21
LA VIA DELLA SETA E LA CIVILTÀ CINESE I SEGRETI DELLA CITTÀ PROIBITA MING

Ming - I segreti della città proibita

Embed Size (px)

DESCRIPTION

catalogo mostra Treviso

Citation preview

LA VIA DELLA SETA E LA CIVILTÀ CINESE

I SEGRETI DELLA CITTÀ PROIBITAMING

L’Imperatore Chenghua partecipa alla festa delle Lanterne nella Città Proibita (rotolo di seta dipinta-particolare) The Emperor Chenghua parteciping in the Lantern Festival in the Forbidden City (detail of painted silk scroll) |

L’Imperatore Chenghua partecipa alla festa delle Lanterne nella Città Proibita (rotolo di seta dipinta-particolare) The Emperor Chenghua parteciping in the Lantern Festival in the Forbidden City (detail of painted silk scroll) |

various precious materials, or with a hairnet. If the hair wasn’t long enough to achieve the desired effect, it was possible to buy a particu-lar style that could simply be fixed in place.

At the beginning of the Ming period the most fashionable hairstyles were those which had been inherited from the Song and Yuan dynasties; after the reign of Jiajing, styles be-came more diversified. One of these was the “peacock bun” which involved combing the hair into a flat, circular shape, with precious stones pinned on top in flowery pattern. An-other style involved combing the hair upwards, lacing it up with gold and silver strings, and decorating it with pearls and emeralds in such a way that, from a distance, it took on the appearance of a man’s gauze hat. Also popu-lar was the imitation of a Han dynasty style known as the “falling-off-the-horse-bun”. The hair was coiled upwards and laced into a large bun which hung down at the back of the head in a deliberately untidy fashion.

Apart from these hairstyles, there was also the switch bun, which was no less popular. The switches were made on a ring fastened with iron wire in a style prevalent in ancient times. The toupee was significantly higher than the natural hair and was fixed to the head with pins. Styles involving the use of artificial hair became more complex and included the “arhat bun”, the “idler’s bun”, the “pair of flying swallows”, and the bun that “loosened on touching the pillow”. Some of these buns were ready-made and were available in jew-ellery stores. They remained fashionable in the early years of the Qing dynasty. Young women in the Ming dynasty used hair clasps to hold their hair in place; originally in palm fibre, which was shaped into a net to hood the hair, these were later made of yarn and satin. Even the shape of these accessories changed over time: initially they were wide, but by the Qing period had become narrow strips fastened onto the forehead (epa). A simple headscarf in black satin or gauze was used in the summer by both young girls and older women.

Ming women, apart from using the most luxurious silk brocades and fashionable hair-styles, also loved to adorn themselves with ex-quisite jewellery: brooches, combs and pins for the elaborate hairstyles, earrings, necklaces, bracelets and rings enhanced the effects of the already sumptuous costumes.

Jewellery was made of the most precious materials – gold, silver, jade, diamonds, ru-bies, emeralds, pearls, coral and the feathers of rare birds – but great importance was also attached to movement, and to a complex series of symbolic meanings. Pieces of jewellery often consisted of different sections joined together in order to create a waving motion, or to make a certain sound, or to reflect more light, and to give the impression of being a living part of the wearer. Subjects were normally taken

ai polsi. Il collo era stretto, disegnato dalla pas-samaneria che orlava l’apertura centrale in tutta la sua lunghezza. Due profondi spacchi partivano dai fianchi rendendo l’indumento estremamente comodo.

Verso la fine della Dinastia Ming e l’inizio dell’epoca Qing le maniche si allargarono, restan-do sempre lunghe e a taglio rettangolare, mentre lo scollo si abbassò. Il soprabito era orlato con doppia passamaneria, ma solo ai polsi e attor-no allo scollo, che era squadrato e giungeva alla vita.

L’opera dell’anonimo artista della Dinastia Qing che, tra il 1709 e il 1723, dipinse per il prin-cipe Yinzhen, futuro Imperatore Yongzhen “Dodici bellezze impegnate nelle loro attività favorite” ne ripor-ta un pregevole esempio che testimonia inoltre il perdurare di tale stile.

