)
Обозначение
LAGD 125/WA (заполненный SKF LGWA
2 смазкой) LAGD 125/" смазочный
материал"
03.00
WA.02515 T.
1MBF
-
-
-
- 44
INQUIRY AND ORDER FORM
ANFRAGE- UND BESTELLBLATT
ÇÀÏÐÎÑ È ÔÎÐÌÀ ÇÀÊÀÇÀ
MODULO DI RICHIESTA
REQUEST CAPACITY (dm3/h) (kg/h)
TOLERANCE
LOADING AND HOPPER CAPACITY
MBW MODEL
FEED SCREW AND AGITATOR
ACCESSORIES
R
MOTORS
NOTES
V Hz
DENSITYGRANULOMETRYFLUIDITYABRASIVITYBUILDS UP AND HARDENSSTATIC ELECTRICITY GENERATORDECOMPOSITION - DAMAGINGFLAMMABILITYPLASTICITY - TENDENCY TO SOFTENDUSTINESSAIRATED - FLUIDITYEXPLOSIVITYVISCOSITY - ADHESIVENENESSCONTAMINABILITYDEGRADABILITYPRESENCE OF TOXIC GASHIGH CORROSIVITYMEDIUM CORROSIVITYHYGROSCOPICITYFORMATION OF GRANULESINTERLOCKS, AGGLOMERATESPRESENCE OF OILS AND GREASETENDENCY TO COMPACT UNDER PRESSURELIGHT AND SOFTHIGH TEMPERATURE
MATERIAL TO DOSE
PHYSICAL AND CHEMICAL CHARACTERISTICS
GEFORDERTE DURCHSATZLEISTUNG (dm3/h) (kg/h)
TOLERANZ % *
ART DER BESCHICKUNG:TRICHTERKAPAZITÄT:BETRIEBSDAUER :(h/Tag)EINSCHALTUNGEN PRO STUNDE:WOHIN WIRD DOSIERT ?WENN VARIABLE DURCHSATZLEISTUNG GEFORDERT, WARUM ?
R
ELEKTROMOTOR (E)
BEMERKUNGEN :
V Hz
SCHÜTTGEWICHTKÖRNUNGFLIESSFÄHIGKEITABRASIVITÄTHÄRTET LEICHT AUSLÄDT SICH STATICH AUFVERROTTET LEICHTLEICHT ENTZÜNDBARPLASTIFIZIERTHOHE STAUBENTWICKLUNGHOHER LUFTANTEILEXPLOSIVVISKOS, STARK HAFTENDLEICHT ZU VERUNREINIGENZERFALLT LEICHTENTWICKELT GIFTIGE GASE ODER RAUCHSEHR KORROSIVHYGROSKOPISCHNEIGT ZUR KORN-ODER KLUMPENBILDUNGÖL-ODER FETTHALTIGNEIGT ZUM ANBACKENSEHR LEICHTHOHE TEMPERATUR
DOSIERMEDIUM
PHYSIKALISCHE UND CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN
ÇÀÏÐÀØÈÂÀÅÌÀß ÏÐÎÏÓÑÊÍÀß ÑÏÎÑÎÁÍÎÑÒÜ (ÄÌ3/×ÀÑ) (êã/÷àñ)
ÄÎÏÓÑÊ
ÇÀÃÐÓÇÊÀ È ÅÌÊÎÑÒÜ ÂÎÐÎÍÊÈ
ÌÎÄÅËÜ MBW
ÄÎÇÈÐÓÞÙÈÉ ØÍÅÊ È ÌÅØÀËÊÀ
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
R
ÌÎÒÎÐÛ
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß
 Ãö
ÏËÎÒÍÎÑÒÜÃÐÀÍÓËÎÌÅÒÐÈßÆÈÄÊÎÅ ÑÎÑÒÎßÍÈÅÀÁÐÀÇÈÂÍÎÑÒÜÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß È ÇÀÒÂÅÐÄÅÍÈßÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÉ ÃÅÍÅÐÀÒÎÐÐÀÑÏÀÄ – ÐÀÇÐÓØÅÍÈÅÂÎÑÏËÀÌÅÍßÅÌÎÑÒÜÏËÀÑÒÈ×ÍÎÑÒÜ – ÒÅÍÄÅÍÖÈß Ê ÑÌßÃ×ÅÍÈÞÇÀÏÛËÅÍÍÎÑÒÜÃÀÇÈÐÎÂÀÍÍÎÅ – ÆÈÄÊÎÅ ÑÎÑÒÎßÍÈÅÂÇÐÛÂ×ÀÒÎÑÒÜÂßÇÊÎÑÒÜ – ÊËÅÉÊÎÑÒÜÑÏÎÑÎÁÍÎÑÒÜ Ê ÇÀÃÐßÇÍÅÍÈÞÐÀÇËÀÃÀÅÌÎÑÒÜÍÀËÈ×ÈÅ ÒÎÊÑÈ×ÍÛÕ ÃÀÇÎÂÂÛÑÎÊÀß ÊÎÐÐÎÇÈÎÍÍÀß ÀÊÒÈÂÍÎÑÒÜÑÐÅÄÍßß ÊÎÐÐÎÇÈÎÍÍÀß ÀÊÒÈÂÍÎÑÒÜÃÈÃÐÎÑÊÎÏÈ×ÍÎÑÒÜÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ ÃÐÀÍÓËÑÐÀÙÅÍÈß, ÎÊÓÑÊÎÂÀÍÍÛÅ ÌÀÒÅÐÈÀËÛÍÀËÈ×ÈÅ ÌÀÑÅË È ÑÌÀÇÎ×ÍÎÃÎ ÌÀÒÅÐÈÀËÀÒÅÍÄÅÍÖÈß Ê ÑÆÀÒÈÞ ÏÎÄ ÄÀÂËÅÍÈÅÌËÅÃÊÎÑÒÜ È ÌßÃÊÎÑÒÜÂÛÑÎÊÀß ÒÅÌÏÅÐÀÒÓÐÀ
ÄÎÇÈÐÎÂÊÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÀ
ÔÈÇÈ×ÅÑÊÈÅ È ÕÈÌÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
PORTATA RICHIESTA(dm3/h) (kg/h)
TOLLERANZA
SISTEMA DI CARICO E CAPACITA’ TRAMOGGIA
MICRODOSATORE TIPO
UTENSILE DOSAGGIO E OMOG.
ACCESSORI
R
MOTORI
NOTE
V Hz
PESO SPECIFICOGRANULOMETRIASCORREVOLEZZAABRASIVITA’ACCRESCIMENTO E INDURIMENTOGENERA ELETTRICITA’ STATICADECOMPOSIZIONE - DETERIORAMENTOINFIAMMABILITA’PLASTICITA ’ - TENDENZA ALL’AMMORBIDIMENTOPOLVEROSITA’AERAZIONE - FLUIDITA’ESPLOSIVITA’VISCOSITA’ E ADESIONECONTABILITA’DEGRADABILITA’CREAZIONE DI GAS TOSSICO DI FUMO NOCIVOALTA CORROSIVITA’MEDIA CORROSIVITA’IGROSCOPICITA’FORMAZIONE DI GRANULI,INTRECCIAMENTI, EAGGLOMERATIPRESENZA DI OLII E GRASSIIMPACCAMENTO SOTTO PRESSIONEMOLTO LEGGERO E SOFFICETEMPERATURA ELEVATA
MATERIALE DA DOSARE
CARATTERISTICHE FISICO CHIMICHE
DOSIERER TYPE:
DOSIER-/HOMOGENISIERWERKZEUGZUBEHÖR:
1
WAM S.p.A.Âèà Êàâóð, 3381-41030 Ïîíòå ÌîòòàÊàâåööî – ÈÒÀËÈß
ôàêñ:e-mail
èíòåðíåòÂèäåîêîíôåðåíöèÿ
+39 / 0535 / 618111+39 / 0535 / [email protected]+ 39 / 0535 / 49032
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïðàâà ñîõðàíÿþòñÿ íà ìîäèôèêàöèþ òåõíè÷åñêèõ ñïåöèôèêàöèéN.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
òåë.:
MAINTENANCE
MBF
• MICRO-BATCH FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• MIKRODOSIERER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÛ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ, ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
• MICRODOSATORI
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
2
CATALOGUE No. WA.02515 M.
ISSUEA11
DATE OF LATEST UPDATE10.03
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
UNI EN ISO 9001-2000
Certif ied Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
02515. INDEX
03.00
MBF
-
-
-
-
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS..................ORDER CODES..........................................................................ACCESSORIES..........................................................................OPERATION AND MAINTENANCE..............................................INQUIRY AND ORDER FORM.....................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ..............ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÎÂ......................................................................ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß.................................................................ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........ÇÀÏÐÎÑ È ÔÎÐÌÀ ÇÀÊÀÇÀ .................................................
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE..................BESTELLCODES.................................................................ZUBEHÖR...........................................................................BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................ANFRAGE- UND BESTELLBLATT.......................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................CODICI DI ORDINAZIONE....................................................ACCESSORI.......................................................................USO E MANUTENZIONE.....................................................MODULO DI RICHIESTA......................................................
1
2 MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE..............................................
ÊÀÒÀËÎà ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.....................................................
3 SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS...........................................................................
ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................................
ERSAITZTEILKATALOG
ERSATZTEIL......................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO............................................................
1
2
3
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
M. 4 → .24
M. 4 → .24
R. 4 → .12
R. 4 → .12
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 4
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
A) ADDRESS OF LOCAL DEAL-ER OR LOCAL SERVICE POINT
A) INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LE
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER DES KUNDENDIENSTES
A) ÌÅÑÒÍÎÃÎ ÄÈËÅÐÀÈËÈ ÌÅÑÒÍÛÉ ÏÓÍÊÒÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
B) IDENTIFIKATION
Zur korrekten ldentifìkation auf denBestellcode in der Auftragsbestäti-gung, in der Rechnung und auf derVerpackung Bezug nehmen.
C) KONTRA-INDIKATIONEN
Sofern der Betreiber die für Gerätedieser Art typischen Vorsichtsmaß-nahmen zusammen mit den in die-ser Dokumentation enthaltenen Vor-schriften beachtet, ist die Betriebs-sicherheit gewährleistet.BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜRNAHRUNGSMITTELDosierer regelmäßig mit Wasser ab-waschen (Häufigkeit abhängig vonProdukt und Anlagentyp). Besondersbei der Reinigung von Gehäuse, Do-sierwerkzeug, Ablaufrohr und Schutz-vorrichtungen mit Vorsicht vorgehen.Bevor Reinigungsmittel egal welcherArt verwendet werden, bei einemWAM®-Verkaufsbüro Informationenin bezug auf die Verträglichkeit ein-holen. Ist das Produkt säurehaltigoder dessen Temperatur entwedersehr hoch oder sehr niedrig, eben-falls mit einem WAM®-Verkaufsbü-ro Kontakt aufnehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-nommen werden, bevor die Anlageoder Maschine, in die er eingebautwurde mit den Vorschriften der Be-stimmungen vom 14.06.1982 (89/392/ECC) als konform erklärt wurden.
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,die nicht mit dem menschlichen Kör-per in Kontakt geraten oder eingeat-met werden dürfen, für leicht ent-zündbare, explosive sowie bakterio-logisch gefährliche Medien muß derAnlagenbauer bzw. –errichter die fürdie Sicherheit erforderlichen Vorrich-tungen vorsehen und Maßnahmentreffen.
Es liegt in der Verantwortung desAnlagenplaners bzw. –aufstellers,alle notwendigen Schutzvorrichtun-gen vorzusehen, welche es verhin-dern, dass durch einen Geräte- oderTeiledefekt Personen- und/oder Sach-schäden verursacht werden (z.B. ge-eigneter Schutz gegen das Herun-terfallen des Motors etc.).
Á) ÈÄÅÍÒÈÔÈÊÀÖÈß
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß
Ññûëàòüñÿ íà êîä çàêàçà ïðèïîäòâåðæäåíèè çàêàçà â ñ÷åò-ôàêòóðå è íà óïàêîâêå äëÿèäåíòèôèêàöèè îáîðóäîâàíèÿ.
Â) ÏÐÎÒÈÂÎÏÎÊÀÇÀÍÈß
Åñëè ïîëüçîâàòåëü ñîáëþäàåòîáû÷íûå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè(òèïè÷íûå äëÿ òàêîãî òèïà ìàøèíû)âìåñòå ñ óêàçàíèÿìè äàííîãîðóêîâîäñòâà, ðàáîòà ÿâëÿåòñÿáåçîïàñíîé.ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ ÄËßÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐΠÏÈÙÅÂÛÕÏÐÎÄÓÊÒÎÂÂðåìÿ îò âðåìåíè î÷èùàòüìèêðîäîçàòîð âîäîé. ×àñòîòàî÷èñòêè çàâèñèò îò òèïà ïðîäóêòà èóñòàíîâêè.Ïðè î÷èñòêå íåêîòîðûõ ÷àñòåéäîçàòîðà, òàêèõ, êàê êîðïóñ,äîçèðóþùèé øíåê, íàãíåòàòåëüíûéïàòðóáîê è çàùèòà, ñëåäóåòñîáëþäàòü îñîáóþ îñòîðîæíîñòü.Ïðåæäå, ÷åì èñïîëüçîâàòü äðóãîéìàòåðèàë äëÿ î÷èñòêè, à íå âîäó,îáðàòèòåñü â îòäåë ïðîäàæ êîìïàíèèWAM.Åñëè òàêèì ìàòåðèàëîì ÿâëÿåòñÿêèñëîòà èëè òåìïåðàòóðà ÿâëÿåòñÿ÷ðåçâû÷àéíî âûñîêîé èëè íèçêîé,òàêæå îáðàòèòåñü â îòäåë ïðîäàæêîìïàíèè WAM.
Îáîðóäîâàíèå íå äîëæíîââîäèòüñÿ â ýêñïëóàòàöèþ ïðåæäå,ïîêà íå áóäåò çàÿâëåíî, ÷òî ìàøèíàèëè óñòàíîâêà, íà êîòîðóþ îíîáóäåò óñòàíîâëåíî, ñîîòâåòñòâóåòïîëîæåíèÿì äèðåêòèâû 14/06/1981(89/392/ÅÅÑ).
Äëÿ îïàñíûõ ìàòåðèàëîâ, à èìåííî,òàêèõ, êîòîðûå íå äîëæíû âñòóïàòüâ êîíòàêò ñ òåëîì ÷åëîâåêà èëèâäûõàòüñÿ ÷åëîâåêîì, äëÿâîñïëàìåíÿåìûõ, âçðûâîîïàñíûõ èáàêòåðèîëîãè÷åñêè îïàñíûõìàòåðèàëîâ èçãîòîâèòåëüóñòàíîâêè èëè ñëåñàðü-ìîíòàæíèêäîëæåí îáåñïå÷èòü íåîáõîäèìûåçàùèòíûå óñòðîéñòâà è ìåðû.
Îòâåòñòâåííîñòü ïðîåêòèðîâùèêàóñòàíîâêè / ñáîðùèêà óñòàíîâêèñîñòîèò â òîì, ÷òîáûñïðîåêòèðîâàòü è óñòàíîâèòü âñþíåîáõîäèìóþ çàùèòó äëÿ òîãî,÷òîáû èçáåæàòü ïîëîìêó è/èëèäåôîðìàöèþ îáîðóäîâàíèÿ èëè åãî÷àñòåé, ÷òî ìîãëî áû ïðè÷èíèòü âðåäëþäÿì è/èëè ÷àñòÿì óñòàíîâêè (àèìåííî, ñîîòâåòñòâóþùóþ çàùèòóîò ïàäåíèÿ äâèãàòåëÿ, è ò.ä.).
B) INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identificazione
della macchina, bisogna fare ri-
ferimento al codice che si trova
sulla conferma d’ordine, sulla
fattura e sulla targhetta posta
sull’imballo.
C) CONTROINDICAZIONE
Se l’utilizzatore osserva le pre-
cauzioni normali tipiche per que-
sto tipo di macchina insieme alle
indicazioni date in questo cata-
logo l’utilizzo è sicuro.
NOTE PER MICRODOSATORI
PER USO ALIMENTARE
Lavare il microdosatore periodi-
camente con acqua. La frequen-
za dipende dal tipo di materiale
e della natura dell’ impianto.
Certe parti come il corpo, l’uten-
sile di dosaggio, lo scarico verti-
cale e le protezioni vanno puliti
con particolare cura. Prima di
utilizzare altri prodotti per la pu-
lizia contattare il ns. Ufficio Ven-
dite. Anche se il materiale da
dosare fosse acido o avesse una
temperatura troppo alta o troppo
bassa, contattare il ns. Ufficio
Vendite.
E’ inoltre vietato mettere in fun-
zione la macchina prima che la
macchina/impianto nel quale de-
vono essere installate sia dichia-
rato conforme alle disposizioni
della direttiva
14/06/1982 (89/392/EEC).
Per prodotti pericolosi, nocivi al
contatto e/o all’inalzione, infiam-
mabili, esplosivi e pericolosi dal
punto di vista batteriologico e/o
virale, l’impiantista e/o l’instal-
latore, dovranno prevedere ido-
nei dispositivi all’uopo.
In quest’ambito è cura dell’im-
piantista/installatore predisporre
ed installare tutti gli accorgimen-
ti/protezioni al fine di evitare
danni a cose o persone in caso
di rotture e conseguente caduta
di pezzi della macchina (ad es:
rottura del motore).
B) EQUIPMENT
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowl-
edgement of order, in invoice
and on packaging to identify
equipment.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the user observes normal pre-
caution (typical of this type of
machine) together with the indi-
cations of this manual, work is
safe.
NOTE FOR FOOD GRADE MI-
CROFEEDERS
Clean micro-batch feeder with
water from time to time. Clean-
ing frequency depends on type
of product and plant.
In cleaning certain feeder parts
such as the body, the metering
screw, the outlet pipe and the pro-
tections, special care must be tak-
en.
Before using any other than wa-
ter for cleaning, contact a WAM®
sales office.
If material is acid or temperature
is extremely high or low also con-
tact a WAM® sales office.
The equipment must not be put
into service before the machine
or plant it has been fitted to has
been declared in conformity with
the regulations of the directive
14/06/1982 (89/392/ECC).
For dangerous materials, i.e.
those that must not get in con-
tact with the human body or be
inhaled, for flammable, explo-
sive and bacteriologically dan-
gerous materials the plant man-
ufacturer or fitter must provide for
the required safety devices and
measures.
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsibility to design
and install all necessary protec-
tion in order to avoid that break-
ing and/or yielding of the equip-
ment or of parts of it might dam-
age people and/or parts of the
plant (e.g. adequate protection
against falling down of the mo-
tor etc.).
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 5
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
D) RECEIPT OF GOODS / PACK-AGING DATA
On arrival, prior to unloading,check if nature and quantity ofthe goods comply with the con-tents of the delivery note, theinvoice and the acknowledge-ment of order.
If any parts are damagedthrough transport immediatelystate your claims in writing onthe consignment note (waybill).The driver is obliged to acceptthis and to leave you a copy.Send off your claims withouthesitation to us if you receivedgoods free destination or toyour shipping agent. Failure tostate your claims on arrival ofthe goods may later invalidateyour claim.Avoid any kind of damage togoods during unloading andhandling.Always handle goods with care.
