Upload
sheila-meyer
View
226
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Catálogo dos participantes da Missão empresarial Moda e Design. FIERGS (CIN-RS) e Apex Brasil
Citation preview
1
e
fashionand design
mission International Mission
focused on Fashion and Design oriented by the
Creative Economy
Missão de imersão internacional com foco em moda e design orientados para a economia criativa
September 12nd to 20th, 2012London, UK
2
3
APRESENTAÇÃOA Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul – FIERGS, através da parceria entre
o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial, Departamento Regional do Rio Grande do Sul (SENAI-RS) e do seu Centro Internacional de Negócios (CIN-RS), organiza a Missão de Imersão Internacional com foco em Moda e Design orientados para a Economia Criativa em Londres. A Missão tem apoio da Unidade de Atendimento Apex-Brasil no Rio Grande do Sul e do SEBRAE/RS.
A programação ocorre entre 12 e 20 de setembro de 2012 e tem como principal objetivo fortalecer a importância da cultura de pesquisa na estruturação do conceito e identidade do produto nacional, fomentando a sustentabilidade e o aperfeiçoamento do empreende-dorismo criativo brasileiro, através de um roteiro direcionado de pesquisa internacional, no âmbito da Economia Criativa.
A Missão contemplará roteiros de visitas à lojas de departamento e estabelecimentos de moda, agenda em Universidade, roteiros de ruas, museus e galerias que expressam a cul-tura, comportamento e tendências da indústria criativa, e também a ambiência da London Fashion Week, maior evento de moda contemporânea e tendências de vanguarda.
PRESENTATION
The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State (FIERGS), through a partnership between the National Service for Industrial Apprenticeship - Regional Department of Rio Grande do Sul State (SENAI-RS) and its International Business Center of Rio Grande do Sul (CIN-RS), organizes the International Mission focused on Fashion and Design oriented by the Creative Economy in London. This mission is supported by the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) through its desk at the International Business Center in Rio Grande do Sul, and the Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Rio Grande do Sul (SEBRAE/RS).
The mission program occurs between 12th and 20th September 2012, and its main objective is to strengthen the importance of the research culture in the structure of concept and identity of the national product, promoting the sustainability and improvement of the Brazilian creative entrepreneurs, through an itinerary focused on the international research, in the scope of Creative Economy.
The itinerary will include visits to department stores and fashion establishments, meeting in University, streets, museums and galleries that express the culture, the behavior and the tendencies around the creative industry, and also the ambience of the London Fashion Week, the biggest event of contemporary fashion trends and vanguard tendencies.
ORGANIZATION
ORGANIZAÇÃO
5
FIERGS – FEdERatIon oF InduStRIESoF RIo GRandE do Sul
A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no cresci-mento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 113 sindicatos filiados, repre-sentando 41 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.
The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 113 sectorial associations representing 41 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia.
Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – Brasil
91140001 + 55 51 3347 8675 + 55 51 3347 8630 www.fiergs.org.br [email protected]
InFoRmaçõES do RIo GRandE do Sul | Rio Grande do Sul information
População Population (2010): 10.695,532 milhões População Rural Rural Population (2010): 1.593,291 milhõesPopulação urbana Urban Population (2010): 9.102,241 milhões Área Area (2007): 281.748,538 km²IDH HDI (2008): 0.869PIB GDP (2009): R$ 206,8 bilhões Renda per capta Per capita income (2010): R$ 18.947 / anoExpectativa de vida Life expectancy (2009): 75,5alfabetização Literacy rate (2010): 96,4%
HEItoR müllER
PresidentePresident
6
natIonal SERvIcE FoR InduStRIal aPPREntIcESHIP - REGIonal
dEPaRtmEnt oF RIo GRandE do Sul StatE – SEnaI-RS
O Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial - Departamento Regional do Rio Grande do Sul - SENAI-RS é uma entidade do Sistema FIERGS e trabalha na formação de profissionais para a indústria. Através de mais de 60 escolas e 6 Centros Tecno-lógicos atua na área da edução profissional e presta serviços técnicos e tecnológicos a empresas.
SENAI-RS - Regional Department of Rio Grande do Sul is an entity that belongs to the FIERGS system, which aims at developing professionals for the industry segment. It works with professional education, with over 60 schools and 6 Technological Centers, it renders technical and technological services to companies.