Nella terza versione, il beizi era leggermente più corto e privo di maniche. Rimasero l’apertu-ra frontale combaciante, la passamaneria che evi-denziava lo scollo e gli spacchi laterali, come si può ancora osservare nell’album “Placido Risposo”.

In origine, il soprabito senza maniche era una specie di giacca per cavalcare con un’apertura centrale inventata sotto la Dinastia Yuan, prima indossata dall’Imperatore e poi divenuta popola-re tra la gente comune. Con il passare del tempo entrò a far parte dell’abbigliamento femminile e, a partire dalla metà della Dinastia Ming, divenne il capo preferito delle consorti degli uomini impie-gati a corte, dei nobili e degli attendenti della fa-miglia imperiale, che amavano indossarlo perché concedeva maggiore libertà di movimento. Restò in voga anche nell’epoca successiva e la giacca da equitazione che apparve in seguito non fu altro che un’evoluzione di questo tipo di sopraveste. Il beizi veniva indossato su una gonna lunga fino a terra. A volte questa era dritta, decorata all’or-lo inferiore con passamanerie, oppure presentava pieghe grandi e piccole raccolte ai lati o uniforme-mente distribuite su tutta la superficie.

In epoca Ming esisteva anche un altro tipo di sopravveste, chiamata ao, caratterizzata da ma-niche assai più lunghe rispetto al beizi ed era un tipo di indumento indossato dalle donne del po-polo. Nella prima parte della Dinastia le maniche dell’ao erano più strette mentre più tardi divenne-ro di maggior ampiezza.

L’abito a risaia (shuitian yi), così chiamato per l’effetto della sua decorazione, ricalcava la forma del beizi, con apertura centrale a lembi uniti ma non sovrapposti, spacchi laterali, maniche rastre-mate ai polsi ma, a differenza di quest’ultimo, ap-pariva privo di passamaneria, sostituita da un am-pio colletto, formato da una base larga con taglio frastagliato a nuvole, a cui si sovrapponeva un col-letto meno ampio, con bordo a punte, terminante in un collare alto e rigido, detto a forma di “lingot-to d’argento cinese”. Dal momento che era realiz-zato da tanti frammenti di tessuto, generalmente satin, diversamente colorati e decorati, disposti e cuciti insieme, somigliava molto alla sopravveste patchwork indossata dai monaci buddisti.

Costumi teatrali Ming | Ming theatre costumes | LIU YONGHUA |

232

various precious materials, or with a hairnet. If the hair wasn’t long enough to achieve the desired effect, it was possible to buy a particu-lar style that could simply be fixed in place.

At the beginning of the Ming period the most fashionable hairstyles were those which had been inherited from the Song and Yuan dynasties; after the reign of Jiajing, styles be-came more diversified. One of these was the “peacock bun” which involved combing the hair into a flat, circular shape, with precious stones pinned on top in flowery pattern. An-other style involved combing the hair upwards, lacing it up with gold and silver strings, and decorating it with pearls and emeralds in such a way that, from a distance, it took on the appearance of a man’s gauze hat. Also popu-lar was the imitation of a Han dynasty style known as the “falling-off-the-horse-bun”. The hair was coiled upwards and laced into a large bun which hung down at the back of the head in a deliberately untidy fashion.

Apart from these hairstyles, there was also the switch bun, which was no less popular. The switches were made on a ring fastened with iron wire in a style prevalent in ancient times. The toupee was significantly higher than the natural hair and was fixed to the head with pins. Styles involving the use of artificial hair became more complex and included the “arhat bun”, the “idler’s bun”, the “pair of flying swallows”, and the bun that “loosened on touching the pillow”. Some of these buns were ready-made and were available in jew-ellery stores. They remained fashionable in the early years of the Qing dynasty. Young women in the Ming dynasty used hair clasps to hold their hair in place; originally in palm fibre, which was shaped into a net to hood the hair, these were later made of yarn and satin. Even the shape of these accessories changed over time: initially they were wide, but by the Qing period had become narrow strips fastened onto the forehead (epa). A simple headscarf in black satin or gauze was used in the summer by both young girls and older women.