N. B.: The weights given belowdo not include any additionalpackaging such as pallets orsimilar.
D) KOLLIMASSE UNDGEWICHTE
Bei Wareneingang vor dem Ab-Laden prüfen, ob Ware in Be-schaffenheit und Menge mit denAngaben auf Lieferschein,Rechnung und Auftragsbestä-tigung übereinstimmt. Eventuel-le Schäden sofort schriftlich imFrachtbrief reklamieren, da spä-tere Ansprüche nicht mehr gel-tend gemacht werden können.Der Fahrer ist dazu verpflich-tet, die Reklamation entgegen zunehmen und dem EmpfängereineKopie dieser zu überlassen. BeiLieferung frei Haus Reklamati-on an den Lieferanten schik-ken, in allen anderen Fällen anden Spediteur. Beim AbladenWare nicht beschädigen. Be-rücksichtigen, daß es sich ummechanische Teile handelt, diemit Vorsicht zu behandeln sind.
N.B.: Gewichte beinhalten kei-ne zusätzlichen Verpackungenwie Paletten o.ä.
Ã) ÄÀÍÍÛÅ ÏÎËÓ×ÅÍÈß
ÒÎÂÀÐÀ / ÓÏÀÊÎÂÊÈ
Ïî ïðèáûòèè, ïåðåä ðàçãðóçêîé,
ïðîâåðèòü, ñîîòâåòñòâóåò ëè
òîâàð ñîäåðæàíèþ íàêëàäíîé,
ñ÷åò-ôàêòóðå è ïîäòâåðæäåíèþ
çàêàçà.
Åñëè ëþáûå äåòàëè
ïîâðåæäåíû ïðè
òðàíñïîðòèðîâêå, íåìåäëåííî
óêàçàòü âàøè ïðåòåíçèè â
ïèñüìåííîì âèäå íà ãðóçîâîé
íàêëàäíîé (òðàíñïîðòíîé
íàêëàäíîé). Âîäèòåëü îáÿçàí
ïðèíÿòü ýòî è îñòàâèòü âàì
êîïèþ. Âûñûëàéòå âàøè
ïðåòåíçèè ê íàì áåç êîëåáàíèé,
åñëè âû ïîëó÷èëè òîâàð
ôðàíêî-ìåñòî íàçíà÷åíèÿ èëè
ó âàøåãî ýêñïåäèòîðñêîãî
àãåíòà. Íåèçëîæåíèå âàøèõ
ïðåòåíçèé ïî ïðèáûòèè òîâàðà
ìîæåò ïîçäíåå ñäåëàòü âàøó
ïðåòåíçèþ íåäåéñòâèòåëüíîé.
Èçáåãàòü ïîâðåæäåíèå òîâàðà
ëþáîãî ðîäà âî âðåìÿ ðàçãðóçêè
è òðàíñïîðòèðîâêè.
Âñåãäà îñòîðîæíî îáðàùàòüñÿ
ñ òîâàðîì.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:
Âåñ, óêàçàííûé íèæå, íå
âêëþ÷àåò ëþáóþ
äîïîëíèòåëüíóþ óïàêîâêó,
òàêóþ, êàê ïàëëåòû èëè
àíàëîãè÷íàÿ óïàêîâêà.
D) TRASPORTOE RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati dibolla di consegna, fattura e con-ferma d’ordine.Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare un talereclamo e lasciarne una copia aVoi.Se la fornitura è franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi, altri-menti direttamente allo spedizio-niere.Se non richiederete i danni im-mediatatamente all’arrivo dellamerce, la vostra richiesta po-trebbe non essere accolta.Evitate ogni tipo di danneggia-mento durante lo scarico e lemovimentazioni.Movimentate sempre la mercecon cura.
N.B.: I dati riportati non compren-dono il peso di un eventuale im-ballo cumulativo (pallet o altro).
Il peso complessivo è dato dalpeso del microdosatore (con osenza motovariatore) più glieventuali accessori e l’imballo.
D1) IMBALLI E PESI
Ñóììàðíûé âåñ óêàçàí âåñîììèêðîäîçàòîðà (ñ èëè áåçâàðèàòîðà ñêîðîñòè) ïëþñïðèñïîñîáëåíèÿ è óïàêîâêà.
Ã1) ÄÀÍÍÛÅ ÏÎËÓ×ÅÍÈßÒÎÂÀÐÀ / ÓÏÀÊÎÂÊÈ
Total weight is given by weightof micro-batch feeder (with orwithout speed variator) plusaccessories and packaging.
D1) RECEIPT OF GOODS /PACKAGING DATA
Gesamtgewicht = Gewicht desMikrodosierers (mit oder ohneRegelgetriebemotor) + Zubehör+ Verpackung.
D1) KOLLIMASSE UND GEWICHTE
(*) Weight with standard MBF
Gewicht mit Standard MBF
Âåñ ñî ñòàíäàðòíûì ìèêðîäîçàòîðîì
Peso con MBF std.
WEIGHTS - GEWICHTE - ВЕС - PESI (kg)
Т ип
Without speed variator
Ohne Regelgetriebe
Без вариатора
скорости
Senza motorizzazione
With speed variator
Mit Regelgetriebe
С вариатором
скорости
Con motovariatore
Max. weight of accessories
Maximalgewicht Zubehцr
Максимальный вес
приспособлений
Peso max. accessori
Packing
Verpackung
Упаковка
Imballo
MBF 042 20 26 25 20
MBF 073 60 80 50 30
MBF 114 65 85 50 30
Suitable for - Passend zu
Pour type - Idoneo
MBF
Применимо для MBF
(микродозатора)
A B C D E kg*
42 570 650 450 440 350 50
73 820 900 600 500 600 125
114 820 900 600 590 600 140
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 6
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
E) INSTALLATIONThe micro-batch feeder is readyfor operation. Prior to delivery,it has been tested at the facto-ry.
E1) PREPARATIONRemove equipment from pack-aging.
ASSEMBLYThe MBF units are despatchedwith the following parts not as-sembled:- motors- metering screws- blending tools- accessories
Procedure:• unpack• check supply is complete and
in compilance with the order• assemble metering screw
E) EINBAUDer Dosierer ist bereits be-triebsbereit und wurde vor derAuslieferung im Werk einem voll-ständigen Funktionstest unter-zogen.
E1) VORBEREITUNGGerät auspacken und zusam-menbauen.
MONTAGEFolgende Teile werden unmon-tiert geliefert:- E-Motoren- Dosierwerkzeuge- Homogenisierwerkzeuge- Zubehör
Vorgehensweise:• Gerät auspacken• Sicherstellen, daß
Lieferung vollständing ist• Dosierwerkzeug montieren
Ä) ÓÑÒÀÍÎÂÊÀÌèêðîäîçàòîð ãîòîâ êýêñïëóàòàöèè. Ïåðåääîñòàâêîé îí ïðîøåëèñïûòàíèÿ íà çàâîäå.
Ä1) ÏÎÄÃÎÒÎÂÊÀÂûíóòü îáîðóäîâàíèå èçóïàêîâêè.
ÑÁÎÐÊÀÓçëû ìèêðîäîçàòîðàîòïðàâëåíû ñî ñëåäóþùèìèíå ñìîíòèðîâàííûìè÷àñòÿìè:- ìîòîðû- äîçèðóþùèå øíåêè- ñìåñèòåëüíûå èíñòðóìåíòû- ïðèñïîñîáëåíèÿ
Ïðîöåäóðà:· ðàñïàêîâàòü· ïðîâåðèòü, ïîëíàÿ ëè
ïîñòàâêà è ñîîòâåòñòâóåòëè îíà çàêàçó
· ñìîíòèðîâàòü äîçèðóþùèéøíåê
E) INSTALLAZIONEI dosatori non richiedono parti-colari accorgimenti, in quanto lamacchina viene fornita già com-pleta e collaudata prima dellaconsegna
E1) PREPARAZIONETogliere il dosatore dall’imballo eprovvedere all’imballaggio
ASSEMBLAGGIOI dosatori vengono consegnaticon le seguenti parti non monta-te:- motore- utensile dosaggio- accessori
Operazioni da effettuarsi per uncorretto assembiaggio:• togliere il dosatore dall’imballo• verificare presenza e corri-
spondenza di tutti i componentiordinati.
• montaggio utensile dosaggio
• MONTAGGIO SCARICO• ASSEMBLE FEEDER PIPE • DOSIERROHR MONTIEREN •ÑÁÎÐÊÀ ÑÁÎÐÍÎÃÎ ÒÐÓÁÎÏÐÎÂÎÄÀ
• ASSEMBLE BLENDINGTOOL
• HOMOGENISIERWERKZEUGMONTIEREN
• ÑÁÎÐÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËÜÍÎÃÎÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ
• MONTAGGIO UTENSILE DIOMOGENEIZZAZIONE
• ASSEMBLE MOTORS(SPEED VARIATORS )
• E-MOTOREN UND, SOFERNVORHANDEN, REGELAN-TRIEB MONTIEREN
•ÑÁÎÐÊÀ ÌÎÒÎÐÎÂ (ÂÀÐÈÀÒÎÐÛ ÑÊÎÐÎÑÒÈ)
• MONTAGGIO MOTORI(EVENTUALI VARIATORI)
04.00 /
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 7
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
• MONTAGGIO ACCESSORI
- Fissare il dosatore alla struttu-
ra di sostegno mediante viti da
applicarsi nelle apposite sedi.
- Controllare il montaggio del-
l’utensile omogeneizzatore e
dell’utensile dosaggio.
- Collegare le parti elettriche al
quadro.
- Controllare che, rispetto ad un
osservatore posto al lato del
carico della macchina (retro),
l’utensile di dosaggio ruoti in
senso ANTIORARIO.
- Eseguite le suddette operazio-
ni, il dosatore è pronto per il
collaudo finale.
E2) COLLEGAMENTI
Il collegamento tra i motori del
microdosatore e la rete elettrica
e in ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera dei mo-
tori, devono essere eseguiti da
personale specializzato.
PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
ZIONE STACCARE L’ALIMENTA-
ZIONE DI CORRENTE!
Prima del collegamento assicu-
rasi che il voltaggio di rete coin-
cida con quello indicato sulla tar-
ghetta del motore.
La protezione della morsettiera
motore elettrico è IP55.
Una protezione termica idonea
deve essere prevista per i motori.
Fare sempre attenzione alle even-
tuali norme di sicurezza.
E3) PRECAUZIONE GENERALI
Mai mettere le mani all’interno
del microdosatore mentre è in fun-
zione. Mai aprire lo sportello di
ispezione quando il dosatore è in
funzione.
In ogni caso é necessario che so-
pra la macchina venga montata
una griglia di sicurezza fissa o una
tramoggia che sia di altezza suf-
ficiente ad impedire che gli arti
di una persona vengano danneg-
giati.
Lo stesso discorso vale per lo sca-
rico: é necessario usare lo scarico
verticale o un sistema equivalen-
te.
F) AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne o
acqua sono entrate nel microdo-
satore. Se così fosse, pulire.
Evitate assolutamente ogni frizio-
ne tra spirale e dosatrice e del-
l’omogeneizzatore contro la par-
te esterna.
Controllare il senso di rotazione
dell’utensile di dosaggio (antio-
rario visto dal carico); se errato,
invertire i poli del motore.
Assicurarsi che l’olio del riduttore
sia al livello giusto. Accertarsi, nel
dosatore in AISI, che sia chiuso lo
sportello d’ispezione.
La prima prova di avviamento
deve essere fatta a microdosato-
re vuoto; se tutto funziona rego-
larmente, alimentare con il ma-
teriale e procedere normalmen-
te.
• ASSEMBLE ACCESSORIES- Fix micro-batch feeder to the
ground or to a support struc-ture using bolts.
- Check metering screw hasbeen assembled correctly.
- Connect motor with mains.- Check sense of rotation of
metering screw is ANTI-CLOCKWISE seen from be-hind the drive unit.
- Once carried out the above-mentioned steps, the micro-batch feeder is ready for thefinal check.
E2) ELECTRICALCONNECTIONConnection between the feed-er motor and mains supply, aswell as all work on the open ter-minal box must be carried outby qualified personnel only.PRIOR TO ANY KIND OF MAIN-TENANCE OR REPAIR WORK,DISCONNECT FEEDER MOTORFROM THE MAINS!Prior to connection ensure volt-age supply and motor plate datamatch.The protection of the junctionbox of the electric motor is IP55.For the motor a suitable protec-tion must be provided.Pay attention to safety regula-tions.
E3) SAFETY NOTICENever introduce hands into arunning micro-batch feeder.Never open the inspection hatchwhen the feeder is running.Provide for a saftey grille or ahopper above the machine inorder to avoid harm to extremi-ties.To avoid harm also at the outletside, provide a vertical outletspout or an equivalent system.
F) START-UPCheck whether foreign sub-stances or water have enteredthe micro-batch feeder. In sucha case clean thoroughly.Avoid any friction between themetering screw and the body.Check sense of rotation of me-tering screw is ANTICLOCK-WISE seen from behind the driveunit.Check oil level in gear reduceris correct.Check to ensure, with batchfeeder in stainless steel, that theinspection hatch is closed.First start-up must be carried outwith empty micro-batch feeder.If feeder operates correctly addmaterial and proceed with reg-ular operation.
• ZUBEHÖR MONTIEREN.
- Den Dosierer am Boden oder
an der Rahmenkonstruktion
mittels Schrauben befestigen.
- Prüfen, ob Dosierwerkzeug ord-
nungsgemäß montiert ist.
- Netzanschluß vornehmen.
- Sicherstellen, daß sich von
hinter dem Antrieb stehend
geshen das Dosierwerkzeug
GEGEN DEN UHRZEIGER-
SINN dreht.
- Nach erfolgter Durchführung
der vorgenannten Arbeiten ist
der Dosierer bereit für eine
letzte Kontrolle.
E2) ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Der Anschluß des Dosierermo-
tors an das Netz sowie Arbeiten
am Klemmenkasten des Dosier-
ermotors im allgemeinen dürfen
nur vom Elektriker ausgeführt
werden.
VOR WARTUNGS- UND REPA-
RATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR UN-
TERBRECHEN!
Vor dem elektrischen Anschluß
sicherstellen, daß die Netzspan-
nung mit den Typenschildanga-
ben des Dosierermotors überein-
stimmen.
Die Schutzart des Elektromotor-
Klemmenkastens ist IP 55.
Für den Motor ist eine anforde-
rungsgerechte Schutzart vorzuse-
hen.
In jedem Fall die Allgemeinen
Arbeitssicherheitsbestimmungen
befolgen.
E3) SICHERHEITS-HINWEIS
Niemals mit den Händen in den
laufenden Mikrodosierer greifen.
Niemals die Inspektionsklappe
öffnen, wenn der Dosierer in Be-
trieb ist.
Über dem Gerät ein fest montier-
tes Schutzgitter oder einen
Trichter vorsehen, der so hoch ist,
daß die Verletzung von Körper-
extremitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der
Verletzungsgefahr am Auslauf
einen vertikalen Aufsteckstutzen
oder ein gleichwertiges System
vorsehen.
F) INBETRIEBNAHMEPrüfen, ob Fremdkörper oder Wasserins Innere des Dosierers gedrungensind. Ist dem so, gründlich säubern.Jede übermäßige Reibung zwischenDosierwerkzeug und Gehäusevermeiden.Sicherstellen, daß sich das Dosier-werkzeug gegen den Uhrzeigersinndreht (aus der Sicht hinter demAntrieb). Bei falscher DrehrichtungKabeldrähte umklemmen.Ölstand im Getriebe prüfen.Sicherstellen, dass beim Dosierer ausEdelstahl die Inspektionsklappeverschlossen ist.Probelauf mit leerem Dosiererdurchführen. Material zugeben undregulären Betrieb aufnehmen.
·ÑÁÎÐÊÀ ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈÉ- Çàôèêñèðîâàòü ìèêðîäîçàòîð ñ
çåìëåé èëè ñ îïîðíîé ñòðóêòóðîé,èñïîëüçóÿ áîëòû.
- Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíî ëèñìîíòèðîâàí äîçèðóþùèé øíåê.
- Ñîåäèíèòü ìîòîð ñ ñåòüþ.- Ïðîâåðèòü è óáåäèòüñÿ, ÷òî
íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿäîçèðóþùåãî øíåêà ÿâëÿåòñÿíàïðàâëåíèåì ïðîòèâ ÷àñîâîéñòðåëêè ïðè íàáëþäåíèè ñçàäèïðèâîäà.
- Ïðè âûïîëíåíèè âûøåóêàçàííûõýòàïîâ ìèêðîäîçàòîð ãîòîâ äëÿîêîí÷àòåëüíîé ïðîâåðêè.
Ä2) ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÅÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅÑîåäèíåíèå ìåæäó ìîòîðîìäîçàòîðà è ïèòàþùåé ñåòüþ, àòàêæå âñÿ ðàáîòà íà îòêðûòîéðàñïðåäåëèòåëüíîé êîðîáêå äîëæíûîñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêîêâàëèôèöèðîâàííûì ïåðñîíàëîì.ÏÅÐÅÄ ËÞÁÛÌ ÂÈÄÎÌÒ Å Õ Í È × Å Ñ Ê Î Ã ÎÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß ÈËÈÐÅÌÎÍÒÍÛÌÈ ÐÀÁÎÒÀÌÈÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÌÎÒÎÐÄÎÇÀÒÎÐÀ ÎÒ ÑÅÒÈ!Ïåðåä ñîåäèíåíèåì óáåäèòüñÿ, ÷òîèñòî÷íèê íàïðÿæåíèÿ è äàííûåòàáëè÷êè ìîòîðà ñîãëàñóþòñÿ.Çàùèòà ðàñïðåäåëèòåëüíîé êîðîáêèýëåêòðîäâèãàòåëÿ ïðåäñòàâëÿåòñîáîé òèï IP 55.Äëÿ ìîòîðà äîëæíà áûòüïðåäóñìîòðåíà ñîîòâåòñòâóþùàÿçàùèòà.Îáðàòèòü âíèìàíèå íà ïðàâèëàáåçîïàñíîñòè.
Ä3) ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ ÎÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈÍèêîãäà íå êëàñòü ðóêè íàðàáîòàþùèé ìèêðîäîçàòîð.Íèêîãäà íå îòêðûâàòü ñìîòðîâîéëþê, êîãäà äîçàòîð ðàáîòàåò.Îáåñïå÷èòü ðåøåòêó áåçîïàñíîñòèèëè âîðîíêó íàä ìàøèíîé äëÿ òîãî,÷òîáû èçáåæàòü òðàâìûêîíå÷íîñòåé.×òîáû òàêæå èçáåæàòü òðàâìû íàâûõîäíîé ñòîðîíå, îáåñïå÷èòüâåðòèêàëüíûé âûïóñêíîé æåëîáèëè ýêâèâàëåíòíóþ ñèñòåìó.
