58
Miskut kiamka kiska nani Cuentos de la gente de Miskut LECTURAS DE LA MOSKITIA PRIMER CICLO

Miskut kiamka kiska nani - WordPress.commucho, tanto que se pronunció en contra del dios Wanaisa (Nuestro Padre), ya que consideraba que el dios estaba castigando al pueblo y debido

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Miskut kiamkakiska nani

Cuentos de la gente de Miskut

LECTURAS DE LA MOSKITIAPRIMER CICLO

EDUCACCIÓN es un programa implementado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y la Secretaría de Educación de Honduras, administrado por American Institutes for Research (AIR).

La elaboración de este libro para las niñas y niños de Honduras ha sido posible gracias al generoso apoyo del Pueblo de los Estados Unidos de América a través de la USAID. El contenido del mismo es responsabilidad de las autoras y autores y no necesariamente refleja el punto de vista de la USAID o del Gobierno de los Estados Unidos.

Miskut kiamkakiska nani

Cuentos de la gente de Miskut

Miskut kiamkakiska nani

Cuentos de la gente de Miskut

1

TEXTOS ORIGINALES DE LA COMUNIDAD MISKITA HONDUREÑA, UNA RECOPILACIÓN DEL CENTRO DE CULTURA MISKITA

D.R. © SECRETARÍA DE EDUCACIÓN, REPÚBLICA DE HONDURAS 2014

© USAID

© MISKIWAT 2014

ISBN:

Conceptualización EDUCACCIÓN

Recopilación y traducción:

Elmor Matute Wood, Erasmo Ordoñez Claros, Orfa Jackson de Kendal, Waili Campbell Zelaya, Snyder Paisano, Greffis Wood

Asesoría: Wendy Griffin

Ilustradores: Niños y niñas de la Escuela 17 de agosto, Sico, Iriona, Colón.

Estudiantes: Quensy Gutiérrez, Edied Dair Avelar, Elena Moscoso, Lilian Pinto, Leidy Sosa, Madelin Cálix, Carlos Mejía, Jazmín Echeverría, Greisy Santos, Kevin Pinto, Nidia Pineda, Sandra Debbe, Héctor Ayestas, Johnatan Pinto, Maureen Sislabas, Moisés Martel, Micaías Castillo.

Coordinación editorial: Jorge Martínez MejíaSegunda edición, 2014Tegucigalpa, M.D.C. Honduras

Impreso en Honduras

Se permite la reproducción total o parcial de esta producción solo para fines educativos, por medios electrónicos, mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y por escrito ante los editores. Se prohíbe su reproducción con fines lucrativos.

2

A MANERA DE PRESENTACIÓN

Miskut kiamka kiska nani Cuentos de la gente de Miskut

La tradición literaria miskita es oral. Son miles de relatos, leyendas y cuentos que dan fe de una cultura imaginativa, fuerte y generosa para transmitir su imaginario a las generaciones jóvenes en los enormes espacios libres de sus poblados. Pero si el rasgo de la imaginación es propia de la niñez, la comunidad miskita, entonces, es una población con una infancia maravillosa, y una buena provisión oral para seguir su marcha a través del tiempo.

Por esta razón, en el proyecto EDUCACCIÓN, nos sentimos honrados al reeditar para la comunidad miskita del primer ciclo escolar Miskut kiamka kiska nani, Cuentos de la gente de Miskut, una afortunada recopilación y producción original del CENTRO DE CULTURA MISKITA (MISKIWAT) publicada el año 1995.

Esta recopilación es importante para que las generaciones presentes y futuras tengan la oportunidad de conocer la fuente de su memoria, su tradición oral.

Cada una de las piezas de este libro representa el asombro, la imaginación de la comunidad miskita; sus temores, su ingenio, sus vivencias; en fin, su experiencia, e indudablemente contribuirán a fortalecer habilidades de lectura en el primer ciclo escolar del departamento de Gracias a Dios.

Los textos fueron ilustrados por los niños de la Escuela 17 de gosto, en Sico, Iriona, Colón, una complementación armoniosa que por sí misma habla del talento y el buen gusto de nuestros niños y niñas.

Para el proyecto EDUCACCIÓN y la Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM) es muy grato contribuir en el desarrollo de una educación que pone a la lengua materna miskita en primer plano. Por eso estamos seguros que Miskut kiamka kiska nani, Cuentos de la gente de Miskut será bien recibido.

Recomendamos la lectura de este libro que indudablemente despertará en nuestra niñez el interés por la lectura.

3

4

ÍNDICE

Miskut turka ...................................................................5

La historia de la gente Miskut .....................................8

Kûku lupia kisi ka ..........................................................11

El Coquito .....................................................................16

Waikna siksa mamangkra ..........................................20

El bananero .................................................................23

Kakamuk pyuta wal kiska ...........................................26

La iguana y la serpiente .............................................28

Antin kiska ....................................................................29

El cazador ....................................................................31

Tiara sinskira kisika .......................................................33

La joven prudente ......................................................40

Sukling mairin kum wal kiska ......................................47

El sapo y la mujer ........................................................49

Rah nani turka .............................................................50

La historia de los Rah ..................................................53

Ilustración: La historia de la gente de Miskut, por Quensy Gutiérrez, Elena Moscoso.

MISKUT TURKA

Mani ailal pali kau ninara, plis laih pali wina, upla daknika kum aulakan, witin nani ba Honduras yahbra tani mata wapikan, il nani bilkak, awala târa târa nani bilkak, swamp târa nani bilkak wapikan. Kum kum yabalra sin pruan swapikan mita, wala nani daiwan saura buikra pikan. Witin nani tîla wina, waikna karhnira, aiklaklabra kum tâ brikan, witin nina ba Miskut makikan.

5

Miskut ba aisulyarka aikuki takaskras kira wapi aulakan. Yu kum kan, Lakun târa kumra takaskibanghwan. Naha lakunka ba inska ni uba banghwankan, ban sin li purara taki yawi kirhbikan, bara laya ba sin li kauhla kan. Baku sin, laya ba uba sangni kan mita, man lukanglas nit apia karam tamwa aubaia kaka. Lakunka un bara, dusmaira wail nani sin manis pawikan, kan tasbaya ba kauhla kan ba mita. Aiklaklabra waikna ba, aibilara tasba prana sakan wisi aisan, ba mita, nina Drapraptara makan. Naiwa baha tasbaya ba nina Brus Lakun makisa, Muskitiara.

Pyu nani luikan, mani taim ba balan, lakun lâya kata ba sal takan. Miskut kasak kupia baiwan baha kaikan taim. Ban sin, “Wan Aisa” ba tadi aikupia baikisa witin nani aikuki wisi blahwan. Miskut minit kum sin aidahra walras, aiuplika nanira winan, asla daukan, bara diwas saitra wapaia wisi win.

Bara mahka taki wapibanghwan, ban sin Wangki awala bak luibanghwan. Uplika nani wina wira takaskan kan Brus Lakunra. Miskut aiuplika nani aikuki Wangki tasbayara dimibanghwi, bahara iwibanghwan. Baha ninkara Cabo Viejora wibanghwan, kan pliska ba kabu unra kan mita, bara inska sin ailal bâra kan mita sin, bahara iwibanghwan. Baha pliska nina Sitawala makan.

Miskut pruan wina mani ailal luan sinki, nina ban târa kulkan kan. Baha mita aiuplika nanira Miskut Uplika Nani, Miskut Kyamka makan kan. Mani ailal luan taim, Miskut Uplika nani ba Bihmunara wih iwan, bara baku sin nina makan. Daknika wina wala kum Sandy Bayra wih iwibanghwan, plis wal sin paskan; kumka ba Sandy Bay, wala ba Uskira, laska ba Lidakwra. Baha wina

6

kau dakni sirpi kum takan ba plis kum Dakwra maki ba paskan, kan witin nani ba dakni tara kan wina dakwi takan ba mita.