JOSÉ ZORTÉA
Diretor RegionalRegional Director
Av. Assis Brasil, 878791140 001
Porto Alegre – RS – Brasil+55 51 3347 8820+55 51 3347 8670
www.senairs.org.br
7
BRazIlIan tRadE and InvEStmEnt PRomotIon aGEncy – aPEX-BRaSIl
A Apex-Brasil trabalha para promover as exportações de pro-dutos e serviços brasileiros, apoiar a internacionalização das empresas e atrair investimentos estrangeiros para o país.
Apex-Brasil works to promote exports of Brazilian products and services, contribute to the internationalization of Brazilian companies and attract foreign investment into Brazil.
SBN – Quadra 2 – Lote 11Ed. Apex-Brasil
Brasília – DF70040 020
+55 61 3426 [email protected]
PARTICIPANTS
PARTICIPANTES
9
SEBRaE-RS - BRazIlIan SERvIcE oF SuPPoRt FoR mIcRo and Small
EntERPRISES - REGIonal dEPaRtmEnt oF RIo GRandE do Sul StatE
O SEBRAE-RS é uma entidade privada, sem fins lucrativos, e tem como missão promover a competitivifade e o desenvolvimento sustentável de micro e pequenas empresas, além de fomentar o empreendedorismo.
SEBRAE-RS is a nonprofit private organization, whose mission is promoting competitiveness and sustainable development of micro and small companies, in addiction to encouraging entrepreneurship.
PRoductS
Cursos, Palestras, Workshops e Consultorias.
Courses, Seminars, Workshops and Consulting.
vItoR auGuSto KocH
PresidentePresident
language(s): Portuguese and German
Paulo céSaR c. BRuScato
Gerente de projetosPortfolio manager
of Projectbruscato@sebrae-rs.
com.brlanguage(s): Portuguese
maRcElo RIBaS
Diretor Financeiro administrativoFinancial and
Administrative Directormarcelor@sebrae-rs.
com.brlanguage(s): Portuguese
and English
Rua 7 de Setembro, 555900010-190
Porto Alegre – RS – Brasil+55 51 3216 5071
www.sebrae-rs.com.br
10
Ítalo BoloGna Faculty oF tEcHnoloGy (FatEc) – natIonal SERvIcE
FoR InduStRIal aPPREntIcESHIP – REGIonal dEPaRtmEnt oF GoIânIa
StatE – SEnaI-GoA Faculdade de Tecnologia SENAI ítalo Bologna foi fun-dada em 24 de Março de 1968 e atua nas seguintes áreas: Educação Profissional, Design, Serviços Técnicos Tecnológicos, Desenvolvimento de Pesquisa e extensão, PSATI – Programa SENAI para automação e tecnologia da informação. Oferece vários cursos nas modalidades de Aprendizagem Industrial, Qualificação e Aperfeiçoa-mento Profissional , cursos técnicos em eletroeletrô-nica, mecânica, mecatrônica, vestuário e manutenção de aeronaves além dos cursos superiores de Tecnologia em Automação Industrial, Pós graduação em Instru-mentação e Controle de Processos Industriais e MBA em Gestão de Processos Produtivos do Vestuário. Através de uma equipe técnica qualificada realiza cursos , eventos e palestras de design e presta assessoria técnica e tec-nológica às empresas do setor de calçados , vestuário e mobiliário em Goiás e em todo o Brasil.
The Ítalo Bologna Faculty of Technology was founded on March 24th, 1968 and operates in the following areas: Professional Education, Design, Technology Technical Services, Research Development and Extension, Program for Automation and Information Technology (PSATI). It offers courses in the modalities of Industrial Education, Training and Professional Development, Technical Courses in Electrical, Mechanical, Mechatronics, Clothing and Maintenance of Aircraft, beyond the graduation courses in Industrial Automation Technology, Post-graduate education in Instrumentation and Process Control and Master of Business Administration (MBA) in Apparel Production Management. Through a qualified technical team conducts courses, lectures and events, and provides technical and technological enterprises in the footwear sector, clothing and furniture in Goiás State and Brazil.