Å) ÇÀÏÓÑÊÏðîâåðèòü, íå ïîïàëè ëèèíîðîäíûå âåùåñòâà èëè âîäà âìèêðîäîçàòîð.  ýòîì ñëó÷àåòùàòåëüíî î÷èñòèòü åãî.Èçáåãàòü ëþáîãî òðåíèÿ ìåæäóäîçèðóþùèì øíåêîì è êîðïóñîì.Ïðîâåðèòü, ÷òî íàïðàâëåíèåâðàùåíèÿ äîçèðóþùåãî øíåêàÿâëÿåòñÿ íàïðàâëåíèåì ïðîòèâ÷àñîâîé ñòðåëêè ïðè íàáëþäåíèèñçàäè ïðèâîäà.Ïðîâåðèòü, íóæíûé ëè óðîâåíüìàñëà â ðåäóêòîðå.Ïðîâåðèòü, ÷òîáû óáåäèòüñÿ ñìèêðîäîçàòîðîì, èçãîòîâëåííûì èçíåðæàâåþùåé ñòàëè, ÷òîñìîòðîâîé ëþê çàêðûò.Ïåðâûé çàïóñê ìîæåò áûòüîñóùåñòâëåí ñ ïóñòûììèêðîäîçàòîðîì. Åñëè äîçàòîððàáîòàåò ïðàâèëüíî, äîáàâèòüìàòåðèàë è ïåðåéòè ê ðåãóëÿðíîéýêñïëóàòàöèè.
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 8
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
G) FUNZIONAMENTOIn base al tipo di impianto, il fun-zionamento del microdosatore ècontrollato o da un quadro cen-trale di comando o da un coman-do in loco.E molto importante conoscere ilpeso del prodotto che grava sulcorpo del microdosatore: essonon deve mai superare la mas-sima resistenza della cassa in-terna.Poichè è molto difficile quantifi-care il peso che realmente vie-ne a gravare a causa della im-prevedibilità del comportamentodei vari prodotti, riteniamo checon nostre tramogge standardcon prodotti di peso specificosuperiore a 1 t/m3 non abbianoproblemi, in caso contrario con-sultare i l ns. Uff. TecnicoComm.le.
N.B.: Si aumenta notevolmentela durata del microdosatoresvuotandolo al termine di ognigiorno lavorativo.Questo è particolarmente impor-tante quando il materiale tra-sportato tende ad indurirsi o acompattarsi se rimane fermo perun certo periodo di tempo.
H) MONTAGGIO / SMONTAGGIO
H1) FISSAGGIOIl microdosatore deve esserefissato saldamente nella parteinferiore a una struttura di so-stegno mediante viti da applicar-si nelle apposite sedi.Se sopra una tramoggia vieneposto un altro sistema di caricoquesta connessione deve es-sere flessibile per evitare la pro-pagazione di vibrazioni.In ogni caso l’importante è chesiano evitate vibrazioni.IMPORTANTE: per rispettarele vígenti disposizioni inmateria di prevenzione, ènecessario che l’eventualetramoggia di carico manua-le sia sempre munita di pro-tezione fissa (imbullonata).Le tramogge a caricamento ma-nuale sono fornite sempre com-plete di griglia di protezione, è difondamentale importanza, per ilrispetto delle norme antinfortu-nistiche, che tale protezione siacorrettamente assemblata, enon venga rimossa. Qualora ilcliente usi un altro sistema dicarico o preveda protezioni. ditipo mobile, è obbligatorio dota-re l’apparecchiatura di un dispo-sitivo che ne provochi l’arrestoimmediato all’atto della rimozio-ne o apertura della protezione.
G) OPERATIONI Depending on the type of plant,operation of the micro-feeder iscontrolled by a central controlpanel or by a local starter.It is very important to know theweight of the material columnweighing on the feeder troughwhich must never be higher thanthe maximum resistance of theinternal trough.Since it is very difficult to to es-tablish this weight the rule ofthumb is that with a standardhopper there is no problem withmaterials having bulk density ofless than 1 t/m³. In all other cas-es contact a WAM® Sales Of-fice.
N.B.: Life of the micro-batchfeeder increases considerablyif it is emptied at the end of eachworking day. This becomes evenmore important with materialswhich, through longer storage,tend to harden or pack.
H) ASSEMBLY / DISMANTLING
H1) FASTENINGThe bottom part of the micro-batch feeder must be firmly fas-tened to the ground or to a sup-port structure using nuts andbolts.If on top of the standard hopperanother loading system is in-stalled the connection must beflexible in order to avoid vibra-tions.In any case, vibrations must beavoided.
IMPORTANT: to prevent ac-cidents it is necessary thatthe hopper for manual load-ing is equipped with fixed(bolted) protection grille.
Standard manual loading hop-pers are always supplied com-plete with a protection grille.Accident prevention laws re-quire that this grille is correctlyassembled and that the userdoes not remove it. If the userprovides a different loading sys-tem or different types of mobileprotection the protection must beable to stop the feeder instan-taneously if protection is re-moved or opened. Furthermore,it must be impossible to start thefeeder before the protection isback in place or closed.
G) BETRIEBJe nach Anlagentyp wird der Mi-krodosierer über eine zentraleSteuerung oder einen Vor-Ort-Schaltkasten in Betrieb genom-men.Das Produktgewicht, das aufdem Dosierergehäuse lastet,muß bekannt sein und darf denMaterialwiderstand des Ge-häuseinnerens nicht überstei-gen.Da sich dieses Gewicht auf-grund unterschiedlicher Pro-dukteigenschaften nur schwerermitteln läßt, darf davon aus-gegangen werden, daß Produk-te mit einem Schüttgewicht klei-ner 1 t/m³ problemlos sind. In al-len anderen Fällen mit einemunserer Verkaufsbüros Kontaktaufnehmen.
N.B.: Die Lebensdauer des Mi-krodosierers erhöht sich merk-lich, wenn er täglich nach Fei-erabend geleert wird.Besonders wichtig ist dies beider Dosierung von Medien, dienach längerer Lagerung zumAushärten oder Anbacken nei-gen.
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H1) BEFESTIGUNGDer Mikrodosierer muß an sei-ner Unterseite bündig am Bodenoder auf einem Rahmen mittelsSchrauben befestigt werden.Falls über dem Trichter ein wei-teres Befüllsystem vorgesehenist, muß zwischen diesem unddem Trichter des Dosierers eineflexible Verbindung vorgesehenwerden, um zu verhindern, daßsich Vibrationen übertragen.Vibrationen sind im allgemeinenzu vermeiden.
WICHTIG: zur Unfallverhü-tung muß der Trichter zurmanuellen Aufgabe mit ei-nem fest installierten (ver-schraubten) Schutzgitterversehen werden.
WAM®-Sackaufgabetr ichterwerden immer mit Schutzgittergeliefert. Im Interesse der Un-fallverhütung ist es wichtig, daßdas Schutzgitter ordnungsge-mäß montiert ist und vom Be-treiber nicht entfernt wird. Fallsder Betreiber ein anderes Be-füllsystem oder beweglicheSchutzvorrichtungen vorsieht,so müssen diese Schutzvor-richtungen so ausgeführt sein,daß das Gerät augenblicklichabschaltet, sobald die Schutz-vorrichtung entfernt oder geöff-net wird.
Æ) ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß
 çàâèñèìîñòè îò òèïà
óñòàíîâêè ðàáîòà
ìèêðîäîçàòîðà óïðàâëÿåòñÿ
öåíòðàëüíûì ïóëüòîì
óïðàâëåíèÿ èëè ìåñòíûì
ñòàðòåðîì.
Î÷åíü âàæíî çíàòü âåñ êîëîííû
äëÿ âçâåøèâàíèÿ ìàòåðèàëà íà
æåëîáå äîçàòîðå, êîòîðûé
íèêîãäà íå äîëæåí áûòü âûøå
ìàêñèìàëüíîãî ñîïðîòèâëåíèÿ
âíóòðåííåãî æåëîáà.
Ïîñêîëüêó î÷åíü òðóäíî
óñòàíîâèòü âåñ, ïðàêòè÷åñêèé
ñïîñîá ñîñòîèò â òîì, ÷òî ñî
ñòàíäàðòíîé âîðîíêîé íåò
ïðîáëåìû ñ ìàòåðèàëàìè,
èìåþùèìè íàñûïíóþ
ïëîòíîñòü ìåíåå 1 ò/ì3. Âî âñåõ
äðóãèõ ñëó÷àÿõ îáðàùàòüñÿ â
îòäåë ïðîäàæ Êîìïàíèè WAM.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:
Äîëãîâå÷íîñòü ìèêðîäîçàòîðà
çíà÷èòåëüíî óâåëè÷èâàåòñÿ,
åñëè åãî îïîðîæíÿòü â êîíöå
êàæäîãî ðàáî÷åãî äíÿ. Ýòî äàæå
áîëåå âàæíî ñ ìàòåðèàëàìè,
êîòîðûå ïðè áîëåå äëèòåëüíîì
õðàíåíèè çàòâåðäåâàþò èëè
óïëîòíÿþòñÿ.
Ç) ÑÁÎÐÊÀ / ÄÅÌÎÍÒÀÆ
Ç1) ÇÀÊÐÅÏËÅÍÈÅ
Íèæíÿÿ ÷àñòü ìèêðîäîçàòîðà
äîëæíà áûòü ïðî÷íî
çàêðåïëåíà ñ ãðóíòîì èëè
îïîðíîé ñòðóêòóðîé, èñïîëüçóÿ
ãàéêè è áîëòû.
Åñëè ñâåðõó ñòàíäàðòíîé
âîðîíêè óñòàíàâëèâàåòñÿ
äðóãàÿ çàãðóçî÷íàÿ ñèñòåìà,
ñîåäèíåíèå äîëæíî áûòü
ãèáêèì äëÿ òîãî, ÷òîáû
èçáåæàòü âèáðàöèé.
 ëþáîì ñëó÷àå ñëåäóåò
èçáåãàòü âèáðàöèé.
ÂÀÆÍÎ: ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü
íåñ÷àñòíûå ñëó÷àè,
íåîáõîäèìî, ÷òîáû âîðîíêà
äëÿ ðó÷íîé çàãðóçêè áûëà
ñíàáæåíà ôèêñèðîâàííîé
(ñáîë÷åííîé) çàùèòíîé
ðåøåòêîé).
Ñòàíäàðòíûå ðó÷íûå
çàãðóçî÷íûå âîðîíêè âñåãäà
ï î ñ ò à â ë ÿ þ ò ñ ÿ
óêîìïëåêòîâàííûìè çàùèòíîé
ðåøåòêîé. Çàêîíû
ïðåäîòâðàùåíèÿ íåñ÷àñòíûõ
ñëó÷àåâ òðåáóþò, ÷òîáû ýòà
ðåøåòêà áûëà ïðàâèëüíî
ñìîíòèðîâàíà è ÷òîáû
ïîëüçîâàòåëü íå äâèãàë åãî.
Åñëè ïîëüçîâàòåëü
îáåñïå÷èâàåò èíóþ
çàãðóçî÷íóþ ñèñòåìó èëè èíûå
òèïû ìîáèëüíîé çàùèòû,
çàùèòà äîëæíà áûòü ñïîñîáíà
ìãíîâåííî îñòàíîâèòü
äîçàòîð, åñëè çàùèòà óäàëåíà
èëè îòêðûòà. Áîëåå òîãî, çàïóñê
äîçàòîðà äîëæåí áûòü
íåâîçìîæíûì, ïîêà çàùèòà íå
âåðíåòñÿ íà ìåñòî èëè íå
çàêðîåòñÿ.
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 9
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
Particular attention must be paid
to the feeder outlet. Either a ver-
tical outlet must be fitted (see
catalogue chapter on “accesso-
ries”) or the area around the out-
let must be made inaccessible to
the operator because the meter-
ing screw runs freely.
H2) DISMANTLING
ATTENTION:
PRIOR TO DISASSEMBLING
ANY PART OF THE MICRO-
BATCH FEEDER, ENSURE
FEEDER MOTOR IS DISCON-
NECTED FROM MAINS SUPPLY.
I) MAINTENANCE
Failure to follow the following
instructions may cause prob-
lems and invalidate the warran-
ty on the supplied equipment.
Once every day, when operation
finishes, empty the micro-batch
feeder.
Once every week check outlet is
free from material residues. If not
clean thoroughly to avoid any
kind of obstruction to material
flow.
With the batch feeder in 304
stainless steel open the inspec-
tion hatch.
Obviously lubrication and main-
tenance intervals depend on the
use and on the type of metered
material.
In case of feeders with MBTX or
MBTT-type shaft seals grease
once a month.
PRIOR TO ANY INTERVENTION,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM MAINS SUPPLY.
I1) SUBSTITUTION OF WEAR
PARTS
Follow the following instructions
(see appendix).
Des weiteren muß ein neuerli-
ches Einschalten des Geräts un-
möglich sein, solange die
Schutzvorrichtung nicht wirksam
ist.
Am Auslauf des Dosierers besteht
besondere Verletzungsgefahr.
Entweder muß ein vertikales Ab-
laufrohr verwendet werden (sie-
he Katalog “Zubehör”) oder der
gesamte Bereich muß dem Be-
dienungspersonal wegen der sich
frei drehenden Dosierspirale un-
zugänglich gemacht werden.
H2) DEMONTAGE
ACHTUNG:
VOR DEM AUSBAU IRGEND-
WELCHE TEILE AUS DEM DO-
SIERER SICHERSTELLEN,
DASS DIE HAUPTSTROMZU-
FUHR ZUM MOTOR DES DOSIE-
RERS UNTERBROCHEN IST.
I) WARTUNG
Das Nichtbefolgen der nachfol-
genden Vorschriften kann zu Stö-
rungen führen und die Gewähr-
leistung auf das gelieferte Gerät
außer kraft setzen.
Jeden Tag nach Feierabend den
Mikrodosierer leer fahren.
Einmal die Woche prüfen, ob
Auslauf frei von Materialrück-stän-
den ist und ggfls. gründlich säu-
bern, um einen freien Produkt-
fluß zu gewährleisten.
Beim Dosierer aus Edelstahl
1.4301 die Inspektionsklappe öff-
nen.
Es ist klar, daß die Schmier- und
Wartungsintervalle sowohl von
der Betriebsart, als auch vom
Dosiergut abhängen.
Bei Dosierern mit Wellenabdich-
tungen vom Typ MBTX oder
MBTT ein mal monatlich ab-
schmieren.
VOR WARTUNGS- UND REPA-
RATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR ZUM
DOSIERERMOTOR UNTER-
BRECHEN!
I1) AUSTAUSCH DER VER-
SCHLEISSTEILE
Nachfolgende Anleitungen befol-
gen (siehe Anhang).
Îñîáîå âíèìàíèå ñëåäóåòîáðàòèòü íà âûõîäíóþ òðóáóäîçàòîðà. Ñëåäóåò óñòàíîâèòüâåðòèêàëüíóþ âûõîäíóþ òðóáó(ñìîòðèòå ãëàâó êàòàëîãà ïî«ïðèñïîñîáëåíèÿì») èëè îáëàñòüâîêðóã âûõîäíîé òðóáû äîëæíàáûòü íåäîñòóïíîé äëÿ îïåðàòîðà,ïîòîìó ÷òî äîçèðóþùèé øíåêðàáîòàåò ñâîáîäíî.
Ç2) ÄÅÌÎÍÒÀÆ
ÂÍÈÌÀÍÈÅ:ÏÅÐÅÄ ÄÅÌÎÍÒÀÆÎÌ ËÞÁÎÉ×ÀÑÒÈ ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÀÓÁÅÄÈÒÜÑß, ×ÒÎ ÄÂÈÃÀÒÅËÜÄÎÇÀÒÎÐÀ ÎÒÑÎÅÄÈÍÅÍ ÎÒÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ.
È) ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÍåñîáëþäåíèå ñëåäóþùèõèíñòðóêöèé ìîæåò âûçâàòüïðîáëåìû è ñäåëàòüíåäåéñòâèòåëüíîé ãàðàíòèþ íàïîñòàâëÿåìîå îáîðóäîâàíèå.Ðàç â äåíü, êîãäà ðàáîòàçàêàí÷èâàåòñÿ, îïîðîæíèòüìèêðîäîçàòîð.Ðàç â íåäåëþ ïðîâåðÿòü, íå èìååòëè âûõîäíàÿ òðóáà îñòàòêîâìàòåðèàëà. Åñëè òðóáà èìååòîñòàòêè ìàòåðèàëà, òùàòåëüíîî÷èñòèòü åå, ÷òîáû èçáåæàòü ëþáîåïðåïÿòñòâèå äëÿ ïîòîêà ìàòåðèàëà.Ñ ìòèêðîäîçàòîðîì, èçãîòîâëåííûìèç íåðæàâåþùåé ñòàëè 304, îòêðûòüñìîòðîâîé ëþê.Î÷åâèäíî, èíòåðâàëû ñìàçêè èòåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿçàâèñÿò îò èñïîëüçîâàíèÿ è òèïàäîçèðóåìîãî ìàòåðèàëà. ñëó÷àå äîçàòîðîâ ñóïëîòíåíèÿìè âàëà òèïà ÌÂÒÕ èëèÌÂÒÒ ñìàçûâàòü ðàç â ìåñÿö.ÏÅÐÅÄ ËÞÁÛÌÂ Ì Å Ø À Ò Å Ë Ü Ñ Ò Â Î ÌÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÌÎÒÎÐ ÄÎÇÀÒÎÐÀÎÒ ÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ .
È1) ÇÀÌÅÍÀ ÈÇÍÎØÅÍÍÛÕÄÅÒÀËÅÉÑëåäîâàòü ñëåäóþùèìèíñòðóêöèÿì (ñìîòðèòåïðèëîæåíèå)
Tale dispositivo, inoltre, non deve
consentire l’avviamento della
macchina se la protezione non è
nella posizione di chiusura.
Particolare attenzione deve poi
essere posta al lato uscita del
microdosatore: o si deve usare
lo scarico verticale (vedi catalo-
go accessori) oppure questa par-
te del microdosatore deve esse-
re inaccessibile al personale, in
quanto in quel punto la spirale
può ruotare a ciclo libero.
H2) SMONTAGGIO
ATTENZIONE:
PRIMA DI SMONTARE QUALSI-
ASI PEZZO DEL MICRODOSA-
TORE, ASSICURARSI CHE L’
ALIMENTAZIONE DI CORREN-
TE AL MOTORE ELETTRICO
SIA STACCATA !
I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente
alle seguenti istruzioni può cau-
sare problemi ed invalidare la
garanzia sulle macchine forni-
te.
Ogni giorno, alla fine del lavoro
vuotare il microdosatore.
Ogni settimana, verificare se lo
scarico è libero da residui di ma-
teriale: se non lo è pulire accu-
ratamente per evitare ogni ostru-
zione al passaggio di materiale.
Nel dosatore in AISI 304 aprire
lo sportello d’ispezione.
E’ chiaro che il tempo di Iubrifi-
cazione e di sostituzione dei pez-
zi dipende sia dall’uso del dosa-
tore che dal tipo di prodotto tra-
sportato.
Nel caso in cui la macchina pre-
veda tenute tipo MBTX o MBTT
procedere mensilmente all’in-
grassaggio.
PRIMA DI ESEGUIRE OPERA-
ZIONI STACCARE L’ALIMENTA-
ZIONE DI CORRENTE!
I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
USURA
Seguire le seguenti istruzioni
(Vedi allegati).
Greasing pointsSchmierstellen
òî÷êè ñìàçêèPunti di ingrassaggio
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 10
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
N.B.: DISINSERIRE I COLLE-GAMENTI ELETTRICI!