Pyu kau wiria luan bâra, kau waupasa saitra indian satka wala kum wal prawan, baha nani yuara ainina sat sat brikan: Ulwa nani, Twahka nani, Awawa nani, Malipuk nani, Tawaspi nani, Pansaka nani, Panamaka nani, ban ban. Tawahka Wangki awala unra iwikan nani ba pas Miskut uplika nanira Miskut-u makan, kan witin nani ba baha nani ba bîla aisaras kan mita sip nina ul makras kan, dis Miskut-u baman wikan, kan U ban witin nani bilara upla wiaia wantsa.

Ispayul nani wihki Ingland wina nani balan taim, Miskut uplika nanira Miskitu makan, kan witin nani sin sip Miskut-u ba pain aisaras kan. Ban wan bâra, Miskitka nani sin ainina Miskitu makan, witin nani baku. Naiwa kat sin ki, Dakwra uplika nani ba, Krukira uplika nani ba, Twapi uplica nani ba Wangki tasbayara, witin nani ba ainina Miskitu pali makras sa, Miskuyu makisa.

Antonio Cruz bui miskitu bilara lakan.

7

LA HISTORIA DE LA GENTE MISKUT

Hace muchos siglos atrás, un grupo de personas vino de un lugar muy largo, atravesando ríos, lagos, montañas, pantanos. Muchos murieron por cansancio y otros por el ataque de algún animal, tales como lagartos, tiburones y otros. Entre ellos había un hombre que los dirigía, un gran guerrero llamado Miskut.

Miskut y sus guerreros caminaban y caminaban sin descansar. Un día llegaron a la orilla de una gran laguna. En ella los peces por si solos salían a la superficie de las aguas, que eran dulces y claras, tan claras que hasta se podía peinarse sin necesidad de un espejo. En sus alrededores había mucha fruta silvestre y su suelo era bastante húmedo.

El gran guerrero se pronunció al fin a favor de aquel lugar como un paraíso terrenal y lo bautizó con el nombre de Drapraptara (gran pantano), donde hoy actualmente queda la comunidad de Brus Laguna, en el departamento de Gracias a Dios.

Pasó mucho tiempo, hasta que llegó el verano. Entonces, la laguna se volvió salada. Miskut se enojó mucho, tanto que se pronunció en contra del dios Wanaisa (Nuestro Padre), ya que consideraba que el dios estaba castigando al pueblo y debido a eso ellos tenían que marcharse.

(Sucede que en los meses de junio a enero el agua de la laguna de Brus es dulce por la gran cantidad de lluvia que cae en la región y por la gran afluencia de ríos que desembocan en la laguna, pero desde

8

finales de enero hasta principios de junio es agua salada, ya que deja de llover y la marea que sube entra por la barra.)

Sin pensarlo mucho, el gran guerrero Miskut reunió su gente y siguieron más al sureste, atravesando el río Wanks Coco o Segovia, aunque no toda la gente lo siguió, porque se quedaron algunos en Brus Laguna. De esta manera, Miskut y sus seguidores entraron al territorio de Nicaragua. Tiempo después, llegaron al actual Cabo Viejo. Miskut vio que el lugar era muy bonito porque tenía bahía y muchos peces. Miskut y su gente se quedaron en el lugar y lo llamaron Sitawala (Sita awala), que quiere decir Río de Ostiones.

Muchos años después de la muerte de Miskut, su recuerdo seguía vivo, especialmente su nombre. Asi pues, la gente de Miskut tomó el nombre de Miskut Uplika Nani (la gente de Miskut) o Miskut Kyamka (descendientes de Miskut). Algunos años después, los Miskut Uplika Nani poblaron Bihmuna, y algunos de sus miembros fundaron Sandy Bay, Uskira y Lidakwra; un pequeño grupo fundó otro poblado al que llamaron Dakwra, ya que del gran grupo original se desprendió una parte que llegó a ese lugar.

Más tarde, se encontraron con otra tribu más al sur, que era los Tawahkas (Sumus), que en aquel tiempo se denominaban de acuerdo con el grupo, tales como: Ulwas, Twanka, Awawa, Malipuk, Tawaspi, Pansaka, Panamangka.

Los Tawahkas del río Coco fueron los primeros en llamar Miskut-u a la gente de Miskut, ya que como no hablaban su lengua, no podían decir Miskut Uplika

9

Nani; les era mas fácil decir Miskut-u porque u, en lengua Tawahka, significa gente.

Los españoles y los ingleses, cuando llegaron, denominaron miskitos a la gente de Miskut, ya que no podían pronunciar Miskut-u. Poco a poco, los propios miskitos tomaron ese nombre, imitando a los españoles y a los ingleses. Actualmente, los habitantes de Dakwra, Krukira y Twapi en Nicaragua, no se denominan Miskitos, sino Miskuyu.

Escrito por: Jairo Wood Granwell.

10

Ilustración: La boda del coco y la princesa, por Lilian Pinto, Madelin Cálix.

KÛKU LUPIA KISI KA

Mairin kumi kan, witin sip luhpa baikras kan, pyu banira pat tâkikan luhpa kumi baikaia. Sîka nani manis dîkan, bara Dawanra sin tukta kumi yabia makabikan.

Yu kumi kan, aidahra walan bâra, witin kwihra kan, bara uba lilya pali taki tukta sakaia pyua ba aiwakan.

11

Pyua balan bâra, mairin ba tukta ba sakan lilyakira pali, yapti ba ailuhpya ba watawi kaikan bâra, naha lika kûku ma kum kan, witin sâri pali takan, sakuna luhpa kumi uba brin daukikan ba mita, kûku ba brih ban main kaikan.

Pyu nani luan, kûku kata ba mahka tûri aisan, bara baku sin, witin ba kau karhna takikan. Yu kum kan, kûku ba bui aiyaptikara naku win:

—Yapti, yang na sika pat târa sna, bâ mita wark kum pliki waiasna.

Bara yaptika bui naku win:

—Luhpi, man sika kûku kumi sma ba, nahki wark takma ki?

Kûku mita aiyaptikara pana naku win:

—Bâku lukpara, yang sika wark takaia sipsna.

Bara mahka bui takiwan. Yabal bak karwan yaba king kum watla kat wihki wark makaban, bara King bui witinra win:

—Man kûku saura kumi sma ba nahki wark maikamna; apia pali.

Kûku ba bui bîk takikan bâra, king bui ban wark kum yan, kalila binghkura dikaia.

Witin aiwarkka ba brin bâra, baha kat baman kan. Upla nani ba, witin ba bâra sapa, nû apia kan, aidahra sin walibanghras kan; witin ba uba umpira kan ba mita si.

12

Yu kumi kan, King ba ailuhpya nani aiskakira plis walara wan, dis luhpya mairin plasnika baman utlara takaskan. Kûku baha ba kaikisi tingnira iwiwan, bara king luhpya mairin ba witinra kaikikan. Tisku baku kan, tingni yabalka bak waikna kum âras purara balan; wîna aiska ba lakwikan, lala pauni ni praka ba tahban kan, trauska, sumurka aiska ba.

Tukta mairin naha kaikan bâra, ta baku iwan, bara aikupyara lukan: “¡Baha ba Kûku kata ba baksa!”. Baha yua wina, tukta mairin ba aima ailal windar bak taki kaikikan, Kûku daukanka aisanka ba.

Yu wala kan, Kûku ba bui Kingra win:

—King, yang sika wantsna bipkam nani main kaikaia waia, Kan bip nani ba sika upla bui imhplikisa.

King bui Kûkura naku win:

—Man diara sip apia sma ba nahki muni baha daukma; baha warka aihka maikamna apia.

Kûku bui uba bik takikan bâra, King mita aitani win.

Kûku bâ warka takaia wan.

Tihmya iwan bara witin ridi taki aiwakikan, tisku bâku kan, upla rangbi aula kan, bara witin sap pali aidahra walikan, mahka bal dimi bip nani tilara yahwikan, Kûku buan yaba wina waikna kum lalra pruki tasba kat batahkan, bâ wina walara prukan, ban kan kau waikna wal kata ba, taki mahka plapan, sakuna kûku bui wal sutra pruki batahkan, bâ ninkara Kûku bâ wina baltaki, waikna walhwalka ba priski swin.