DENISE BERNARDESdE almEIda
Gerente de Inovaçãoe Design
Management of Innovation and Design
[email protected](s): Portuguese, English
and Spanish
Rua Armogaste José Silveira, 612, Setor Centro Oeste
Goiânia – GO – Brasil74560 020
+55 62 3226 4509+55 62 3226 4500
www.senaigo.com.br
11
atElIê vERozInI
A empresa de criação e produção de moda feminina está situa-da na cidade de Caxias do Sul, Rio Grande do Sul. É constituída pela estilista e empresária Verônica Zini, formada em Tecnolo-gia em Moda e Estilo, pela UCS (Caxias do Sul) e pós-graduada em Executivo em Negócios de Moda, pelo Instituto IBModa (São Paulo), que desenvolveu a marca feminina VEROZINI, que está no mercado há três anos, sem sócios. Verônica trabalha na criação de coleções, compra de matéria-prima e aviamentos e desenvolve peças que são terceirizadas em empresas de con-fecções da cidade, supervisionando toda a produção.
The company specialized in creation and production of women’s fashion is located in the city of Caxias do Sul, Rio Grande do Sul State. The stylish and business person Verônica Zini, graduated in Technology in Fashion and Style by the University of Caxias do Sul and post-graduated in Fashion Management by the Institute IBModa (São Paulo), developed the women’s brand Verozini. The brand has been on the market for three years, without partners. Verônica works on creating collections, purchase of raw materials and trims, and also develops clothes that are outsourced to companies around the region, overseeing the entire production.
PRoductS
Os produtos confeccionados pela empresa são peças do ves-tuário feminino, como: vestidos, blusas, casacos, saias e cal-ças, dando especial ênfase aos vestidos e casacos. A empresa também presta serviços para outras empresas do ramo têxtil, como pesquisa de tendências, desenvolvimento de coleções e acompanhamento da pilotagem das mesmas, tanto no setor de malharia como confecção.
The products manufactured by the company are women’s clothes, such as dresses, blouses, coats, skirts and trousers, with special emphasis on dresses and coats. The company also provides services to other companies in the textile sector, as trend research, collection development and monitoring the production, both in the confection and knitting
vERônIca zInI
Presidente e Design de Moda
President and Fashion Designer
[email protected](s): Portuguese
and Spanish
Antônio RibeiroMendes, 2901
95032 600Caxias do Sul – RS – Brasil
+55 54 3224 2012
12
DAIBy SA
Indústria de calçados femininos, com 700 funcionários e duas unidades, a matriz localizada em Sapiranga e a filial em Santo Antônio da Patrulha, ambas no Rio Grande do Sul.
Women’s shoes industry with 700 employees and two units, one headquarter located in the city of Sapiranga and a branch in the city of Santo Antônio da Patrulha, both in Rio Grande do Sul State.
PRoductS
Calçados femininos.
Women’ s shoes.RonIE moREIRa lEmoS
ModelistaDesigner
[email protected](s): Portuguese
and English
Rua Borges de Medeiros, 966Sapiranga – RS – Brasil
93800 000+55 51 2111 9000+55 51 3559 4199www.daiby.com.br
12
13
dKz coméRcIo dE conFEcçõES ltda.
Grife de Moda Feminina com o nome fantasia Rabusch atua desde 1986, através de lojas próprias e franquias, atualmente possui 24 lojas localizadas em Porto Alegre, Grande Porto Ale-gre, Vale dos Sinos, Caxias do Sul, Passo Fundo, Santa Maria e Blumenau(SC).
Rabusch is in the market since 1986, through its own stores and franchises, currently has 24 stores located in the cities of Porto Alegre, Grande Porto Alegre region, Caxias do Sul, Passo Fundo, Santa Maria, located in Rio Grande do Sul State, and Blumenau, located in Santa Catarina State.
PRoductS
Conta com 03 linhas de produto: Work Style-roupas focadas para o trabalho, muita alfaiataria e tecido plano; Ligth Day- roupas para o dia-a-dia, menos estruturadas, com mais estam-pas e tecidos mais confotáveis e Brigth Moon-com peças mais elaboradas, com tecidos diferenciados e nobres, além disso a empresa atua na comercialização de acessórios, bolsas, cintos, bijuterias, lenços e óculos escuros.
The company has 3 product lines: Work Style-focused on clothing for work, a lot of tailoring and fabric plane; Ligth-Day clothes for the day-to-day, less structured, more prints and fabrics and confortable. Brigth Moon-with more elaborate pieces with different fabrics and noble, moreover, the company operates in the marketing of accessories, handbags, belts, jewelry, scarves and sunglasses.
loIva REGIna dEBuS
DiretoraDirector
[email protected](s): Portuguese
Rua Cel. Genuino, 294 Fundos
90010 460Porto Alegre – RS – Brasil
+55 51 3214 4500+55 51 3214 4583
FaSHIon dEvEloPmEnt BuREau IndúStRIa E coméRcIo têXtEIS ltda.