1 - Svitare i dadi2 - Asportare proboscide3 - Togliere coperchio di prote-
zione4 - Svitare filetto sinistro5 - Estrarre utensile6 - Inserire nuovo utensile7 - Avvitare filetto sinistro8 - Montare coperchio di prote-
zione9 - Rimontare proboscide
N.B.: DISCONNECT MOTORFROM MAINS SUPPLY
1 - Unscrew nuts2 - Take off feeder pipe3 - Remove protection cover4 - Unscrew metering screw5 - Remove metering screw6 - Insert new metering screw7 - Screw on new metering
screw8 - Fix protection cover9 - Reassemble feeder pipe
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHRZU DEN MOTOREN UNTER-BRECHEN1 - Muttern lösen2 - Dosierrohr entfernen3 - Abdeckungschutz entfer-
nen4 - Dosierwerkz. herausdrehen5 - Dosierwerkz. herausziehen6 - Neues Dosierw. einsetzen7 - Neues Dosierw. eindrehen8 - Abdeckungschutz befesti-
gen9 - Dosierrohr montieren
Îáðàòèòü îñîáîåâíèìàíèå: ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜÌÎÒÎÐ ÎÒ ÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ
1 - Îòâèíòèòü ãàéêè2 - Ñíÿòü òðóáó äîçàòîðà3 - Óäàëèòü çàùèòíóþ êðûøêó4 - Îòâèíòèòü äîçèðóþùèé øíåê5 - Óäàëèòü äîçèðóþùèé øíåê6 - Âñòàâèòü íîâûé äîçèðóþùèé
øíåê7 - Ââèíòèòü íîâûé äîçèðóþùèé
øíåê8 - Çàêðåïèòü çàùèòíóþ êðûøêó9 -Çàíîâî ñìîíòèðîâàòü òðóáó
äîçàòîðà
METERING SCREW REPLACEMENT OF SINT® MBF - AUSTAUSCH DES DOSIERWERKZEUGS VON SINT® MBF
ÇÀÌÅÍÀ ÄÎÇÈÐÓÞÙÅÃÎ ØÍÅÊÀ ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÀ SINT® - SOSTITUZIONE UTENSILE DOSAGGIO DELL’ MBF IN SINT®
04.00 /
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 11
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
07.02 /
N.B.: DISINSERIRE I COLLE-GAMENTI ELETTRICI!1 - Svitare il dado di sicurezza2 - Svitare i pomelli3 - Asportare il portello d’ispezione4 - Togliere coperchio di protezione5 - Svitare filetto sinistro6 - Estrarre utensile7 - Inserire nuovo utensile8 - Avvitare filetto sinistro9 - Montare coperchio di prote-
zione10 - Avvitare i pomelli11 - Rimontare il portello d’ispe-
zione12 - Avvitare il dado di sicurezza
N.B.: DISCONNECT MOTORFROM MAINS SUPPLY
1 - Unscrew safety nut2 - Slacken threaded knobs3 - Take off inspection hatch4 - Remove protection cover5 - Unscrew feeder screw6 - Remove feeder screw7 - Insert new feeder screw8 - Screw on new feeder
screw9 - Fix protection cover10-Reassemble threaded knobs11- Fit inspection hatch12- Tighten safety nut
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHRZU DEN MOTOREN UNTER-BRECHEN1 - Sicherungsmutter lösen2 - Drehverschlüsse lösen3 - Inspektionsklappe entfernen4 - Schutzabdeckung entfernen5 - Dosierwerkz. herausdrehen6 - Dosierwerkz. herausziehen7 - Neues Dosierw. einsetzen8 - Neues Dosierw. eindrehen9 - Schutzabdeckung befesti-
gen10-Drehverschlüsse eindrehen11- Inspektionsklappe montieren12- Sicherungsmutter anziehen
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÄÂÈÃÀÒÅËÜ ÎÒÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ
1- Îòâèíòèòü ïðåäîõðàíèòåëüíóþãàéêó
2 - Îñëàáèòü ãîëîâêè ñ ðåçüáîé3- Ñíÿòü ñìîòðîâîé ëþê4 - Óäàëèòü çàùèòíóþ êðûøêó5 - Îòâèíòèòü øíåê äîçàòîðà6 - Óäàëèòü øíåê äîçàòîðà7- Âñòàâèòü íîâûé äîçèðóþùèé
øíåê8- Ââèíòèòü íîâûé äîçèðóþùèé
øíåê9 - Çàêðåïèòü çàùèòíóþ êðûøêó10 - Çàíîâî ñìîíòèðîâàòü ãîëîâêè ñ
ðåçüáîé11 - Óñòàíîâèòü ñìîòðîâîé ëþê12 Çàòÿíóòü ïðåäîõðàíèòåëüíóþ
ãàéêó
METERING SCREW REPLACEMENT OF AISI MBF - AUSTAUSCH DES DOSIERWERKZEUGS VON EDELSTAHL MBF
ÇÀÌÅÍÀ ÄÎÇÈÐÓÞÙÅÃÎ ØÍÅÊÀ ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÀ ÈÇ ÍÅÐÆÀÂÅÞÙÅÉ ÑÒÀËÈ - SOSTITUZIONE UTENSILE DOSAGGIO DELL’ MBF IN AISI
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 12
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
N.B.: DISINSERIRE I COLLEGA-MENTI ELETTRICI!
1 - Togliere coperchio diprotezione
2 - Agire sulla vite posteriore3 - Estrarre vite posteriore4 - Estrarre omogeneizzatore5 - Introdurre omogeneizzatore6 - Inserire vite posteriore7 - Agire sulla vite posteriore8 - Fissare coperchio di prote-
zione
N.B.: DISCONNECT MOTORSFROM MAINS SUPPLY
1 - Remove protection cover2 - Unscrew gear rducer bolt3 - Remove bolt4 - Remove blending tool5 - Insert new blending tool6 - Insert gear reducer bolt7 - Fasten gear reducer bolt8 - Fix protection cover
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHRZU DEN MOTOREN UNTERBRE-CHEN!
1 - Abdeckungschutz entfernen2 - Getriebeschraube lösen3 - Schraube entfernen4 - Homogenisierwerkzeug von
oben herausnehmen5 - Neues Werkzeug einführen6 - Getrebeschraube einführen7 - Getriebeschraube anziehen8 - Abdeckungschutz befesti-
gen
Îáðàòèòü îñîáîåâíèìàíèå: ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜÄÂÈÃÀÒÅËÜ ÎÒ ÏÈÒÀÞÙÅÉÑÅÒÈ
1 - Óäàëèòü çàùèòíóþ êðûøêó2- Îòâèíòèòü áîëò ðåäóêòîðà3- Óäàëèòü áîëò4- Óäàëèòü ñìåñèòåëüíûé
èíñòðóìåíò5- Âñòàâèòü íîâûé
ñìåñèòåëüíûé èíñòðóìåíò6- Âñòàâèòü áîëò ðåäóêòîðà7- Çàêðåïèòü áîëò ðåäóêòîðà8- Çàôèêñèðîâàòü çàùèòíóþ
êðûøêó
BLENDING TOOL REPLACEMENT - AUSTAUSCH HOMOGENISIERWERKZEUG
ÇÀÌÅÍÀ ÑÌÅÑÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÀ - SOSTITUZIONE UTENSILE OMOGENEIZZATORE
04.00 /
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 13
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
N.B: DISCONNECT MOTORSFROM MAINS SUPPLY
N.B: HAUPTSTROMZUFUHR ZUDEN MOTOREN UNTERBRE-CHEN !
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÄÂÈÃÀÒÅËÜÎÒ ÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ
N.B: DISINSERIRE I COLLEGA-MENTI ELETTRICI !
SHAFT SEALS REPLACEMENT - AUSTAUSCH WELLENABDICHTUNGEN
ÇÀÌÅÍÀ ÓÏËÎÒÍÈÒÅËÅÉ ÂÀËÀ - SOSTITUZIONE TENUTE
04.00 /
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 14
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
N.B: DISCONNECT MOTORSFROM MAINS SUPPLY
N.B: HAUPTSTROMZUFUHR ZUDEN MOTOREN UNTERBRE-CHEN !
N.B: DISINSERIRE I COLLEGA-MENTI ELETTRICI !
SHAFT SEALS REPLACEMENT AISI MBF - AUSTAUSCH WELLENABDICHTUNGEN
ÇÀÌÅÍÀ ÓÏËÎÒÍÈÒÅËÅÉ ÂÀËÀ ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÀ ÈÇ ÍÅÐÆÀÂÅÞÙÅÉ ÑÒÀËÈ - SOSTITUZIONE TENUTE MICRODOSATORE IN AISI
304
04.03 /
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÄÂÈÃÀÒÅËÜÎÒ ÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÈ
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 15
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
I2) LUBRIFICAZIONE
Microdosatore MBF 042
Il riduttore montato con questotipo di macchina è dotato di unospeciale grasso che ne mantie-ne la lubrificazione a vita.
Microdosatori MBF 073-114
RIDUTTORI VARVELNon necessitano di alcun inter-vento essendo lubrificati a vita.
La lubrificazione del VARIATO-RE (MOTOVARIO) avviene persbattimento, quindi è molto im-portante, prima della messa inopera, eseguire le seguenti ve-rifiche:- assicurarsi che la posizione
dei tappi olio sia corretta;- verificare che il livello dell'olio
sia corretto: olio visibile a cir-ca metà della spia di livello.Sono forniti senza tappo disfiato. Per gli eventuali rabboc-chi attenersi ai tipi di olio rac-commandati nella tabella.
I2) LUBRICATION
Micro-batch feeder MBW042
The installed gear reducer isfilled with long life grease anddoes, therefore, not require anymaintenance.
Micro-batch feeders MBF073-114
VARVEL REDUCERSare sealed for life and, there-fore, need no extra lubrification.
SPEED VARIATOR(MOTOVARIO)Oil splash lubricated. For thisreason it is particularly impor-tant to perform the followingchecks before starting them up:- ensure that oil plugs are in
right place and tight;- ensure unit is topped up with
oil to the, correct level. Oil mustcome up to about midpoint ofthe oil level plug according tomounting position.Units are supplied withoutbreather plugs.Use only reccomended oils(see lable).
I2) SCHMIERUNG
Mikrodosierer MBF 042
Das installierte Getriebe istwartungsfrei dank einer Le-bens-dauer-Fettschmierung.
Mikrodosierer MBF 073-114
VARVEL-GETRIEBEErfordern keinerlei Wartungdank einer Lebensdauer-Fett-schmierung.
REGELGETRIEBE(MOTOVARIO)Da spritzgeschmiert, vor Inbe-triebnahme unbedingt folgendeKontrollen vornehmen:- Lage der Ölschrauben muß
der jeweiligen Bauform ent-sprechen;
- Den ordnungsgemäßen Füll-stand überprüfen; Am Schau-glas muß ca. halber Füllstandanstehen. Regelgetriebe wer-den ohne Entlüftungsschrau-ben geliefert. Zum Nachfüllendie in der Tabelle genanntenÖlsorten verwenden.
È2) ÑÌÀÇÊÀ
Ìèêðîäîçàòîð MBW 042
Óñòàíîâëåííûé ðåäóêòîð
ñìîíòèðîâàí ñ äîëãîâå÷íîé
ñìàçêîé è ïîýòîìó íå òðåáóåò
íèêàêîãî òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ.
Ìèêðîäîçàòîðû MBF 073-114
VARVEL ÐÅÄÓÊÒÎÐÛ
ãåðìåòèçèðóþòñÿ áåññðî÷íî è
ïîýòîìó äîïîëíèòåëüíàÿ
ñìàçêà íå òðåáóåòñÿ.
ÂÀÐÈÀÒÎÐ ÑÊÎÐÎÑÒÈ
(MOTOVARIO)
Ñìàçêà ðàçáðûçãèâàíèåì
ìàñëà. Ïî ýòîé ïðè÷èíå
îñîáåííî âàæíî âûïîëíÿòü
ñëåäóþùèå ïðîâåðêè ïåðåä
çàïóñêîì:
- óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàñëÿíûå
ïðîáêè íàõîäÿòñÿ â íóæíîì
ìåñòå è ïëîòíî ïðèãíàíû;
- óáåäèòüñÿ, ÷òî óñòðîéñòâî
íàïîëíåíî ìàñëîì äî
íóæíîãî óðîâíÿ. Ìàñëî
äîëæíî ïîäíèìàòüñÿ äî
ñðåäíåé òî÷êè ïðîáêè óðîâíÿ
ìàñëà â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïîëîæåíèåì óñòàíîâêè.
Óñòðîéñòâà ïîñòàâëÿþòñÿ áåç
äûõàòåëüíûõ ïðîáîê.
Èñïîëüçîâàòü òîëüêî
ðåêîìåíäóåìûå ìàñëà
(ñìîòðèòå òàáëèöó).
N.B.: The trade marks of lubrificants are in alphabetic order which does not refer to the quality of the products.N.B.: Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Òîðãîâûå ìàðêè ñìàçî÷íûõ ìàòåðèàëîâ äàíû â àëôàâèòíîì ïîðÿäêå, êîòîðûé íå îòíîñèòñÿ êêà÷åñòâó ïðîäóêòîâ.N.B.: Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto.
Oil Quantity - Цlfьllung
Количество масла - Quantitа d'olio
TKF I
002 0.12
005 0.15
Reccomended oils - Empfohlene Цlsorten
Рекомендуемые масла - Tipi di olio raccomandati
AGIP A.T.F. DEXRON FINA A.T.F. DEXRON
BP BP AUTRAN DX IP IP DEXRON
CHEVRON A.T.F. DEXRON MOBIL A.T.F. 220
ELF MATIC G2 SHELL A.T.F. DEXRON
ESSO A.T.F. DEXRON
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
DATI TECNICI
Capacità 125 ml
Periodo di funzionamento Regolabile da 1 a 12 mesi
Temperatura di funzionamento -20°C a + 55°C°
Pressione max. di
funzionamento5 bar**
Meccanismo di attivazione Batteria a sviluppo di gas idrogeno (H2)
Filettatura G 1/4
Temperatura consigliata per lo
stoccaggio+20°C
Periodo di stoccaggio 2 anni***
Peso Circa 190g (grasso incluso)
AppellativoLAGD 125/WA (riempito con grasso
SKF LGWA 2) LAGD 125/"lubrificante"
07.03 /
M D X I 125
Capacity - Kapazität - ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü - Capacità
Grease nipple - Schmiernippel - íèïïåëü ñìàçî÷íîãî øïðèöà - Ingrassatore
Micro-batch feeders accessories - Mikrodosierer zubehör
ïðèñïîñîáëåíèÿ ìèêðîäîçàòîðà - Accessori microdosatore
LUBRIFICATOREAUTOMATICO
ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉËÓÁÐÈÊÀÒÎÐ
AUTOMATISCHESCHMIERVORRICHTUNG
AUTOMATICLUBRICATOR
CARTRIDGE GREASE NIPPLE LIT - SCHMIERPATRONENSATZ
ÍÀÁÎÐ ÍÈÏÏÅËÅÉ ÑÌÀÇÎ×ÍÎÃÎ ÏÀÒÐÎÍÀ - KIT INGRASSATORE CARTUCCIA
Operatin temperature - Betriebstemperatur
ðàáî÷àÿ òåìïåðàòóðà- - Temperatura di funzionamento
Production date - Produktionsdatum
äàòà ïðîèçâîäñòâà - Data di produzione
Fig.- Abb.- Ðèñóíîê 1SKF assembly on Batch feeder - Montage SKF auf Dosierer
SKF áëîê íà äîçàòîðå - Montaggio SKF su dosatore
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity 125 ml
Operating period Adjustable at 1-12 months
Operating temperature -20°C a + 55°C°
Max. operating pressure 5 bar**
Activation mechanism Hydrogen gas release battery (H2)
Threading G 1/4
Recommended storage
temperature+20°C
Storage period 2 years***
Weight Approx. 190g (including grease)
AppellativeLAGD 125/WA (filled with SKF LGWA 2
grease) LAGD 125/"lubricant"
TECHNISCHE DATEN
Kapazität 125 ml
Betriebsdauer Von 1 bis 12 Monate einstellbar
Betriebstemperatur -20°C bis + 55°C°
Max. Betriebsdruck 5 bar**
Einschaltmechanismus Wasserstoff freisetzende Batterie (H2)
Gewinde G 1/4
Empfohlene
Lagerhaltungstemperatur+20°C
Lagerzeit 2 Jahre ***
Gewicht circa 190 g (Fett inbegriffen)
BezeichnungLAGD 125/WA (mit Fett SKF LGWA 2
gefüllt) LAGD 125/"Schmierstoff"
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Емкость 125 мл
Период эксплуатации Регулируемый при 1-12 месяцах
Рабочая температура -20° до +55°С
Максимальное рабочее
давление5 бар**
Механизм активацииБатарейка с выделением водородного
газа (Н2)
Резьба G 1/4
Рекомендуемая температура
хранения+20°С
Период хранения 2 года***
Вес Приблизительно 190 г (включая смазку)
Обозначение
LAGD 125/WA (заполненный SKF LGWA
2 смазкой) LAGD 125/" смазочный
материал"
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 17
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
Codice MDXI125 kit ingrassa-tore a cartuccia 125 ml pertenute MBTT ingrassate
Per il montaggio su impianti nuo-vi:1- Assicurarsi che il grasso
usato nel System 24 sia deltipo adatto.
2- Assicurarsi che il grassosomministrato possa essereusato insieme a quello pree-sistente.
3- Controllare se la temperaturaambientale si mantiene co-stante tra -20°C e +55°C.
4- Verificare che il grasso rag-giunga i componenti da lubri-ficare.
5- Proteggere l’unità dal caloree dagli sbalzi di temperatura
Note:- il lubrificatore può essere tem-
poraneamente inattivato set-tando il selettore sulla posizio-ne 0.
- L’unità può essere montataovunque, è a tenuta stagna epuò quindi essere installataanche sommersa in acqua.
- I lubrificatori ad olio sono forni-ti con un raccordo dotato divalvola di non ritorno. Prima diinstallarli tagliare l’estremità.Non rimuovere il raccordo.
Installazione1- Marcare la data di installazio-
ne sull’unità con un penna-rello ad inchiostro indelebile(fig.2).
2- Aprire la presa del lubrifican-te tagliando il sigillo o estra-endo il tappo. (fig.3)
3- Per attivare il lubrificatore gi-rare il selettore di 3 mm usan-do una chiave a brugola (fig.4).
4- Pulire l’area intorno al puntodi lubrificazione.
5- Montare la nuova unità con ilraccordo predisposto e strin-gerla a mano (Fig.6 - Fig.1)
Fig.- Abb.- Ðèñ 2 Fig.- Abb.- Ðèñ 3 Fig.- Abb. -Ðèñ 4 Fig.- Abb.-Ðèñ 5
07.03 /
Code MDXI125 grease nipplekit with 125 ml cartridge forgreased MBTT seals
For assembly on new plants:
1. Make sure the grease usedin System 24 is of the righttype.
2. Make sure the grease sup-plied can be used with theone already present.
3. Check to ensure that the en-vironmental temperature re-mains constant between -20ºC and + 55ºC.
4. Check to make sure thegrease reaches the compo-nents to be lubricated.
5. Protect the unit from heat andtemperature variations.
Note:- The lubricator can be tempo-
rarily made inactive by settingthe selector on 0.
- The unit can be mounted any-where; it is airtight and cantherefore also be installed im-mersed inside water.
- The oil lubricators are provid-ed with a connector fitted witha check valve. Cut the tip be-fore installation. Do not removethe connector.