13

Yahwan wala kan, king kata ba balan, dîa takan sapa kaikaia, waikna walhwal ba kaikisi tâ bâku iwan, bara sin lilya taki Kûkura naku win:

—Naiwa wina waitla bîlara maidingkrika wark takikama sika.

Bara lalah sin manis yan; Kûku uba lilya taki, tingkika sakisi mahka tawanra bala, bara haha yûa wina Kûku ba King watlara dimi wark takikan.

Witin mahkam tihmya banira aitaya ba wina taki king luhpya mairin ba wal aisikan, yu nani lui bani ba, wal kau laik takikan. Yu kum balan bâra, witin wal aikupia kumi takan; wal marit takaia. King naha walan bâra, uba aikupia sauhki ailuhpyara watawi naku win:

—Man dia lamla saura takuya ki? Nahki muni kûku saura kumi ba wal marit takma? Du pali, baha dukia ba amya tiks.

Luhpya mairin watawi naku win:

—Briaisna ba briaisna, uba want sna ba mita briaisna.

Witin wal kasak unsaban, sakuna ban marit takaiara wan.

Marit lilyaka ba lahma upla manis pali paiwan kan, Kûku yaptika sin balan; bara mahka marit lâka ba ridikan.

King luhpya mairin ba, aiprâka painkira pali diman, bara sin witin mairin pain kan ba wina, kau pain takan.

14

Upla sut ba, ridi aiwaki kan, King ba lika sari pali kan marit pyuaba balan bâra, dis Kûku bila baman aiwakikan. Tisku baku kan witin baldiman, upla aiska ba sirang bâku iwan, King pali ba aihka bâku lukan. Naika kan upla nani ba aisyrangka wina taki, uba lilya takibanghwan.

Kûku ba baku waikna pain ba kaikan bâra, upla sut ba aisikan, baha maritka satka ba, uya baha pliskara takras kan.

Witin nani naku marit taki lilya iwisi pruibanghwan.Francisco Dereck bui aisan.

Elmor Matute Wood bui ulbi sakan.Twitanhta, Brus Laguna.

15

EL COQUITO

Había una vez una mujer que no podía tener hijos. Siempre había luchado por tener un hijo y buscaba maneras de lograrlo, tomando medicinas y pidiéndole a Dios que le concediera ser madre.

Un día se dio cuenta de que estaba embarazada. Se puso muy feliz y con mucha emoción esperó el día del nacimiento.

Cuando llegó el tiempo, la criatura nació. Muy feliz, la mujer se volvió a ver a su hijo, pero al verlo se dio cuenta de que no era un niño, sino un coco lo que había tenido. Al ver al coco, ella se resintió mucho porque deseaba tener un bebé, pero como deseaba mucho un hijo, finalmente tomó al coco y lo cuidó.

Cuando pasó el tiempo, el coco comenzó a hablar. Cada día se ponía más fuerte y más duro. Un día, le dijo a su mamá:

—Mamá, yo ya estoy grandecito, por lo tanto, quiero ir a buscar un trabajo.

La mamá le contestó:

—Hijo, ¿cómo vas a trabajar si eres un coco?

El coco le contesto a su madre:

—Mamá, no pienses eso, porque yo puedo trabajar.

16

Después de haber dicho eso a su madre, se levantó y se fue. Rodó por el camino hasta que llegó a la casa del Rey. Allí pidió trabajo. El Rey le contestó:

—¿Cómo te voy a dar trabajo si eres un simple coco? No, no, eso no se puede.

El coco se puso a rogarle al Rey, hasta que finalmente, éste le dio un trabajo de limpiar los desechos de gallina. El coco aceptó el trabajo y desde ese momento solo se dedicaba a eso, nada más que la gente no lo sabía. Nadie se daba cuenta de que él estaba allí, quizás porque era muy humilde.

Un día, el Rey y sus hijos se habían ido a otro lugar. Solo quedaba la hija menor en casa. Al ver eso, el coco se bajó al crique para intentar conquistar a la hija del Rey.

Al poco rato, por el camino del crique venía un hombre a caballo. Todo su cuerpo brillaba. Su camisa era bañada en oro, su pantalón y su sombrero también. La muchacha, al ver esto, se sorprendió y pensó: “¡Éste es el coco!” desde ese día, la joven observaba por la ventana varias veces lo que hacía y decía el coco.

Otro día, el coco le dijo al Rey:

—Rey, yo quiero ir a cuidar su ganado.

Porque alguien estaba robando el ganado del Rey. Pero el soberano le contestó:

—Tú, simple coco, ¿Cómo podrías hacer eso? Ese trabajo no puedo dártelo.

17

Pero como el coco le rogaba mucho, el Rey finalmente le dijo que estaba bien, que podía hacer el trabajo. El coco salió a trabajar, y en la noche se alistó para vigilar el ganado. Después de un rato, oyó que alguien venía murmurando. El coco esperaba en silencio.

Cuando los ladrones llegaron y empezaron a escoger las vacas, el coco se levantó y golpeó a un ladrón en la cabeza. El hombre cayó al suelo. Al otro lo golpeó también. Todavía había otros dos hombres, que al ver como el coco les pegaba a sus compañeros, quisieron huir. Pero el coquito los golpeó y los tiró al suelo también. Luego, amarró a los cuatro hombres que estaban robando las vacas del Rey.

Al día siguiente, el Rey vio a los cuatro hombres tirados y amarrados en el suelo. Se quedó asombrado y se alegró mucho. Así, le dijo al coquito:

—¡Desde hoy, vas a trabajar dentro de mi casa!

También le dio mucho dinero. El coco estaba muy feliz. Le agradeció al Rey y se fue al pueblo.

Desde ese día, el coquito trabajó dentro de la casa del Rey. Cada noche, salía de su cáscara y hablaba con la hija menor del Rey. Cada vez se gustaban más. Un día, los dos se pusieron de acuerdo en casarse. Cuando el Rey supo esto, se enojó mucho. Le dijo a su hija:

—¿Acaso te estás volviendo loca? ¿Cómo te vas a casar con un simple coco? Por favor, olvídate de eso.

18

Entonces la hija le contestó:

—Yo me caso y me caso con el coquito porque lo amo. Me voy a casar con él.

El Rey y su hija discutieron mucho, pero como quiera, el coco y la princesa se salieron con la suya y se iban a casar. Se invitó a mucha gente para la fiesta de bodas. La mamá del coco también vino. Todo estaba listo para la boda.

La hija del Rey se vistió sus mejores galas. Ya era bonita, pero ahora lo era todavía más. Todos estaban listos y solamente estaban esperando al coco. El Rey se puso muy triste cuando llegó el momento de la boda.

Después de un rato, el coco entró, pero sin la cáscara. Todos estaban sorprendidos. El Rey estaba extrañado. Luego, la gente salió de su sorpresa y todos se pusieron muy alegres. Cuando vieron lo guapo que era el coco con su ropa tan elegante, todos hablaban de ello. Esa clase de bodas no se veía mucho por aquellos lugares.

Así, el Coco y la hija del Rey se casaron. Vivieron felices y se murieron ya viejitos.

Traducido por: Orfa Jackson de Kendall.

19

Ilustración: El bananero, por Lilian Pinto, Madelin Cálix.

WAIKNA SIKSA MAMANGKRA

Siksa mamangkra kumi kan, witin insla manis pali brîkan. Pyu kum kan, siksa nasla târa kumi ba mahka aima nani sakan; naha ma nani ba tilwi sukwikan.

Siksa nani ba sukwikan pyuwara daiwan nani manis taki, dus ma nani ba rau sauhkikan, waikna ba traikaikikan aidusa mâ nani ba ura pan briaia sakuna daiwan baman tak pîkan.

Yu kum kan, witin ainasiara wan bâra, siksa wihta kau sukwan ba pikan, bara bâ munhta kat aitnikan, ainakra prakan, bara pruan baku takaskan.