A empresa trabalhou até 2011 com desenvolvimento de pro-dutos para terceiros e fornecimento de uniformes para uma pequena carteira de clientes. Atualmente possui três negó-cios em prospecção: atelier de costura com foco criativo e sustentável, espaço multidisciplinar de moda com cursos livres em todas as áreas e prestação de serviços, e confecção de camisaria masculina e feminina.
The company worked until 2011 with product development for others companies and provided uniforms confections for a small portfolio of clients. Currently, it has three business prospecting: sewing workshop focused on creativity and sustainability, multidisciplinary fashion space with courses in all areas and services, and manufacturing women’s and man’s shirts.
PRoductS
Camisas masculinas e femininas. Todo vestuário masculino, calças, bermudas, jaquetas camisetas, artigos esportivos, assessórios em couro. Na área de proteção e segurança, co-letes, jaquetas, calças, camisas, macacões com refletivos e personalizados.
The products manufactured by the company are women’s and man’s shirts. Man’s wear: pants, jackets, shorts, shirts, sportswear, leather accessories. In the area of safety and security: vests, jackets, pants, shirts, coveralls with reflective and personalized.
SImonE ScHulER RIBEIRo
Gerente e EstilistaManager and Fashion
language(s): Portuguese and English
Marcilio Dias, 1527Centro
93410 190Novo Hamburgo – RS – Brasil
+55 51 3066 6366
14
15
IndúStRIa dE BolSaS TONIN DO NORDESTE
A indústria de Bolsas Tonin, fundada em Farroupilha, na Serra Gaúcha, tem como principais produtos as bolsas femininas, carteiras femininas e masculinas e a linha de viagem, compre-endendo as malas, sacolas e frasqueiras. Prima pela qualidade e as necessidades de seu cliente. Possui duas unidades: uma em Farroupilha, Rio Grande do Sul e outro em Coração de Maria, Bahia.
The company Tonin, founded in the city of Farroupilha, has as main products the handbags, female and male wallets line are, including also bags and handbags. Press for the quality and the needs of its customer. It has two units: one in the city of Farroupilha, Rio Grande do Sul State, and another one in the city of Coração de Maria, Bahia State.
PRoductS
Bolsas femininas são confeccionadas em PU, atendendo uma mulher tradicional, enquanto as carteiras são destina-das para os públicos feminino e masculino, em couro. Ma-las, frasqueiras e sacolas de viagem são em poliéster e ABS.
Handbags are made of PU, serving a traditional woman, while the wallets are designed for female and male in leather. Bags, handbags and travel bags are made by polyester and ABS.
lIzIanE lIma zanElla tonIn
DesignerDesigner
[email protected](s): Portuguese
SABRINA PERETTI MIRANDA
DesignerDesigner
[email protected](s): Portuguese
RSC 453, KM 117,2, 4355Linha Vicentina
95180 000Farroupilha – RS – Brasil
+55 54 3268 3000www.tonin.com.br
JoEl RoSa
A empresa está em atuação desde 2008 vendendo para o co-mércio e clientes regionais. Atualmente, busca desenvolver produtos direcionados para cada tipo de cliente, através de produtos diferenciados e personalizados.
The company is on operation since 2008 selling for regional trade and customers. Currently, is developing personalized products directed for each customer and client.
PRoductS
Bolsas em couro.
Leather purses.JoEl RoSa
DiretorDirector
[email protected](s): Portuguese
Rua Flaminio Razera, 25995700 000
Bento Gonçalves – RS – Brasil+55 54 9941 9565+55 54 3452 0644
16
17
KaHunaS PRoJEtoS Em dESEnHoS
A Kahunas é uma empresa prestadora de serviços, que conta com dois diretores / proprietários e uma prestadora de servi-ços. A empresa surgiu da necessidade do mercado que procura-va profissionais capazes de realizar pesquisa e desenvolvimento de produtos diferenciados.
Kahunas is a service company, which has two directors/owners and a service provider. The company emerged from the need of the market for professionals who can conduct research and development of differentiated products.
PRoductS
Somos uma empresa de ideias. Vendemos “soluções criativas”, pesquisa e desejo de resposta. Procuramos sempre ofertar ao cliente algo mais do que simples desenhos (desejos transfor-mados em linhas).