Installation1- Mark the installation date on
the unit with an indelible inkmarker pen.
2- Open the lubricant intake bycutting the tip or removing thecap (Fig. 3).
3- To activate the lubricator, turnthe selector using a 3mm Al-len wrench (Fig. 4).
4- Clean the area around the lu-brication point.
5- Fit the new unit with the con-nector ready and tightenmanually (Fig.6 - Fig.1).
Bestell-Nr.MDXI125 Schmier-patronensatz 125 ml für mitMBTT geschmierte Dichtun-genFür die Montage auf neuen Anla-gen:1. Sicherstellen, dass das im
System 24 benutzte Fett derrichtigen Sorte entspricht.
2. Sicherstellen, dass das Fett,das man benutzt, zusammenmit dem vorher vorhandenenbenutzt werden kann.
3. Sicherstellen, ob die Umge-bungstemperatur konstantzwischen -20°C und +55°Cliegt.
4. Sicherstellen, dass das Fettdie zu schmierenden Be-standteile erreicht.
5. Die Einheit vor Hitze und Tem-peratursprüngen schützen.
Anm.:- Die Schmiervorrichtung kann
vorübergehend abgestellt wer-den, wenn man den Schalthe-bel auf die Stellung 0 bringt.
- Das Gerät ist wasserdicht undkann daher überall installiertwerden, auch in Wasser ein-getaucht.
- Die Schmiervorrichtungen mitÖl werden mit einem An-schluss geliefert, der mit einemRückschlagventil versehen ist.Vor der Installation das Endeabsägen. Den Stutzen nichtentfernen.
Installation1- Das Installationsdatum mit ei-
nem unauslöschlichen Filz-stift auf der Einheit vermer-ken (Abb. 2).
2- Die Schmierstoffabgabe öff-nen, indem man die Versie-gelung durchschneidet oderden Stopfen abnimmt (Abb.3).
3- Zum Aktivieren der Schmier-vorrichtung den Wahlschal-ter um 3 mm drehen, undzwar mit einem Steckschlüs-sel (Abb. 4).
4- Den Bereich rings um dieSchmierstelle reinigen.
5- Die neue Einheit mit dem vor-handenen Anschluss montie-ren und von Hand anziehen(Abb. 6 - Abb. 1)
Êîä MDXI125 íàáîðà
ñìàçî÷íûõ íèïïåëåé ñ 125 ìë
ïàòðîíîì äëÿ ñìàçûâàåìûõ
ÌÂÒÒ óïëîòíåíèé
Äëÿ ñáîðêè íà íîâûõ óñòàíîâêàõ:
1. Óáåäèòüñÿ, ÷òî ñìàçî÷íûé
ìàòåðèàë, èñïîëüçóåìûé â
Ñèñòåìå 24, ÿâëÿåòñÿ
ñìàçî÷íûì ìàòåðèàëîì
íóæíîãî òèïà.
2. Óáåäèòüñÿ, ÷òî
ïîñòàâëÿåìûé ñìàçî÷íûé
ìàòåðèàë ìîæíî
èñïîëüçîâàòü ñ óæå
èìåþùèìñÿ ìàòåðèàëîì.
3. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû óáåäèòüñÿ,
÷òî òåìïåðàòóðà
îêðóæàþùåé ñðåäû îñòàåòñÿ
ïîñòîÿííîé îò -20ºÑ äî
+55ºÑ.
4. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû óáåäèòüñÿ,
÷òî ñìàçî÷íûé ìàòåðèàë
äîñòèãàåò êîìïîíåíòû,
êîòîðûå íóæíî ñìàçàòü.
5. Çàùèùàòü óñòðîéñòâî îò
òåïëà è èçìåíåíèé
òåìïåðàòóðû.
Ïðèìå÷àíèå:
- Ëóáðèêàòîð ìîæíî ñäåëàòü
âðåìåííî íåàêòèâíûì,
óñòàíîâèâ ñåëåêòîð íà 0.
- Óñòðîéñòâî ìîæíî óñòàíîâèòü
â ëþáîì ìåñòå; îí ÿâëÿåòñÿ
ãåðìåòè÷åñêè çàêðûòûì è
ïîýòîìó ìîæåò áûòü
óñòàíîâëåíî ñ ïîãðóæåíèåì â
âîäó.
- Ìàñëÿíûå ëóáðèêàòîðû
îáåñïå÷åíû ñîåäèíèòåëÿìè,
ñìîíòèðîâàííûìè ñ îáðàòíûì
êëàïàíîì. Ñðåçàòü êîí÷èê
ïåðåä óñòàíîâêîé. Íå óäàëÿòü
ñîåäèíèòåëü.
Óñòàíîâêà
1- Îòìåòèòü äàòó óñòàíîâêè íà
óñòðîéñòâå ðó÷êîé ñ
íåñìûâàåìûìè ÷åðíèëàìè.
2- Îòêðûòü âõîäíîå îòâåðñòèå
ëóáðèêàòîðà, îòðåçàâ êîí÷èê
èëè óäàëèâ êðûøêó (Ðèñ. 3).
3- Àêòèâèçèðîâàòü ëóáðèêàòîð,
ïîâîðà÷èâàòü ñåëåêòîð,
èñïîëüçóÿ 3-ìì
óíèâåðñàëüíûé ãàå÷íûé
êëþ÷ (Ðèñ. 4).
4- Î÷èñòèòü îáëàñòü âîêðóã
òî÷êè ñìàçêè.
5- Óñòàíîâèòü íîâîå
óñòðîéñòâî ñ ãîòîâûì
ñîåäèíèòåëåì è çàòÿíóòü
âðó÷íóþ (Ðèñ. 6 – Ðèñ. 1).
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 18
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
Selezione in base all’espe-rienzaSe i precedenti risultati acquisitiin base all’esperienza sono sod-disfacenti, mantenere gli stessicriteri.
Selezione in base alla rilubri-ficazione effettuata tramiteingrassatore manualeSettare il periodo di svuotamen-to del lubrificatore in modo dagarantire lo stesso quantitativodi lubrificante precedentementefornito con un ingrassatore ma-nuale.es.:- il cuscinetto”X” riceve 10 pom-
pate tramite l’iniettore di gras-so (SKF 1077600) al mese.
- Il quantitativo di grasso per ognipompata è di 2.0 cm3.
LAGD 125- Il quantitativo di grasso all’in-
terno del lubrificatore LAGD125 è di 125 cm3.
- Dunque 125 cm3/2.0 cm3=62pompate.
- 62/10 (pompate per mese) equi-vale a 6.2 mesi.
Posizionare allora il selettore su6 mesi con l’ausilio della brugolada 3 mm.
Periodo di attivazionePrima che il lubrificatore sia ingrado di fornire il grasso è ne-cessario un periodo di attivazio-ne. Questo tempo è variabile aseconda del periodo di svuota-mento prescelto e della tempe-ratura. A temperatura ambientenormale comincerà ad erogare ilgrasso entro una settimana. A -20°C necessiteranno due setti-mane. Verificare quindi che ilcuscinetto abbia lubrificante asufficienza per coprire questoperiodo.
Influenza sulla selezionedella durataIl tempo di svuotamento può es-sere influenzato dalla resisten-za offerta dai canali di lubrifica-zione e dalla temperatura am-biente. Se la temperatura è infe-riore a -10°C il tempo di svuota-mento sarà approssimativamen-te il doppio rispetto a quanto in-dicato sul lubrificatore.Al contrario con temperaturaambiente di oltre 40°C il temposarà dimezzato.
07.03 /
Selection on the basis of ex-perienceIf the previous results acquiredon the basis of experience havebeen satisfactory, retain thesame criteria.
Selection on the basis of lu-brication using manualgrease nippleSet the lubricator emptying peri-od in such a way as to guaran-tee the same quantity of lubri-cant as that supplied using amanual grease nipple.For example:- Bearing “X” receives 10 grease
pump cycles by means of thegrease injector (SKF 1077600)per month.
- The quantity of grease perpump cycle is 2.0 cm3.
LAGD 125- The quantity of grease inside
the LAGD 125 lubricator is 125cm³.
- Therefore 125 cm³/2.0 cm³ =62 pump cycles.
- 62/10 (pump cycles per month)equivalent to 6.2 months.
Position the selector on 6 monthsusing the 3mm Allen wrench.
Activation periodA period of activation is neces-sary before the lubricator canstart supplying grease. This pe-riod is variable, depending on theselected emptying time and thetemperature. At normal room tem-peratures, the grease deliverywill start within a week. Twoweeks are required for temper-atures of -20ºC. Therefore,check the bearing to make sureit has enough grease to last thisperiod.
Influence on selection of du-rationThe emptying time can be influ-enced by the resistance offeredby the lubrication channels andthe room temperature. If the tem-perature is less than -10ºC, theemptying time will be approxi-mately double that indicated onthe lubricator.On the other hand, if the roomtemperature is over 40ºC, thetime will be halved.
Wahl aufgrund der ErfahrungWenn die vorher erhaltenen Re-sultate aufgrund der Erfahrungzufriedenstellend waren, die glei-chen Kriterien beibehalten.
Wahl aufgrund der Neu-schmierung mit Schmierenvon HandDen Zeitraum für die Entleerungdes Schmierstoffvorrats so ein-stellen, dass die gleiche Mengeder vorher von Hand verabreich-ten Schmierstoffmenge ge-währleistet wird. z.B.:- Das Lager „X” erhält 10 Ein-
spritzungen Fett pro Monat mit-tels des Schmiernippels (SKF1077600).
- Die Fettmenge jeder einzelnenEinspritzung beträgt 2,0 cm3.
LAGD 125- Die Fettmenge, die sich inner-
halb der SchmiervorrichtungLAGD befindet, beträgt 125cm3.
- Also 125 cm3/2,0 cm3=62 Ein-spritzungen.
- 62/10 (Einspritzungen pro Mo-nat) entspricht 6,2 Monaten.
Den Wahlschalter daher auf 6Montage stellen, wozu man dieInbusschraube von 3 mm be-nutzt.
AktivierungszeitBevor die Schmiervorrichtung inder Lage ist, Fett abzugeben,braucht sie eine Aktivierungs-zeit. Diese Zeit hängt von dergewählten Entleerungszeit undder Temperatur ab. Bei norma-ler Umgebungstemperatur be-ginnt die Fettabgabe innerhalbeiner Woche. Bei -20°C sindzwei Wochen erforderlich. Si-cherstellen, dass das Lager aus-reichend mit Schmierstoff ver-sehen ist, um diese Zeit zu über-stehen.
Einfluss auf der Wahl derDauerDie Entleerungszeit kann durchden Widerstand beeinflusstwerden, den die Schmierkanälebieten, wie auch die durch Um-gebungstemperatur. Bei Tempe-raturen unter -10°C beträgt dieEntleerungszeit circa das dop-pelte im Bezug zu der Abgabeauf der Schmiervorrichtung. BeiUmgebungstemperaturen über40°C wird die Zeit dagegen hal-biert.
Âûáîð íà îñíîâå îïûòàÅñëè ïðåäûäóùèå ðåçóëüòàòû,ïðèîáðåòåííûå íà îñíîâåîïûòà, îêàçàëèñüó ä î â ë å ò â î ð è ò å ë ü í û ì è ,ïðèäåðæèâàéòåñü ýòèõ æåêðèòåðèåâ.Âûáîð íà îñíîâå ñìàçêè,èñïîëüçóÿ ðó÷íîé íèïïåëüñìàçî÷íîãî øïðèöàÓñòàíîâèòü ïåðèîäîïîðîæíåíèÿ ëóáðèêàòîðàòàêèì îáðàçîì, ÷òîáûãàðàíòèðîâàòü òàêîå æåêîëè÷åñòâî ñìàçî÷íîãîìàòåðèàëà, êàê êîëè÷åñòâî,îáåñïå÷èâàåìîå ñèñïîëüçîâàíèåì ðó÷íîãîíèïïåëÿ ñìàçî÷íîãî øïðèöà.Íàïðèìåð:- Ïîäøèïíèê «Õ» ïîëó÷àåò 10
öèêëîâ íàêà÷êè ñìàçêè ñïîìîùüþ èíæåêòîðà ñìàçêè(SKF 1077600) â ìåñÿö.
- Êîëè÷åñòâî ñìàçêè íà öèêëíàêà÷êè ñîñòàâëÿåò 2.0 ñì3.
LAGD 125- Êîëè÷åñòâî ñìàçêè âíóòðè
LAGD 125 ëóáðèêàòîðà LAGD125 ñîñòàâëÿåò 125 ñì3.
- Ïîýòîìó 125 ñì3/2.0 ñì3 = 62öèêëîâ íàêà÷êè.
- 62/10 (öèêëû íàêà÷êè âìåñÿö) ýêâèâàëåíòíî 6.2ìåñÿöåâ.
Óñòàíîâèòü ñåëåêòîð íà 6ìåñÿöåâ, èñïîëüçóÿ 3-ììóíèâåðñàëüíûé ãàå÷íûé êëþ÷.
Ïåðèîä àêòèâàöèèÏåðèîä àêòèâàöèè íåîáõîäèìäî òîãî, êàê ëóáðèêàòîðñìîæåò íà÷àòü ïîäà÷ó ñìàçêè.Ýòîò ïåðèîä ÿâëÿåòñÿïåðåìåííûì â çàâèñèìîñòè îòâûáðàííîãî âðåìåíèîïîðîæíåíèÿ è òåìïåðàòóðû.Ïðè íîðìàëüíîé êîìíàòíîéòåìïåðàòóðå ïîäà÷à ñìàçêèíà÷íåòñÿ â òå÷åíèå íåäåëè.Äâå íåäåëè ïîòðåáóþòñÿ äëÿòåìïåðàòóð –20ºÑ. Ïîýòîìóïðîâåðèòü ïîäøèïíèê, ÷òîáûóáåäèòüñÿ, ÷òî îí èìååòäîñòàòî÷íóþ ñìàçêó äëÿïðîäëåíèÿ ýòîãî ïåðèîäà.Âëèÿíèå íà âûáîðïðîäîëæèòåëüíîñòèÍà âðåìÿ îïîðîæíåíèÿ ìîæåòâëèÿòü ñîïðîòèâëåíèå,îêàçûâàåìîå êàíàëàìè ñìàçêèè êîìíàòíîé òåìïåðàòóðîé.Åñëè òåìïåðàòóðà ìåíüøå -10ºÑ, âðåìÿ îïîðîæíåíèÿáóäåò ïðèáëèçèòåëüíî â äâàðàçà áîëüøèì, ÷åì âðåìÿ,óêàçàííîå íà ëóáðèêàòîðå.Ñ äðóãîé ñòîðîíû, åñëèêîìíàòíàÿ òåìïåðàòóðà âûøå40ºÑ, âðåìÿ áóäåò ñîêðàùåíîíàïîëîâèíó.
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 19
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
I3) RUMOREIl livello di rumorosità delle mac-chine dipende da diversi fattoritra cui principalmente la naturadel materiale dosato e applica-zione.Il valore di rumorosità riportatonella tabella sottostante, è mi-surato alla distanza di 1 m, nellaposizione più sfavorevole.
I3) NOISEOperation noise depends on dif-ferent factors. The most impor-tant ones are material proper-ties and the application. Thenoise values in the following ta-ble were measured in one me-tre distance in the worst possi-ble position.
I3) BETRIEBSGERÄUSCHEBetriebsgeräusche sind vonverschiedenen Faktoren abhän-gig. Davon sind die wichtigstendie Produkteigenschaften unddie Anwendung.Die Geräuschwerte in der nach-stehenden Tabelle wurden ineinem Meter Entfernung in derungünstigsten Position gemes-sen.
È3) ØÓÌÎïåðàöèîííûé øóì çàâèñèòîò ðàçëè÷íûõ ôàêòîðîâ.Íàèáîëåå âàæíûìè ÿâëÿþòñÿñâîéñòâà ìàòåðèàëà èïðèìåíåíèå. Çíà÷åíèÿ øóìà âñëåäóþùåé òàáëèöå áûëèèçìåðåíû íà ðàññòîÿíèèîäíîãî ìåòðà â íàèõóäøåìâîçìîæíîì ïîëîæåíèè.
K) SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONEImmagazinaggio della macchinaper periodo prolungato:- pulire accuratamente la macchi-
na.- immagazinare la macchina
dentro un contenitore.
Rottamazione:- riciclare i pezzi in plastica (per
es. guarnizioni, rivestimentietc.) a norma di legge.
- Consegnare i pezzi in metalloai centri di raccolta.
L) POSSIBILI INCONVENIENTII problemi minori possono esse-re risolti senza consultare unospecialista. Diamo qui di seguitoun elenco degli incovenienti piùcomuni con le eventuali cause epossibili rimedi.
K) DISAMNTLING ANDDISPOSALStorage of equipement for long-er periods:- clean the equipment thorough-
ly.- store the equipment in a con-
tainer.
Scrapping:- recycle plastic materials (e.g.
seals, coatings etc.) and dis-pose according to regulations.
- Dispose of metal parts at thescrap yard.
L) FAULT FINDINGMinor problems can be resolvedwithout consulting a specialist.Here are a few examples ofpossibles causes and solu-tions.
K) DEMONTAGE UNDVERSCHROTTUNGLagerung des Geräts über länge-re Zeiträume:- Gerät gründlich säubern.- Gerät in einem Behälter la-
gern.
Verschrottung:- Kunststoffteile (z.B. Dichtun-
gen, Beschichtungen etc.)gemäß den Vorschriften re-cyclen.
- Metallteile beim Schrotthänd-ler abgeben.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEKleinere Störungen könnenohne die Einschaltung einesFachmanns behoben werden.Im folgenden einige Beispielemöglicher Ursachen und Abhil-fen.
Ê) ÄÅÌÎÍÒÀÆ È ÓÒÈËÈÇÀÖÈßÕðàíåíèå îáîðóäîâàíèÿ âòå÷åíèå áîëåå äëèòåëüíûõïåðèîäîâ:- Òùàòåëüíî î÷èñòèòü
îáîðóäîâàíèå.- Õðàíèòü îáîðóäîâàíèå â
êîíòåéíåðå.
Áðàêîâêà:- Ïåðåðàáîòàòü ïëàñòè÷åñêèå
ìàòåðèàëû (à èìåííî,óïëîòíåíèÿ, ïîêðûòèÿ è ò.ä.)è óòèëèçèðîâàòü âñîîòâåòñòâèè ñ íîðìàìè.
- Óäàëèòü ìåòàëëè÷åñêèå÷àñòè íà ñêðàïíûé äâîð.
Ë) ÍÀÕÎÆÄÅÍÈÅ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉÂòîðîñòåïåííûå ïðîáëåìûìîæíî ðåøèòü, íåêîíñóëüòèðóÿñü ñîñïåöèàëèñòîì. Çäåñüïðèâåäåíî íåñêîëüêîïðèìåðîâ âîçìîæíûõ ïðè÷èíè ðåøåíèé.
Type dB(A)
MBF 042 56
MBF 073 60
MBF 114 62
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 20
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
SOLUZIONE
Rimuovere il corpo estraneo; sostituire gli
elementi danneggiati.
Svuotare sempre la macchina in caso di
lunghi periodi di non utilizzo.
Utilizzare utensili idonei.
Inversioni fasi dei motori: un osservatore al
carico vede l’utensile di dosaggio ruotare in
senso antiorario.