20

Ura kan bâra daiwan nani yahwi bin daukikan, aman aidahra walan bâra, nû takan urus atia kan ba. Witin sap pali kan bâra, urus nani kata ba kau ailamara balan bâra, witinra kang kaikibanghwan, Urus nani kata ba siksa sukra pîaia auya lap tiwibanghwan, sâri ni takan, kumi bui naku win:

—Waikna warktatakra umpira kata pruan na, yawan plis pain kumra brisi bikaiasa, witin siksika uba yawan na pin na mita.

Bara witin nani aiwaika nani tâ mangki, waikna ba alki brih dus nani bahnara ulwibangwan. Sisin dusa târa kumi bahnara wan bâra, witin nani takaski lâ paskibangwan.

Kum bîla:

—Lalah pihni raitikara bikaia sa.

Wala bîla:

—Apia lalah pauni raitikara bikaia.

Tnatara kan ba bîla:

—Walpa raitikara bikaia.

Bara witin baku sat, sat, aisikan.

Lâs kat, witin nani alsut aikupia kumi takan, lalah raitikara bikaia.

Waikna ba brihwan, bara aisan baku daukan. Lalah raitikara bikau. Urus nani ba mahka wan bâra, waikna ba bui kaikan taim lalah baman tîlara tnikan kan, witin uba lilya taki lalah aiska ai watlara brih wan, bara yuyakira târa pali takan.

21

Baha tasbayara waikna tatumra kumi bâra kan, waikna wala ba lalahkira takan ba aibrinka apia kan. Bara witin waikna wala bara, makabi walikan nahki muni lalahkira takan sapa. Yuyakira ba bui wiaia want apia kan. Sakuna waikna wala ba uba nais takikan bâra, ban win. Witinka naha walan bara waikna wala dîa daukan ba sut daukan.

Mahka siksa ma nani ba sukwikan pyuara, witin sin siksa kau sukwan ba pliki playa pali ba kat wihki aikniki pruan baku takaskan.

Urus nani ba balan bara waikna ba kaikan taim wala wal dîa daukan baku daukan. Dus târa purara brih uli, bara mahka lâ daukibangwan.

Tnata kat witin nani sut bui win lalah pauni raitikara bikaia.

Waikna ba naha walan bara, aibîla saki:

—Yang aihka lalah pihni raitikara waia want.

Urus nani kata ba sirang târa iwi, waikna kata ba swin kahwan.

Tasbara bal iwan kat, waikna ba wîna danh aisawan kan, dusa nani sin manis kriwan. Bara pruiwisi rawi, mahka aiwatlara wan diara kumi sin sakras, uba tasba brinkara lukan tâwan. Naiwa kat baha waiknika umpira iwisa.

Relatado por: Héctor Granwell.Recopilado por: Elmor M. Wood.

Brus Laguna.

22

EL BANANERO

Había una vez un bananero que tenía grandes plantaciones de bananos. Las matas crecieron y dieron frutos, que luego se pusieron sazones y se maduraron.

Cuando los bananos estuvieron maduros, muchos animales llegaron a comérselos. El bananero trataba de conseguir aunque fuera unos pocos frutos, pero los animales se lo comían todo. Un día, el hombre fue a la plantación y buscó el racimo más maduro. Se acostó debajo de la mata que tenía el racimo, cerró los ojos y se quedó como muerto.

Después de un rato, los animales comenzaron a hacer ruidos. El hombre puso atención y se dio cuenta de que eran monos. Se quedó en silencio. Los monos se acercaron a él y lo vieron. Se olvidaron de comer bananos maduros y se pusieron tristes. Uno de ellos dijo así:

—El pobre hombre trabajador ha muerto. Debemos llevarlo a un buen lugar y enterrarlo, porque nos hemos comido muchos de sus bananos.

Los monos entrelazaron sus colas y llevaron al hombre por encima de las copas de los árboles. Cuando llegaron a la copa de un gran árbol de ceiba, se pararon e hicieron sus planes.

Uno dijo:

—Debemos enterrarlo en el cementerio de las monedas blancas.

23

Otro dijo:

—Debemos enterrarlo en el cementerio de las monedas rojas.

El que estaba al final dijo:

—Hay que enterrarlo en el cementerio de las piedras.

Así hablaban de los diferentes lugares donde podían enterrarlo. Al final, todos se pusieron de acuerdo en enterarlo en el cementerio de las monedas blancas.

Llevaron al hombre y se hizo como habían dicho. Cuando los monos se fueron, el hombre se levantó y vio que lo habían acostado entre un montón de monedas de plata. Se alegró mucho y recogió una gran cantidad de dinero para llevar a su casa. Así se hizo muy rico.

En el lugar donde vivía el bananero había un hombre muy envidioso. No le agradaba que su vecino se hubiera hecho rico. Comenzó a preguntarle cómo lo había logrado. El otro no quería decirle, pero como lo molestaba mucho, se lo dijo. Cuando escuchó esto, el envidioso decidió hacer todo lo que el otro hombre había hecho.

Cuando sus bananos se maduraron, buscó la mata que tenía el racimo más apetitoso y se acostó debajo, como muerto. Los monos llegaron, vieron al hombre e hicieron lo mismo que habían hecho con el otro. Lo subieron a un gran árbol y allí mismo hicieron sus planes. Al final, decidieron enterrarlo en el cementerio de las monedas rojas.

24

Cuando el hombre oyó esto, abrió la boca y dijo:

—Yo quiero ir al cementerio de las monedas blancas.

Al escuchar la voz de un hombre supuestamente muerto, los monos se asustaron mucho y lo dejaron caer desde lo alto del árbol.

Al caer al suelo, el envidioso se hizo mucho daño y se rompió varios huesos. Tuvo que irse a su casa sin conseguir nada. Por ser tan ambicioso, hasta hoy sigue pobre.

Traducido por: Orfa Jackson de Kendall.Brus Laguna.

25

Ilustración: La iguana y la serpiente, por Sandra Debbe, Norely Reyes.

KAKAMUK PYUTA WAL KISKA

Kakamuk pyuta wal ba pyua banira blahwikan, pât sirpi kum dukyara; yâ uplara samuya bâra, pruisa?

Yu kumi kakamuk mita pyutara maku win:

—Muihka, naiwa yawan na wans aisap, yâ ba uplara samuya bâra, pruisa sapa.

Pyuta bîla:

—Aitani muihka, uba pain.

26

Kakamuk bui, klî naku win:

—Diara kum wal daukaia, man lukisma, man samuma bâra, upla ba pruisa, sakuna naiwa mamrikaisna.

Pyuta bîla:

—Nahki daukaisma?

Kakamuk bîla:

—Yawan wal, yabal upla luaika bara, wal aiwaki kaia, upla kum balbia bâra, man pas samaia bara yang taki prawikaisna. Kli taubia bâra, yang samaisna, bara man taki prawibas, dîa takbia sapa.

Baku wal aisibanghwan. Bara rait pali wal yabalra takan bâra, upla kum aulakan, pyuta ban pas uplikara saman, bara kakamuk ba yabalara taki prawikan, upla ba kaikisi lukras mahka wan.

Kil tawi balan bâra, kakamuk ba mita saman, bara pyuta ba taki yabalra prawikan, upla ba kan kaikisi sirang iwi, baha kat pyuta saman wisi sip apia takan ban sin tus pruan.

Baku kakamuk ba win takan aisan kan baku, pyuta uplara samuya bâra, pruras, sakuna kakamuk uplara samuya lika pruisa.

Recopilado por: Eddy Ordóñez Herrera.Ahuas.

27

LA IGUANA Y LA SERPIENTE

Un día, la iguana y la serpiente estaban discutiendo quién de las dos asustaba más a los seres humanos. La iguana sostuvo que los humanos se asustaban más cuando ella los mordía. La serpiente no estaba de acuerdo.

Entonces, decidieron hacer una prueba. Cuando la serpiente mordiera a un hombre, aparecería la iguana, y cuando la iguana mordiera a un hombre, sería la serpiente quien aparecería.