We are a company of ideas. We sell “creative solutions”, research and desire to answer to question of our clients. We are always seeking to offer to the customers something more than simple drawings (desires transformed into lines).
lucIanE vIcEnzI
PesquisadoraResearcher
[email protected](s): Portuguese,
English and Italian
R. Marianna Prezzi,1482, sala 22
95034 460Caxias do Sul – RS – Brasil
+55 54 3536 [email protected]
KISS IndúStRIa E coméRcIodE conFEcçõES ltda.
A Canal Sul é uma marca própria conhecida em todo o esta-do. Trabalha principalmente moda jovem para mulheres des-coladas e bem informadas. Também desenvolve produtos que são confeccionadas em diversas oficinas de facção e na fábrica exclusiva. Atua no Shopping Iguatemi há mais de 15 anos está em um momento de qualificação dos produtos e marcas com que trabalha.
The Canal Sul has its own brand known throughout the whole Rio Grande do Sul state. The company works mainly with young fashion for cool women and well informed. It also develops products that are made in several workshops and in the exclusive company factory. The store is located at the Iguatemi Shopping Center, in Porto Alegre, Rio Grande do Sul state, for over 15 years and is in a moment of qualifying its products and brands.
PRoductS
A Canal Sul Iguatemi trabalha com as marcas Morena Rosa, Lança Perfume, Melissa, Lado Avesso, Lezalez, Gata Bakana, Dopping entre outras, além dos roupas e acessórios da marca Canal Sul.
The Canal Sul Iguatemi works with the brands: Morena Rosa, Lança Perfume, Melissa, Lado Avesso, Lezalez, Gata Bakana, Dopping, among others, in addition to clothing and accessories of its own brand: Canal Sul.
DENIZE REy BAíA
Sócia ProprietáriaPartner Owner
[email protected](s): Portuguese
Av João Walig, 1800, Loja 211
91340 001Porto Alegre – RS – Brasil
+55 51 3328 9999+55 51 3328 0782
18
19
lInE REIcaS coméRcIodo vEStuáRIo ltda.
O início da história da marca data os anos 80, fundada pelos sócios da época Denize Rey Baía e Arlindo Dal Castel. Começou como uma pequena loja em um bairro da zona norte de Porto Alegre, e depois de passar por outros pontos das ruas da ci-dade, os sócios resolveram mudar sua estratégia e partir para os shoppings. Hoje, a empresa é administrada pela sua filha, Caroline Dal Castel. Os parceiros são selecionados com cautela pelos administradores e tudo o que é produzido internamen-te deve estar, igualmente, com alta qualidade. A compra, bem como a organização da produção da marca própria Canal Sul, é feita pela sócia Caroline.
The history of the company started in 1980, founded by Denize Rey Bay and Arlindo Dal Castel. It started as a small shop in a suburban area in the north of Porto Alegre city, in Rio Grande do Sul state. After going through other locations around the city, the partners decided to change its strategy and go to the shopping centers. Today, the company is run by Caroline Dal Castel. The partners are carefully selected by the administrators and all that is produced domestically must have high quality. The purchase, as well as the organization of the production of the own brand Canal Sul, is made by partner Caroline.
PRoductS
As roupas femininas produzidas por terceiros são selecionadas cuidadosamente. Além disso, há uma fábrica a qual produz exclusivamente as peças da Canal Sul. Hoje a Canal Sul é uma multimarcas que trabalha com as marcas: Melissa, Lança Perfu-me, Dimy, Lez a Lez, Gata Bakana, Maria Pavan e Dancing Days. Vendemos roupas, acessórios e calçados de moda, e realizamos pesquisas de tendências.
The women’s clothes produced by third are carefully selected. Canal Sul also has a factory which produces exclusively clothes. Today the company is a multibrand and work with brands as: Melissa, Lança Perfume, Dimy, Lez a Lez, Gata Bakana, Maria Pavan and Dancing Days. Canal Sul sells clothes, accessories and footwear, and also conduct researchs.
caRolInE BaÍadal caStEl
DiretoraDirector
[email protected](s): Portuguese
and English
Av. Diário de Notícias, 300, loja 2019
90810 080Porto Alegre – RS – Brasil
+55 51 3257 9107lojacanalsul.com.br
StRaSSBuRGER malHaS – BonnEtERIE tRIcot
Empresa fundada em 1987, em Porto Alegre, começou fabricando malhas sob medida. No decorrer da década de 90 passou a desen-volver coleções e entrou no disputado mercado de shopping center. Atende um mercado exigente que sempre quer novidades. Hoje fabrica e comercializa cerca de 70000 peças por ano e é detentora da marca Bonneterie Tricot.
Company founded in 1987, in the city of Porto Alegre, State of Rio Grande do Sul, began manufacturing custom made sweaters. Throughout the 1990’s, started to develop collections and entered in the competitive market of shopping malls given a demanding market that always wants news. Today manufactures and sells around 70.000 pieces per year and owns the brand Bonneterie Tricot.
PRoductS
Sweaters, cardigans, casacos, básicas, Twin Sets, calças, saias.
The products manufactured by the company are sweaters, cardigans, coats, twinsets, pants and skirts.
dIEGo EduaRdo coRRêa
Criação Técnica Technical Creation
[email protected](s): Portuguese
Av. Vitor Hugo Kunz, 75093510 150
Novo Hamburgo – RS – Brasil+55 51 3065 3943
20
21
tWK coméRcIo dE conFEcçõES ltda.
Grife de Moda Feminina com o nome fantasia Rabusch atuan-do no mercado gaúcho desde 1986 através de lojas próprias e franquias. Atualmente possui 24 lojas localizadas em Porto Alegre, Grande Porto Alegre, Vale dos Sinos, Caxias do Sul, Pas-so Fundo, Santa Maria e Blumenau(SC).
Rabusch is in the market since 1986, through its own stores and franchises, currently has 24 stores located in the cities of Porto Alegre, Grande Porto Alegre region, Caxias do Sul, Passo Fundo, Santa Maria, located in Rio Grande do Sul State, and Blumenau, located in Santa Catarina State.
PRoductS
Conta com 03 linhas de produto: Work Style - roupas focadas para o trabalho, muita alfaiataria e tecido plano; Ligth Day - roupas para o dia-a-dia, menos estruturadas, com mais estam-pas e tecidos mais confotáveis e Brigth Moon - com peças mais elaboradas, com tecidos diferenciados e nobres. Além disso a empresa atua na comercialização de acessórios, bolsas, cintos, bijuterias, lenços e óculos escuros.
The company has 3 product lines: Work Style-focused on clothing for work, a lot of tailoring and fabric plane; Ligth-Day clothes for the day-to-day, less structured, more prints and fabrics and confortable. Brigth Moon-with more elaborate pieces with different fabrics and noble, moreover, the company operates in the marketing of accessories, handbags, belts, jewelry, scarves and sunglasses.
alcIdES dEBuS
DiretorDirector
[email protected](s): Portuguese
Rua Washington Luiz, 111690010 460
Porto Alegre – RS – Brasil+55 51 3214 4500+55 51 3214 4507+55 51 3214 4583
22
zEItEn conFEcçõES ltda.
Empresa de moda feminina, com dois anos no mercado, tem como público-alvo as classes B e C, entre 25 a 40 anos. Qua-lidade e excelência em atendimento são prioridades para todos os envolvidos, formando parcerias com clientes, for-necedores e obtendo resultados satisfatórios nas vendas e no conceito da marca.
Womenswear company, with two years on the market, has as target classes B and C, between 25 to 40 years old. Quality and excellence in service are priorities for the company, forming partnerships with customers, suppliers and obtaining satisfactory results in sales and brand concept.
PRoductS
Utiliza tecidos como linho, tricoline, seda, chiffon são 80 % da materia prima utilizada. Produtos: Camisas, vestidos, chemisier, calças, blusas, bermudas, calça skinny, coletes.
The company uses fabrics as linen, tricoline, silk and chiffon are the main raw materials used, around 80%. The products manufactured by the company are: shirts, dresses, chemisier, pants, blouses, shorts, skinny jeans, waistcoats.
JoSIanE alEXSandRa BIRcKHEuER
Sócia proprietária e EstilistaPartner Owner and Fashion Designer
[email protected](s): Portuguese
and German
Rua São Paulo, 62Bairro São Cristovão
95900 000Lajeado – RS – Brasil
+55 51 3709 1461www.zeiten.com.br
23
ZENITH COMÉRCIO IMPORTAÇÃOE EXPoRtação ltda.
Empresa familiar, atualmente atende o mercado calçadista, oferece coleções de moda em tecidos, que seguem as ten-dências mundiais e aspirações dos clientes foco. Está esta-belecida em Novo Hamburgo, há 20 anos, possui estrutura industrial e comercial, além de setores especializados em criação, design e gráficos.
Familiar business, currently works in the footwear market offering fashion collections in tissues that follow the global trends and aspirations of customers focus. It’s located in the city of Novo Hamburgo, Rio Grande do Sul state, for over 20 years and has its own industrial and commercial structure, specializes in the creation, design and graphics sectors.
PRoductS
Tecidos de poliéster, algodão, poliamida, lurex, ráfias, bene-ficiamentos tais como aplicação de foils, todo tipo de dubla-gens, estamparia digital.
The products manufactured by the company are ppolyester fabrics, cotton, polyamide, lurex, raffias, application of foils, digital printing.
zIlá cIcolElla
Diretora de Criação e marketing
Creative and Marketing Director
[email protected](s): Portuguese,
English and Spanish
Av. Nações Unidas, 2837, Bairro Rio Branco
93320 021Novo Hamburgo – RS – Brasil
+55 51 3778 5435www.comlasa.com.br
STAFF
EQuIPE
25
FIERGS IntERnatIonal BuSInESS cEntER oF RIo GRandE do Sul – cIn-RS
O Centro Internacional de Negócios do Rio Grande do Sul – CIN-RS – é parte integrante da Gerência de Relações Inter-nacionais e Comércio Exterior – GEREX, e tem como missão promover e facilitar a inserção internacional de empresas gaúchas e brasileiras através de promoção comercial, co-operação internacional, projetos de internacionalização, capacitação e inteligência competitiva. A GEREX tem o pro-pósito de ampliar as oportunidades de Comércio Exterior, realizando ações e oferecendo soluções para o desenvolvi-mento da indústria do RS.
The International Business Center of Rio Grande do Sul – CIN-RS – is an integral part of GEREX – International Relations and Foreign Trade Department - and its mission is to promote and facilitate the international placement of Rio Grande do Sul and Brazilian companies by planning and executing specific activities for trade promotion, international cooperation, internationalization projects, skill development and competitive intelligence. The GEREX aims to expand Foreign Trade opportunities by arranging activities and providing solutions for the development of industry in the state of Rio Grande do Sul.
tHaÍSa lunEllI RodRIGuES
TécnicaTechnical
[email protected] language(s): Portuguese,
English and Spanish
Avenida Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – Brasil
91140 001+55 51 3347 8675+55 51 3347 [email protected]
26
FootWEaR tEcHnoloGy cEntER - natIonal SERvIcE FoR InduStRIal
aPPREntIcESHIP - REGIonal dEPaRtmEnt oF RIo GRandE do Sul
StatE – SEnaI-RSO Centro Tecnológico do Calçado SENAI-RS, primeiramente chamado de Centro de For-mação Profissional SENAI Ildefonso Simões Lopes iniciou suas atividades em 1946. Atu-almente possui 4 cursos técnicos, sendo 2 na área de calçados, 1 na área de logística e 1 na área de informática. Sua vocação ainda se mantém mais direcionada ao setor calça-dista. Através de uma equipe técnica qualifi-cada, atua em educação profissional, serviços tecnológicos, informação tecnológica e pes-quisa aplicada, realizando cursos e prestando assessoria técnica e tecnológica às empresas do setor de calçados no Rio Grande do Sul e em todo o Brasil.
The Footwear Technology Centre - National Service for Industrial Apprenticeship - Regional Department of Rio Grande do Sul State (SENAI-RS), first called Professional Training Center SENAI Ildefonso Simões Lopes started its activities in 1946. Currently SENAI has 4 technical courses, including 2 in the footwear area, 1 in the logistics area and 1 in the information technology area. The vocation still remains geared more toward the footwear sector. Through a qualified technical team, acts in professional education, technological services, information technology and researches, conducting courses and providing technical and technological assistance to the companies of the footwear industry from Rio Grande do Sul State and Brazil.
ElEnIlton GERSon BERwANGER
Analista de Serviços Técnicos e Tecnológicos
Technical and Technological Analyst Services
[email protected](s): Portuguese and Italian
mônIca HaISSER
Consultora Tecnológica para Desenvolvimento de Produtos e Projetos de PesquisaTechnological Advisor on Product
Development, Advisor in the Research Project at the Center of Design Support, Teacher of
Technical Course in Footwear [email protected]
language(s): Portuguese
Av. Pedro Adams Filho, 6338Novo Hamburgo – RS – Brasil
93310 003 +55 51 3594 3355+55 51 3594 4676
www.senairs.org.br
27
PRoFESSIonal EducatIon cEntER (cEP) oF FaSHIon and dESIGn –
natIonal SERvIcE FoR InduStRIal aPPREntIcESHIP - REGIonal
dEPaRtmEnt oF RIo GRandE do Sul StatE – SEnaI-RS
A sede do Centro de Educação Profissional SENAI-RS de Moda e Design foi inaugurada em novembro de 1976. Esta Unidade do SENAI-RS localizada em Porto Alegre atua em Educação Profissional e Tecnologia e atende o setor Têxtil e do Vestuário. A Educação Profissional é desenvolvida através de vários cursos nas modalidades de Aprendizagem Industrial, Qualificação, Aperfeiço-amento e Iniciação Profissional, que poderão também ser customizados para atender necessidades específicas das empresas do setor. Oferece, também, através de uma equipe técnica qualificada, Assessoria Empresarial, Informação Tecnológica, Eventos e Serviços Técnicos Es-pecializados às empresas localizadas no Estado do RS, no Brasil e no Exterior.
The establishment of the Professional Education Center (CEP) of Fashion and Design of the National Service for Industrial Apprenticeship - Regional Department of Rio Grande do Sul State (SENAI-RS) it was founded in November 1976. This SENAI-RS unity is located in Porto Alegre and operates in Professional Education and Technology and serves the Textile and Clothing industry. The Professional Education is developed through various modalities of courses in Industrial Education, Qualification, Improvement and Professional Initiation, which can also be customized to meet specific needs of companies in the sector. It also offers, through a qualified technical team, Business Consulting, Information Technology, Events and Specializes Services to companies located in the Rio Grande do Sul State, in Brazil and abroad.
maRcoS antônIoHamERSKI
ProfessorProfessor
[email protected](s): Portuguese
Rua Coronel André Belo, 452 Bairro Menino Deus
Porto Alegre – RS – Brasil90110 020
55 51 [email protected] www.senairs.org.br
28
PRoFESSIonal EducatIon cEntER oF lEatHER GoodS GIuSEPPE FaSolo – natIonal SERvIcE FoR InduStRIal
aPPREntIcESHIP – REGIonal dEPaRtmEnt oF RIo GRandE do Sul
StatE – SEnaI-RS
O Centro de Educação Profissional SENAI de Artefatos de Couro Giuseppe Fasolo é uma das Unidades do SENAI no Rio Grande do Sul presta consultoria para empresas que fabricam artigos de couro no Estado do Rio Grande do Sul. Esta unidade conta com oficinas modernas para o de-senvolvimento de novas coleções, a partir de estudos de tendências para projetos e produção de bolsas, carteiras e cintos. Além de suas oficinas modernas, o centro oferece sistemas computadorizados de corte, estúdios de design e uma biblioteca.
The Professional Education Center of Leather goods Giuseppe Fasolo - National Service for Industrial Apprenticeship - Regional Department of Rio Grande do Sul State (SENAI-RS) provides consultancy to companies that manufacture leather goods in the Rio Grande do Sul State. This unit has modern workshops for the development of new collections, from the study of trends to the project for the production of handbags, wallets and belts. In addition to its modern workshops, the center offers computerized cutting systems, design studios and a library.
SalEtE dal maS
Analista de Serviços Técnicos e Tecnológicos
Technical and Technological Analyst Services
[email protected] language(s): Portuguese,
Italian and Spanish
Rua Guilherme Fasolo 726, Bairro Maria Goreti,
Bento Gonçalves – RS – Brasil 95700 000
+55 54 3452 4042+55 54 3454 6011
www.senairs.org.br
29
Bm vIaGEnS E tuRISmo ltda.
MÁRCIO BORBA
DiretorDirector
[email protected] language(s): Portuguese and English
Rua Marquês do Pombal, 1710, sala 802 Porto Alegre – RS – Brasil
90540 000 +55 51 3029 8834
www.bmviagens.com.br
notaS | NOTES
30
notaS | NOTES
31
notaS | NOTES
32
notaS | NOTES
33
notaS | NOTES
34
notaS | NOTES
35
notaS | NOTES
36
notaS | NOTES
37
notaS | NOTES
38
39
FIERGS - Federation of Industries of Rio Grande do Sul Av. Assis Brasil, 8787 - Porto Alegre/RS - Brazil - 91140/001
www.fiergs.org.br