Svuotare la macchina in previsione di lunghi
periodi di inattività.
PROBLEMA
Attorcigliamento eliche e rotori
Blocco eliche
Svitamento organi rotanti, assenza diflusso.
Impaccamento prodotti igroscopici.Solidificazione prodotti viscosi.Contaminazione prodotti deperibili
POSSIBILE MOTIVO
Penetrazioni di corpi estranei entro la macchina.
Appesantimento dei materiali igroscopici che permangono
entro la macchina in ambienti umidi.
Prodotti viscosi e impaccanti.
Erroneo collegamento delle fasi dei motori elettrici.
Periodi di inattività.
ACTION
Remove foreign body and replace damaged
components
Unload feeder completely when shutting
down for longer periods
Rewire (metering screw must turn
anticlockwise viewed from behind drive unit)
Unload feeder completely when shutting
down for longer periods
FAULT
Screw or agitator is damaged
Screw or agitator stops
Rotating components unscrewed, nomaterial handled
Sticking of hygroscopic productsAgglomeration of viscous materialsContamination of the product
ABHILFE
Fremdkörper entfernen und beschädigte Teile
austauschen.
Bei längeren Stilistandzeiten Gerät leeren.
Geeignetes Dosierwerkzeug mit Innenrohr
verwenden.
E-Motor umklemmen; stellt man sich hinter
den Antrieb, muß sich das Dosierwerkzeug
gegen den Uhrzeigersinn, das
Homogenisierwerkzeug im Uhrzeigersinn
drehen.
Bei längeren Stillstandzeiten das Gerät
leeren.
POSSIBLE REASON
Foreign body inside feeder
Hygroscopic material inside feeder has absorbed humidity
Motor incorrectly wired
Long shutdown period
STÖRUNG
Beschädigung desDosier- oderHomogenisierwerkzeugs
Blockierung vonDosier- oderHomogenisierwerkzeug
Dosierwerkzeug hat sichgelöst, keine Dosierung
Kompression hygroskopischer MedienVerklumpen viskoser MedienProduktkontamination
MÖGLICHE URSACHE
Eindringen von Fremdkörpern
Verkleben von hygroskopischen Produkten bei längerer
Verweilzeit.
Viskose oder zum Anbacken neigende Medien mit hierfür
ungeeigneten Werkzeugen.
E-Motor falsch angeschlossen.
Längere Stillstandzeiten.
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÜ
Øíåê èëè ìåøàëêà ïîâðåæäåíû
Øíåê èëè ìåøàëêàîñòàíàâëèâàåòñÿ
Âðàùàþùèåñÿ êîìïîíåíòûðàçâèí÷åíû, ìàòåðèàë íåïåðåìåùàåòñÿ
Íàëèïàíèå ãèãðîñêîïè÷åñêèõïðîäóêòîâÍàêàïëèâàíèå âÿçêèõìàòåðèàëîâ Çàãðÿçíåíèå ïðîäóêòà
ÄÅÉÑÒÂÈÅ
Óäàëèòü èíîðîäíîå òåëî è çàìåíèòü
ïîâðåæäåííûå êîìïîíåíòû
Ðàçãðóçèòü ïîëíîñòüþ äîçàòîð ïðè
âûêëþ÷åíèè íà äëèòåëüíûå ïåðèîäû
Çàíîâî ñìîíòèðîâàòü (äîçèðóþùèé øíåê
äîëæåí ïîâîðà÷èâàòüñÿ ïðîòèâ ÷àñîâîé
ñòðåëêè, åñëè ñìîòðåòü ñçàäè ïðèâîäà)
Ðàçãðóçèòü ïîëíîñòüþ äîçàòîð ïðè
âûêëþ÷åíèè íà äëèòåëüíûå ïåðèîäû
ÂÎÇÌÎÆÍÀß ÏÐÈ×ÈÍÀ
Èíîðîäíîå òåëî âíóòðè äîçàòîðà
Ãèãðîñêîïè÷åñêèé ìàòåðèàë âíóòðè äîçàòîðà èìååò
ïîãëîùåííóþ âëàãó
Ìîòîð íåïðàâèëüíî ñìîíòèðîâàí
Äëèòåëüíûé ïåðèîä âûêëþ÷åíèÿ
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 21
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
02.01 /
List of hazards
Gefдhrdungsliste
Перечень опасностей
Lista dei rischi
Safety Measures
SicherheitsmaЯnahmen
Меры безопасности
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Ссылка на стандарт
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Ссылка на инструкцию
по эксплуатации
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Остаточный
риск
Rischio residuo
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefдhrdungenen - Механические опасности- Rischi meccanici
1.1Crushing - Quetschen
Раздавливание - Schiacciamento
Protection (grid, robust flexible sock...) to
k ee p the va lve o ut o f rea c h o f the
personnel.
If the protection is movable a limit switch
has to be fitted to stop the valve if the
protection is removed.
Schutzvorrichtungen (Gitter, robuste
Verbindungsmanschetten etc.) um zu
v e r h i n d e r n , d a Я d a s
Bedienungspersonal mit beweglichen
Klappenteilen in Kontakt kommt. Bei
beweglichen Schutzvorrichtungen ist ein
Endschalter vorzusehen, der die Klappe
a b s c h a l t e t , s o b a l d d i e
Schutzvorrichtung entfernt wird.
З а щита (с етк а , пр о чны е г ибк ие
манжеты и т.д.) для предотвращения
контакта персонала с клапаном. Если
защита подв ижная , должен бы ть
установлен концевой выключатель
для остановки клапана, если защита
удалена.
Protezione (grigl ia, robusto calzone
flessibi le ecc...) onde evi tare che i l
personale entri in contatto con le parti
mobi l i del la valvola. Con protezioni
mobili occorre installare un dispositivo
fi ne corsa che arresti la valvola al
momento in cui la protezione viene
rimossa.
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
02515 M.6
02515 M.7
NO - NEIN
НЕТ - NO
1.2Shearing - Scheren
Сдвиг - Troncamento
1.3Cutting - Schneiden
Разрезание - Taglio
1.4
Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Запутывание Attorcigliamento
1.5
Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Засасывание
Trascinamento - Intrappolamento
1.6Impact - StoЯ
Ударная нагрузка - Impatto
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
1.7
Stabbing - puncture
Stich
Насечка
Perforazione - foratura
1.8
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Трение
Frizione - abrasione
1.9
High pressure fluid injection
Flьssigkeiten unter Druck
Впрыскивание жидкости под
высоким давлением
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of parts
AusstoЯung von Teilen
Выталкивание деталей
Espulsione di pezzi
1.11
Loss of stability
Stabilitдtsverlust
Потеря стабильности
Perdita di stabilitа
Fix correctly the machine to the
ground or to a strong structure
Die maschine am Boden oder an
e iner sol iden Struktur r i chtig
verankern
Пр а в иль но за фик с ир о в а ть
машину с грунтом или с прочной
структурой
A n c o r a r e c o r r e t t a m e n t e l a
m a c c h i n a a l s u o l o o a u n a
struttura solida
EN 292-102515 M.6
02515 M.7
NO- NEIN
НЕТ - NO
1.12
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen
Соскальзывание и падение
Scivolamento e caduta
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 22
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
02.01 /
List of hazardsGefдhrdungsliste
Перечень опасностейLista dei rischi
Safety MeasuresSicherheitsmaЯnahmen
Меры безопасностиMisure di sicurezza
Norm ReferenceBezugsnormen
Ссылка настандартNorme di
Riferimento
Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung
Ссылка на инструкциюпо эксплуатации
Rif. istruzioni operative
Residual RiskRestrisiken
Остаточныйриск
Rischio residuo
2. Electrical Hazard - Elektrische Gefдhrdungen - Электрическая опасность - Rischi elettrici
2.1
Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Электрический контакт
Contatto elettrico
Minimum protection of terminal box is IP
55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work on
electrical connections.
D i e k l e i n s t e S c h u t z a r t d e r
Abzweigdose betrдgt IP 55 und fьr die
E l e k tro m o to re n s i n d g e e i g n e te
thermosicherungen zu installieren.
D ie e lektri schen Arbei ten dьrfen
ausschlieЯlich durch qualifiziertes
Personal ausgefьhrt werden.
М и н и м а л ь н а я з а щ и т а
р а с п р е д е ли т е ль н о й к о р о б к и
я в ля етс я за щито й типа IP 5 5 , и
должен быть установлен плавкий
п р е д о х р а н и т е л ь д л я
э л е к т р о д в и г а т е л е й . То л ь к о
к в а лифиц ир о в а нны й пе р с о на л
должен работать с электрическими
соединениями.
La protezione minima della scatola di
derivazione и IP 55 ed и necessario
installare adeguati fusibili termici per i
motori elettrici.
L e o p e r a z i o n i r i g u a r d a n t i i
collegamenti elettrici devono essere
eseguite esclusivamente da personale
qualificato.
EN 292-102515 M.8
02515 M.9
NO - NEIN
НЕТ - NO
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
Электростатические явления
Fenomeni elettrostatici
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
2.3
Thermal radiation
Wдrmestrahlung
Теплоизлучение
Radiazione termica
2.4
External influence on equipment
ДuЯere Einwirkungen auf die Gerдte
Внешнее влияние на оборудование
Influenza esterna sulle
apparecchiature
3. Thermal Hazards - Thermische Gefдhrdungen - Тепловые опасности - Rischi termici
3.1
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Ожоги и обваривания
Bruciature e ustioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
3.2
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschдdliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
Эффекты причинения вреда
здоровью горячей/холодной
окружающей средой
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi
03.00
2MBF
-
-
-
- WA.02515 M. 23
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
02.01 /
List of hazards
Gefдhrdungsliste
Перечень опасностей
Lista dei rischi
Safety Measures
SicherheitsmaЯnahmen
Меры безопасности
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Ссылка на стандарт
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Ссылка на инструкцию
по эксплуатации
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Остаточный
риск
Rischio residuo
4. Hazard generated by noise - Gefдhrdungen durch Lдrm - Опасности, образуемые шумом Rischio da inquinamento acustico
4.1
Hearing losses
Gehцrverlust
Потери слуха
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо- Non applicabile
4.2
Interference with speech
Verstдndigungsschwierigkeiten
Речевые помехи
Difficoltа di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefдhrdungen durch Schwingungen - Опасность, образуемая вибрацией- Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix correctly the machine to a
strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur richtig
verankern
Правильно закрепить машину с
прочной структурой
Ancorare correttamente la
macchina al suolo o a una
struttura solida
EN 292-102515 M.6
02515 M.7
NO - NEIN
НЕТ - NO
6. Radiation Hazards - Gefдhrdungen durch Strahlung - Опасности радиации- Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
7.Hazards generated by materials processed - Gefдhrdungen duch die behandelten Materialien
Опасности, образуемые обрабатываемыми материалами Rischi dovuti ai materiali trattati
7.1
Contact or inhalation
Berьhren oder Einatmen
Контакт или вдыхание
Contatto o inalazione
For such a kind of materials the
plant manufacturer and/or the
installator has to fit suitable special
device
Fьr diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Spezialeinrichtungen
bereitzustellen.
Для такого вида материалов
производитель установки и/или
монтажник должен установить
соответствующее специальное
оборудование
Per questo tipo di materiali il
costruttore dell'impianto o
l'addetto all'installazione и tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
EN 292-102515 T.6
02515 M.4
NO - NEIN
НЕТ - NO
7.2
Fire and explosion
Brand oder Explosion
Пожар и взрыв
Incendio ed esplosione
7.3
Biological (viral/bacterial)
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
Биологические
(вирусные/бактериальные)
Biologico (virale/batterico)
8.H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefдhrdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Опасности, образуемые при пренебрежении эргономическими принципамиRischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо- Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefдhrdungen - Комбинация опасностей- Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо- Non applicabile
10.H. generated by failure of energy supply - Gefдhrdungen durch eine Stцrung der Energieversorgung
Опасности, образуемые отказом источника энергии Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
10.1
Failure of energy supply
Stцrung im Versorgungsnetz
Отказ источника энергии
Guasto nella rete di alimentazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо- Non applicabile
10.2
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes AusstoЯen von Teilen
Неожиданный выброс деталей
Espulsione inaspettata di pezzi
10.3
Failure of control system
Stцrung des Steuersystems
Неисправность системы
управления
Avaria del sistema di controllo
10.4
Errors of fitting - Passungsfehler
Ошибки установки- Errori di
accoppiamento
11.H. generated by missing of safety related measures - Gefдhrdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden SicherheitsnaЯnahmen
Опасности, образуемые мерами, связанными с безопасностьюй - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Не применимо - Non applicabile
03.00
WA.02515 M.
2MBF
-
-
-
- 24
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
M) CHECK-LIST IN CASO DIGUASTO
DOMANDE GENERALIa) L’utensile di dosaggio parte
senza problemi anche dopolunghi periodi di sosta ?
b) Pare che le condizioni atmo-sferiche contribuiscano al mal-funzionamento?
c) La macchina deve lavorare inmodo perfettamente orizzontale.
d) La bocca di scarico deve es-sere libera.
CONTROLLO DELLATRAMOGGIAa) La tramoggia deve essere in-
feriore a 100 litri.b) La tramoggia è equipaggiata
con un deflettore rompiponte?c) La tramoggia è equipaggiata
con un impianto di fluidifica-zione, di un vibratore o mar-tellatore ?
CONTROLLO MOTOREELETTRICOa) Sono possibili sbalzi di cor-
rente di alimentazione a cau-sa dell’avviamento contempo-raneo di diverse macchine ?
b) L’impianto è equipaggiato conun generatore di corrente ?
c) Controllare se il motore rice-ve corrente!
d) Controllare se il motore è col-legato correttamente e se i filisono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione del-la termica del motore nel qua-dro generale e confrontarlacon i dati sulla targhetta delmotore!
f) Verificare il giusto senso di ro-tazione del motore elettrico!
CONTROLLO DEL MICRODO-SATOREa) Il materiale si è attaccato al-
l’elica di dosaggio?b) Ci sono dei blocchi di mate-
riale che ostruiscono il tra-sporto?
c) Il corpo in poliuretano si è ro-vinato?
d) Accertarsi che le tenute nonperdano materiale.
e) Durante il trasporto l’elica nondeve toccare il tubo di scarico.
CONTROLLO DEL PRODOTTOa) denominazione del prodotto ?b) densità ? (kg/dm3)c) granulometria ? (µm/mm)d) umidità? (%)e) scorrevolezza ? (fare scor-
rere il materiale su una lamie-ra aumentando lentamente l’in-clinazione!)
f ) comprimibilità ‘ ( è possibilefare una “palla di neve”?)
g) abrasività ? (fa male quando sisfrega il prodotto tra le dita ?)
M) CHECK LIST IN CASE OFTROUBLE
GENERAL QUESTIONSa) Does metering screw start
without problems even af-ter longer down periods?
b) Does it seem that atmosphericconditions contribute to mal-functioning?
c) Feeder must work in per-fectly horizontal position.
d) Outlet must be free.
HOPPER CHECKa) Hopper capacity must be
less than 100 litres.b) Is hopper equipped with
bridge breaking deflector?c) Is hopper equipped with flu-
idization, vibrator or knock-er?
ELECTRIC MOTOR CHECKa) Are voltage drops possible
due to contemperary start-ing of different machines?
b) Is the plant equipped with apower generator ?
c) Check if motor receivespower.
d) Check motor is correctlyconnected and wires arefixed properly to terminals.
e) Check power cut-out in maincontrols is correctly set andcompare to motor plate data.
f ) Check correct sense of ro-tation of electric motor.
MICRO-BATCH FEEDER CHECKa) Does material stick to meter-
ing screw?b) Are there any lumps of ma-
terial hindering materialtransport?
c) Is the polyurethane bodydamaged?
d) Ensure shaft seals do notloose material.
e) During transport meteringscrew must not touch feed-er pipe.
MATERIAL CHECKa) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material
slide down a metal plate byvarying the angle from lowto steep)
f ) Compressible material? (canyou make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does ithurt when rubbing it be-tween fingers?)
M) CHECKLISTE BEIBETRIEBSSTÖRUNGEN
ALLGEMEINE FRAGENa) Läuft Dosierwerkzeug auch
nach längeren Betriebsun-terbrechungen problemlosan?
b) Scheint Fehlfunktion durchWitterung begünstigt ?
c) Gerät muß sich in exakt ho-rizontaler Lage befinden.
d) Auslauf muß frei sein.
KONTROLLE DES TRICHTERSa) Trichterinhalt muß weniger
als 100 l betragen.b) Ist Trichter mit Entlastungs-
vorrichtung ausgestattet?c) Ist Trichter mit Luftauflocke-
rung, Rüttler oder Klopferausgestattet?
KONTROLLE E-MOTORa) Sind aufgrund gleichzeitigen
Einschaltens mehrerer Gerä-te Spannungsschwankun-gen möglich?
b) Ist Anlage mit einem Strom-generator ausgerüstet?
c) Prüfen, ob am Motor Stromanliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt ange-schlossen ist und ob Klemmen-muttern fest angezogen sind.
e) Prüfen, ob Überstromschal-ter des Motors in der Haupts-teuerung richtig eingestellt istund mit Typenschilddatenvergleichen.
f ) Motordrehrichtung prüfen.
KONTROLLE DES MIKRO-DO-SIERERSa) Haftet Dosiergut am Dosier-
werkzeug?b) Behindern Produktklumpen
die Dosierung?c) Ist der Polyurethankörper
beschädigt?d) Sicherstellen, daß durch die
Wellenabdichtungen keinProdukt austritt.
e) Während der Dosierung darfdas Dosierwerkzeug dasFörderrohr nicht berühren.
PRÜFUNG DES DOSIERGUTSa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit ? (Materialpro-
be auf einem geneigtenBlech zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein“Schneeball” geformt wer-den?)
g) Abrasivität? (Schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)
Ì) ÊÎÍÒÐÎËÜÍÛÉ ÏÅÐÅ×ÅÍÜ ÂÑËÓ×ÀÅ ÏÐÎÁËÅÌÛ
ÎÁÙÈÅ ÂÎÏÐÎÑÛ
à) Çàïóñêàåòñÿ ëè áåç ïðîáëåì
äîçèðóþùèé øíåê äàæå ïîñëå
ïðîäîëæèòåëüíûõ ïåðèîäîâ
ïðîñòîÿ?
á) Âíîñÿò ëè âêëàä àòìîñôåðíûå
óñëîâèÿ â íåèñïðàâíóþ
ðàáîòó?
â) Äîçàòîð äîëæåí ðàáîòàòü â
àáñîëþòíî ãîðèçîíòàëüíîì
ïîëîæåíèè.
ñ) Âûïóñêíîå îòâåðñòèå äîëæíî
áûòü ñâîáîäíûì.
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÂÎÐÎÍÊÈ
à) Åìêîñòü âîðîíêè äîëæíà áûòü
ìåíüøå 100 ëèòðîâ.
á) Îáîðóäîâàíà ëè âîðîíêà
îòêëîíÿþùèì óñòðîéñòâîì
ðàçðûâà ìîñòà?
â) Ñíàáæåíà ëè âîðîíêà
ðàçæèæåíèåì, âèáðàòîðîì èëè
óäàðíèêîì?
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËß
à) Âîçìîæíû ëè ïàäåíèÿíàïðÿæåíèÿ âñëåäñòâèåîäíîâðåìåííîãî çàïóñêàðàçëè÷íûõ ìàøèí?