Así lo hicieron. La serpiente mordió a un hombre, pero a quien vio fue a la iguana que corría. Por lo tanto, se fue caminando tranquilo a su casa. Fue solamente más tarde, cuando se puso grave en su casa, que se dio cuenta de lo que había pasado.

A su turno, la iguana mordió al hombre, pero lo que éste vio fue a la serpiente. Por lo tanto, se fue corriendo a buscar auxilio.

Así, la iguana le dijo a la serpiente:

—¿Viste? Cuando yo lo mordí, se fue corriendo. Tú lo mordiste y se fue tranquilo. De veras que las personas se asustan más cuando yo las muerdo.

Traducido por: Erasmo Ordoñez Claros.Ahuas.

28

Ilustración: El cazador, por Nidia Pineda, Mauren Méndez.

ANTIN KISKA

Pyu kumra, waikna wal kan; kumi nina ba Aisipain makikan, wala ba Taisaura makikan. Aipanika wal aisan kan antinra waia, sakuna wal plun kakatika wal wal brihwaia aisan kan, kan yabalka ba laihra ba mita.

Bara mahka wal taki wapan, daiwan ikaia wisiki. Sakuna yabalra wan bâra, Taisaura kata ba plun daukisa wisiki, aipata kata ba iwi tak pin; Aisipain lika piras kan. Kau kainara wan bâra, Taisaura kata ba, plun daukisa wisi, Aisipainra plun makaban, kan

29

aipata pat tak pinkan. Aisipain mita rait aihwa plun daukisa sapa makabi walan, kan rait kaka, witin plun yabaisa sakuna nakra bailkum ba baiksaisa win, bara Taisaura mita aitani win lanis plun ba yabuyasa kaka. Bara baku daukan, aisan kan bâku.

Baha wina taki wapibanghwan, bara Taisaura kata ba kli plun daukan, bara aipanikara win kli wira plun yabia. Aisipain mita yabaia win, sakuna nakra bail wala ba sin sakaia win. Taisaura mita aitani win, bara bailka wala kata sin baikan, nakras takaskan bâra, panika mita iki swisisi wan. Witin sip kaikras kan mita, Kwah kum munhtara yapan.

Bahara yapisi buan taim, Kwahka purara kisi baman kan, ban sin aibîlara:

—Raya talya kiasa, raya talya kiasa… - aisibanghwikan.

Kum mita pat kaikan kan, bara witinra makabiwalan ani wina sapa. Witin mita, nakras Kantrika wina win, kiska mita nakrara kli mangki yabaisa win, Taisaura ba mita aitani win, bara ksika mita kwah slaunhka kum dakbi, baha ni nakrara auban taim rawi buan. Tingkika sakisi baha wina mahka taki wapan.

Witin wapikan bâra, tawan kumra tawikan, Kingka ba nakras kan. Witin bui aitanka win, bara nahki muni rawan sapa sin win. Bara witin mita win, rakbia kaka nahki prais yabia? King bui win aidukya ul sin yabala sipsa rakbia kaka, baha purkara aiplasni ba sin yabia win. Raki bukan, Kingka mita diara sut yaban, lalahkira taki iwisi pruan.

Snyder Paisano bui ulbi sakan.Brus wina.

30

EL CAZADOR

Había una vez dos señores que iban a cazar venado. Un señor se llamaba Buena Suerte. El otro se llamaba Mala Suerte uno le dijo al otro:

—Lleve suficiente comida, ya que es largo el camino.

Se pusieron de acuerdo y se fueron por el camino.

A Mala Suerte le dio hambre, pero solamente el señor Buena Suerte había llevado comida. Le dijo al otro que le diera un poco de comida.

—Le voy a dar, pero si me da uno de sus ojos.

—Si —dijo el señor Mala Suerte. El otro le sacó el ojo y le dio comida.

Después de comer, pasó un largo rato. Luego, el señor Mala suerte dijo otra vez:

—Tengo hambre.

El otro le dijo:

—Solo tengo un poquito. Pero si me da su otro ojo, le puedo dar.

El señor Mala Suerte aceptó y se quedó ciego.

Llegaron a un lugar. El señor Buena Suerte le dijo a su compañero:

—Espere, ya voy a venir.

Pero lo dejó en el lugar. Huyó y no regresó.

31

Lo había dejado debajo de un árbol, donde había unos kisis que hablaban entre ellos.

—Huelo a sangre nueva —dijo uno.

—Aquí no huele a sangre —dijo el otro.

Uno de los kisis se bajó del árbol.

—¿De d onde vienes tú? —le preguntó el kisi.

—Vengo de la ciudad de los ciegos —respondió el señor Mala Suerte.

—No te preocupes. Yo te voy a curar —dijo el kisi.

—Si está asi, está bueno —contestó el señor Mala Suerte.

El kisi bajó una hoja del árbol y le dijo al ciego que se la pusiera en el ojo. Así se curó.

El señor Mala Suerte huyó de la ciudad de los kisis y llegó a una ciudad donde el rey era ciego. Él fue a visitar al rey y le dijo:

—Le voy a curar sus ojos.

Cuando el rey escuchó esto, se alegró y dijo:

—Si me puede curar, le doy todo lo que tengo, hasta mi hija única.

El señor Mala Suerte aceptó. Con la misma hoja curó al Rey, quien le dio todo y lo hizo un hombre rico. Le dio ganado, una hacienda, hasta su hija. El señor Mala Suerte vivió muchos años, hasta que murió.

Traducido por: Snyder Paisano Curbelo.Brus Laguna.

32

Ilustración: La joven prudente, por Any Nicol Hernández, Leidy Leticia Sosa.

TIARA SINSKIRA KISIKA

Pyu kum kan, tiara kumi aikûkika wal iwikan. Yu kum kûka ba buí tiara bara, lî panhkaia blikan wan kamunhtra kum wal.

Tukta mairin ba, lî ba panhki brih aula kan bâra, mina sapbak takan, bara kahwi kumunhtra kata ba tartar baikan.

33

Sari pali taki aiwatlara balan, bara aikûkikara win:

—Kûka mini sapbak takan kauhri, bara kamunhtra kata tartar baiwan.

Kûka ba naha walan bâra, uba pali kupia baiwan, bara tiara bara watawi naku win:

—Yang ba sat turka walras, nawas kamunhtriki ba Sali aik.

Tiara ba nã walan bâra, uba pali sari takan, bara ainakra lâya saki, wilwi tris watawi mahka wapan. Ani anira wihki kamunhtra kum saki balaia wisiki.

Tukta mairin ba twi târa ba bilak wapi kan bâra, plun uba daukikan; tisku mapa kan kûri sukra baman tîlara dimi wan, bara aikupiara naku lukan: “Kûri ba kum kahwan kaka ayapah dabisi wawana”.

Baha lukan minitkara kûri pain sukwan kum kahwan, bara prak alki brih daban, bara biara bangki takan. “Dawanki, tingki pali wisisi mahka wapi wan aikainara”.

Unta tila bak wapi, wapi, wapi, wan bâra, kli plun kasak daukan; bara witin aikupiara naku lukan:

—Au, tuas sukra pan nâra kan kaka, kum dabisi wawana si.

Bâ lukan minitkara tuas sukra manis, pali takan; Bara witin naku lukan: kum kahwan kaka, pain dabisi, kainira wawana.

—Baha lukan bara— tu as sukra pali kum kahwan; alki brih aiauyapah dabisi, Dawanra tingkika saki munisi mahka wapan.

34

Ban wapi wan bâra, mahka tutni iwikan, aikupiara sibrin lukan, sakuna kau uria wapan bâra, utla lupia kum takan, lilya taki utla bara wan.

Kûka lupia kumi taki witinra makabiwalan:

—¿Muli man dîa plikisna?

Witin bui naku win:

—Ay, kûka, kûkiki kamunhtrika kan mihti swakwan kahwi tartar baikri bara, aidukya sim sat want win baha pliki aulna.