Ming women, apart from using the most luxurious silk brocades and fashionable hair-styles, also loved to adorn themselves with ex-quisite jewellery: brooches, combs and pins for the elaborate hairstyles, earrings, necklaces, bracelets and rings enhanced the effects of the already sumptuous costumes.

Jewellery was made of the most precious materials – gold, silver, jade, diamonds, ru-bies, emeralds, pearls, coral and the feathers of rare birds – but great importance was also attached to movement, and to a complex series of symbolic meanings. Pieces of jewellery often consisted of different sections joined together in order to create a waving motion, or to make a certain sound, or to reflect more light, and to give the impression of being a living part of the wearer. Subjects were normally taken

ai polsi. Il collo era stretto, disegnato dalla pas-samaneria che orlava l’apertura centrale in tutta la sua lunghezza. Due profondi spacchi partivano dai fianchi rendendo l’indumento estremamente comodo.

Verso la fine della Dinastia Ming e l’inizio dell’epoca Qing le maniche si allargarono, restan-do sempre lunghe e a taglio rettangolare, mentre lo scollo si abbassò. Il soprabito era orlato con doppia passamaneria, ma solo ai polsi e attor-no allo scollo, che era squadrato e giungeva alla vita.

L’opera dell’anonimo artista della Dinastia Qing che, tra il 1709 e il 1723, dipinse per il prin-cipe Yinzhen, futuro Imperatore Yongzhen “Dodici bellezze impegnate nelle loro attività favorite” ne ripor-ta un pregevole esempio che testimonia inoltre il perdurare di tale stile.

Nella terza versione, il beizi era leggermente più corto e privo di maniche. Rimasero l’apertu-ra frontale combaciante, la passamaneria che evi-denziava lo scollo e gli spacchi laterali, come si può ancora osservare nell’album “Placido Risposo”.

In origine, il soprabito senza maniche era una specie di giacca per cavalcare con un’apertura centrale inventata sotto la Dinastia Yuan, prima indossata dall’Imperatore e poi divenuta popola-re tra la gente comune. Con il passare del tempo entrò a far parte dell’abbigliamento femminile e, a partire dalla metà della Dinastia Ming, divenne il capo preferito delle consorti degli uomini impie-gati a corte, dei nobili e degli attendenti della fa-miglia imperiale, che amavano indossarlo perché concedeva maggiore libertà di movimento. Restò in voga anche nell’epoca successiva e la giacca da equitazione che apparve in seguito non fu altro che un’evoluzione di questo tipo di sopraveste. Il beizi veniva indossato su una gonna lunga fino a terra. A volte questa era dritta, decorata all’or-lo inferiore con passamanerie, oppure presentava pieghe grandi e piccole raccolte ai lati o uniforme-mente distribuite su tutta la superficie.

In epoca Ming esisteva anche un altro tipo di sopravveste, chiamata ao, caratterizzata da ma-niche assai più lunghe rispetto al beizi ed era un tipo di indumento indossato dalle donne del po-polo. Nella prima parte della Dinastia le maniche dell’ao erano più strette mentre più tardi divenne-ro di maggior ampiezza.

L’abito a risaia (shuitian yi), così chiamato per l’effetto della sua decorazione, ricalcava la forma del beizi, con apertura centrale a lembi uniti ma non sovrapposti, spacchi laterali, maniche rastre-mate ai polsi ma, a differenza di quest’ultimo, ap-pariva privo di passamaneria, sostituita da un am-pio colletto, formato da una base larga con taglio frastagliato a nuvole, a cui si sovrapponeva un col-letto meno ampio, con bordo a punte, terminante in un collare alto e rigido, detto a forma di “lingot-to d’argento cinese”. Dal momento che era realiz-zato da tanti frammenti di tessuto, generalmente satin, diversamente colorati e decorati, disposti e cuciti insieme, somigliava molto alla sopravveste patchwork indossata dai monaci buddisti.