á) Ñíàáæåíà ëè óñòàíîâêàãåíåðàòîðîì ìîùíîñòè?
â) Ïðîâåðèòü, ïîëó÷àåò ëèìîòîð ìîùíîñòü.
ã) Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíî ëèñîåäèíåí ìîòîð èíàäëåæàùèì ëè îáðàçîìçàêðåïëåíû ïðîâîäà êêëåììàì.
ä) Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíî ëèóñòàíîâëåíî îòêëþ÷åíèåìîùíîñòè â ãëàâíûõðåãóëÿòîðàõ è ñðàâíèòü ñäàííûìè òàáëè÷êèìîòîðà.
å) Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîåíàïðàâëåíèå âðàùåíèÿýëåêòðîäâèãàòåëÿ.
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÀ
à) Ïðèëèïàåò ëè ìàòåðèàë ê
äîçèðóþùåìó øíåêó?
á) Èìåþòñÿ ëè êàêèå-ëèáî êîìêè
ìàòåðèàëà, ìåøàþùèå
òðàíñïîðòèðîâêå ìàòåðèàëà?
â) Ïîâðåæäåí ëè ïîëèóðåòàíîâûé
êîðïóñ?
ã) Óáåäèòüñÿ, ÷òî óïëîòíåíèÿ âàëà
íå òåðÿþò ìàòåðèàë.
ä) Âî âðåìÿ òðàíñïîðòèðîâêè
äîçèðóþùèé øíåê íå äîëæåí
ñîïðèêàñàòüñÿ ñ òðóáêîé
äîçàòîðà.
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÀ
à) Îïèñàíèå ìàòåðèàëà?
á) Íàñûïíàÿ ïëîòíîñòü? (êã/äì3)
â) Ðàçìåð ÷àñòèö? (ìêì/ìì)
ã) Âëàæíîñòü? (%)
ä) Òåêó÷åñòü? (çàñòàâèòü ìàòåðèàë
ñêîëüçèòü ïî ìåòàëëè÷åñêîé
ïëàñòèíå ïóòåì èçìåíåíèÿ óãëà
îò íèçêîãî äî êðóòîãî)
å) Ñæèìàåìûé ìàòåðèàë? (âû
ìîæåòå ñëåïèòü «ñíåæîê»?)
æ) Àáðàçèâíûé ìàòåðèàë? (òðåíèåì
ìàòåðèàëîì ìåæäó ïàëüöàìè
ïðè÷èíÿåò âàì áîëü?)
WAM S.p.A.Âèà Êàâóð, 3381-41030 Ïîíòå ÌîòòàÊàâåööî – ÈÒÀËÈß
ôàêñ:e-mail
èíòåðíåòÂèäåîêîíôåðåíöèÿ
+39 / 0535 / 618111+39 / 0535 / [email protected]+ 39 / 0535 / 49032
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïðàâà ñîõðàíÿþòñÿ íà ìîäèôèêàöèþ òåõíè÷åñêèõ ñïåöèôèêàöèé
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
òåë.:
SP
AR
E
PA
RT
S
MBF
• MICRO-BATCH FEEDERS
SPARE PARTS CATALOGUE
• MIKRODOSIERER
ERSATZTEILKATALOG
• ÌÈÊÐÎÄÎÇÀÒÎÐÛ
ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
• MICRODOSATORI
PEZZI DI RICAMBIO
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
3
CATALOGUE No. WA.02515 R.
ISSUE
A11
DATE OF LATEST UPDATE
10.03
CREATION DATE
CIRCULATION
10003 - 2000
UNI EN ISO 9001-2000
Certif ied Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
02515. INDEX
03.00
MBF
-
-
-
-
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS..................
ORDER CODES..........................................................................
ACCESSORIES..........................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE..............................................
INQUIRY AND ORDER FORM.....................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
ÎÏÈÑÀÍÈÅ È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ..............
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÎÂ......................................................................
ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß.................................................................
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........
ÇÀÏÐÎÑ È ÔÎÐÌÀ ÇÀÊÀÇÀ .................................................
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE..................
BESTELLCODES.................................................................
ZUBEHÖR...........................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................
ANFRAGE- UND BESTELLBLATT.......................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................
CODICI DI ORDINAZIONE....................................................
ACCESSORI.......................................................................
USO E MANUTENZIONE.....................................................
MODULO DI RICHIESTA......................................................
1
2 MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE..............................................
ÊÀÒÀËÎà ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.........
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG..........................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.....................................................
3 SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS...........................................................................
ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................................
ERSAITZTEILKATALOG
ERSATZTEIL......................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO............................................................
1
2
3
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
T. 6 → .23. 24 → .27. 28 → .42. 43. 44
M. 4 → .24
M. 4 → .24
R. 4 → .12
R. 4 → .12
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
03.00
WA.02515 R.
3MBF
-
-
-
- 4
ERSATZTEILBESTELLUNGENZur Identifikation der Ersatztei-
le auf nachfolgende Tabelle Be-
zug nehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist es
ausreichend, die Produktions-
nummer des Mikrodosierers, die
Position des Teils in der Ersatz-
teilliste und die gewünschte
stückzahl.
A) Stahlbauteile undLagereinheiten.Folgende Angaben sind hierfür
erforderlich: die Produktions- Nr.
der MBF; die Seitenzahl und die
entsprechende Positionsnum-
mer, bzw. der Positionsbuch-
stabe und die Teilebezeichnung;
die Mengenangabe, wobei auf
die in der Preisliste angegebe-
ne, jeweilige Mindest-Abnah-
memenge zu achten ist.
B) Getriebeeinheiten undElektro MotorenAnstelle der Produktions- Nr.
der MBF ist die Produktions-Nr.
des Getribes bzw. des E- Mo-
tors anzugeben.
Ansonsten sind die unter Punkt
A bereits genannten Angaben
hinzuzufügen. In der Preisliste
nicht aufgeüfhrte Positionen
sind nicht lieferbar. Im einzelnen
sind dies:
1) Normteile, sofern die Monta-
gesätze diese nicht beinhal-
ten
2) in Klammern gesetzte Posi-
tionen ( ), bzw. Einzelteile zu
den Montagesätzen.
ÇÀÊÀÇ ÇÀÏ×ÀÑÒÅÉ×òîáû èäåíòèôèöèðîâàòü
çàï÷àñòè, îáðàòèòåñü ê
ñëåäóþùèì òàáëèöàì.
×òîáû çàêàçàòü çàïàñíóþ
äåòàëü, óêàæèòå ëèáî êîä
äåòàëè, ëèáî ìèêðîäîçàòîð,
íîìåð èçäåëèÿ è îïèñàíèå
èçäåëèÿ, à òàêæå
íåîáõîäèìîå êîëè÷åñòâî.
Íàáîðû è êîìïëåêòû
ïîñòàâëÿþòñÿ öåëèêîì.
À) Èçãîòîâëåííûå èç ñòàëèäåòàëè è íåñóùèå óçëûÓêàæèòå ñåðèéíûé íîìåð
ìèêðîäîçàòîðà, êîòîðûé âû
ïðî÷òåòå íà áîêîâîé ñòåíêå,
íîìåð ñòðàíèöû è íîìåð
èçäåëèÿ (èëè áóêâó), à òàêæå
îïèñàíèå äåòàëè èç êàòàëîãà.
Á) Ðåäóêòîðû èýëåêòðîäâèãàòåëèÂìåñòî ñåðèéíîãî íîìåðà
ìèêðîäîçàòîðà óêàæèòå
ñåðèéíûé íîìåð ðåäóêòîðà
èëè ýëåêòðîäâèãàòåëÿ è
äîáàâüòå èíôîðìàöèþ,
çàïðàøèâàåìóþ ïî èçäåëèþ
À. Äåòàëè, íå âêëþ÷åííûå â
ïðåéñêóðàíò, íå ìîãóò áûòü
ïîñòàâëåíû. Ýòî:
1) Ñòàíäàðòíûå äåòàëè, åñëè
îíè íå âêëþ÷åíû â íàáîðû
2) Íîìåðà èçäåëèé â ñêîáêàõ
(), ò.å., îòäåëüíûå äåòàëè
íàáîðîâ.
Óêàçàòü êîëè÷åñòâî
íåîáõîäèìûõ äåòàëåé
(ñìîòðèòå ìèíèìàëüíóþ
ïîñòàâêó â ïðåéñêóðàíòå).
ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RI-CAMBIOPer l’identificazione dei pezzi di
ricambio vedi tabelle riportate qui
a seguito.
Per l’ordinazione dei pezzi di ri-
cambio è sufficiente indicare il
numero di matricola del microdo-
satore, la posizione del pezzo e
la quantità voluta.
I gruppi componenti del microdo-
satore sono normalmente venduti
integralmente.
Sono comunque disponibili sepa-
ratamente i particolari :in tale caso
rivolgersi al ns. Uff. Ricambi.
A) Pezzi di carpenteria e disupporteriaAll’ordine sono da comunicare il
N° matricolare del MBF, il N° di
pagina, il N° o la lettera di posi-
zione e la descrizione del pezzo
nonchè la quantità richiesta te-
nendo conto delle quantità mini-
me riportate nel listino.
B) Testate motrici e motorielettriciAl posto del N° matricolare del
MBF, indicare quello della testata
motrice o del motore elettrico.
Quindi aggiungere le altre infor-
mazioni richieste sotto la lettera A.
I pezzi non compresi nel listino
prezzi non possono essere forniti.
In particolare sono:
1) pezzi a norme se non compre-
si nei kits
2) numeri di posizione tra paren-
tesi ( ), cioè singoli compo-
nenti dei kits.
Prima di passare un ordine veri-
ficare la quantità minima indica-
ta nel listino prezzi.
Sono valide le ns Condizioni Ge-
nerali di vendita.
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
ORDERING OF SPARE PARTSTo identify the spare parts refer
to the following tables.
To order spare part either indicate
the part code or the microdoseur,
the item number and part descrip-
tion, as well as the required quan-
tity.
Kits and sets are only supplied
entirely.
For any further information pla-
se.
A) Steel fabricated parts andbearing assemblies.Please indicate serial No. of the
MBW, wich you read on side
wall, and copy page No. and
item No. (or letter) as well as
the description of the part from
the catalogue.
B) Gear Reduction Units andEletric MotorsInstead of the serial No. of the
MBW indicate the serial No. of
the gear reduction unit or of the
electric motor and add the in-
formation requested under item
A. Parts not included in the price
list cannot be supplied. These
are:
1) Norm parts if not included in
the kids
2) Item numbers in brackets ( )i.
e. single parts of the kits.
Indicate the quantity of parts re-
quired (see minimum supply in
the price list).
03.00
3MBF
-
-
-
- WA.02515 R. 5
13
4-6-D-F
5-7-E
MB
F 0
42
in
SIN
T®
SP
AR
E P
AR
TS
SE
RIE
S
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
32
04.00 /
MB
F m
ad
e o
f A
ISI
Mik
rod
osie
rer
au
s E
de
lsta
hl
Ìè
êðî
äîçà
òîð
, è
çãî
òîâë
åí
íû
é è
ç A
ISI
ñòà
ëè
Mic
rod
osa
tore
in
AIS
I
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
03.00
WA.02515 R.
3MBF
-
-
-
- 6M
BF
042
De
sc
rip
tio
n
Bo
dy
Seal T
PU
Sh
aft
co
ve
r m
ete
rin
g r
ed
uce
Sh
aft
co
ve
r b
len
de
r re
du
ce
r
En
d p
late
dri
ve
en
d
Dri
ve
mo
un
t
En
d p
late
ou
tle
t e
nd
Ag
ita
tor
sh
aft
Me
teri
ng
scre
w
Sp
ace
r
Th
rea
de
d b
ar
M1
0x2
38
Th
rea
de
d b
ar
M1
0x2
93
Tu
bu
lar
ho
usin
g o
utle
t sid
e
Ble
nd
ing
to
ol
Sp
ace
r
Nu
t M
6
Washer
Ø 6
Scre
w M
10
x7
0
Ca
p n
ut M
10
Washer
Ø 1
0
Scre
w T
SE
I M
10
x7
0
Nu
t M
10
Sh
aft
Ø6
0 r
eta
inin
g r
ing
He
xa
go
na
l b
olt M
6x2
0
Washer
Ø 6
He
xa
go
na
l b
olt M
12
x1
90
Washer
Ø 1
2
Ge
ar
bo
x t
yp
e “
D1
”
E-M
oto
r “6
3”
E-M
oto
r “6
3”
Pro
tectio
n c
ove
r
Be
ne
nn
un
g
Ge
hä
use
Dic
htu
ng T
PU
We
lle
nsch
utz
de
cke
l D
os.
We
llen
sch
utz
de
cke
l H
om
.
En
dsch
ild
An
trie
be
sse
ite
An
trie
bsko
nso
le
En
dsch
ild
Au
sla
ufs
eite
We
lle
nza
pfe
n
Do
sie
rwe
rkze
ug
Dis
tan
zri
ng
Ge
win
de
sta
ng
e M
10
x2
38
Ge
win
de
sta
ng
e M
10
x2
93
Au
sla
ufr
oh
r
Ho
mo
ge
nis
ierw
erk
ze
ug
Dis
tan
zri
ng
Se
ch
ska
ntm
utt
er
M6
Un
terl
eg
sch
eib
e Ø
6
Sch
rau
be
M1
0x7
0
Hu
tmu
tte
r M
10
Un
terl
eg
sch
eib
e Ø
10
Sch
rau
be
TS
EI M
10
x7
0
Se
ch
ska
ntm
utt
er
M 1
0
We
llen
sic
he
run
gsri
ng
Ø 6
0
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
M6
x2
0
Un
terl
eg
sch
eib
e Ø
6
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
M1
2x1
90
Un
terl
eg
sch
eib
e Ø
12
Ge
trie
be
Typ
e “
D1
”
E-M
oto
r “6
3”
E-M
oto
r “6
3”
Ab
de
cku
ng
sch
utz
De
sc
rizi
on
e
Co
rpo
do
sa
tore
Te
nu
ta T
PU
Ca
pu
ccio
x r
id.
D1
la
to d
osa
tore
Ca
pu
ccio
x r
id.
D1
la
to o
mo
ge
ne
iz.
Fa
ccia
ta l
ato
mo
tori
zza
zio
ne
Pia
str
a s
up
po
rto
mo
tori
zza
zio
ne
Fa
ccia
ta l
ato
sca
rico
Alb
ero
co
ma
nd
o u
ten
sile
om
og
.
Ute
nsile
do
sa
tore
Dis
tan
zia
le
Ba
rra
fil.
M1
0x2
38
Ba
rra
fil.
M1
0x2
93
Tu
bo
di
sca
rico
Ute
nsile
om
og
en
eiz
za
tore
Dis
tan
zia
le
Da
do
M6
Rondella
Ø 6
Vite
TE
M 1
0x7
0
Da
do
cie
co
M 1
0
Rondella
Ø 1
0
Vite
TS
EI M
10
x7
0
Da
do
M1
0
Se
eg
er
x a
lbe
ro Ø
60
Vite
TE
M6
x2
0
Rondella
Ø 6
Vite
TE
M1
2x1
90
Rondella
Ø 1
2
Rid
utt
ore
“D
1”
Mo
tore
“6
3”
Mo
tore
“6
3”
Co
pe
rch
io d
i p
rote
zio
ne
Ñòà
íä
àð
òû
DIN
975
DIN
975
DIN
934
DIN
433
DIN
913
DIN
15187
DIN
433
DIN
7991
DIN
934
DIN
471
DIN
91311
DIN
433
DIN
9311
DIN
433
Ê-â
î
1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 2 2 1 1 4 3 3 1 16
30 1 12 1 1 1 1 1 1 1 1 2
Ïî
ç.è
çä.
1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Co
de
*6 *52
09
98
26
-A2
09
98
27
-A20
6F3E
22/A
* 4
206F
3E32
/A2
09
45
10
1/A
*12
09
89
58
1/A
20
68
95
71
/A2
06
89
58
1/A
*2 *32
09
86
85
1/A
08.01 /
êî
ä
20674161/A
20673351/A
*5
êî
ä
TP
U
Yello
w -
Gelb
æåë
òûé
- G
iallo
2099828H
A
2099830H
A
òèï
TP
U
Food p
roducts
Nahru
ngsm
itteln
ïèù
åâû
å ï
ðîä
óêò
û
Alim
enta
re
*2E
xte
nded
Verlängert
ïðîä
îë
ãîâàòû
é
Pro
lungato
êî
ä
Norm
al
îáû
÷íû
é20640832/A
20640842/A
òèï
êî
ä
120642542/A
220642562/A
*3
òèï
*4W
eld
ed
Geschw
eiß
t
ñâà
ðí
îé
Sald
ata
Cast
- G
uß
îòë
èòû
é - D
i fusio
ne
òèï
òèï
êî
ä
SIN
T®E
R20689271A
SIN
T®A
L20689272A
*6
òèï 1 3 4 5 7 D G
êî
ä
UT
D212
UT
D232
UT
D242
UT
D254 (S
INT®E
R)
UT
D255 (S
INT®A
L)
UT
D274 (S
INT®E
R)
UT
D275 (S
INT®A
L)
UT
D2
D2
*1
UT
D2G
4 (S
INT®E
R)
UT
D2G
5 (S
INT®A
L)
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
SP
AR
E P
AR
TS
SE
RIE
S
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
Îï
èñ
àí
èå
Êî
ðï
óñ
Óïë
îòí
åí
èå
TP
U
Äî
çà
òî
ð ñ
çà
ùè
òí
ûì
ïî
êðû
òè
åì
âà
ëà
Ãîì
îãå
íèçà
òîð ñ
çàù
èòí
ûì
ïîêð
ûòè
åì
âàëà
Âåäóù
èé õ
âîñò
îâè
ê âà
ëà ñ
òîðöåâî
é ï
ëàñò
èíîé
Êð
åï
ëå
íè
å ï
ðè
âî
äà
Ðà
çãð
óçî
֒
ûé
êî
íå
ö ò
îð
öå
âî
é ï
ëà
ñòè
íû
AÂ
àë
ìå
øà
ëêè
Äî
çè
ðóþ
ùè
é ø
íå
ê
Ðà
ñï
îð
íà
ÿ ä
åòà
ëü
Ñòå
ðæ
åí
ü ñ
ðå
çüá
îé
Ì1
0õ2
36
Ñòå
ðæ
åí
ü ñ
ðå
çüá
îé
Ì1
0õ2
93
Âû
õî
äí
àÿ
ñòî
ðî
íà
òð
óá
ֈ
òî
ãî ê
îæ
óõà
Ñì
åñè
òå
ëüí
ûé
èí
ñòð
óì
åí
ò
Ðà
ñï
îð
íà
ÿ ä
åòà
ëü
Ãà
éêà
Ì6
Øà
éá
à Ø
6
Âè
íò
Ì 1
0õ7
0
Êî
ëïà
÷êî
âà
ÿ ã
àé
êà Ì
10
Øà
éá
à Ø
10
Âè
íò T
SE
I M
10
x7
0
Ãà
éêà
Ì1
0
Ñòî
ïî
ðí
îå
êî
ëüö
î â
àë
à Ø
60
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
6õ2
0
Øà
éá
à Ø
6
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
12
õ1
90
Øà
éá
à Ø
12
Êî
ðî
áêà
ïå
ðå
äà
÷ ò
èïà
«D
1»
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
63
»
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
63
»
Çà
ùè
òí
àÿ
êð
ûø
êà
03.00
3MBF
-
-
-
- WA.02515 R. 7
MB
F 0
73
in
SIN
T®
2-B
13
4-6-D-F
5-E
04.00 /
SP
AR
E P
AR
TS
SE
RIE
S
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
03.00
WA.02515 R.