Kûka lupia ba watawi naku win:

—Aitani muli, yang yauhka titan kum maikamna, kan naiwa na sika pat tutni sa, bar aman sip kli watawi wama apia. Man baldimi plun lupia pan dauki pis. Muli man dia pata pisma?

Bara tiara ba naku win:

—Yang aihka dîa kabia sin ban pîsna.

Bara kûka ba bîla naku win:

—Baku sa kaka, plâs taya bar aba piaki pis.

Bâ win, bara tukta mairin ba, plâs taya ba dikwara auhbi mahka piakan. Sut piawan bâra, dikwa ba bukutban taim, wina tapauhka painkira pali baman kan; iki aiayapah pali pin.

Bara tisku kan kûka ba bui naku win, tiara bara:

—Muli laila nara, diara diwi baku na kûa brîsna saba wira laki kaiks!

35

Bara tiara ba balki, kûka lâmara pahrak iwi tâwa ba pahbi lakan tain kûa baman banghkikan, bara mahka sakan.

Kuka lupia ba watawi makabi walan:

—Muli, laila bara dîa bâra sa?

Tiara ba bui win:

—Kûka, diara âpu sa.

Bâ wisisi tadi kûka tâwa kata ba wina kûa sakikan, âpu takan ba kat.

Mahka yapaia kan bâra, kuka ba bui, tiara bara makabi walan, diaura witin yapi pawan sapa, bara tukta mairin ba bui win:

—Kûka yang sika kubus munhtara man yapi pauri.

Baku win bara, kuka ba bîla naku win:

—Aitani, bâk yaps.

Tiara ba yapisi kupia tangh krawan buan bâra, krikri painkira pali kumra kan, sakuna turi aisaras bui, mahka ridi takan aiwatlara waia dukyara.

Kûka ba bui kamunhtra kum saki yan, aibapaia win bâra, witinka bui prisant yabuya win, bara tiara ba bui uba tingki pali win.

Mahka yabalra taki wan bâra, kûka ba bui tiara bara, kalila mahbra yumhpa sin yan, naku wisi:

—Man pâtra kama taim kalila mahbra nani ba kumi kumira lulki baiks.

Tiara ba kûkialpiara tingkika saki munisi mahka wapan.

36

Wapi wan bâra, unta saura kum takan; sip lui waia dukya apia kan, bara witin kalila mahbra kum lulki tartar baikan bâra, yabal târa kum takan, mahka wapi wan aikainara.

Aikainara auya kan bâra, kli awala târa pali kum takan, kaikan sip lui waia dukia apia kan bâra, kalila mahbra wala kum ba lulki baikan bâra, kli yabal klir kum takan.

Witin mahka tawanra dimaia lâma kan bâra, kalila mahbra las ba lulki baikan bâra, utla painkira kum takan pins tara kum bîlara; dus mâ nani sin manis kan, pyawira nani sin, bara uba lilya taki aiwatla ba brin, bara aikûkika sin bâra brih balan wal asla kaia dukiara, bara kûka ba kasak sâri taki aimula mairinra patin makaban.

Naha pliska bara tukta mairin wala kum iwikan, witin like kasak aitarka pulaia laikkan. Yu kumi kan tukta mairin sinskira bara makabi walan, nahki muni witin umpire saura kata ba naku lalahkira takan sapa. Tukta mairin sinskira ba mita pain pali win witin nahki muni bâku takan ba.

Tukta mairin sinskas ba naha walan bâra, witin aikûkika kamunhtrika kum kan brisi batahki tartar baikan, Kûkika mita isti pali aikamuntrika ba saki yabia win walisi, taki mahka wapan kamunhtra ba pliki wisiki. Witin wapi wan bâra, kuri dusa manis palis aikupiara naku lukan: “Auh! Kûri nani baibabab! yakawan kaka yang rait dabisi wawana”.

Bâ lukan minitkara kûri ailal pali yakawan, bara witin kumi baman daban bâra, biara banghki takan mahka wan.

37

Wapi wan bâra, kli plun daukan bâra, witin tuas dusa ailal tîlara wapikan; bara kli aikupiara naku lukan:

—Nâwas tuas nani ba yakawan kaka yang ura dabisi wawana. Baha lukan bara, tuas manis pali yakawan, bara witin kumi baman daban bâra, biara banghki takan witin mahka wan.

Tutni iwikan kûka lupia kum watlara dimi wan.

Kûka ba mita naku win:

—Muli dîa pât kan wapisma?

Naha win bâra, tukta mairin ba mita watawi win:

—Ay, kûka, kûkiki kamunhtrika kan mihti wina kawi tartar baiwan ba pliki wisi aulna.

Kûka ba mita win pat tutni ba mita, witin takaski titanra wabia, bara sin, witin bui kamunhtra ba yabaia win.

Tisku baku kan, kûka ba mita tukta mairin bara, makaban ura aitâwa ba paki kaikbia, kan uba nâri pali ba mita. Tukta mairin kûka tâwa ba kaikisi naku win:

—Aluih! Kûka, lamla na kûa mita bankgi na, yang sip maipakamma apia.

Nâ win walisi, kûka ba mita aitani swibia win. Bâ wina mahka yapaia awarka kan bâra, kûka ba mita tukta mairin bara makabi walan witin dîa sat krikira yapi sapa.

Tukta mairin ba bui naku win:

—Kûka yang aihka krikri painkirara baman yaspina.

38

Kûka ba na walisi tukta mairin bara win:

—Aitani, naha krikrika nara yaps.

Tukta mairin ba yapisi titan buan bâra, yamhpus tîlara yapi kan. Bara bui praut aisi muni swin.

Tisku kan, kûka baibui kamunhtra kum, bara kalila mahbra yumhpa saki yan tukta mairin bara, naku wisi:

—Man wapi warika pâtkra kainamra takbia kaka, naha kalilka mahbra nani na lulki baiki was.

Tukta mairin ba tingki wisiki, taki manhka wapan.

Wapi wan bâra, yabal bîla ba kiaya saura baman banghki takan, bara witin lukisi kalila mahbra kum lulki tartar baikan, bara yabal kata ba kau saura takan, witin kasak pât taki muni luwi wan, kau aikainara wapi wan bâra, unta dakra saura pali kum takan, lukisi kalila mahbra wala ba lulki tartar baikan, bara yabal kata ba kau saura pali takan, ban pât taki witin luwi wan.

Mahka aiwatla dimaia lâma kan bâra, kalila mahbra las ba lulki tartar baikan bâra, pyuta saura manis taki tukta mairin kata ba sami tus ikan.

Naku tukta mairin tatumra, bara prautkira yua nani ba danh takan.

Elena Ronas de Wood bui aisan.Elmor M. Wood bui ulbi sakan.

Brus Lakuna wina.

39

LA JOVEN PRUDENTE

Había una vez una muchacha que vivía con su abuela. Un día la anciana la mandó a traer agua en una calabaza. Cuando la joven venía de regreso con la calabaza llena de agua, se deslizó en el barro del camino, y al caer al suelo la calabaza se rompió en varios pedazos. Muy triste, llegó a la casa y le dijo a su abuela:

—Abuela, me deslicé. Caí al suelo y la calabaza se rompió.

La abuela, al escuchar esto, se puso furiosa, y dirigiéndose a la muchacha le dijo:

—Yo no estoy para escuchar esa clase de historias. Ahora mismo quiero mi calabaza.

La joven, al escuchar esto, se puso muy triste, y con lágrimas en los ojos salió de la casa en busca de una calabaza.

Caminó por muchas horas por un gran llano sin encontrar nada. Llegó un momento en que sentía mucha hambre. Se internó en un bosquecito donde había numerosos árboles de zapote, y pensó: “Si por lo menos se cayera un zapote, tan siquiera eso me comería”.

Al pensar esto, cayó un gran zapote maduro. Se comió todo el zapote, y sintiéndose satisfecha, dio gracias a Dios y siguió caminando.

40

Al internarse en el bosque, volvió a sentir gran hambre y pensó que si por lo menos hubiera papayas, con gusto se comería una. Inmediatamente después de haber pensado esto, aparecieron grandes cantidades de papayas. Se comió una, dio gracias y continuó su viaje.

Después de varias horas de camino, vio que ya se estaba haciendo tarde y muy pronto anochecería. Sintió un poco de miedo, pero siguió caminando. A los pocos minutos divisó una casita, y sintiendo un gran alivio llegó hasta ella.

Una viejita salió a su encuentro y le preguntó:

—Nieta, ¿qué es lo que busca?

Ella le respondió:

—Ay, abuela, se me rompió una calabaza de mi abuelita y ella me exigió que se la consiguiera. Por eso salí a buscar una.

La ancianita le dijo:

—Está bien, nieta. Yo le conseguiré una, pero será hasta mañana, porque hoy ya es muy tarde y es mejor que entre a la casa y prepare algo de comer.

En seguida le pregunto:

—Nieta, ¿qué es lo que usted acostumbra comer?

Y la joven respondió:

—Yo como cualquier cosa que me ofrezcan.

41

Entonces la ancianita le dijo que podía cocinar las conchas de chatas que estaban encima del fogón. Y la muchacha hizo como le había dicho. Cuando ya estaba cocinando la comida, destapó la olla y vio que estaba llena de un rico tapado. Se sirvió y comió con gusto.

Después de esto, la anciana le pidió a la muchacha que por favor le revisara su cabellera, ya que sentía mucha picazón, y que seguramente tenía piojos. La joven hizo lo que pedía. Al revisar la cabeza se dio cuenta de que estaba llena de piojos y se dispuso a sacarlos.

Entonces la anciana le preguntó:

—Nieta, ¿qué es lo que tengo en mi cabeza?

Ella respondió:

—Abuela, no encuentro nada.

Pero siguió sacándole los piojos hasta terminar con ellos.

A la hora de dormir, la viejita le preguntó a la muchacha que en qué tipo de cama dormía. La joven respondió:

—Abuela, yo siempre he dormido cerca del fogón, en el puro suelo.

Al escuchar esto, la anciana le dijo que estaba bien, que se durmiera donde quisiera.

Al dia siguiente, al despertarse, la joven se dio cuenta de que estaba sobre una gran cama, pero, sin decir nada, se levantó y se alistó para regresar a su casa.

42

La ancianita le entregó la calabaza, diciéndole que no se preocupara por pagar, que era un regalo, y la muchacha se lo agradeció mucho.

Cuando la joven se disponía a salir de la casa, la anciana le regaló tres huevos, diciéndoles que los rompiera en caso de verse en problemas. La muchacha agradeció por todo a la ancianita y emprendió el regreso.

Al poco rato, la joven se encontró con una montaña con árboles de toda clase y muy tupida. Por mucho que intentaba, no podía atravesar la montaña. Entonces rompió el primer huevo. Al hacerlo, la montaña desapareció y ella pudo caminar por un terreno limpio.

Al avanzar más, se encontró con un gran río. Se dio cuenta de que no lo podía atravesar; entonces rompió otro de los huevos e inmediatamente desapareció el río. Al encontrarse en buen camino, siguió su viaje.

Pronto se percató de que ya estaba cerca del pueblo; entonces decidió romper el último huevo. Al hacer esto, apareció una bonita casa en medio de un gran solar rodeado de árboles frutales y muchos pájaros en ellos. Con mucha alegría aceptó su nuevo hogar y se trajo a su abuela a la nueva casa para que se quedara viviendo allí.

La abuelita se puso triste por todo lo que le había hecho a su nieta y le pidió perdón.

En ese mismo pueblo vivía otra joven, que era muy orgullosa y ambiciosa. Una vez le preguntó a la humilde muchacha cómo se había hecho rica. Ella le contó todo lo que le había sucedido.

43

Al escuchar esto, la imprudente muchacha fue y rompió una de las calabazas de su abuela. La abuela se indignó tanto, que le dijo que le consiguiera inmediatamente la calabaza.

Entonces emprendió el viaje hacia la casa de la ancianita donde se encotraban las calabazas.

Estando en camino, sintió bastante hambre. De repente se vio en medio de un montón de árboles de zapote y pensó: “Si esos zapotes se cayeran, me daría gusto comiendo”.

En eso, varios zapotes cayeron al suelo. Solamente se pudo comer uno, porque eran muy grandes. Dejó botados todos los demás y siguió caminando.

De pronto volvió a sentir hambre, y en ese instante se vió rodeada de varios papayos. Entonces volvió a pensar en que si caían varias papayas comería un montón y seguiría su camino. Al poco rato cayeron varias papayas. Nuevamente pudo comerse una nada más, para luego seguir caminando.

En la tardecita llegó a la casa de la ancianita. Ésta le preguntó qué andaba buscando y la joven respondió diciendo:

—Ay, abuela, se me rompió una calabaza de mi abuelita y vengo buscando eso.

Y la ancianita le dijo que ella le proporcionaría una, pero hasta el día siguiente, porque era demasiado tarde.

Después, la ancianita le pidió a la muchacha que le revisara la cabeza, ya que le picaba mucho. La

44

joven se acercó a la ancianita para verle la cabeza y de repente exclamó:

—¡Oh, no, abuela, su cabeza está llena de piojos! Yo no me atrevo a sacar todo eso.

Al escuchar esto, la ancianita le dijo que no se molestara, que la dejara.

A la hora de dormir, la ancianita le preguntó a la muchacha que en qué tipo de cama dormía. Ella respondió:

—Abuela, yo solamente duermo en buenas camas.

—Está bien —le respondió la anciana, y le indicó la cama donde podía dormir.

Cuando la muchacha se despertó al día siguiente, se dio cuenta que estaba acostada sobre un gran fogón lleno de cenizas y se levantó murmurando de allí.

La ancinanita le entregó la calabaza, además de tres huevos, diciéndole que si en el camino encontraba problemas, los fuera abriendo de uno en uno.

La joven emprendió su viaje de regreso, después de recibir los huevos.

Al poco tiempo de haber salido, se encontró un camino lleno de grandes espinos y decidió romper uno de los huevos. Y al hacer esto el camino se empeoró. Con mucho esfuerzo pudo dejar aquel problema.

45

Pero muy pronto se encontró con un bosque tupido de árboles de toda clase. Entonces rompió el segundo huevo. El camino se puso peor y con gran sacrificio logró librarse de ese obstáculo.

Cuando ya iba cerca de su casa, rompió el último huevo. Al hacer esto, una gran cantidad de culebras se vinieron encima de ella y la mordieron hasta que la mataron.

Así terminó la vida de esta muchacha envidiosa y orgullosa.

Relatado por: Elena Ronas de Wood (Q.D.D.G).Recopilado por: Elmor M. Wood.

Brus Laguna.

46

Ilustración: La mujer y el sapo, por Johnatan Pinto, Nelvin Nahún.

SUKLING MAIRIN KUM WAL KISKA

Mairin kum lî panghkaya wan bâra, bukitka liunhtara dakwi dimwan. Sari takikan bâra, sukling kum balan.

—Dîa sari takisma —sukling ka mita makabi walan—, yang saki maikamna sakuna yawan wal briaia kaka lika —win.

Tiara ba bui aitani win, kan bukit kumi man brîkan ba tâwan.

47

Bara suklingka liunhtikara dimi wan yaba sakras munan, aima yumhpa dimwan, las katra sakan. Bara mairka wal ainana alki wal wan. Tutni iwan bâra, sukling mahka yapan bâra, mairka mita ispara kum lapta dauki klûa purara angkan, suklingka mita:

—Mi linda, mi linda, mimbani bukit —wissi pruan.

Waily Campbell Zelaya bui aisi ulba.Ahuas.

48

EL SAPO Y LA MUJER

Una vez, una mujer fue a traer agua y el balde se le cayó al pozo. La mujer se puso muy triste.

Vino un sapo y le preguntó:

—¿Por qué estás triste?

La mujer le contestó:

—Mi balde se cayó al pozo

El sapo le dijo:

—Yo te lo voy a sacar, pero tienes que casarte conmigo.

La mujer aceptó.

El sapo se metió al pozo, pero la primera vez no pudo sacar el balde. Intentó otra vez, y finalmente al tercer intento pudo sacarlo. Entonces, el sapo y la mujer se fueron abrazados.

Por la noche, cuando el sapo se durmió, la mujer calentó un machete y le quemó el ombligo.

El sapo dijo:

—Mi linda, mi linda, mi linda, mimbani bukit.

Luego, se murió.

Traducido por: Orfa Jackson de Kendall.Brus Laguna.

49

Ilustración: La historia de los Rah, por Josué Alberto Hernández, Kevin Josué Pinto.

RAH NANI TURKA

Pas nani pyuara, Miskitu nani iwikan ba lâmara, indian satka wala kum iwikan, baha nani ba Rah makikan. Naha indianka nani ba upla pâpira satka kum kan, bara yulra sinki târa kulkikan; ya ya kra bahakku lui inraskan kaka baha uplika lika pât târa dimikan. Rah nani ba yahri pawan, bara karhnira pali atia kan, sakuna srinwan laka sin wiria brîkan, baha mita tuktan nanira pikan. Witin nani ba plis kumra iwikan, baha nani ba wina kum ba Raiti Târa makikan.

50

Witin nani ainatka ba mita miskitu nani aikuki uya asla lâkara iuras kan.

Pyua kumra, miskitu kun Rah mairin kum wal brin. Witin nani wal brih Rah nani tasbayara iwikan.

Yu kum, insla mangkaia waia takan, bara luhpa mairin kau sirpi lupia brikan. Mairin ba aiyaptikara, ailuhpia ba main kaikbia wisi makaban, witin nani insla mangkaia auya bâra. Yaptiba bui aitani win.

Insla ba mangkisi balan bâra, witin nani ailuhpya mairin lupia dukyara makabi walan, yapti ba bui yapisa win ban sin swika yapbia, bara makani plun pibia makaban.

Yapti ba pilalka auhnira kum yaban. Rah mairin pilalka ba disi tukta mihta sirpika kum sakan, bara aimayara sinki aiyaptira sinki wiras kan baha dukyara. Sakuna timhya upla aikuki taki aisikan bara uplika nani bui miskitu bara piaisa win. Baha timhyika aimayara win pâtka ba dukyara ban sinki mahka plapbia win.

Miskitu ba yakan waia apia lukikan, sakuna mairin ba mita win yakan wabia, kan baku api asa kaka upla sut un takbia. Ban maya waikna ba wala takan bara aimyara wikan witin kli balbia, bara puisin saurakum brih balbia nina Ultawan makiba, bara liunhtara mangkbia sakuna mairin ba, bâ wina dibiara win.

Baha nani sut wisisi mahka wan.

Miskitu ba King kat plapi wan, bara aipâtka ba win. Nahki ailuhpya mairin lupia ba, bara witinra kat sin. Bara King ba lukan wans Rah nani ba ikitikaia, launhtara puisin mangki.

51

Baku takan, Rah nani, launhta wina lî dikan bani ba mahka prul yakawikan kumi bani, bara ya ya upla pruan kaikaia wikan bani ba pruikan, kan puisinka ba baku kan. Baku prui tiwikan Rah nani ba, ban sin sip apia kan, kumi banira raiti salhkikaia, bara raiti târa kumi salhkan bahara sut bikaia dukyara.

Rah nani sut pruit tiwan, miskitu maya kata ba lika apia, baku lika sip kan aimya wal kli prawaia, bara luhpa nani sin baikaia.

Luhpa mairin wal baikan, bara pawi waikna brih; kum ka Ahuas saitra iwaia wan, wala ba lika Brus Lakunra wan. Baha nani ba sika naiwa rah masrakika nani Muskitiara iwibanghwi ba kûkika nani kan.

Baha raitikara Raiti Tara makan, bahara sika Rah dusa nani bara na.

Erasmo Ordóñez bui aisi ulban.Ahuas wina.

52

LA HISTORIA DE LOS RAH

En tiempos pasados, cerca de los asentamientos de los Miskitos vivía grupo étnico, denominado los Rah. Estos indígenas eran una especie de caníbales en cuya religión predominaba el perro como dios supremo; si alguno pasaba y no velaba la muerte de un perro, era condenado al sacrificio. Los Rah eran altos y fornidos, pero a la vez eran algo perezosos. Por tal motivo se comían a los niños. Estos indígenas vivían en ciertos lugares, entre ellos Raiti tara (Cementerio Grande). Debido a estas características se mezclaban poco con los miskitos.

Cierta vez, un joven Miskito se casó con una mujer Rah. Después de la boda se fueron a vivir en la comunidad Rah.

Cuando les tocó ir preparar la milpa, tenían una hija muy tiernita todavía. Por ello, pidieron a la mamá de la mujer Rah que cuidara a la niña mientras ellos estaban sembrando su milpa. Ella aceptó.

Cuando regresaron de sembrar la milpa, preguntaron por la niña, recibiendo la respuesta de que estaba durmiendo, que la dejaran dormir y que mejor comieran.

La señora sirvió una sopa. La joven Rah vio con horror el dedito de un niño tierno en la sopa, pero no dijo nada en ese momento a su esposo ni a su madre. Por la noche, ella platicó con la gente del pueblo. Le dijeron que querían comerse también a su esposo miskito. Entonces ella le explicó la situación a su esposo y le dijo que debía escaparse.

53

El esposo miskito no quería irse sin ella. Pero la esposa le dijo que si ella se iba, todo el mundo se daría cuenta. Era mejor que él se fuera solo. Finalmente el esposo aceptó, pero le dijo a su esposa que regresaría y para entonces traería un veneno llamado ultawan (todo el pueblo) para echarlo en un pozo, pero que ella no bebiera de él.

El joven miskito fue corriendo donde el rey de su pueblo. Le explicó la situación y lo que había pasado con su hija. El rey miskito tomó la decisión de poner veneno en el pozo de los Rah.

Así pasó. Desde que empezaron a beber del agua de aquel pozo, comenzaron uno a uno, ya que quien visitaba a un muerto estaba destinado a morir, porque de eso se trataba el veneno. Así fueron exterminándose tan rápidamente, que tuvieron que hacer una fosa grande para enterrarlos a todos.

Se murieron todos los Rah, excepto la esposa del Miskito, con quien se volvieron a juntar y formaron una buena familia. Procrearon dos hijas, las cuales se casaron y fueron a vivir, una en Ahuas y otra en Brus Laguna. Ellas son las tatarabuelas de la gente que hoy en día son los descendientes de los altos y voraces Rah.

Al lugar donde fueron enterrados los Rah se le llamó Raiti Tara (Cementerio Grande).

Relatado y traducido por: Erasmo Ordóñez Claros.Ahuas.

54

MISKUT KIAMKA KISKA NANICUENTOS DE LA GENTE DE MISKUT

Se terminó de imprimir en PUBLIGRÁFICAS en Tegucigalpa, Honduras.

Su tiraje consta de 3,800 ejemplres.

SI CREO Y LEO, ME RECREO

Que los niños y niñas creen sus propios libros, que lean, jueguen y se diviertan construyendo un mundo a la altura de su imaginación. Que quien mire las imágenes y sus palabras en cada uno de estos cuentos, relatos y poemas de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, tenga una invitación, una puerta abierta al increíble y fantástico universo de la imaginación infantil hondureña.

El propósito de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, es contribuir a fortalecer habilidades de lectura, que haya más libros en las escuelas de Honduras, más niños y niñas leyendo. Que la niña y el niño, en ese momento clave de la lectura, interrogue, reconozca su entorno, lo piense, lo invente y lo exprese; en fin, que se transforme en un buen lector, un estudiante sin limitaciones para entrar y salir de todos los mundos que ofrecen la escuela y la vida.

Codigo QR