Costumi teatrali Ming | Ming theatre costumes | LIU YONGHUA |

232

Spilla per capelli Hairpinoro / gold / Chenghua (1464-1487) cm 13,1 x 6,2 scavo della tomba di Mu Zan, Nanchino excavation of the tomb of Mu Zan, Nanking (2005) Nanjing Museum

Spille per capigliatura Hairpins oro e giada / gold and jade Yongle (1402-1424) cm 16 x 6,8 / cm 13,3 x 6,4 scavo della tomba del Principe Liang, Hubei / excavations of the tomb of Prince Liang, Hubei (2001) Hubei Province Museum

278 279

Spilla per capelli Hairpinoro / gold / Chenghua (1464-1487) cm 13,1 x 6,2 scavo della tomba di Mu Zan, Nanchino excavation of the tomb of Mu Zan, Nanking (2005) Nanjing Museum

Spille per capigliatura Hairpins oro e giada / gold and jade Yongle (1402-1424) cm 16 x 6,8 / cm 13,3 x 6,4 scavo della tomba del Principe Liang, Hubei / excavations of the tomb of Prince Liang, Hubei (2001) Hubei Province Museum

278 279

Cintura / Belt (part.)oro e giada / gold and jade / Hongwu (1368-1398)

dimensione dei quattro tipi di elementi / dimensions of four different belt decorations: cm 8,8 x 7,9; cm 8,4 x 4,2; cm 7,6 x 7,6; cm 3 x 4,5

scavo della tomba di Wang Xing Zu / excavations of the tomb of Wang Xing Zu (1970) Nanjing City Museum

304 305

55364_08_Catalogo.indd 304-305 29-07-2009 15:27:03

Cintura / Belt (part.)oro e giada / gold and jade / Hongwu (1368-1398)

dimensione dei quattro tipi di elementi / dimensions of four different belt decorations: cm 8,8 x 7,9; cm 8,4 x 4,2; cm 7,6 x 7,6; cm 3 x 4,5

scavo della tomba di Wang Xing Zu / excavations of the tomb of Wang Xing Zu (1970) Nanjing City Museum

304 305

55364_08_Catalogo.indd 304-305 29-07-2009 15:27:03

Vaschetta / Bowlgiada / jade / Ming (1368-1644) / cm 18 x 5,1

Capital Museum Beijing

Vaschetta a forma di corolla floreale usata per lavare i pennelli dopo la scrittura.

Flower-shaped bowl for washing writing brushes.

Fibbia per cintura / Belt Bucklegiada / jade / Ming (1368-1644) / cm 13 x 6,5

scavo di una tomba principesca a Mingyun, Pechino / excavations of a princely tomb in Mingyun, Beijing (1962) Capital Museum Beijing

Squisita lavorazione di giada bianca (“grasso di montone”). L’oggetto è ricavato da un unico sasso di giada ed è diviso in due parti unite da un gancio

quadrato che le lega entrambe: vi sono scolpiti un drago e una tigre.

Exquisitely worked white jade (“mutton’s fat”) made from a single stone divided into two parts linked by a square hook with carving of a dragon and a tiger.

Teiera / Teapotgiada / jade / Wanli (1572-1620) / cm 16,5 / Capital Museum Beijing

Esemplare superbo sia per la qualità della giada sia per la lavorazione a rilievo (Jin): questa piccola teiera rappresenta un autentico gioiello dell’arte Ming.

A perfect representative of Ming art: an exquisitely worked small teapot in jade of the highest quality with Jin relief work

Vaschetta / Bowlgiada / jade / Ming (1368-1644) / cm 18 x 5,1

Capital Museum Beijing

Vaschetta a forma di corolla floreale usata per lavare i pennelli dopo la scrittura.

Flower-shaped bowl for washing writing brushes.

Fibbia per cintura / Belt Bucklegiada / jade / Ming (1368-1644) / cm 13 x 6,5

scavo di una tomba principesca a Mingyun, Pechino / excavations of a princely tomb in Mingyun, Beijing (1962) Capital Museum Beijing

Squisita lavorazione di giada bianca (“grasso di montone”). L’oggetto è ricavato da un unico sasso di giada ed è diviso in due parti unite da un gancio

quadrato che le lega entrambe: vi sono scolpiti un drago e una tigre.

Exquisitely worked white jade (“mutton’s fat”) made from a single stone divided into two parts linked by a square hook with carving of a dragon and a tiger.

Teiera / Teapotgiada / jade / Wanli (1572-1620) / cm 16,5 / Capital Museum Beijing

Esemplare superbo sia per la qualità della giada sia per la lavorazione a rilievo (Jin): questa piccola teiera rappresenta un autentico gioiello dell’arte Ming.

A perfect representative of Ming art: an exquisitely worked small teapot in jade of the highest quality with Jin relief work

366 367

366 367

Nobildonne di Cortecolori su rotolo di seta / painted silk scroll Ming (1368-1644) cm 46,9 x 1.361,2 proveniente dalle Collezioni imperiali from the Imperial Collections Nanjing Museum

Stupendo rotolo dipinto verso la fine della Dinastia da autore anonimo dove è raccontata con grande dovizia di particolari e dettagli la vita delle nobildonne di Corte, impegnate in giochi e passatempi. Opera di grande valore storico e iconografico che ci offre una grande quantità di informazioni soprattutto sugli abbigliamenti e sulle acconciature femminili.

Court Noblewomen

Beautiful scroll painted towards the end of theDynasty by an anonymous artist presenting in fine detail the life of the noblewomen of the Court engaged in games and pastimes. A work of great historical and iconographic value including a large quantity of information regarding female costume and hairstyles.

408 409

Nobildonne di Cortecolori su rotolo di seta / painted silk scroll Ming (1368-1644) cm 46,9 x 1.361,2 proveniente dalle Collezioni imperiali from the Imperial Collections Nanjing Museum

Stupendo rotolo dipinto verso la fine della Dinastia da autore anonimo dove è raccontata con grande dovizia di particolari e dettagli la vita delle nobildonne di Corte, impegnate in giochi e passatempi. Opera di grande valore storico e iconografico che ci offre una grande quantità di informazioni soprattutto sugli abbigliamenti e sulle acconciature femminili.

Court Noblewomen

Beautiful scroll painted towards the end of theDynasty by an anonymous artist presenting in fine detail the life of the noblewomen of the Court engaged in games and pastimes. A work of great historical and iconographic value including a large quantity of information regarding female costume and hairstyles.

408 409

Veste dell’Imperatore / Emperor’s Robeseta ricamata / Embroidered silk / Wanli (1572-1620)

cm 136 x 233 x 105 resti originali rinvenuti a Dingling

original remains found in Dingling, Changping (1957) Museo delle Tombe dei Ming / Ming Tombs Museum

Changping (Beijing)

Veste ritessuta e ricamata in perfetta copia della veste originale (foto pagine precedenti)

rinvenuta fortemente danneggiata nel sarcofago dell’Imperatore Wanli. È decorata con 12 soggetti

tutti riservati all’Imperatore: draghi, mesi, astri, montagne, asce, ecc. e con ricamati gli ideogrammi

della fortuna e della longevità.

The weaving and embroidery are a perfect copy of the original robe (photo on preceding pages) found seriously

damaged in Emperor Wanli’s sarcophagus. It is decorated with twelve objects reserved for the emperor: dragons,

months, stars, mountains, axes etc. and embroidered with the ideograms for good fortune and longevity.

Veste dell’Imperatore / Emperor’s Robeseta ricamata / Embroidered silk / Wanli (1572-1620)

cm 136 x 233 x 105 resti originali rinvenuti a Dingling

original remains found in Dingling, Changping (1957) Museo delle Tombe dei Ming / Ming Tombs Museum

Changping (Beijing)

Veste ritessuta e ricamata in perfetta copia della veste originale (foto pagine precedenti)

rinvenuta fortemente danneggiata nel sarcofago dell’Imperatore Wanli. È decorata con 12 soggetti

tutti riservati all’Imperatore: draghi, mesi, astri, montagne, asce, ecc. e con ricamati gli ideogrammi

della fortuna e della longevità.

The weaving and embroidery are a perfect copy of the original robe (photo on preceding pages) found seriously

damaged in Emperor Wanli’s sarcophagus. It is decorated with twelve objects reserved for the emperor: dragons,

months, stars, mountains, axes etc. and embroidered with the ideograms for good fortune and longevity.