3MBF
-
-
-
- 8M
BF
073
Ñòàíäàðòû
DIN
975
DIN
433
DIN
934
DIN
1587
DIN
433
DIN
934
DIN
471
DIN
471
DIN
931
DIN
433
DIN
931
Description
Bo
dy
Seal T
PU
En
d p
late
dri
ve
en
d
Dri
ve
mo
un
t
En
d p
late
ou
tle
t e
nd
Ag
ita
tor
sh
aft
Me
teri
ng
scre
w
Th
rea
de
d b
ar
M1
2x4
59
Tu
bu
lar
ho
usin
q o
utle
t sid
e
Ble
nd
ing
to
ol
Sp
ace
r
Washer
Ø 6
Nul M
6
Ca
p n
ul M
12
Washer
Ø 1
2
Nut M
12
Shaft Ø
80 r
eta
inin
g r
ing
Shaft Ø
88 r
eta
inin
g r
ing
He
xa
qo
na
l b
olt M
8x3
5
Washer
Ø 8
He
xa
go
na
l b
olt M
16
x2
40
Washer
Øl6
Ge
arb
ox
Ge
arb
ox
E-M
oto
r “7
1”
E-M
oto
r “8
0”
Co
ve
r
Benennung
Ge
hä
use
Dic
htu
ng T
PU
En
dsch
ild A
ntr
ieb
esse
ite
An
trie
bsko
nso
le
En
dsch
ild A
usla
ufs
eite
We
lle
nza
pfe
n
Do
sie
rwe
rkze
ug
Ge
win
de
sta
ng
e M
12
x4
59
Au
sla
ufr
oh
r
Ho
mo
ge
nis
ierw
erk
ze
ug
Dis
tan
zri
ng
Unte
rlegscheib
e Ø
6
Sechskantm
utter
M6
Hu
t m
utte
r M
12
Unte
rlegscheib
e Ø
12
Se
ch
ska
ntm
utte
r M
12
Welle
nsic
heru
ngsring Ø
80
Welle
nsic
heru
ngsring Ø
88
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
M8
x3
5
Unte
rlegscheib
e Ø
8
Sechskants
chra
ube M
16x240
Unte
rlegscheib
e Ø
16
Ge
trie
be
Ge
trie
be
E-M
oto
r “7
1”
E-M
oto
r “8
0”
Ab
de
cku
ng
sch
utz
Descrizione
Co
rpo
do
sa
tore
Tenuta
TP
U
Fa
ccia
ta l
ato
mo
tori
zza
zio
ne
Pia
str
a s
up
po
rto
mo
tori
zza
zio
ne
Fa
ccia
ta l
ato
sca
rico
Alb
ero
co
ma
nd
o u
ten
sile
om
og
.
Ute
nsile
-do
sa
tore
Ba
rra
fil.
M1
2x4
59
Tu
bo
di
sca
rico
Ute
nsile
om
og
en
eiz
za
tore
Dis
tanzia
le
Rondella
Ø6
Dado M
6
Da
do
cie
co
M1
2
Rondella
Ø12
Dado M
12
Seeger
x a
lbero
Ø80
Seeger
x a
lbero
Ø88
Vite
TE
M8
x3
5
Rondella
Ø8
Vite
TE
M1
6x2
40
Rondella
Ø16
Rid
uttore
Rid
uttore
Mo
tore
"71
"
Mo
tore
"8
0"
Co
pe
rch
io d
i p
rote
zio
ne
Ê-âî 1 2 1 1 1 1 1 4 1 1 4 3 3 8 12 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2
Code
*6 *520
6F3E
42/A
*120
6F3E
52/A
20
94
73
71
/A*2
20
68
95
91
/A*3 *4
20
98
77
71
/A
Ïîç.
èçä.
1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
08.01 /
*5
êî
ä
TP
U
Yello
w -
Gelb
æå
ëòû
é -
Gia
llo2099843H
A
2099831H
A
òèï
TP
U
Food p
roducts
Nahru
ngsm
itteln
ïèù
åâû
å ï
ðîä
óêò
û
Alim
enta
re
Typ
eC
od
e
SIN
T®E
R20689281A
SIN
T®A
L20689282A
*6
êî
ä
20674171/A
20674141/A
*1W
eld
ed
Geschw
eiß
t
ñâà
ðí
îé
Sald
ata
Cast
- G
uß
îòë
èòû
é - D
i fusio
ne
òèï
òèï 1 2 3 4 5 B D E
êî
ä
UT
D312
UT
D322
UT
D332
UT
D342
UT
D354 (S
INT®E
R)
UT
D355 (S
INT®A
L)
UT
D3
B2
UT
D3
D2
UT
D3E
4 (S
INT®E
R)
UT
D3E
5 (S
INT®A
L)
*2
*3E
xte
nded
Verlängert
ïðîä
îë
ãîâàòû
é
Pro
lungato
êî
ä
Norm
al
îáû
÷íû
é2064085½
/A
2064086½
/A
òèï
òèï
Co
de
120642572/A
220642552/A
*4
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBIS
PA
RE
PA
RT
SS
ER
IES
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
Îï
èñ
àí
èå
Êî
ðï
óñ
Óïë
îòí
åí
èå
TP
U
Âåä
óùèé õ
âîñòî
âèê
âàë
à ñ
òîðöåâîé ï
ëàñòè
íîé
Êð
åï
ëå
íè
å ï
ðè
âî
äà
Ðà
çãð
óçî
֒
ûé
êî
íå
ö ò
îð
öå
âî
é ï
ëà
ñòè
íû
Âà
ë ì
åø
àë
êè
Äî
çè
ðóþ
ùè
é ø
íå
ê
Ñòå
ðæ
åí
ü ñ
ðå
çüá
îé
Ì1
2õ4
59
Âû
õî
äí
àÿ
ñòî
ðî
íà
òð
óá
ֈ
òî
ãî ê
îæ
óõà
Ñì
åñè
òå
ëüí
ûé
èí
ñòð
óì
åí
ò
Ðà
ñï
îð
íà
ÿ ä
åòà
ëü
Øà
éá
à Ø
6
Ãà
éêà
Ì6
Êî
ëïà
÷êî
âà
ÿ ã
àé
êà Ì
12
Øà
éá
à Ø
12
Ãà
éêà
Ì1
2
Ñòî
ïî
ðí
îå
êî
ëüö
î â
àë
à Ø
80
Ñòî
ïî
ðí
îå
êî
ëüö
î â
àë
à Ø
88
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
8õ3
5
Øà
éá
à Ø
8
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
16
õ2
40
Øà
éá
à Ø
16
Êî
ðî
áêà
ïå
ðå
äà
÷
Êî
ðî
áêà
ïå
ðå
äà
÷
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
71
»
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
80
»
Êð
ûø
êà
03.00
3MBF
-
-
-
- WA.02515 R. 9
MB
F 1
14
in
SIN
T®
2-B
13
4-6-D-F
5-E
33
04.00 /SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
SP
AR
E P
AR
TS
SE
RIE
S
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
03.00
WA.02515 R.
3MBF
-
-
-
- 10M
BF
114
Ñòà
íä
àð
òû
DIN
975
DIN
433
DIN
934
DIN
1587 D
IN
43
3
DIN
934
DIN
471
DIN
471
DIN
931
DIN
433
DIN
931
De
sc
rip
tio
n
Bo
dy
Seal T
PU
En
d p
late
dri
ve
en
d
Dri
ve
mo
un
t
En
d p
late
ou
tle
t e
nd
Ag
ita
tor
sh
aft
Me
teri
ng
scre
w
Th
rea
de
d b
ar
M1
2x4
59
Tu
bu
lar
ho
usin
g o
utle
t s
ide
Ble
nd
ing
to
ol
Sp
ace
r
Washer
Ø6
Nut M
6
Ca
p n
ut M
12
Washer
Ø12
Nut M
12
Shaft Ø
80 r
eta
inin
g r
ing
Shaft Ø
130 r
eta
inin
g r
ing
He
xa
qo
na
l b
olt M
8x3
5
Washer
Ø8
He
xa
go
na
l b
olt M
16
x2
40
Washer
Ø16
Ge
arb
ox
Ge
arb
ox
E-M
oto
r “7
1"
E-M
oto
r "8
0"
Co
ve
r
Be
ne
nn
un
g
Ge
hä
use
Dic
htu
ng T
PU
En
dsch
ild A
ntr
ieb
esse
ite
An
trie
bsko
nso
le
En
dsch
ild A
usla
ufs
eite
We
lle
nza
pfe
n
Do
sie
rwe
rkze
ug
Ge
win
de
sta
ng
e M
12
x4
59
Au
sla
ufr
oh
r
Ho
mo
ge
nis
ierw
erk
ze
ug
Dis
tan
zri
ng
Unte
rlegscheib
e Ø
6
Sechskantm
utter
M6
Hu
t m
utte
r M
12
Unte
rlegscheib
e Ø
12
Se
ch
ska
ntm
utte
r M
12
Welle
nsic
heru
ngsring Ø
80
Welle
nsic
heru
ngsring Ø
130
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
M8
x3
5
Unte
rlegscheib
e Ø
8
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
M1
6x2
40
Unte
rlegscheib
e Ø
16
Ge
trie
be
Ge
trie
be
E-M
oto
r "7
1”
E-M
oto
r “8
0”
Ab
de
cku
ng
sch
utz
Ïî
ç.è
çä.
1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Ê-â
î.
1 2 1 1 1 1 1 4 1 1 4 3 3 8 12 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2
Îï
èñ
àí
èå
Êî
ðï
óñ
Óïë
îòí
åí
èå
TP
U
Âåä
óùèé õ
âîñòî
âèê
âàë
à ñ
òîðöåâîé ï
ëàñòè
íîé
Êð
åï
ëå
íè
å ï
ðè
âî
äà
Ðà
çãð
óçî
֒
ûé
êî
íå
ö ò
îð
öå
âî
é ï
ëà
ñòè
íû
Âà
ë ì
åø
àë
êè
Äî
çè
ðóþ
ùè
é ø
íå
ê
Ñòå
ðæ
åí
ü ñ
ðå
çüá
îé
Ì1
2õ4
59
Âû
õî
äí
àÿ
ñòî
ðî
íà
òð
óá
ֈ
òî
ãî ê
îæ
óõà
Ñì
åñè
òå
ëüí
ûé
èí
ñòð
óì
åí
ò
Ðà
ñï
îð
íà
ÿ ä
åòà
ëü
Øà
éá
à Ø
6
Ãà
éêà
Ì6
Êî
ëïØ
àé
áà
Ø 1
2
Ãà
éêà
Ì1
2
Ñòî
ïî
ðí
îå
êî
ëüö
î â
àë
à Ø
80
Ñòî
ïî
ðí
îå
êî
ëüö
î â
àë
à Ø
13
0
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
8õ3
5
à÷êî
âà
ÿ ã
àé
êà Ì
12
Øà
éá
à Ø
8
Øå
ñòè
ãðà
íí
ûé
áî
ëò Ì
16
õ2
40
Øà
éá
à Ø
16
Êî
ðî
áêà
ïå
ðå
äà
÷
Êî
ðî
áêà
ïå
ðå
äà
÷
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
71
»
Ýë
åêò
ðî
äâ
èãà
òå
ëü «
80
»
Êð
ûø
êà
De
sc
rizi
on
e
Co
rpo
do
sa
tore
Tenuta
TP
U
Fa
ccia
ta l
ato
mo
tori
zza
zio
ne
Pia
str
a s
up
po
rto
mo
tori
zza
zio
ne
Fa
ccia
ta l
ato
sca
rico
Alb
ero
co
ma
nd
o u
ten
sile
om
og
.
Ute
nsile
do
sa
tore
Ba
rra
fil.
M 1
2x4
59
Tu
bo
di
sca
rico
Ute
nsile
om
og
en
eiz
za
tore
Dis
tanzia
le
Rondella
Ø6
Dado M
6
Da
do
cie
co
M1
2
Rondella
Ø12
Dado M
12
Seeger
x a
lbero
Ø80
Seeger
x a
lbero
Ø130
Vite
TE
M8
x3
5
Rondella
Ø8
Vite
TE
M1
6x2
40
Rondella
Ø16
Rid
uttore
Rid
uttore
Mo
tore
“7
1”
Mo
tore
"8
0”
Co
pe
rch
io d
i p
rote
zio
ne
Êî
ä
*6 *520
6F3E
72/A
*120
6F3E
52/A
20
94
73
71
/A*2
20
68
95
91
/A*3 *4
20
98
77
71
/A
08.01 /
*5
êî
ä
TP
U
Yello
w -
Gelb
æåë
òûé
- G
iallo
2099843H
A
2099831H
A
òèï
TP
U
Food p
roducts
Nahru
ngsm
itteln
ïèù
åâû
å ï
ðîä
óêò
û
Alim
enta
re
Typ
eC
od
e
SIN
T®E
R20689281A
SIN
T®A
L20689282A
*6
êî
ä
20674181/A
20674151/A
*1W
eld
ed
Geschw
eiß
t
ñâà
ðí
îé
Sald
ata
Cast
- G
uß
îòë
èòû
é - D
i fusio
ne
òèï
òèï 1 2 3 4 5 B D E
êî
ä
UT
D412
UT
D422
UT
D432
UT
D442
UT
D454 (S
INT®E
R)
UT
D455 (S
INT®A
L)
UT
D4
B2
UT
D4
D2
UT
D4E
4 (S
INT®E
R)
UT
D4E
5 (S
INT®A
L)
*2
*3E
xte
nded
Verlängert
ïðîä
îë
ãîâàòû
é
Pro
lungato
êî
ä
Norm
al
Norm
ale
2064087½
/A
2064088½
/A
òèï
Typ
eC
od
e
120642572/A
220642552/A
*4
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBIS
PA
RE
PA
RT
SS
ER
IES
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
03.00
3MBF
-
-
-
- WA.02515 R. 11
1
•
2
•
6
•
7
•
4
•
3
•
4
•
5
•
MB
F 1
14
AIS
I
MB
F 0
73
AIS
I
MB
F 0
42
AIS
I
2-B
1 3 4-D
Fo
r e
lectr
ic m
oto
rs s
ee
Sin
t® ve
rsio
n
Fu
r e
lektr
om
oto
ren
sie
ke
Sin
t® v
ers
ion
äë
ÿ ý
ëå
êòð
îä
âè
ãàòå
ëå
é ñ
ìî
òð
èòå
âå
ðñè
þ S
int®
Pe
r le
mo
tori
zza
zio
ni ve
di la
ve
rsio
ne
in
Sin
t®
5
•
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBI
SP
AR
E P
AR
TS
SE
RIE
S
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
03.00
WA.02515 R.
3MBF
-
-
-
- 12
MB
F 1
14
AIS
I
MB
F 0
73
AIS
I
MB
F 0
42
AIS
IF
or
ele
ctr
ic m
oto
rs s
ee
Sin
t® ve
rsio
n
Fu
r e
lektr
om
oto
ren
sie
ke
Sin
t® v
ers
ion
äë
ÿ ý
ëå
êòð
îä
âè
ãàòå
ëå
é ñ
ìî
òð
èòå
âå
ðñè
þ S
int®
Pe
r le
mo
tori
zza
zio
ni ve
di la
ve
rsio
ne
in
Sin
t®
òèï 1 2 3 4 B D
êî
ä
UT
D412
UT
D422
UT
D432
UT
D342
UT
D4
B2
UT
D4
D2
*2c
òèï 1 3 4 D
êî
ä
UT
D212
UT
D232
UT
D242
UT
D2
D2
*2a
òèï 1 2 3 4 B D
êî
ä
UT
D312
UT
D322
UT
D332
UT
D342
UT
D3
B2
UT
D3
D2
*2b
2 =
304L s
t.st. - E
dels
tahl 1
.4301 - 3
04Líåðæ
àâåþ
ùàÿ ñ
òàë
ü - A
ISI 304L
3 =
316L s
t.st. - E
dels
tahl 1
.4401 - 3
16Líåðæ
àâåþ
ùàÿ ñ
òàë
ü - A
ISI 316L
10.02 /SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ
RICAMBIS
PA
RE
PA
RT
SS
ER
IES
ER
SA
TZ
TE
ILS
ER
IE
ÇÀ
ÏÀ
ÑÍ
ÛÅ
ÄÅ
ÒÀ
ËÈ
ÑÅ
ÐÈ
ß
RIC
AM
BI
SE
RIE
Поз.
изд.
К-во
Norm
sDescription
Benennung
Описание
Descrizione
Код
MBF-042
MBF-073
MBF-114
11
Bo
dy
Ge
hд
use
Кор
пус
Co
rpo
do
sa
tore
20
68
A7
9_
A2
06
8A
81
_A
20
68
A8
3_
A
21
ST
D Insp
ectio
n
ha
tch
ST
D Insp
ektio
nstь
rС
танд
ар
тны
й
см
отр
ов
ой л
юк
Po
rte
llo d
i Is
pe
sio
ne
ST
D2
06
29
9M
_A
20
62
99
N_
A2
06
29
9O
_A
2a
1In
sp
ectio
n h
atc
h w
ith
ext
end
ed
tub
e
Insp
ektio
nstь
r m
it
lang
lichro
hr
См
отр
ов
ой л
юк
с
ра
сш
ир
енно
й т
руб
ой
Po
rte
llo d
i is
pe
zio
ne
co
n
tub
o p
rolu
ng
ato
20
62
99
P_
A2
06
29
9Q
_A
20
62
99
R_
A
31
Ag
ita
tor
sha
ftW
elle
nza
pfe
nВ
ал м
еш
алки
Alb
ero
co
ma
nd
o u
tensile
om
og
ene
izza
tore
20
94
51
01
A2
09
47
37
1A
20
94
73
71
A
41
Se
al
Dic
htu
ng
Упло
тне
ние
Tenuta
MB
TT
2M
BT
T3
MB
TT
4
52
Se
al m
ount
Mo
ntie
rung
fur
dic
htu
ng
Кре
пле
ние
упло
тне
ния
Sup
po
rto
pe
r te
nuta
--
-
62
Me
teri
ng
scre
wD
osie
rwe
rkze
ug
До
зир
ующ
ий ш
не
кU
tensile
do
sa
tore
2a
*2
b*
2c*
71
Ble
nd
ing
to
ol
Ho
mo
ge
nis
ierw
erk
zeug
См
еш
ив
аю
щий
инстр
уме
нт
Ute
nsile
om
og
eniz
zato
re2
06
48
66
_A
20
64
86
7_
A2
06
48
67
_A
WAM S.p.A.
Âèà Êàâóð, 338
1-41030 Ïîíòå Ìîòòà
Êàâåööî – ÈÒÀËÈß
ôàêñ:
e-mailèíòåðíåò
Âèäåîêîíôåðåíöèÿ
+39 / 0535 / 618111
+39 / 0535 / 618226
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïðàâà ñîõðàíÿþòñÿ íà ìîäèôèêàöèþ òåõíè÷åñêèõ ñïåöèôèêàöèé
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
òåë.: