147
Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 1 MOHICAN DICTIONARY Compiled by Lion G. Miles The Mohican language, an Algonquian dialect, was spoken in the Hudson River Valley and adjacent regions by about 12,000 people prior to the arrival of European settlers in the seventeenth century. The first dictionary of the language was published in 1991 by Carl Masthay, using a single source, the word list compiled by the Moravian missionary Johann Jacob Schmick. As a compliment to that work the following dictionary has been compiled from many different sources with an emphasis on the writings of the Indians themselves. Both dictionaries contain about 1000 distinct words but there are a number of significant differences. While many of Schmick’s words are included here, the dictionary is based primarily on the writings of Hendrick Aupaumut, a bilingual Mohican chief, and John Wauwaumpequunnaunt, the native interpreter for the missionary John Sergeant. They wrote in English orthography, as opposed to Schmick’s German, and their writings are fully in context with all inflections, as opposed to Schmick’s simple list of words and phrases. A Mohican grammar is being developed and will be included in the final version of this dictionary. (Based chiefly on sources from the years 1740 to 1830) The many variant spellings indicate different grammatical forms and are explained in the Grammar. Some may be transcription errors from printed texts.

Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A dictionary translating English words into the Mohican language, compiled from several sources.

Citation preview

Page 1: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 1

MOHICAN DICTIONARY Compiled by Lion G. Miles

The Mohican language, an Algonquian dialect, was spoken in the Hudson River Valley and adjacent regions by about 12,000 people prior to the arrival of European settlers in the seventeenth century. The first dictionary of the language was published in 1991 by Carl Masthay, using a single source, the word list compiled by the Moravian missionary Johann Jacob Schmick. As a compliment to that work the following dictionary has been compiled from many different sources with an emphasis on the writings of the Indians themselves. Both dictionaries contain about 1000 distinct words but there are a number of significant differences. While many of Schmick’s words are included here, the dictionary is based primarily on the writings of Hendrick Aupaumut, a bilingual Mohican chief, and John Wauwaumpequunnaunt, the native interpreter for the missionary John Sergeant. They wrote in English orthography, as opposed to Schmick’s German, and their writings are fully in context with all inflections, as opposed to Schmick’s simple list of words and phrases. A Mohican grammar is being developed and will be included in the final version of this dictionary. (Based chiefly on sources from the years 1740 to 1830) The many variant spellings indicate different grammatical forms and are explained in the Grammar. Some may be transcription errors from printed texts.

Page 2: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 2

ENGLISH TO MOHICAN

ABUSE MAUMCHEHTAUSEEK = abusing (Aupaumut) ACCEPT WTENQUQ = he accepts us (Aupaumut) WOWWEKIHNAUYON = be acceptable (Morse) ACCORDING TO WEEWCHEWEH (Aupaumut)

ACCOUNT (verb) KTINNEHHOOKAUNAUNOQCHEH = will account for (Aupaumut & Sergeant) ACKNOWLEDGE NAWUQUONKUH (Aupaumut) ACTIONS OIENONNUHKAUNEET, (see WORKS) OINANNUHKAUTOOP, UNNONNUHKAUN (Aupaumut) OINANNUHKAUTOOP (Sergeant) ACQUIT POTOMMOOHHAUNAUK (Aupaumut)

ADAM (name) AUTOMMUH (Aupaumut) ADMINISTER UNNOQNOMMOWWAUYUQ, UNNUQNOMMOWWAUWUN (Aupaumut) ADOPT, RECEIVE NOOTNAUSEEK (Aupaumut) NOOTINNUMHITTET, NOOTINNUKKEEK, NNÒTÌNNUMMUNAUNAUNCHEH, NOOTINNUMAUK (Sergeant) ADULTERY WEHPAUTOMMAUTHEHHUN (Aupaumut) ADVANCE WAUCHOIYEK (Aupaumut) AFTER MOHCHEH (Aupaumut & Sergeant)

Page 3: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 3

MÁCHTSCHE = after that (Passion of Christ) AGAIN NAUSKEH, NAUSKEWEH, WONKCHEH = again will (Aupaumut) WONKCHEH (Sergeant) NÀCHKEOWÈ = once more, AWOAK (Passion of Christ) WAK, TSCHEWAK (Schmick) ANAQUECH (Moravian Archives) AGAINST MCHEHTAUSOOW, MCHEHTIYUH (Aupaumut)

AGGRAVATION, CORRUPTION AUNENAUNQUOHK, AUNENAUQUOHK (Aupaumut) AUNENAUNQUOHK (Sergeant) AGONY ÁNACHCHEHENÁU (Passion of Christ) AGREEABLE AUYAUTOMMAUNOIQUEH (Auapumut) ALBANY, N.Y. PAUPAUTANWUTHYAUK = council fire place (Aupaumut) PEMPOTAWUTHUT = “praying place” or “place of the council fire” (Schoolcraft) ALIKE TAUTPEMAUW, TAUTPOIKEEK, TAUTPUMQUITHTHOOW, TAUTPAIYAUQ, KTAUTPAIHUMMUH = be like, WTAUTPAUYON, WTAUTPOIYUN (Aupaumut) ALL, WHOLE MAUWEH, MOWWEH, MUWWEH, MSICHCHAUWEH, NMOWWEH, NMUWWEH, MAUWEEK, MAUWEECH , MUWWAUWAUK, MAUWOHKUMMAUKEH = all day, KAUMKEH, MSICHCHAUWEH (Aupaumut) MÁWE, MÁOWE (Schmick)

Page 4: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 4

MAUWEH, MOUWEH, MAUWEECH, MSUTCHCHAUWEH (Sergeant) MAUWEY (Jenks) MAWE (Tschoop & Moravian Archives) WAAMÍ (Heckewelder) MÁOWE, MÁOWEETSCH (Passion of Christ) MAUWEH, MAWEH (Edwards) ALONE PASCHGON (Moravian Archives) ALREADY MECHTSCH (Heckewelder) PAGGÁTSCHE (Schmick) PÁGATSCHE, PÁGGATSCHE (Passion of Christ) ALSO, AGAIN WAUCH (Aupaumut) WAK (Schmick) WAUK (Morse) WEETSCHE (Passion of Christ) ALWAYS, ETERNAL EIAUNEH, EYAUPCHEH (Aupaumut) EIAUNEH, NÓNEH (Sergeant) GOMMÁO (Passion of Christ) GOMMAWE (Moravian Archives) AMEN (see SAY) UNNOIYEK, UNNOIYOOW = let it be, ANNOIYICH = so be it, NON NEH, NUN NEH = this is all (Aupaumut) AMONG OIEHTEET (Sergeant) ANCESTORS, PARENTS NGEHCHOIESUMMUK (Aupaumut) AND WONK, WONKCHEH = again will, DON, DUN, NDON, KENEH, KUH, NUNKUN (Aupaumut) WONK, KUH (Sergeant) N’DON (Jenks) DON (Morse)

Page 5: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 5

WAK, WAAK (Tschoop & Schmick) WAK, WAAK, NÀN (Passion of Christ) ANGEL ENGEL = from German (Passion of Christ) ANGRY EMMUCHCHOONUT, (see WRATH) NDOMMUCHOONAWU = angry with me, OMMUCHCHOONUT (Aupaumut) NDOMMÚCHOONAWÙ, OMMUCHCHOONUT (Sergeant) ANIMAL KTOWWOISUMMUK = your animals, UHQUOUWOISECHEE = creatures, beasts, UHQUOIKEH = creatures, bodies, things, WTUHHOKSENMON = his animal (Aupaumut) AHWOYISS (Metoxen) ANSWER AUKHCHEWEH (Aupaumut) ODAÀCHDAAPTÓNAMAWÀHN = they answered, ODAACHTAAPTONAMÀ = answered, AACHTAAPTONÀ = answered, UDNACHTNAPTONAMÀ = answered, KTÀAACHTAAPTÓNAMAAK, TAAPTÓNAMAWÒHN = answered (Passion of Christ) ANY NITHUH (Aupaumut & Sergeant)) NITHOH (Morse) ANYONE AUNEH AUM (Aupaumut) ANYTHING NITHUH KAUQUI, NITHUKAUM (Aupaumut) APPLE ÁPENES (Schmick) APPLY KPAUKHWOOKHTANQUNNAUNUH,

Page 6: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 6

PAUKHWOHTAUQUNNAUNUH, PAUKHWUHTAUQUQ (Aupaumut) APPOINT KEESOOTMOOQ = appointed, KESOOTKEH = appointed, decrees, KESOOTKISEUH, KESOOTKUP, KESOOTMOWWAUMKUP, WKESOOTMONNAUP = he appointed (Aupaumut) KECETAUN = created (Jenks) APPREHENSION NAUMEHTAUCHEH (Aupaumut) ARM NISQUÀN, TENNEMAGANEGAN (Schmick) TENNEMAGANEGAU (Schoolcraft) CANÁGHK (Jefferson) ARMED NÓAHAMNA (Passion of Christ) AS, BY, BECAUSE AUNEH, AUNEECH, UNNEECH, AUNEEK, AUNUW, AUNOW, AUNOWOIHEECH , UNNOW, UNNUW (Aupaumut) AUNEH (Sergeant) AUNOW (Morse) ANE (Schmick & Passion of Christ) ASCEND SPOKHAUTUP, SPOKHAUWON = ascended, THPOKHAUK, THPOOHQUOH = ascend, lift up (Aupaumut) ASHAMED KMECHANSE = you are ashamed, N’MECHANSE = I am ashamed (Schmick) ASHES, DUST PUNGÚ (Heckewelder) PÙKQUEU, PÙCKQUEÜW, P’QUÉI (Schmick) ASK WEENOMQUOKKUH,

Page 7: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 7

(see PETITION) WEENWOMMAUYUQ = asked, WEENWUMKUH, WEENWUTHEEQ, WEENWUTHEET (Aupaumut) KUCIMONAN = you ask, KUTSCHEMÓNEN = I ask, OKUTSCHEMONÁWA = he asks him (Schmick) WEENWUMMÚKUH, WEENWUMMOOHHANNUH, WEENWUMMUNNAUK (Sergeant) ODAAPTONAMÀ = asked, ÓTENAWÀHN = asked, GUTSCHÉMOHN, GUTSCHÉMONÒCHKQ, GÚTSCHEMONAWA , OKUTSCHÉMONÀ, OKUTSCHÈMONÁU = asked, MACHMÀTUAMNÁHK, MACHMÁTUAMMAHN = asked (Passion of Christ) ASSIGN KTENQUEHQUCHK, KTENQUONMOWWAUNAUNUH (Aupaumut) ASSURE WAUWETIYAUNTOMMUQ = assured, WAUWETIYAUNTOMMUN = assurance (Aupaumut) KAHÉNNA (Passion of Christ) AT ATANÈ (Passion of Christ) ATTEND KKONTHOTTOMMONNAUNUH (Aupaumut) ATTRIBUTE WTENNAUWTH, WTENNAUWTHOOW, WTENNEWEETHWAUKAUNNUN, WTENNAUSOOW = accompany, flow from (Aupaumut) AUDIENCE BÁPTAWETSCHEEK (Passion of Christ)

Page 8: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 8

AUNT OHMETHAN (Jenks) AUTUMN T’QUAUQUUH (Jenks) AWL MIGGOAS (Metoxen) MAKOOS (Schmick) AX, HATCHET UTHENNETMUHHECON (Aupaumut) KTUMHECAN = thy hatchet, TMOHHECAN, KTUMHECANNOOWUH = your hatchet, NDUMHECAN = my hatchet, NDUMHECANNUH = our hatchet, UTUMHECAN = his hatchet , UTUMHECANNOOWUH = their hatchet (Edwards) TUMMAHÉCAN (Heckewelder) TEMMAHÉGAN, T’MAHÉGAN, TUMMEHÉGAN (Schmick) BACK (body part) CAPUSHQUAN (Jefferson) NAWEGAN (Ettwein) BAD, EVIL MAUTEHK, MAUTIHK, NMUCHCHOI = wicked, MAUMTUNNUHKIYAUK, MAUMUTTHEYAUQ, MAUNTONNUHKAUT = does evil, MAUTUHQUAUMEET = bad, corrupt, NUTKEHMAUTUHQUAMEET, MUMMUTTEHK = heinous, MUMMUTTUH = heinous, MUMUTTEEHK = evil (Aupaumut) M’TUT = inanimate, M’TUHTHOW = animate (Metoxen) MACHTIT (Jenks) MÁTEEK (Schmick) MATECHK (Tschoop) MACHTÍT (Heckewelder) MAUTEHK, NMUCHEHOI = wicked (Sergeant)

Page 9: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 9

MATTÀ, MÁTEEK, MÁTSCHAIK = bad man, thief, MÁMATSCHÁIKEEK = evil-doers, robbers, MAÁTSCHAIK = evil-doers, malefactors, ANÈMATSCHÁIJÉWE = do bad (Passion of Christ) MUMACHOIEAUKEH, MAUMTEHKEH, MATHOIKTEHHCHEH (Edwards) CO-MAT-SAÏ (Jefferson) BAG OF PEACE MNOTY, NE-MAU-WON-NEH MNO-TI = smaller bags (Aupaumut) BAPTISM THOOKKNUPPAUNTEEN, (see RAIN) THOOKKNUPPAUNTOWAUKUN, THOOKNUPPAUNNAUMUK, THOOKKNUPPAUNAUK = to be baptized (Aupaumut) SOOGNEPONG (Schmick) SOKENNUPPAUNTUWAUNKUNNUK, SOKUNNUPPAUNTUEWAUNKUN (Sergeant) BE, IS NOONUNNOIYAW = these be (Aupaumut) OIEKEH, OIEHTEET, ANNOIEH, ANNOIEYUH, ANNOIYUWAUK (Sergeant) OIEON, OIECHEEK (plural), AUNOIEYON, OIEHTEET, WTINNOIYUWUN = I am (Edwards) BEAM (verb) MKHUHPSEY, MKHUKSEY (Aupaumut) BEANS TPACHQUAN (Ettwein & Schmick) TUPOHQUAUN (MHS Collections) BEAR (animal) MUKWOH (Metoxen) MQUOH (Edwards & Long) MUCHQUAUH (Barton) MACHQUÒ, MACHQUÀ, MACHQUÈ, MÁCHQ (Schmick)

Page 10: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 10

MACHQUO (Ettwein) MACHQUÁ (Heckewelder) MAGH-QUÒNG (Jefferson) BEARD WICHTONEIJIN (Heckewelder) WECHTONAJÀ, WACHQUANECHTONAJÁU = long beard (Schmick) WI-TÒ-NA, WEA-WHOM-CATÓANÁS (Jefferson) BEAUTIFUL WAUNSEET (Sergeant) WNISSOO = he is beautiful, WAUNSEET = the man who is beautiful (Edwards) NONESÈ = I am beautiful, KONESÈ = you are beautiful (Schmick) BEAVER AMUSK (Metoxen) AMÙCHKQ (Schmick) AMISQUE (Long) ONA-MUS-QUAH-KEEK = Land of the Beavers or Lake Winnebago (Adams) BECAUSE, THEREFORE QUAM, QUAUMMECH, OCHEH, NIK FROM WOCHEH = from this, OCHEHAUN, OCHEHTAUWUNUH = make from, QUAUMNUH, QUAUMEH (Aupaumut) QUAUMEH (Sergeant) OCHEH = from, NGWEHCHEH (Edwards) OTSCHE (Schmick) QUAM (Moravian Archives) BECOME ÁNENACHGAAT (Passion of Christ) BEFORE UNNUHHUHHAUK (Aupaumut) OTSCHÈ (Passion of Christ) BEFORE, IN FRONT SCHAJÁWE, PAATSCHÈ (Passion of Christ) BECOME KTENNOIEN = you become (Aupaumut)

Page 11: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 11

BEGIN NOCHEH + verb = begin to, NOOCHEH + verb (Aupaumut) NÀNKNÈ (Passion of Christ) BEGINNING EEYNOOQQUEHQ, EEYNOQUEHQ (Aupaumut) BEHAVIOR, ACTIONS OINUNKIYUH, OINUNNUHKIQUQ, (see DO) OINUNNUHKIYUKQ (Aupaumut) OINUNNUHKIUKQ, OINUNNUHKIAUKEH, OIENUNNUHKIAUKEH, OINANNUHKAUWAUK (Sergeant) BEHOLD P’NAWÒCHK’Q (Passion of Christ) BELIEVE WAUNSENECHEH, WAUNSETKEEK = (see FAITH) believers, WAUNSITKEEK = believers, WAUNSOTKEEK = to believers, WAUNTHITTOWWAUQ = believed, WAUNTHITTUWWAUT = believe in him, KOONSITTUWWUWHUNNUH (Aupaumut) KOHNSITTAMMENÀNAU = we believe, NOHNSITTAMMEN = I believe (Schmick) KÓHNSÉTTAWEWAHOMMÀ (Passion of Christ) WAUNSENECHEH, WNISTUMMAUK (Sergeant) ONÍSTANAN, ONISTAWAWEHP = believed (Moravian Archives)

BELLY MACHTY, OMAUCHTEI (Barton) UMACHATEYÍN (Heckewelder)

MAGHTA, MAGHTAÏ, U-MÀCH-A-TU (Jefferson)

Page 12: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 12

BELONG TNAUTIPPAUNMEH = belong to, WAUCHAUYEK = that which belongs to, WAUYEK = belong to (Aupaumut) BEND IN THE RIVER WNOGQUETOOKOKE = Stockbridge, Mass. (Edwards) WEANTINOCK = New Milford, Conn. (Orcutt) BENEFITS SESOWWOIWAUKUNNUN = benefits, privileges, SESAWOIWAUKUNNUN, SESOWWOIWAUKONNUN, SESOWWOIWUK, WSESOWWEHWAUKONNUN = his benefits, WSESEWWOIWANKUNNOWAUN, WNAUPAUSWUK , WNAUPAUTUMMUN, WNAUPTUMMUHTEET (Aupaumut) WNEUMPAUTUMMUNNEH, WNAUMPAUTUMMAUK, WNAUMPAUTUMMÍHTET (Sergeant) BETRAY OTÀNNÁHASEET, ANÈHOKÙK (Passion of Christ) BEWARE NAUNKHUHHOOQ (Aupaumut) BIBLE BIBLEUK (Aupaumut & Sergeant) BEIBELICK (Passion of Christ) BIND KNEHPESENAUNUH (Aupaumut) KNEEPNANÁWÁ = they bound, ÓKANÈPNAWÀHN = bound him (Passion of Christ) BIRD TSCHICHTSÍS (Heckewelder) TSCHEECHTSCHIS, TSCHÈCHTSCHIS (Schmick) TSCHI-TSIS, CHA-CHIS (Jefferson)

Page 13: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 13

TSCHITUS (Barton) BITTER WEETHKEH = bitterly (Aupaumut) WESAKAN, WISAKAN (Schmick) WEESSI = gall (Passion of Christ) BLACK SUKKAUYOOH = animate, NAUTHKAUYUK = inanimate (Metoxen) N’SIKKAYOOH (Barton) N’SUCKGAJIN, N’SUKGAJÚ (Heckewelder) SUC-KA-JU, N-SACAYO (Jefferson) BLACKBIRD CHOGH-QUAN-NÈGH (Jefferson) BLANKET MACHSANÉY (Heckewelder) N’MASSÀNAI = my blanket, WAPASSANAI (Schmick) BLESS ANNEHTAUT, ANNEHTAUN = blessing (see MAKE) UNNEHTAUN = blessing, UNNEHTAUT = blessing, making, WEETTONNUHKAUMAUT = his blessings, WUHWEKOIWUK = blessed (Aupaumut) WETAHAMUKQUE = he blesses (Schmick) WAUWOONNUMMUNSEYAUK = blessings (Sergeant) ÓTACOOSCÉNA = blessed (Passion of Christ) BLOOD WPUKKUHKONNOME = his blood (Aupaumut) P’GACHGANON (Tschoop) P’QACHGAN (Schmick) P’QUCHGAN (Ettwein) PUCAKAN (Barton) P’GÁCHGAN, P’GÁCHGANOONNÈ, PGACHGANOHM (Passion of Christ) ‘PGACHGANOM, PEGACHGANOM (Moravian Archives)

Page 14: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 14

P’GACHCÁN (Heckewelder) PO-CAGK-CAN, PEACH-CAN (Jefferson) BLOW WAUWTUKHKHUK (Aupaumut) BLUE SCHIWAPWAJÚ (Heckewelder) ONAWÁJU (Schmick) BODY NHOKKI = my body, NUHKAUG = myself, WHUKKI = his body, himself, person, WHUKKIYEWEH = his body, himself (Aupaumut) NHOKKI, WHOKKI (Sergeant) KHACKEI (Ettwein) OHACKAI (Tschoop) OHÁKKEI = his body, HAKKEI, HACKAY, HÁCKAI (Schmick) NHÁKKEI = me, NÁKKAAK, OHÁKKEI = his body, KHÁKKEI = your body (Passion of Christ) NEHACAÏ, U-HÀCK-Y-ÜN (Jefferson) BONDAGE UNNUHKAUKUNNEYUNNUP (Aupaumut) BONE WACHNAN (Ettwein) WACHGÀN (Schmick) WOCH-GÁN, WOCHGUN, WÁGH-CÓN (Jefferson) WUCHKAN, OOSKAN (Barton) BOOK (see WRITE) WSOHEKUN, WSOOWHEKUN = scriptures, writings, painting (Aupaumut) OOTHOOHÉGÁN (Jenks) OSÒHÉGANÀN = book, letter, Bible, scribes (Passion of Christ) OSOEHÉGAN, OSOHÉGAN, NOSOAHÉGAN my book (Schmick) BORN MTOPPEEN, MTOPPEET, MTOPPOOP,

Page 15: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 15

MTOPPEMAUQ, MTOPPETUH, MUHTOPPEET, MUHTPECHEEK, WAUCHAUMMTOPPEET = wherein born (Aupaumut) MACHTAPPO = he is born (Schmick) MACHTAPPEEKSUHANÈ = had been born (Passion of Christ) MATAPEANOPNE (Moravian Archives) BOTH SIDES OF RIVER IKUATUAM = proper name (Austin Quinney) BOW (weapon) ‘THKENÁGHOO (Jenks) BOW (verb) NÁWAKECHNÀ = he bowed (Passion of Christ) NÁWAKEECHNÀ = he bowed (Schmick) BOW, BEND, CURVE SACHKENÁU (Schmick) BOY PENAUPAHTHUH (Jenks) PINAPASU (Heckewelder) PI-NA-PA-SÒ, PÀNAMBASÓ (Jefferson) PENUMPAUSOO, PENUMPAUSOOUK = boys (Edwards) BREAD TQUOKH, DUQKHOMNUH (Aupaumut) TACHQUÒCH, TAQUÒCH (Schmick) TACHQUACH (Ettwein) T’QUÒCH (Passion of Christ) TACHQUOCH (Heckewelder) TACH-QUÀCH, TO-QUAH (Jefferson) TAUQUAUH, PUMMEH (Barton) TQUOGH (Edwards) BREAK WPAUPKHKEHKOMMONNAUWAUN = he breaks (Aupaumut) PACHKENIMMEN = break off (Schmick) TÁHAWEWAHN (Passion of Christ) PUKHKÙHUKPANNEH = broken (Sergeant)

Page 16: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 16

BREAST, CHEST WACHPÁSSEI = his/her breast (Schmick) WACHPÁSSEI = his/her breast, NACHPÁSSEI = my breast (Schmick & Ettwein) WAPÁSSAOWAHN = breasts (Passion of Christ) BREASTPLATE HYETHOON (Aupaumut) BRING PAUSONENUNNUP = brought, PAUSWAUMUK = brought (Aupaumut) PAUSHWAUMMUK = brought (Sergeant) BROAD M’CHIKCHGAU (Heckewelder) BROOM TSCHEKEGAN (Schmick) BROTHER NKHEETH-MON-NAUK = younger brothers (Aupaumut) NETOHCON = elder brother, NGHEESUM = younger brother or sister (Edwards) NETACHGAN, NETACHAN = elder brother (Schmick, Tschoop, & Du Ponceau) NETACHGANAK (plural, Tschoop) NETÁCHGAN = my brother, NETACHGANÀCK= brothers (Moravian Archives) NITACHGÁN (Heckewelder) NI-TÀCH-CAN, NA-TAH-CAN (Jefferson) CHESEM = younger brother or sister (Schmick & Du Ponceau) KESHUM = younger brother, NETOHKUN = elder brother (Sergeant) NETAHCAN, NOCHHESUM (Barton) O’GHETHMÁN (Jenks) BUFFALO SHAT-NA-WA-CÓ-WA (Jefferson) BUILD WUKKEETTHONUH = well built (Aupaumut) BURN CHEHKITHTHIK (Aupaumut)

Page 17: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 17

BURY HQUNNAUP = buried (Aupaumut) ACHQUÁNNAWÚN = buried, ACHQUÀNNACHTÉTÈ, ÁHQUANAZIÀ = grave, the Z is incorrect (Passion of Christ) BUSHEL POOHSNUK (Aupaumut) BUT, HOWEVER PSOOQ, PSOOQQNHTKEH, PSOOQQUEEK, PSOOQQUEETKEH, PSOQUEETKEH, MOHCHEET, MOOHCHEET, MOOHCHEETNSENNUK, PCOOQUEECH (Aupaumut) PSUCK, PSUK, PSUKQUEEK (Schmick & Tschoop) PSHOOQ (Sergeant) PSCHÙK, PSCHÙKQUEED, MUCHTSCHEED,

PSCHÙKQUEET (Passion of Christ) MUCHTSCHED (Moravian Archives) BUTTER PÓTEN = loan word from Dutch “boter” (Schmick) BUTTERFLY MAGH-MA-CHÁSIN (Jefferson) BUZZARD A-HAN-SÓSE = turkey buzzard (Jefferson) CALL NOOCHEMOOQCHEH = will call me, WCHEEMTOWAUKUN = calling (Aupaumut) WECHTAMEN = called (Schmick) NOOCHEMOOQCHEH = will call (Sergeant) KTÁINEECHMÀ = you call me, ÁNEMOWAASSÁIKÀ = cried, called (Passion of Christ) CAN, ABLE KESEH, KESEK, KSEH, KKESEH, NGESHEH = I can, WKESEH = he can,

Page 18: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 18

KSEH = able (Aupaumut) WGESHEH = he can, KKESHEH, NGESHEH = I can (Sergeant) KÉSCHE = he can (Schmick & Passion of Christ) WKESIH = he can (Morse) CANDLESTICK CHEHCHEEKHKAUK (Aupaumut) CARELESS MAUMUMMAUQUEHTAUSOOW (Aupaumut) CARRY KNÉNNEM, KENÈNMAAK = carried, KENÈNNAAK, OKÈNNEMÈN = carried (Passion of Christ) KNAJÁTAMEN (Schmick) CAST UHHUHQUEYAUQUEYAUQUEH (Aupaumut) CAST OUT NEPAUTHNOOQQUAUK (Aupaumut) CAT POSEES = from the Dutch “poes” for “pussy cat” (Aupaumut) POSCHEES (Schmick) CHANGE PEPEENWEHNAUWEH (Aupaumut) CHEEK NANNANÒ (Schmick) CHEROKEE NATION KUTTOOWAUW (Aupaumut) CHESTNUT TREE WAPEMINSKINK (Morse) WÁPEEN (Schmick) CHICKEN KEPÉPSAK = from the Dutch “kip” (Schmick) KÉKEPESCH, KÉKEPESOH (Passion of Christ) CHIEF WAUYAUWÁGHOU (Jenks)

Page 19: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 19

(see KING) WAIJÁWAHN = king, governor, chief, MÁMA (Passion of Christ) CHILD NEECH, WNEECHAUNUH = his children, OWWAUTHETHUK = children, OWWAUSEHKOKE = children, kin, UNECHAUNUH = children, KCHOITHUK = your children, WTOWWAUTHMOWAUH = his children (Aupaumut) WNEECHUNNUH, WNEECHAUNUH = his children, OWWAUSEES = children, OWWAUSEIUM, OWWAUSESUN, OWAUSESUN, OWAUSEIUN, NEECH = child (Sergeant) WNECHUN = his child, WNECHUNAN (Edwards) AUWASSÍS, N’NITSCHAAN = my child (Heckewelder) AWASCHESAK, AWASESAK (Schmick) KTAWÁHSMAK = children (Passion of Christ) AUWASIS (Du Ponceau) AWANSAISH, NDAU-WÀ-SOM (Jefferson) CHACQSESEET = infant (Jenks) CHIN CA-TÒMPACÀN (Jefferson) CHIPPEWA TRIBE WECHIPPAWAW (Aupaumut) CHRIST CHRIST, CHRISTUK, CHRISTON (Aupaumut) CIRCUIT WEWNOKHAUN = his circuit (Morse) CITY, TOWN OTANNI (Aupaumut) OTAUNI (Sergeant) OTÁNIK, UTÁNIK (Heckewelder) ÓTANÀHK (Passion of Christ)

Page 20: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 20

CLAIM KNEHNAUTOMMON = you claim (Aupaumut) CLAY SUSOO (Ettwein) CLEAN, CLEAR KKISSEKHOI, KSEEKHMITTEMUK = wash, clean, KSUKHMUH = wash, PAUPOHKETUHHAUYUQ = make us clean (Aupaumut)

KSHEEKHPUHTEET, KSHEEKHHOIHÍHTEET, KSCHEECHAJO

= be clean, KSCHEECHTANÀ = wash, OKESCHEECHTOWÀHN = make clean, KAKSCHEECHMÁMUKKE = bathe (Sergeant) KSCHEECHNE (Schmick) KSEKHIHEH = cleanse, PENAUYOW (Morse) KESCHEECHTOWAHN (Passion of Christ) CLEARLY PAUCHEH (Aupaumut & Sergeant) CLIMB NEHWTAUNAUP = climbed (Aupaumut) CLOTH, TOWEL HAAMSCHÈS (Passion of Christ) CLOTHING MAUMAUKSUQQUECHEEK (Aupaumut) AÁHQUEETSCH, ÁHQUENEED, AHQUENEET, ÁCHOSOON (Passion of Christ) CLOUD MACHTÁCHQ (Heckewelder) MA-TÀGHQUO (Jefferson) M’TAUCQ (Jenks) MATACHQ (Schmick) MATÀCHQUUK = clouds (Passion of Christ) COAT PETACHGASON (Schmick) AHPÉETAKASOHN (Passion of Christ) COLD T’HAUTHU (Jenks)

Page 21: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 21

TAHAJIK (Heckewelder & Du Ponceau) TAHÁO, TÁHASÒ = it is cold, MATACHQ, NTAKQUACHTSCHÈ = I am cold (Schmick) TAQUÀTSCHEET (Passion of Christ) T-HASO (Jefferson) COME HPEWEEK = they come, PAWU = he comes, PAUYAUT, PAUYAUKUH, PAUCH, NEHPAUN = comes, NEHPAUCHEH = coming, NHUHPAUWEH , WAUKOOPMOUWEH = came down from, WENEHKOOHKANKOPUNNEE = came to him, WPAUNAUP = he came (Aupaumut) PAWÙ, PAWÚWAUK, PUMMEH, PAUNAUMP, WAUKOOPMAUWEH = came down from (Sergeant) PÁU, PÁUWÀK =he comes, NÁHA, NÁOWÈ = come here, NÁWE, AINÁJICK = came, NTEMÉGA = come in, PÁJAKÀK = we arrived, KPÀ = you come, NPÀ = I come, PAHANÀ = we come, PÁWAK = they come, PAAN = came (Schmick) PÁUNÁWA, N’HAPPÁU = came, NAHAPÁU, NAHAPPÁWA, NÁHA , PNAWÒOHQ, NÁHAPAJATEETÀ = they came , NOHÀPPÁJATÓTA = went , AINÁJIK = came, PAJÁTÀ = came, PÁJANE, PAHN, PÁJATETA = came PAAN, KPÀ = you come, OPANÁU = came (Passion of Christ) PAJANA = I came (Tschoop) PUMMEH (Edwards) WPIHTOWWEKAUNEEK = come out (Morse) COMFORT (verb) KOHETOMMEHKOWWAUK = be comforted, KUHCHETOMMEHKAUQHITTEET = comforting (Aupaumut)

Page 22: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 22

COMMANDMENT KKOHKEETWAUKUN, (see TEACH) KKOHKEETWAUKUNNUK, KKOHKKEETWAUKUNNUK, KKUHKEETWAUKUNNUN = commandments (Aupaumut) ANNÁIWÁGAN (Passion of Christ) COMMUNICATE, OFFER PAUTNOMMAUQUQ, PAUTNUMMOWWAUMUK, PAUTNUMMAUKIYUQ = offer, PAUTONNOHKAUMAWWNAUP = offered him to us (Aupaumut) COMPLETE, FULL PAUQUEWEH, PAUQUHCHEWEH (Aupaumut) COMPREHEND SKEKHUN, SKEKHUNNEH (Aupaumut) CONDEMN KESEEMQUITHTHEWEH, KESEEMQUITHTHOOW = condemned, MTOOMQUITHTHEEN, MTUKNUMQUITHTHECHEEK = condemn, persecute (Aupaumut) CONDITION, STATE MTAUPAUSEEN, MTAUPAUSEET, UNNOOQQUEHQ, UNNOOQUEHQ, WPAUSOQUN, WTAUPAUSOOW (Aupaumut) CONFESS MUHMAUTWOMMAUYUQ (Aupaumut) CONFIDENCE WAUWEETYAUNTOMWAUKUN (Aupaumut) CONOY (KANAWHA) NATION KUHNAUWANTHEEW (Aupaumut) CONQUER SUHKEH, SUHKOWWAUT, THUHKEKHUK (Aupaumut) CONSCIENCE UHHUMMAUMQUOH, UHHUMMAUWAUK

Page 23: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 23

(Aupaumut) CONSENT NÉPPO = he consented (Passion of Christ) CONSIDER KPINNUWWAUNTOMMOWUN = you consider (Aupaumut) CONTAIN, CONSIST AUNEKHUK, UNNEKHUN, UNNEEKHKUP, UNNEKHUN, UNNEKHUNNOSUH, NNEKHUNAUHEH, WTINHQUEH = consists of (Aupaumut) CONTAINED AUTENNAUKHAUTHEEK, AUTONNAUKHAUSEEK (Aupaumut) AUTONNAUKHAUSEEK (Sergeant) CONTAINER, WRAPPER WEESQUOS = container for healing oil (Foster-Clements Papers & Eddy) CONTINUE AUNNUWWAUNMAUMKUP, NAUKAUWEH (Aupaumut) SCHÉPAKAJÉWE = continue, last long (Passion of Christ) CONVERT WQUIHGNUPPUHGTHOHAUNQUON = converting (Morse) KUNEPPENE = turn around (Schmick) CONVINCE WNAUMUHHQQUQ = convince us (Aupaumut) CORN ONUCHQUASK (Ettwein)

CHASQUEME, SEKANOME = grain, rye (Schmick)

CORRUPT MEHETUHHAUWAUKUN = corrupt design, NUKHPEEHKAUMKUP = corrupted, NUKHPEHAUMKUP = corrupted, NUKHPEHHAUMKUP = corrupted (Aupaumut)

Page 24: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 24

COUNCIL ÀTANÀHTSCH = council, courthouse, common hall (Passion of Christ) COUNSELLOR WOH-WEET-QUAN-PE-CHEE (Aupaumut) COVENANT, ENGAGEMENT NAUNQUONNAUNUH, WUHWEKOIWAUKUN (Aupaumut) ANAGODWÁGAN (Schmick) COVET KWEETHHKEH, KWEETHKEH (Aupaumut) COWARD MATANSAUTEE, KMATTANISSAUTEUH = you are a coward (Edwards) COW KOE = from the Dutch (Schmick) COXSACKIE, N.Y. KAUKSAUKEH (Indian Deed) MKHOK-THOH-KY (Adams) CREATE, MAKE KESEHHAUTUH, KESETOHHAUYUQ, KESEHTAUNAUP = creation, KESEHHAUCHEE = creations, creatures, KESOTAUSEEK, KESOTUK, WKESEKHEENNAUP = he created, made, KESCH, KESEEKHTAUQUQ, KESEEKHKEH = created, KESEKHUK = created, WKESEH = he creates, WKESOOTMOWWAU = create, WKESOOTMUWWAUPONNEH, NAUTONNUKKUH, NOTONNUHKAUTUH = works of creation, WNEHQKHEHTIYUQ, WNEHTAUN = he makes, WNEHTOUWUHHUN , WUHWNEHUNNUHKAUMKEH (Aupaumut) WGESHEH, WQESHEH = he creates, KESHÙTAWÚTUMMAUNQUAUKOOP, KESHEHTOUWAUNOOP = created

Page 25: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 25

(Sergeant) KECETAUN = created (Jenks) KESCHECHTÁU = it is done, made (Schmick) CROOKED P’AUKAWAJU (Heckewelder) CROW CONG-CONG-CÓH (Jefferson) CRUCIFY SEPUHQTUHHAUP = crucified (Aupaumut) SCHEPOCHQUATAHASSEEN (Schmick) SCHEPOCHKQUETAHASEAATSCH = will be crucified, SCHEPÒCHQUTÀHASEET, SCHÉPÒCHQUATÁHASEETSCH, SCHÉPOCHQUATAHÒCHKQ, SCHÈPOCHQ’TAHASEEN = they crucified, SCHÈPOCHQ’TÁHÁSOAK = crucified, SCHÉPOCHQUATAHASÉTA, SCHÉPÓCHQ’TAHASÉTSCHEEK = crucified, SCHÉPOCHQUETÁHASEET = the cross, SCHÉPOCHQUETAHASENEED = on the cross, STACHTAHASEEK = cross cross (Passion of Christ) CRY, SOUND, CROW TSCHÉNUETÀ, TSCHÉNUAAK = cried (Passion of Christ) CUP KÁNNAN, OWÁKÀN (Passion of Christ) CURSE WTOHWEEMWAUKUN = his curse, WTONWEEMWAUKUN = his curse, WTUHWEEMWAUKUN = his curse, WTUHWEENWAUWAUKUNNUK = his curse (Aupaumut) CUT TMEHTUHHAUW = cut down, cut off (Aupaumut) DAILY MOHCHEETWAUWOHKOMMAUKEH =

Page 26: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 26

daily, every day (Aupaumut) DANCE KENTIKAW = celebratory round dance (Sergeant) CANTICOY (Dankers) CANTICO = Delaware round dance (Penn) DARK PAUPQUUNNOIEKEH, POHKONNUK, PUHK (Aupaumut) PAUPQOONNOIEKEH, POHQUUNNOIEK, POHQUUNNOIEKUH (Sergeant) PÁCHGENICK = darkness (Schmick) PAGÀNMECHNÁU = darkness (Passion of Christ) NIPAWI (Du Ponceau) CANÓNG = darkness (Jefferson) DAUGHTER KNECHAUN = your daughter (Aupaumut) O’TOOSÁN (Jenks) OTOOSAN (Du Ponceau) ONETSCHANA (Schmick) N’NITSCHAAN = my child (Heckewelder) U-NI-TSCHÀ-NÜN, NACHUN (Jefferson) DAY WOHKOMMAUK, WOHKUMAWU, WUHKUMMAUK, WOHKUMMAUN = days, WUHKOMMAUWEH = days, WUHKUMMAWU = day, KAUNWUHKUMMAUK = all day, MAUWOHKUMMAUKEH = all day, WAUWOHKOMMAUKEH = daily MOHCHEETWAUWOHKOMMAUKEH = daily, every day, TKHOQUNNEWEH = whole days, night & day, TKHOQUNNEWEH = days, literally nights – Indian days were reckoned by nights (Aupaumut) WAUWOHKUMMAUKEH = all day, WOHKUMMAUK, WOHKUMMAWÚ,

Page 27: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 27

KWOHKUMMAUM, KWOHKUMMAUK (Sergeant) WACHGAMAU (Heckewelder) WACHKAMÁO, NAJÀPPAWÈ = early in the morning (Schmick) WOCHKAMAAK, NONO WÀCHGAMAK = today (Moravian Archives) WOHKOMMAUN, TPOOHQUON = nights (Morse) WAUKAUMAUW, PAUTAUPON = dawn, daybreak (Jenks) WAWOCHCAMAKE = daily, WOÓHCAMÁO, WOCHCAMAAK, NAJÀPPAWÈ = daytime, QUÓAPANNACHEEN = good day (Passion of Christ) WANKAMÄOU, PAASHKANAWONCOMAC (Jefferson) WUHKAMAUK (Edwards) DEAL (verb) UNNEHHAUNAUWUH = deal with, UNNEHHAUNUH = deal with, UNNEHUNNEHHAUT = deal with (Aupaumut) DEATH, DIE BOWAUKUN, MBAUNUH, BUQ, BAUNUH = I die, BUKKUP = died, NUKKUP = died, KNIP = you die, WNUPPOWAUNAUPANNEKUH = he died, NAUPHITTECHEH = will die, when one dies (Aupaumut) MBOOWAUK, MBOWAUNKUN, MBOOWAUNKUN, MBOOWAUNKUNNUK, WMPPOOWAUNAUMPANNEHKUH = he died, WNIPPOOWAUNKUNNÚWONK, NAUPOOWAUNAUNTOOP = died, WAUMPOOHAUNNENAUNUH, NNIPPOOWAUNKAUNNINNAUNK, NNIPPOOWAUNKUNNINNAUNK,

Page 28: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 28

WNIPPOOWAUNKUN, MBOOWAUNKUNNEEK, NAUMBOOWAUNKUNNEKEH (Sergeant) NBOO, NEPOO = dead, he is dead, NIP = to die, I die (Edwards) NÁCHAJA = death, WEEPNAMEN = die, UDÀCHKWÈNÁCHAAN = died, gave up the ghost, ONÈBBUÁGANICK = death, ONÈBBUÁGAN, E’MBOÀK = he dies, E’MBÒ = he was dead (Passion of Christ) M’BOAGAN, MPENNAAP, MBENNAAP, MPOU = he is dead, NPECK = he died, ONEPPUÁGAN = his death (Schmick) M’BOAGÁN (Heckewelder) MBO, CONOP-H (Jefferson) NUP = I die, NIP = to die (Barton) NBOO or NEEPOO = he is dead (Long) ONÈBBUÁGAN (Passion of Christ) DECREE, RULE EMUK, EMEK, MAUK, MAUKHAUNMOOQTHECHEH = decreed, MAUKKUP = decreed (Aupaumut) DEER ACHTÓHU, ACHTÒH (Schmick) ACHTOT (Ettwein) ATTOOH (Metoxen) HA-TÀGH (Jefferson) DEFEND AUYEHKAUNQUQ (Aupaumut) DELAWARE (UNAMI) NATION WENAUMEEW, WENOHTOKOWUK (Aupaumut) DELIVER HTOUWENAUNUH = deliver us, HTOUWEAUK, HTOUWUH, HTOQWENAUNUH (Sergeant) DACHTAWANÀ = delivered (Passion of Christ)

Page 29: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 29

DENY KPUTHWOMMAUNAUNAUNUH (Aupaumut) KWÀWEHEWÙN, WÀWEHONO (Passion of

Christ) DESCEND NEKHOKHAUTUP = descended, OWWAUNMAUNAUNAUP = descended from (Aupaumut) DESCENDANTS WTOHPIHHAUNWOH = their line (of

descendants) (Morse) DESERVE TAUPEH, TAUPEEH, TAUPEHTKHEH, TOHTAUPEH = deserving, worthy, NDAUPEH = deserve, TAUTPEHHAUN = deserve (Aupaumut) TAUPEH, TAUPEN, KTAUPEH, NDAUPEH = deserve (Sergeant) OPÈNHAMMEN, PNÁMÈN, P’NÀCHMÈN = deserve, is worthy of (Passion of Christ) N’PENHÁMMEN = I earn, OPENHÁMMEN = he earns (Schmick) DESIRE UHHAUYOUNQUOHK = to be desired (Aupaumut) DESPAIR NAUWAUNTOMMOOQ (Aupaumut) DESTROY NAUNOKEHNAUK , NTAUN = I destroy (see KILL) (Aupaumut) DESTRUCTION, DEATH BOOWAUKONNUK, BOWAUKUN (Aupaumut) DEVIL, EVIL, HELL MTONTOOW, MONNATTOW, MTOOWNOOW, MTUNTOWUK = devils, MUMUTTEEHK, MTANTOWENAUK = hell, ATLANTOW = evil spirit, probably a misspelling (Aupaumut) MTANTO, MTANTOISENAUK,

Page 30: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 30

MTANTOWENAUK = hell (Sergeant) MTANTO, MÚTAUNTUMMUN (Passion of Christ) MANNITO, MTANDOU (Edwards) MTANDOU (Long) MANNITTO, MACTADÓ, M’EHI (Heckewelder) MACHTANDO (Schmick) DIFFERENT PEENWEH (Sergeant) PANNEWE (Passion of Christ) DIFFULT SIGUKKOIYOOQ = be difficult, hard (Aupaumut) DILIGENT NUHNOPNAUWCWEH = diligence, NUHNOPNAUWEWEH (Aupaumut) NAHNIPPENAU = he is industrious (Schmick) DIRECT, RULE KAUKOHKHOMMAUYUQ, KAUKUHKAUPTOMNEET, KAUKUHKHUMMAUQUUQ = you rule us (Aupaumut) DIRTY NTHIKOI (Aupaumut) DISCIPLE KAUKOHKEMAUCHEE = disciples (Aupaumut) OTÁWAHSMÀ, OTÁWATOM = disciples (Passion of Christ) DIVIDED M’GHNAUNNOIKEEH T’GHEGHAN = is divided into (Jenks) DO ANNUNNUHKAUNUH, ANNOIQUWUN, ANNUHKAUKEECH, ANNUNNUHKIYENAUK, ANNOUWUHHAUSEYUNNUH, UNNUNNOHKIYUQ = perform, do, UNNUNNUHKAUN = doings, deeds,

Page 31: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 31

UNNUNNUHKAUNAUSUH = perform, do, UNNUNNUHKIYUK = perform, do, UNNUNNUHKUHHUN = perform, do, UNNUNUHKAUN = doings, deeds, AUNETUHHAUYUN, OINOOTMAUQ = did, OINUNKIYUH = behavior, OINOIEHIHTEET, OINOIEMUKKEH, OINOWUHTETUP, DINNEH, TANNEH, TONNEH, TUNNEH, NDINNEH = I do, NDINNUHHAUNKAUN = I must do, WTENNEH = he does, WTINNEH = he does, his doing, TENNEH = makes, WTENAUM = did, WTENHQUEH = he does, WTENMUQ = did, WTENNEH = he does, WTENNAUNTOMMON = did, WTONNEECH = do, WTONNON = make, work, WTUQQUEH = do, WUNNUHKAUNAUP = do, perform, NDINNOIEN = I do, NDINNEH = I do, NDINNOIYUWUN, NDINNEECH, WTENHQUEH = he does, KTENNEH, DITTANNEH, KTENNEMMAUNEN = do, make, KTINNEH , KTINNEHHAWU = you do, KTINNEHKAWUTHEH = you do, KTINNEHHOQ = does for you, KTINNENOUWUHHAUWEH = you have done, KTITTANNEH = does KTONNEECH, KTENNOIEN, KTONNAWUSENAUNUH = do, practice, NEHTONNEH = that does, makes, NETONNEH, NOTHOOHKUK = do, NOTHOOHKUMMON, NOTHOOHKUMMOOQ, NOTHOTHKAUTHEEK = doing, NUKTANNEH = does , NUNCHDINEH = we do, NUNKUH = did, WNITTUH = he did (Aupaumut) KTINNEH, NDINNOIN = I do, NDINNEECH,

Page 32: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 32

NDINNOIYUWUN, NOTITTANNEH, NDINNAHTANNAUNUH, NDINOIENAUNAUN, TANNEH, ANNOWUHWAUNAUNUH, ANNUNNUHKIUKQUUH, ANNUNNUHKAUNUH, ANNEHHOQUUN, ANNEHHOQ = do for me, KTINNEHHOQ = do for you, NDÍTTANNEH, ANNUNNUHKAUNUH, ANNUNNUHKIUKQUUH, KTINNENOUWUHHAUWEH = you have done, ANNOUWUHHAUSEYUNNUH, KTINNETOHHAUK = will do, ANNUNUHKAUSUH, KTINNOIEN, KTINKONOQ, ANNOIYUWUN, OINOIEMUKKEH, OINOIHIHTEET, ANNOIYUWEH, NDINNUNNUHKAUNUH = I must do (Sergeant) ANNANNAHKAUN, ANANNAHHAUN = deeds (Edwards) (NEYUH) DINNAUKOMUH = close of a letter (I do this?) ANÈHÓQUANEP = he has done it, TANE = assemble, bring forth (Schmick) ODETTANÈ, ANANACHKÁJA, AINÉHONÀHK = done, KTÈNNANÀCHKANÁWA = you must do, AINÈHONÁHKQ = done to you, AINANNÁCHKATEET = they do, UDÉTTAN, UDÈTTANÈ = did, UDENNÈ = does, UDENNÁWA = did, DENÉHA, NDENNÈ = I do, NACHKÁU = done (Passion of Christ) WTINIH (Morse) DOG DEYAUK = to the dogs (Aupaumut) DIAO, DEE-A-OO, DE-A-00 (Barton) NDIAU, NDIÁNU (Schmick)

Page 33: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 33

N’DIJÁU (Heckewelder ) DOOR, GATE KHOK (Aupaumut) SQUÁTA (Passion of Christ) QUANTAH (Tschoop) DRINK MNOOHHUHTEEQ (Aupaumut) MÉNNÀHN, MENNÁTA = drank, AMMENOHANAHN (Schmick) MNOOHHAUWAUNKUN (Sergeant) MENNÁTA = drank, OGETÁMNAWA = they drink, AMENÓHANAHN (Passion of Christ) DROPS (noun) TECHKEÉKQ (Passion of Christ) DRY PAQUA, PAQUÁN (Heckewelder) DUCK QUA-CHA-MÓ (Jefferson) DUTY NAUTOOTMAUTEEMKEH, (see REQUIRE) NAUTOOTMAUKIYUQQUEH = duties, NAUTOOTMOWWAUT = require, KNOTTOOTMAUKONUH, NOAUNNUHKIYUK = my duty, AUNUNNUHKIUH (Aupaumut) AUNUNNUHKUHAUKEH, AUNUNNUHKIUKQ, NOAUNUNNUHKIUH = my duty, NOAUNNUNNUHKIYUK = my duty, ANNUNNUHKAUNUH, ANNUNNUHKIUKQUUH, AUNUNNUHKAUMKEH (Sergeant) EAGLE MIGISSO (Metoxen) EAR TOWOHQUE (Edwards, Long & Barton) TAWAK, WACH-T[AWAK] (Jefferson) WACHTAUWAK (Heckewelder) NACHTEWAKU = my ear (Ettwein)

Page 34: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 34

EARNESTLY PÉWE (Passion of Christ) EARTH, LAND HKEEK, HKEEY, KKEEK = your land, KHUHKOKE, NOOHKEEK = earthly (Aupaumut) HKEEK, HKEI (Sergeant) AHKEEK, ÁHHKEEK, AHHKI (Passion of Christ) AKKEE (Metoxen & Heckewelder) AKÉK, A-KI-Y (Jefferson) ACHGÌ (Heckewlder) KEEYH (Jenks) AHHKI (Schmick) HACKÍ, HACKKEEH (Barton) HKEY (Edwards) HKEYEKE (Morse) EAST WAUPUNNUHKEUK = people of the morning [east], Mohicans, WOPUNNUHKEH = eastern tribes (Aupaumut) WAPANAK (Heckewelder) WAPANAAK (Schmick) WAMPUNAHKEE = eastern tribes, WAUMPANNUKHHENAUK (Sergeant) EAT MECHEHTEET, MECHEYON, MEHMEECHEMUK, IYONHEEWMECHEHTEEQ = they eat (Aupaumut) MEETSOO = he eats, KMEETSEH = you eat, MEETSEH = eat thou, NMEETSEH, NEMEETSEH = I eat, NMEETSEHNUH = we eat (Edwards) MEZETA = during eating (Schmick) MEZOWAGAN = eatables (Ettwein) MEZÉAHKQ, MÉZENÁNÀ, METSCHÉKQ, MÉZEECHTEET, MEZEECHTETA, MEZÈTA, WÈCHPEMÀHN (Passion of

Page 35: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 35

Christ) – the Z here is German MAWEPIA (Moravian Archives) EFFECTUAL AUMUMMOQUOHK, AUMUMMOOQQUOHK, UHWAUPAUWOKHHAUK, UHWAUPAUWOKHAUK, UHWAUPAUWOKHAUW, UHWAUPAUWEET = strong, effectual (Aupaumut) EGG WAUGH-WHÁN (Jefferson) EIGHT KHAUSOOW (Aupaumut) GHUSOOH (Edwards & Jenks) GHASOOK (Du Ponceau) CHAÀ-SCHU, HAN-SHÓ (Jefferson) ELDEST WAWÈCHTAATSCHEEK (Schmick & Passion of Christ) ELECT, ADOPT, RECEIVE NOOTNAUCHEE = elect, NOOTNAUP = elected, adopted, NOOTNAUSEEK = adopt, receive, NOOTNAUYUQ = adopt, receive, acknowledge, NOOTNITWAUKUN = adoption, election, NOOTNITWAUKUNNUK = adoption, NOOTNOOQSECHEEK = elect (Aupaumut) ELEVEN NGUTT TANKAU (Jenks) NGÙT-TA-NKAU, N-CO-TAH- NA-CAUGH (Jefferson) NCOTAHNACAUGH (Schmick) ELSE PONNOWOITON = something else (Aupaumut) PANNEWEH (Sergeant) PANNEWE = something else (Tschoop & Schmick)

Page 36: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 36

EMBRACE KCHEKAWUKUNKONUH (Aupaumut) EMPEROR KAYSERAK = emperor, Kaiser (Passion of Christ) EMPTY ANACHAJÚ (Heckewelder) ANACHÁJU (Schmick) ENABLE UNNEHHOQUQ = enable us, UNNEHHOOQQUEEK = enabled (Aupaumut) ENCOURAGE NKAUNNOWWAUTWAUKUN = encouragement, NKAUNNOWWAUMKIYUQ = encouraged (Aupaumut) END, GOAL UNNOWWAUNMAUMUK = end, goal, aim, UNNOWWAUNMAWU = end, goal, aim, UTHQUAUKHUK = last, end (Aupaumut) WIHQUEKHUK = the end (Morse) END OF THE WORLD UHQKEYEKUH (Aupaumut) ENEMY, HATRED SEKENAUQKEE = enemies, hated ones, SEKENAUQQUEEK = enemies, SEKENAUQUAUNEEK = enemies, haters, WSEKENUMMUN = he hates, SEKENUK = hatred (Aupaumut) SHEKENUMMUNNEH, SHEKENUMMOOWAUK, SHEKENUMMAUK, SHEKENAUNTUWAUNKUN, SHEKENOUWAUMKEEK (Sergeant) SEKEENUNDOWUKON = hatred (Edwards) SCHEGENAQUAK = they hate us (Schmick) ENJOY WAUWAUWEKEHNAUYUQ,

Page 37: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 37

WAUWUWWEKIHNAUYUQ, WAUWUMWEKIHNAUT, WAUWOWWEKEHNUHTEET = enjoyment (Aupaumut) WAUWOUWEKEMUH (Sergeant) ENLIGHTEN KOWAUTHNAUN, KWAUSNAUNMAUQUNNAUNAUN, KWAUTHNAUNEKUNNOWAUN = your light, WAUTHNAUNEKUN = light, WAUTHOIYEK = light, WAUTHEKEEW (Aupaumut) WAUTHAUJOUW = light (Jenks) WASAIK (Schmick) WAUNSAEEK = light (Barton) ENOUGH TÁPE (Passion of Christ) ENTER DEMMEKAUQ, WNUTMEK = he enters, MEHTAUN, TOMMEKAUWNAUWUH (Aupaumut) NTEMEGAU = he goes in (Schmick) ENVY EETHKOWWAUNAUN, EATHKOWWAUWETCHHAUN (Aupaumut) ESGAWANAU = he is envious (Schmick) ERROR WPONNONNUHKAUWAUCONNUN = his errors (Morse) ESCAPE PONNEHNAUYUQ, POOTOMMOOQ, POTOMMEHTEET (Aupaumut) ESPECIALLY, MAINLY NHAUN, PAUPUHCHEWEH, PAUPOHCHEWEH = special (Aupaumut) PAUPOHCHOOHKAUN (Sergeant) ETERNAL STOH EYUHQUAUYOOQ = eternal, not

Page 38: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 38

stopping , STOH EYUHQUAUYOQUEH = not stopping, STUH EYUHQUAUYOWEH = not stopping (Aupaumut) EUROPEAN, WHITE PEOPLE CHUCKOPEK (Aupaumut) CHOHKOOSUK (Sergeant) CHOCHECHOKE SEEPOOTO = Larrywaug (or White Man’s) Brook in Stockbridge, Mass. (Stockbridge Proprietors Book) EVENING KONAHKWANE = good evening (Morse) KONEKAWE = have you slept well? (Schmick) ONAQUEGA (Ettwein & Schmick) KÓNACHEEN = good evening, TAPPACHÉTA = evening, WÁNAQUEEK (Passion of Christ) EVERY NAUNQUOTTEWEH (Aupaumut) EVERYONE MAUWEHAWWAUN, MAUWEHNEEK (Aupaumut) EVIL, DIFFICULTY THOIKUHK, ATLANTOW = evil spirit, possibly a misspelling of ATTTANTOW (Aupaumut) EXAMPLE KKOHKHAUSEET (Aupaumut) (see COMMANDMENT) T’PETTÀWAOWÁGÀN (Passion of Christ) EXECUTE AN OFFICE TAUTPUNNUHKAUSUH, TAUTPONNUHKAUP = executed an office (Aupaumut) EXERCISE (verb) UNNONNUHKAUTHUH, UNNONNUHKAUNAUSUH = exercise the office of (Aupaumut)

Page 39: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 39

EYE KKUSKOKE, KHUSKOOQ, KTHEECHKOKE, NKEESQUON = my eyes (Aupaumut) HKEESQUE, UKEESQUAN = his eyes (Edwards) KEESQ, KHEESQUAN, KISCOUANN = their eyes, UKEESQUAN = eyes (Du Ponceau) UKEESQUAN = eyes, HKEESQUE (Long) IIKEESQUE (Barton) WUSKITSCHÚK (Heckewelder) WUSKÈTSCHUK, WHA-KISHCUH, WHA-KAISHKUH (Jefferson) SKETSHOK = eye & face (Ettwein) SKETSCHQUAN, N’SKETSCHOK = my eye, my face (Schmick) USKÈTKEETSCHKAK, WÁHPEEN (Passion of Christ) USKETSCHQUÀN = your eyes (Moravian Archives) FACE TSHANEQUAN (Ettwein) TSCHANÈQUÁU, OSKETSCHKOOK = in his face (Schmick) NAKÀISHKUH (Jefferson) USKÈTKEETSCHKAK , USKEETSCHKAK, OSKÉTSCHOOK (Passion of Christ) FAITH, BELIEF NUHKAUWTHOWAUKONNEH = my faith, (see BELIEVE) WNISTOMMAUWAUKUNNUK, WNISTOWEWAUQUOH = believe, WNITHTOMMAUWAUKUN = faith, WNITHTOMMAUWAUKUNNUK = faith, obedience, WNITHTOMMAUWEWCH , WNITHTUKNEH = he believes, WNITHTUMMUK = believe, WNITHTUWWAWTUK = believe (Aupaumut) WNISTUMMAUK (Sergeant)

Page 40: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 40

OHNSITTAMMEN = he believes (Schmick) FALL KEPEHNAUMKUP, KEPEHNAUPONNEEK, KEPEHNAUWAUKUN, KEPEHNAUT = fell, KEPENAUW = fell, KEPENAUWEH, KEPUHHAUNQUEHTETUP, KEPUHHANNKOOTHHUNNEEK (Aupaumut) KEPEHHAUWUNNAUWUH (Sergeant) PAKATAHENNÀHN = fell, PÁCHAN = fall, M’SCHÀCHKAAK (Passion of Christ) FALSE ACHKENANAWAGAN = a lie (Heckewelder) GAGGANANAWÈHH = lie (Schmick) WUH-WEE-MON-OW-KUH-KNAHT = this false man (Adams) FAR WACHNEMÍIK (Heckewelder) WACHMÙK (Schmick) FAT, OIL, GREASE P’MÍ (Heckewelder) P’MÈH, P’OMI (Schmick) CO-A-SÍGH (Jefferson) FATHER OKHEN, OKHUN, OOKHWAUK, WAUTOGHHEMUK = his father, KOKH, KOOKHWAH = your father, NOKNUH = my father, OOKHWAUK, NOTOOKHKEEN = my father (Aupaumut) NOKHHUNNUH = my father (Sergeant) WATOCHEMÚK (Heckewelder) KOOCH, KOCHA = your father (Schmick) KOGH = thy father, NOGH = my father (Edwards) NÖH = my father (Metoxen) NOOCH, NO-OGH (Jefferson) NOOCH, ÓCHAN (Passion of Christ) GOK (Etwein) O’GHÁN (Jenks)

Page 41: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 41

FEAR QUAUKHOON, QUUKHHAUWUNNUH, NQUAUKHETOMMON = I fear, NGWUKHHAUWAUM = fear him KQUOKHKHOON, QUUTUMMUN = afraid (Aupaumut) NGWUKNHAUWAUM = fear him, QUÚKHAUWUNNUH, QUÚTUMMUN, QUUKHHOONNAUNUH (Sergeant) QKHAUN (Morse) WISHASUAGÁN (Heckewelder) N’WÉSCHASÈ = I am afraid, WESCHASÒ = he is afraid, KWACHAAN (Schmick) ZEZAJAKI – the Z’s are German additions (Passion of Christ) FEELING AJAMATTAMOWAK (Tschoop) AMATTAMEN = feel, AMÁTTAMÈN = he feels (Schmick) TAMMATAM = to feel (Moravian Archives) FETCH, GET PAUTOH (Long & Edwards) FEW KAUKHOSOOWKAUCH (Aupaumut) FIGHT (see WAR) OIOTEET = he who fights (Aupaumut & Edwards) NDIOTUWAUCH = I shall fight, NDIOTUWOH = I fight (Edwards) FILL KETHPONAUK (Aupaumut) N’OHÀÁU = filled (Passion of Christ) FIND KMUSKOMMUNNAUWUH = you find (Aupaumut) KMACHGAMMEN = you found, MACHGÁMMEN, MÁCHCAMEN, N’MÁCHGAM = I find (Schmick) MACHCÀMOWÙN, MACHKAMOWÙN (Passion of Christ)

Page 42: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 42

FINGER NTANNAHÉGAN (Schmick) CA-TISH-QUONE-JÀN (Jefferson) FINGERNAIL CA-CASHIÁC (Jefferson) FINISH KESUNNUHKIYAU (Aupaumut) ÁNACHKAHN = finished (Passion of Christ) FIRE STAUK, ETHAUK (Aupaumut) STAUK (Sergeant) STAAK, STAU (Schmick) STAAK (Passion of Christ) STAU (Heckewelder) STAUW, STAUUH (Barton) STAUW (Long & Edwards) STAOU (Jefferson & Du Ponceau) THTOUW (Jenks) FIREWOOD MACHTACHEN (Ettwein & Heckewelder) FIRST SAUPEKHUK, SAUPEHHUK = preface, SAUPEKHEEKPONNEEK, SAUPEWEH, SAUPEEW, KNEECH, SAUPENUHHSAUNUH (Aupaumut) KENNEECH = openly (Sergeant) FISH NOMMAUTH (Aupaumut) NAMAES (Ettwein) NAMAAS (Heckewelder & Schmick) NAMAÁS (Jefferson) NAMASE, NAMASS (Barton) CHEECKKEKANAGH = fishing place (Annanekenick) FIVE NAUNONNUKHEEMQUOHK, NAUNONNUKKEEMQUOHK (Aupaumut) NUNON (Edwards & Jenks)

Page 43: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 43

NANANÉ, NÁNAN (Schmick) NA-NÀN, NO-NUN (Jefferson) FLATTER WAUNAUMUHHOOQHITTEET = flattering, convincing (Aupaumut) FLEE NOCHPACHNAAK = fled (Passion of Christ) FLOOD (verb) PAUTKHUKKUH, PAUTTUHQUAUKHKUH (Aupaumut) FLOUR, MEAL NOCHKÁO (Büttner) NOCHGAU (Ettwein) NOCHKAU (Schmick) FLOURISH NGUMMAUWEH (Sergeant) FLOW FROM WAUCHOIKEH (Aupaumut) FLOW OUT SOKAHANÁU = flowed out (Passion of Christ) FOG AUWUN (Metoxin) AWANNU (Ettwein) AUWAN (Heckewelder) FOLLOW WOSOCHGAWÀ = I follow (Schmick) WAWÉSCHASÒ (Passion of Christ) FOOD MUNTQUOKHUN (Aupaumut) MEZOWAGAN (Ettwein & Schmick) MEETSOOWAUNKUN (Sergeant) FOOT NEEZEET = my foot (Du Ponceau) NSEED = my foot, OSÉTAN, OSEDAN = his feet (Schmick) OSÉDAN, OSÉTOWAHN, OSÈDICK = feet , NSEDÀN = my feet, WOSÈTOWÀHN = feet (Passion of Christ) OSÈTAN = feet (Moravian Archives) WTHETON = his feet (Barton)

Page 44: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 44

USSÜTÍN, USÜTIN (Heckewelder) CA-CA-HAUNT (Jefferson) FORBID KAUNHAMMAUQUUH = forbidden, KAUNHUMMOWWAUMKUP = forbidden fruit, KNOHMAUTEEN, KNUHMAUTEEN = forbidden KNUHMUWWAUP = forbade KNUHONAUTEEN (Aupaumut) KAUNHAMMAUQUUH = forbidden (Sergeant) FOREHEAD NAWACHGANNAWÁ (Heckewelder) FOREVER HANNUMMEMEH, HUNNAUMEWEH, HONMEWEH (Aupaumut) HANNUMMEWEH, HANNUWEWEH, HANNUMEWEH (Sergeant) HANWEEWEH (Edwards) GOMAWE (Tschoop) ONEEMWAUCONNUN = enduring forever (Morse) FORGET WONNUTHWAUNOWON (Aupaumut) WANNISSEWE (Schmick) FORGIVE KTOHQUAUTUMMAUKQ = you are forgiven, KTOHQUAUTUMMAUQ = be saved, forgiven, UHQUAUTOMMAUQUQ = forgive us, pardon us, UHQUAUTOMMOWWAUYUQ, UHQUAUTOMMOWWENAUNUH, UHQUAUTOWMOWWAUYAUK, NDOHQUAUNTUMAUQ = forgive me, OHQUAUTUMMOUWEH = forgive me (Aupaumut) KTOHQUAUNTUMMAUNQ, KTOHHOHQUAUNTUMMOUWUH, NDOHQUAUNTUMONAUKQ,

Page 45: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 45

NDOHQUAUNTUMMAUKQ, OHQUAUNTUMMOUWEH = forgive me, OHQUAUNTUMMOUWENAUNUH, OHQUANTUMMOWENAUNUH (Sergeant) OSÀTAMMÀWATOWÁGÀN = remission, ÓSATAMMAWÀ = forgive (Passion of Christ) OHQUUTAMOUWENAUNUH = forgive us, OHQUUTAMOUWOIEAUK (Edwards) ACHQUANDAM = forgiveness, OSATAMMAWE = forgive me (Moravian Archives) FORSAKE OZÁNIÀN – the Z is incorrect (Passion of Christ & Schmick) FOUR NAWUHKEEMQUOHK, NAUWON (Aupaumut) NAUWOH (Edwards, Jenks, & Du Ponceau) NÁWA, NAWÈ (Schmick) NA-WÀH, NA-WÁGH (Jefferson) FOX WAUGOOSUS = diminutive (Metoxen) WANK-SWISS (Jefferson) FOX NATION MISQUUHKEEW (Aupaumut) FREE, FREEDOM NEHNEKHUK, OUNAUKHEMEYUH = set free, NOHNPEHTEET = freedom, will (Aupaumut) PÓNAJANÀ, PÓNENÀ = set free, POONANÀHTSCH = release, let loose, KPONÉOHOMMÀ = set free, KPÒNENANAWÀ (Passion of Christ) PAMOWAANKOOP = he has set me free, KPAMOWAANKONAAP = set you free (Schmick)

Page 46: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 46

FRIEND NDINNAUKOMAWU = my friend (Aupaumut) NDINNAUNKÓMAWÙ = my friend (Sergeant) TENNANGOMA (Schmick) TENNAGÓMAWÈ (Passion of Christ) FROG CH-QUÁN, TSQUAN (Jefferson) FROM (see BECAUSE) OCHEH, ONEH, QUEH, WCHOIYU, WCHOIYOW = is from, WOCHEH, WOOCHEH, WCHOOWTAUK (Aupaumut) OCHEH (Edwards) WCHOIYU, WAUCHEH, WOOCHEH (Sergeant) OTSCHE, UTSCHÁJAK (Schmick) ÓTSCHE, UTSCHÁI, OÀHK (Passion of Christ) FROST TAQUÁTTÈN = it is frozen (Ettwein) TAQUAHTÙN (Jefferson) FRUIT KAUNOMMEEK, KAUNNUMMEG, NKUMMEWEH = bear fruit, KNOMMEWEH = bear fruit, WAUKUNNOWAUK = good fruit (Aupaumut) KAUNUMMOOKQUAUK (Sergeant) FULFILL TAUQUEHKUMMONNUH (Aupaumut) FULL WUTSCHUWACHTAU (Heckewelder) OTSCHÒWACHTÁU (Schmick) FURTHER NÒCHPAWESCHEÁU = a little further (Passion of Christ) GALL WEESSI (Passion of Christ) GARDEN WÁWEÒCHKÉKANICK = in the garden, WÁWOJECHKÉKANICK (Passion of Christ)

Page 47: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 47

GATHER MAUNNAUQUEMEH (Aupaumut) KMAJÀWÉWAK = they assembled, KMÀJAWENÁWA = meet, assemble, MAJÁWENAWÀ = they came together (Passion of Christ) MAJAWANÁWA, MACHTÁCHANA (Schmick) GENERATIONS MUHTAUTOMMOWAUKUNNUK (Aupaumut) GHOST JSHEEPY (Metoxen) (see SPIRIT) GIFT MUHMAUKUK (Aupaumut) GIRL PEENSCHQUASO (Heckewelder & Du Ponceau) PEENCHKQUÁSO (Heckewelder) PEESQUASOO (Edwards, Long, & Barton) KPEESQUASOOEH = you are a girl (Edwards) PEESQUAHTHUH (Jenks) PAISHWASÉ, PAISH-WASÒ, KI-KOCH-QUÀU (Jefferson) KÉKACHQUÁU (Passion of Christ & Schmick) GIVE MEENQUN, MEENAUT, MEENQUQ, MEENNAUMUK, NMAUKENNUH = I give away, surrender, KMEENKONUH, KMENAUNAUNUH, KMEENKAUWAUCH = be given, MENENAUNUH = give us, KHUMMUHHUN = you give to me, MENAUMAUQ = give us, MENAUWUH = give to them, MENEET = give, grant, MENENAUNUH = give us (Aupaumut) MENAUNUH, MMNÒNEWEH, MENUH,

Page 48: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 48

MENE, MENOIAUK, MENENAUNUH = give us, MNÓNEWEH, NMENAUNAUNAUN, MEENQUAUKOOP (Sergeant) MÉNENANÀ = give us, GEMÉNAN = I give (Moravian Archives) MENATAU (Tschoop) MEENUH = give it to him (Edwards & Long) MENENAUNUH (Edwards) MÉNE = give me, MÉNA = he gives, KMENEEN = give it to me, OMÉNAHN = he gave it (Schmick) MATÀ = gave, KMEENNOCHMÀ = I have given you, MÉNENÀHKQ = gave you, OMÈNAWÀHN = gave, OMENNANÁWA = gave them, OMÉNÀNAWÀHN = give out, let it be known, SCHAJÀCHKSOÀK = give way, get out of the way, CHAMMANÁU (Passion of Christ) GLAD WAUWNUHTAUNUMMEMAUQ = be glad (Aupaumut) WAUWOONNUHTAUNUMMEQUK, WAUWOONNOHTAUNUMMÙWA (Sergeant) WAWUNECHNAU = I am glad (Tschoop) NTANNAMENE = I am glad, ANAMMENACHTEET = they are glad (Schmick) GLORIFY WAUWOHWEKEMAUYUQ, WUHWEKEMUHTUT (Aupaumut) WAUWOHWEKEH (Sergeant) GLORY WEEKCHAUNAUQSOWAUKUNNOWUH, WEEKEHAUNAUNAUQSOWAUKUN, WEEKCHAUNAUQUOHK = glorious,

Page 49: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 49

WOWWEKEHNAUWAUKUNNUK, WOWWEKEHUOUWAUKUN (Aupaumut) GO DAUN, NEHWTAUAUTHAUT = go in, PKOCHCHIH = gone out, PKUHCHIHWONMONHOOQ = gone too far astray, WMOUWEH = he goes to do something (Aupaumut) WMOUWEH = he goes (Sergeant) P’MISSOJA = go out, travel (Moravian Archives) ODÀNAWÀ = went, OTÀNAWA = went out, NÁHAMBÀ = I will go, NÁHANNE = went, ANIMSOÀK = he went, ANIMSETOOK = go, ANÌMSETSCHÈ = they went, ANÀPAMÙCHKANOOK = let them go, PAQUÁOCHANAWÁH = went out, PAQUÁOCHAAN, PAQUÁUCHAAN, PAQUÁOCHÀ = he went out, PAQUÁOCHANNÀ = led out, KNÈPAQÙAOCHCHÁU = he went out, TE’MÓCHAAK = went home, returned, ANÌMSENÁWA = went away (Passion of Christ) PUMISSOO = he goes (Long) POMSÈ = I am going, PÒMISSÓOKAAT = he is going, PANNÉWÀ = go on, MAUWE, PAQUÁUCHAAN = he went out, MATSCHÈ = go home (Schmick) WOHWOK = his going forth (Morse) GOD (see PRAYER) POHTOMMOUWAUS, POHTOMMAUWAUS,

KPOHTOMMOWWAUS = thy God, KPOHTOMMOWWAUSNUH = thy God, POHTOMMOUWAUSUK, POHTOMMOWWAUTH, POHTOMMUWWAUS, POHTOMMUWWAUTH, POHTUMMOUWAUS,

Page 50: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 50

WPOHTOMMAUWAUSTHEHHUN = gods, WPOHTOMMAUWAUSYUQ = to be our God, WPOHTOMMOWWAUSENAUNUH = being God (Aupaumut) POHTUMMOUWAUS, POHTUMMOUWAUSUN, POHTUMMOUWAUSUK, POHTUMNAUWAUS (Sergeant) PACHTAMAWAASNAN, PACHTAMÁUS, PACHTAMÁUSSE, PACHTAMAWUAS, PACHTAMAWAAS, PACHTAMAUSPAU, PACHTAMÁUSNAU (Passion of Christ) PACHTAMÁUSNAU (Moravian Archives) PUHTAMOUWUNS (Edwards)

POHTOMNOWWAUS (Morse) PACHTAMÁWAAS (Schmick) PACHTAMAUWÂS (Heckewelder) PACHTUMAWAS (Ettwein) PAUTAUMOUWOTH (Jenks) POTTAMAUWOOS (Barton) GOLD KHOWWOT(Morse) GONE AUWUH (Aupaumut & Sergeant) AWU = he has gone (Schmick) GOOD WAUNEHK, WAUNEH, WAUNNEEN, WAUNCH, ONEIWAUKUN = goodness, righteousness, WAUWNEH, WAUWUNWOMQUIKEE = good things, WAWNAUNTOMWAUKUNNUK = goodness, grace, WOHWNAUPAUMQUOHKEH = good things, WAUNTHUT MENNITOOW = Great and Good Spirit (Aupaumut) WAUNEHK, WAUNOIEUN, WAUWOONNEH

Page 51: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 51

(Sergeant) WÁUNAIKEEK = good, righteous, saints (Passion of Christ) WOONUT = inanimate, WUHWEEHIH = animate (Metoxen) WANECHK (Tschoop) WÁNECHK, WEGAN (Schmick) WAWUNAP (Moravian Archives) WOWHNIHK (Morse) WUNÉTT, WUNITT (Heckewelder) WAUNSQUAU = a good woman, name given to Sergeant’s daughter, Harriet (Sergeant) WAH-WE-KEE NEE-MON-NAOW = good man, WAH-WUH-NUH-MAHT = this true man (Adams) GOOSE PÚNK-ACHÓ-WAMP-A-SÒ = wild goose (Jefferson) GRANDCHILD NAUGHEES = my grandchild (Edwards & Long) GRANDFATHER MÁHGHOMÁN (Jenks) MACHOM (Ettwein) MACHUM (Van Valkenburgh) NEMOGHOME = my grandfather (Edwards) NEMOGHHOME = my grandfather (Long) GRANDMOTHER NOHÀM (Schmick) NOHHUM = my grandmother (Edwards & Long) ÓHMÁN (Jenks) GRASS MESACHQUAN (Heckewelder) MEECHSQUAN (Schmick) GRAVES MTUHKEYEHKOOK (Aupaumut) MATÀCHKIÀN, MATTÀKÍ, MATÀKEEK (Passion of Christ)

Page 52: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 52

GREAT AND GOOD SPIRIT WAUNTHUT MENNITOOW (Aupaumut) GREEN SKUS-KWAU-YOOH = animate,

UTH-KUTH-TWAU-YUK = inanimate (Metoxen)

SKASQUAJÚ (Heckewelder) SCAS-QUAYÓ (Jefferson) GREENBUSH, N.Y. TUSCAMEATICK (O’Callaghan) GREETINGS QUAUWAUNKNOMNOOHNUH, QUAUWAUNKÓMNOOHNUH, QUAUWAUNKOOMNOOHNUH, QUAUWAUNKNOMNOOHNUH, QUAUWAUNTUM (Sergeant) QUAWAGÓMEN = I greet you with my regards (Schmick) QUAWAKOMEN, QUAWANKOMUK, QUAWAGOMNOCHMA = I send my regards (Moravian Archives) GRIEF SEWAUNTUK, SEWAUNTOMMON = grieving (Aupaumut) SHEWAUNTUMMAUK, SHEWAUNTUKKEK, THEWAUNTUMNUHWAUNKUN (Sergeant) SCHÉWAHNDAMMAKNÈN = grieve (Passion of Christ) GROWTH AUCHEKEHTEET (Aupaumut) ANAMEGOCK, ANAGACK (Moravian Archives) GUARDED KACHNANAWÁPAMATSCHEEK (Passion of Christ) GUIDE KUHKEMEET (Aupaumut) GUILTLESS WMEHNOWWAUPUMMAUWEEN

Page 53: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 53

(Aupaumut) GUN PÉQUAN, PÉQUANAN = guns (Schmick) HAIL MOSÀÏKANANÁAN, MSE-CA-NÌ-NAAN (Jefferson) HAIR WEGHAUKUN (Edwards & Long) WEEHAUKNUM = hair, beard (Barton) WECHAAK (Ettwein) WECHAKEN (Heckewelder) WI-CHÀ-CON, WÉAHÁCANÚM (Jefferson) HALF PASSÉWE (Schmick) HAND WTUNNUHHAUNUK = his right hand, working hand (Aupaumut) KNISK = your hand, NNISK = my hand, UNISK = his hand (Edwards) NACHK = my hand, arm (Ettwein) N’NACHK = my hand (Schmick) NASHKQ = my hand, KAUSHKQ = thy hand (Barton) WUNACHKÍN (Heckewelder) ONÀCHCANIK = hands, ONÀCHKOWAHK = hands, NÁCHKAN, ONÀCHCAN. ONÁCHGANIK, ONÁCHGIK = hands, ANÈNACHKAJÀHK (Passion of Christ) ONÀCHKAN = hands (Moravian Archives) ONISKAN = his hands (Barton & Du Ponceau) CANISTKÁN, CANISHKÀN, WITO-NA-JEEN, OANISKAN (Jefferson) HAPPEN ANÁJO (Pasion of Christ) HARD ACHSANAJU (Heckewelder) ASSANNÁJU (Schmick) HARD-HEARTED UHWAUTHEET (Aupaumut)

Page 54: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 54

HARM MCHEH, MCHEHNAUK (Aupaumut) MÚHCHEH (Sergeant) MATSCHE = harm, damage (Schmick) HASTEN KSHOOKHTAUTHEEK (Aupaumut) HATE WSEKENUMMUN = he hates (Aupaumut) (see ENEMY) SEKEENUNDOWUKON = hatred (Edwards) HAVE MECHÉNNA , KACHCHÁNEMA = you have (Passion of Christ) HAWK WANG-KAMAMAÖ (Jefferson) HE, HIS WNEH, WOH, WAUWAUM = by him

(Aupaumut) WNEH, WNEHK (Sergeant)

UWOH = he, that man, this man, this thing (Edwards)

UWOH (Long) NÁHKMA, NEHKMA, NEECH (Passion of Christ) NAHK’MA, NAHKMA, NAHKEMA (Schmick) HEAD WEENSIS = his head (Barton, Long & Edwards) WÉNES = his head, NENES = my head (Schmick & Passion of Christ) WEENSÈK (Passion of Christ) WINSÜS, POCHQUATUP (Heckewelder) WINSIIS, PECHQUATUP (Du Ponceau) OWEHNIS (Ettwein) NENES (Moravian Archives) NA-A-NIS (Jefferson) DUP, UTUP (Barton) HEALTH ÓNAMANNISHOWÀGAN (Moravian Archives) HEAR, LISTEN DONKPITTOMMON, KNITHTAUSOOW, KPITTOMMON = you hear,, PAUTUK, PTAUKAUNAUNUH,

Page 55: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 55

PTOUWEMUH = hear us (Aupaumut) PTUMMAUK (Sergeant) PETTAM =I hear, KPETTAM = you hear, OPETTAMEN = he hears, PTAUWAU = I want to hear (Schmick) KNÌSTAWEEKQ, KPÈTTAWÁWÀ = heard, PÁTAKÀ = he heard (Passion of Christ) PETTAM = I hear, PAPTAMMEN (Tschoop) PTOWWAUMOOQ = it is heard (Morse) N’BETÁMECHNAÙ = we hear (Moravian Archives) HEART DUH, DUHHUK, KTUH = your heart, KTUHNAUK , KTOHNAUK, KTOW = your heart, NUHHUH = my heart, WTUHWAU = his heart (Aupaumut) UTOH = his heart (Edwards & Long) WTOH (Sergeant)

DAH, N’DAH = my heart, KTAH = your heart (Schmick)

OTAHAK, KTAHAK = in the heart (Moravian Archives)

TAH (Ettwein) N’TAH, NAN’TAH = my heart (Tschoop) UCHDAHIN, CHDAHIN, NEH’DAHIN (Heckewelder) HEAT ‘KSETAUWOW (Jenks) SHETAO (Jefferson) HEAVEN, SKY WOHWEKOIWAUKUNNUK, WUHWEKOIWAUKUNNUK, WOHWEKOIWAUKONNUK, WOHKUMMAUWENI = heaven, above, PAUMUHKUMMAUWENIYEEK, WUHKUMMAUWENY, WUHWEKOIWAUKON, SPUMMUK, SPUMMUKCHEH, THPUMMUK (Aupaumut)

Page 56: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 56

SPUMMUK, SPUMMUKCHEH, WOHWEKOIYEUWONKUNNUK (Sergeant) WACHGAMAU (Heckewelder)

SPOMMUCK, WOCHCAMÁWENAAK (Schmick)

SPÓMMUK, WÒOHCAMAWÉNÀHK (Passion of Christ) SPUMMUCK (Edwards & Barton) THPUMMUCK, ONAUWAUK (Jenks) MA-TÀGHQUE (Jefferson) HEAVY KSUKQUA, KSUKQUÁN (Heckewelder) HELP NNOHTUMMAUQ, NUHTOMMAUQUQ = help

us, enable us, NUHTONMACKIYUQ = help us, enable us, NUHTUMMAUKKUH = help us (Aupaumut)

NNOHTUMMAUQ, NOHTUMMOUWUH, NOHTUMMAUWENAUNUH, NOHTUMMOUWENAUNUH, NHUHTOUWENAUNUH, NNOHTUMMAUNQUUNNAUNUH, NOHTUMMOUWENAUNAUNK, NOHTUMMAUKAUWAUK, NOHTUMMAUNTIHNUH, NOHTUMMOUWUNKUN, WNOHTAUNNUMMÚWAUNKUN (Sergeant) NACHTAMAN = I help (Schmick) NÀCHTAMAWÀ (Passion of Christ) NUHTAMAUWEH (Edwards) HEMP WEETH-KUHN-PAUK = bitter hemp, WAU-PON-NEP-PAUK = white hemp (Aupaumut) HERE NOOHKEEP (Aupaumut) NE (Schmick) GÉSCHE (Passion of Christ)

Page 57: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 57

HERO (title) MO-QUAU-PAUW (Aupaumut) HIDE (verb) KAUCHEEKHNOWEH (Aupaumut) KAUCHEEKHNOWIH (Morse) HIDE, SKIN, LEATHER WEGAGEDCHEI (Schmick) HIGH SPUMMUK (Heckewelder) SPUMMUCK (Edwards) HIMSELF, HERSELF KEAUNOQ, WHUKKI = self, himself, his body,

person, WHUKKIYEWEH, WHUKKAUWAUK = everyone, them,

WHUKKAUWAUN = his body, WHUKKIYEEN = his body, WHUKKIYEWEH = his body, himself, NAUKMUH = his own, himself, WHUKKAUK = himself, herself, her body (Aupaumut) NAUKUMMUH, KEAUNOQ (Sergeant) NÈCHNÈOWÈ = himself, yourself (Passion of Christ) HIS NAUKUH = his, our, NAUKUK = our (Aupaumut) HIT, STRIKE PÁKKAMÙCK (Schmick) PAKKÀMMIÀN, OKÉCHKATAHAAN, OPAPÁKKAMMAWA, OPÀKKAMAWÀ, OPAPAKKAMNÁWA, OPÁPAKAMANNWÀ, PÁKKAMUK, PAAKTAKKEEK (Passion of Christ) HOE WAAXEEHÉGAN (Schmick) HOLY, SACRED CHISSESUK, KSEHKHEWEH, KKISSEKHOI = clean, clear, KAUSEKHOIKEH = holy, sacred, pure, KAUKSEKHOIYUCH, KSEKHAWUSOWAUKUNNUK = holiness, KSEKHEHTUWWEH =

Page 58: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 58

make holy, sanctify, WAUNCH = good, holy (Aupaumut) KSCHEECHNE = clean, clear (Schmick) HONEST MBOHKAUPAUWEH = be honest (Aupaumut) MBOHKAUMPAUWEH = be honest (Sergeant) HONOR HMUKHHAUNUMMAWU = honor him, MKHAUNMUH, MKHAUNTUK, MKHAUNMUTWAUKUN = reverence, MKHEWEHQUITHTHYOOW = great honor, WEHQUETHWAUKUNNOWUH honor, glory, WEHNQUITHWAUKUN, WEHNQUITHWAUKUNNOWUUH, WEHNQUITHWAUKONNUN (Aupaumut) NMUKHHAUNUMMAWÙ = honor him (Sergeant) MACHÁNEMA = honor me (Schmick) HOPE NKAWUTHEH (Aupaumut) NDINNETOHHUH = I do hope, NHOKKAUNAUN, NHOKKAUNAUNK, NHOKKAUNUH, WHOKKAUNAUN, WHOKKAUK, NOHKAUNTUMMAUK (Sergeant) NACHGAWOSÈ = I have hope (Schmick) HORN WEWEEN (Schmick) HORSE WNUHNIYOKESEMMUN = his beast of burden, ox, horse (Aupaumut) NÁHNIÓGES, NACHNIÓGES, NACHNAJÓGES (Schmick) HOUR HOUR (Jenks) NÁHKAWÈ (Passion of Christ) HOUSATONIC, MASSACHUSETTS HOUSATONIC = over the mountain (Moravians)

Page 59: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 59

HOUSE, LODGE, WEEKWUHM, WAUKOWWAUN = in the DWELL house, WEKAUNMAUN = in the house, WEKAUNTOMMON = house, dwelling, WEKEET = in his house, WEKEYUN = your house, WEEKMUHMUK, WEETOW, WETOUWAUMAUN = dwell (Aupaumut) WETOUWAUNMAUN = dwell, WETOUWAUMUNNAUK, WETOUWAUMMENAUNUH, WETOUWAUMOIEUN (Sergeant) WEEKUWUHM (Edwards) WAIGWUM (Metoxin) WEEKWOM (Jenks) WIQUAAM (Heckewelder) WEEHQUAMÒK, OQUÀCHCHÀ = house, residence, palace (Passion of Christ) WEEKUMUHN (Long) WEEQUAUM (Barton) WA-QUOM, WI-QUÀ-HAM (Jefferson) WEKEED = into his house (Schmick) HOW TAUN, TAUNEEK, TAUNAUM, TAUNAUT, AUNHQUEH (Aupaumut) TON, AUNQUUH (Sergeant) TÀHN = how, like (Passion of Christ) TUNEH (Long & Edwards) TAN (Schmick) HOW ARE YOU? KONAMANSE (Schmick) HOW MANY? KAUKHOOWWUK (Aupaumut) HUDSON RIVER MAHICANNITTUK (Heckewelder) SHATEMUC = pelican place ? (Schoolcraft) HUMILIATION KAUKTUMMAUKOIKUH, WKUTMAUKAUNSOWAUKUN = his humiliation (Aupaumut)

Page 60: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 60

HUNGRY KAUTOOPWAUTKUT (Aupaumut) GATTOPE (Tschoop) GATTOPU = he is hungry, NGATTÓPE = I am hungry (Schmick) HUNT N’TÀNNAWÈ, NTANNAWÈ = I go hunting (Schmick) HURRY KSCHÓCHA = make haste, GATTATÁJI = be quick, KSCHOOCHA = go quickly (Schmick) HUSBAND WACHIA (Heckewelder & Schmick) WACHIJA (Du Ponceau) W’GHÁN, WAUGHECHEH (Jenks) WAUGHECHEH = her husband (Long) WÀCH-IEN, N-HUSH (Jefferson) WAGHECKEY, WAUGHECHEH = her husband

(Edwards) HYPOCRITE PAUNHKEPIYUHTUMMON (Aupaumut) I, ME NEYUH, NEYUK, NEUH = I am, NICH, NIH, NEYUTKEECH = I will, NKEECH = my, NO (prefix)= my, NYUKAUM = I who (Aupaumut) NEYUK, NEAUNUH, NO (Sergeant) NEAH (Long & Edwards) NIÁ (Heckewelder) NIÀ, NIÀN = my, NIÁNA = us, NEÁNE, N’HÁKKAHK = me, NHAKKEIKEEP, NIÀHKQ, NOHAATSCH = to me (Passion of Christ) NIÀ, NIA, NIÀN (Schmick) NEAH, NEEAH (Barton) ICE MACHQUAMMÍ (Heckewelder) MA-QUAM-MÌ, MAQUAMEI (Jefferson) MOOQUAUMEH (Barton) M’QUAUMEEH (Jenks)

Page 61: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 61

IDLENESS KTUMNAUWAUKUN (Aupaumut) IF YUHHUH, NUHAUM, NUHAUN (Aupaumut) IMAGE, PERSON AUNHQUAU, UNNUQQUEH, UNNOQUEH, (see SIGHT, PERSON) MTHEQUN, MTHEQUK (Aupaumut) IMMEDIATELY WSAUWUHNAUNAUWUH (Aupaumut) SCHAWAHN, SCHAWA (Schmick) SCHÁWAHN, SCHÁWA (Passion of Christ) IMPOSTER MTISSOO = imposter, he is an imposter or bad man, he is homely (Edwards) POMÁOSÉTA (Passion of Christ) IMPUTED UNNUQQUEH = imputed to us (Aupaumut) IN, IT NHUH, NUNNOH = in, into, NUNNOOH, UHNEH, OIENEH, UHTAUK, UHTAUKEH, UNNAUP , UNNEH = in, into, unto, to, on, UNNUHHAUN = into (Aupaumut) UHTAUK, OHTAUK, OHTAUKEH (Sergeant) PÁHTSCHE = into (Passion of Christ) INCREASE UHHAUCHEHNAUN, UHHAUCHEH = increased, more (Aupaumut) INDIAN CORN CHASQUÉME (Schmick) CHAS-QUEEM, TSH-CAMMONÚM (Jefferson) ONUCHQUASK (Ettwein) INDIANS UNNUNNAUMPAUK (Aupaumut & Sergeant) ANENAPÁWAK, ANANAPAWECHGOK (Schmick) ÁNAPOWÈCHKANÀHT = people (Passion of Christ) INNOCENT N’NKUSSEEKHOI = I am innocent (Morse)

Page 62: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 62

IS, ARE NUN, NON,OIKEH, OIYEET, OINEH, AUYAUT, OIEHTEET, OINOIEK, AUYECHEEK, AUNOIYEK = it is, are, let it be so, NNOWOIYO, NNUH, NEUH = I am, OIYON, WTENNOINAUP = was, WTENNOIYEN = is (Aupaumut) OIKEEH (Jenks) OIECHEEK, OIEET = he who lives in a place, WTINNOIYUWUN (Edwards) ISLAND M’NAUHAN (Jenks) MNOH-NOOK (Adams) M’NACHNOOK (Ettwein) IT NUKHPEH (Aupaumut) ITSELF, OWN NIHNEH (Aupaumut) JEALOUS KAUQNAUNAUT (Aupaumut) NKAKUNANA = I am jealous (Schmick) JESUS CHRIST JESUS CHRIST, JESUS CHRISTUK, JESUS CHRISTUN, JESUSUN (Aupaumut) JESUSUN (Sergeant) JESAN, JESUSSAN, JESUM, JESUSSEK (Passion of Christ) JEW JUDÉNAAK = Jews, JUDEN, JÚDAK, JUDÀ (Passion of Christ) JOY OIYUNNOMMENAUN (Aupaumut) JUDGE (verb) KESEMUHHUN = you judge WTAUKHUMMISSEET = to judge (Aupaumut) JUDGEMENT WNEEMTEEMKUH, WNEEMWAUWAUKUNNUK

Page 63: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 63

(Aupaumut) WNAUMAUWAUCONNOWON = his judgements (Morse) ODÀCHPAPÓNICK = Judgment Seat (Passion of Christ) JUSTICE SAUKHKUNNUHKAUWAUKUN, (see STRAIGHT) SAUKHKENAUQKNH = just (Aupaumut) JUSTIFICATION KSEKHEEMTOWAUKUN, KSEKHEEMTOWAUKUNNUK (Aupaumut) KANAWHA (CONOY) NATION KUHNAUWATHEEW, KAUNAUWAUSEOOS (Aupaumut) KEEP, PRESERVE KAUKHUNNOWWANTKEEK, KAUKHUNNOWWAUTKEEK, KHHUNNOWWAUNTOMMUQ, KHHUNNOWWAUTOMMONNUH, KUKHKHONNUWWAUNMEH, KHUNNOWWAUTAUSEEK, KHUNNOHTEET, KHONNEET KKHONNENAUWUH, NGUKHHUNNOUWAUNMOOKQKUH = he keeps me, KKOHKEEMQUONNAUNUH (Aupaumut) KHUNNEUWAUNTUMMUN, KHUNOUWAUNTUH, KHUNNOUWAUNUMMENAUAUH, KHUNNOUWEHHENAUNUH, KHUNNOUWAUNNUM, KHUNNOWAUNNUMMEHAUNUH, KHUNNOUWAUNNUMMAUNT, KHUNNOUWAUNUH, KHUNNOUWAUNMMEYAUK, KHUNNEAUK, KHUNNEUWAUNTUMMUN, KHUNNOUWAUNTUMMAUK,

Page 64: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 64

KAUNKHUNNOUWAUNTUMMUN, KAUKHHUNNOUWAUNTUMMUN, ONEHKHUNNOUWAUNNUMMENAUNUH (Sergeant) KÀCHCHANNAWÉTOWAGANICK = in your keeping (Schmick) CHÀNNAWECHTÁHNSEETSCH, CHANNAWÈCHTATEETSCH (Passion of Christ) KOHKHONNOWWAUTAUTHOW (Morse) KICKAPOO NATION KEKIPOO (Aupaumut) KILL NHTAUN, NNOWUHHUN, NOOHPAUWON, (see DESTROY) NOOHPAUNMUQ (Aupaumut) NHTAUN (Sergeant) KIND NGUKTUMMAUKAUNH = be kind (Aupaumut) NGUKKÙTUMMAUKAUNEH, NGUTTUMMAUKSEHNUH, NGUTTUMMAUK, NGUKHHUNNOUWAUNMOOKQKUH, GUTTUMMAUKSITTOUWENAUNUH, GUTTUMMAUKAUNNUMMUH, GUTTUMMAUKAUNTUMMÙWAUNKUN, NGUTTUMMAUKSOOWAUNKUNNINNAUNK [longest word 29 letters] (Sergeant) KINDERHOOK, N.Y. KOKHKAUWONKHUCK (1765 deed) CUHCAUWAUNCOOK (Stockbridge Proprietors

Book) KINDERHOOK LAKE WOGASHEUACHOOK = great fish? (Collier) KING, KINGDOM KING, KUHTIYOWWAUWEET, KUHTIYOWWAUWEET, KUKTIYOWWAUWEET, KKEHKIYOWAUKUNMAUNK = your

Page 65: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 65

kingdom, WKEHKIYOWAUKUN = his kingdom, KIWAUKUN, WKEHKIYENAUWAUH = his dominion, WKEHKIYOWAUKON = his kingdom, KKIWAUKON = your kingdom (Aupaumut) KIOWEENOOH, WAUYAUWAGHOU = chief (Jenks) KWÁIJAWÁWOWÁGANICK= in your kingdom, WÁIJAWAOIOEED = king, WÁIJAWÁWOJÀN, WAIJAWNÈN, WAIJÁWAHN = king, chief, sachem, governor, KWAIJAWÀSMÓA = your king, N’WÁIJAWÁWOWAGANICK = in paradise, WAIJAWÁUWENAAK = governor, prince, HÀIJAWÁU (Passion of Christ) KWIOUWAUWEH = kingdom (Edwards) KISS MÀCHKAWAJÀ, MÀCHKAWÀHN = kissed (Passion of Christ) MACHGÁWE = kiss me (Schmick) KNIFE SCHICÁN, SHICAN (Heckewelder) CHÉGAN, TACHÉGAN (Schmick) KNOCK PAUPUQHEKAUCHEH (Aupaumut) KNOW, LEARN AUNAUWEHTIYAUK, WAUWEHTIYAUQ, WAUWEHHAUMUK, WAUWEHTIYUQ, WAUWEHHAUWAUK, WAUNWEHTUMMUNNAUP, WAUWEHTONNOWAUT, WWAUWEHTAUNUH = he knows, WAUWEHQUOHK = knowledge, WWAUWEHTAUNUH = he knows, WAUWEHTAUNAUWUH = knowledge, KWAUWEHHAWU = you know, NGOKKOHKEEMKUH,

Page 66: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 66

KKOHKEEMQUONNAUNUH , NWAUWEHTAUNAUNUH = we know, NWAUWTAUNTOMMON = I know, WAUWAUTOMMOWAUKUNNUK = knowledge, holiness, WAUWEHHOIYUQ = know him (Aupaumut) NWAUWEHTAUNAUNUH = I know, NWAUWEHTAUNAUNUH = I know, NWAUWAUNTUMMÙWAUNKUN = knowledge, WAUWEHTAUSEEQ, WAUWEHKOIEYUN, WAUWEHHOIUKQ = know him, WAUWEHTOUWAUK, WWAUWEHTAUNUH = he knows, WAUWAUNTUMMÙWAUNKUN = knowledge, KWAUWEHHAWÚ = you know, NWAUWEHTAUNAUNUH = I know, WAUWAUNTUMMÙWAUNKUNNINNUH = my knowledge, NWAUWAUNTUMMÙWAUNKUNNINHUH = my knowledge (Sergeant) N’WAWECHTAN = I know, KWAWEHÁWA = you know, WAWEHÁWA = they know, WAWECHTAN = I know (Schmick) WÁWECHTAWAKWANE, WÁWECHTÀHN, KWAWECHTAHÁWA = you know, KWAWECHTAWUH, AWÁWECHTAHN, OWÁWECHTANÁWA, OWAWÈCHTANAWÀ = they know, WAWÈCHTAWÙN = I know him, WÁWECHTAAKQ = you know (Passion of Christ) WAWEHTUSEEK (Edwards) WAUWIHTAUQ, WIHWAUWAUTOMNOHAUNQUON = make wise (Morse) QUAWÈCHTANAÙ (Moravian Archives)

Page 67: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 67

LAKE MBISIS (Heckewelder) ‘PQUAUGHON (Jenks) LAKE WINNEBAGO ONA-MUS-QUAH-KEEK = Land of the Beavers (Adams) LAMB MAMÁGES (Moravian Archives) MAMAKSIMSÀK = sheep (Schmick) LANGUAGE UNNEEKHTHOWAUCON (Morse) LARGE, BIG, GREAT MAUKHKENUK, MKHAUWCHEECH, MKHOWWAUP, MKHEQUEH, NMUKHKHEH (Aupaumut) MAUKHKENUM, MAUKHKENUK, MAUKHHEH (Sergeant) MACHAAK (Jenks & Heckewelder) KWÁNEMÌNNAWA (Passion of Christ) MAUMAUGHQUEQUICQ = greater (Jenks) MAGHHOCK (Duane) MACHGENIK (Tschoop) MAUKHAUK (Morse) MÁCHAAK, MACHCHÈ (Schmick) MACHY (Edwards) CO-MAGH-CAÏN (Jefferson) LATE MEÉCHKÀU (Schmick) LAW MUMMAUTNAUSOOW, MUMMAUTNOK = laws, MUMMAUTNUK = laws, MUMMAUTNUMNAUP = laws, commands, MUMMAUTNUMNAUSUH = laws, commands, UNNUHKOMME, UNNUHKUMMEEKSOWAUKUN, UNNUHKUMMEEKSOWAUKUNNUK, WTOMPTOONAUWAUNKUN = his law, WTENHKOMMEEKSOWAUKUNNUN = his law, WTENKUMMEEKSOWAUKUN = his law, WTINKUMMEEKTHOWAUKUN = his law,

Page 68: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 68

WTOWWUHHAUKUNNUN = ordinances, WUHWNEHUNNUHKAUMKEH = lawful endeavors (Aupaumut) MUMMUTSOOWUH, WTOMPTOONAUWAUNKUN = his law, word (Sergeant) WTUNKOMMEEKTHOWAUCONNUN = his laws, statutes, WTONKOMMEEKTHOWAUCON (Morse) LEAD (verb) KPOONNENAUNUH (Aupaumut) ÓDENOOCHANANÁWA = led him, UDÀUWACHTÒCHANAWÀHN = led, ODÈNNOCHANAWAHN = led him (Passion of Christ) PANNEEWEH (Edwards) LEAN, THIN TSCHACHGÁCHU (Schmick) CO-H-CAN-NÉGH (Jefferson) LEARN KKOKKOHKEEMKUSUH = you learn, SIAUWEKAUCH = must learn (Aupaumut) KKOKKOHKEEMKUHSUH = you learn, NGUKKOHKEEMKUH = to know, SHIAUWEKAUCH = I must learn (Sergeant) LEAST OITONNOTAUKENNUK , OOITON (Aupaumut) LEAVE (verb) POOUNAUMKUH, WPOONNAU = he leaves (Aupaumut) POONNUKKEH, POONNIMAUK, POONNIMMAUK (Sergeant) PONENA = leave, let, loose (Schmick) LEAVES (noun) WANEPACHQUÁN (Heckewelder) WANEPACHQUÀN, WANÉPAK (Schmick) WAUNEÉPOCKQ, WAUNEPOCKQ (Barton) LEG NACHGACHQUAN (Schmick)

Page 69: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 69

OGÀKHÀCHK = legs (Passion of Christ) CÀGH-QUÀN (Jefferson) LEST TAUMTHAUWAUM, TAUMTHUHAUMNEEK (Aupaumut) LET, PERMIT UNAUWNUH, UNNAUMHTUH, UNNAUNMUH, UNNAUNTOMMOOQ = let us, UNNOIYOOW = let it be (Aupaumut) UNNAUNTOH (Morse) ANAUUNÈ = let (Schmick) AHTSCHKAAM = let (Passion of Christ) LIE, FALSE KONNAUWEWEH, KUHKNAUCHEEK = lying, false (Aupaumut) GAGGANANAWEHH = he lies (Schmick) LIFE, LIVING POMMAUWTHOWAUKUN, (see SAVE) PAMMAUWTHOWAUKUN, PUMMAWUSOWAUKUNNUK, PAUMAWUSECHEH, PMAWUSEET, PMAWUSEHTEET, PAUPMAWUTHEET = living, PAUPEHTAWUSEYUN = long

life, KPOMMAWUSOWAUKUNNANNUH = your life, PAMMAWUSECHEEK = living creatures, PEHTOUWSOWAUKUN, PMAUSEMUKWAUTNAUSEKEH, PMAUWTHEECH = live , MAWUSEMUK, PMOAUWTHOWAUKONNUK,

PUMMAWUSECHEEK = alive, PUMMAWUSOOP = alive, WPOMMAWUSOWAUKONNOWUH = his life,

WPOMMAWUSOWAUKUNNOWAUN = lives (Aupaumut)

PUMMAWÙSEET, PUMMAWÙSEHTEET, PUMMAWÚSEAUK, UMMAWÚSEYAUK,

PUMMAWÚSENAUNUH, PUMMAWÚSOOP = alive, PUMMAWÚSECHEH = life,

Page 70: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 70

PUMMAWÚSECHEEK, PUMMAWUÚSOOWAUNKUN,

PUMMAWÚSOOWAUNKUNNUH, PUMMAWUMAWÚSOOWAUNKUN, PUMMAWÙSHTEET, PUMMAWUSIHTEET, PAUMMAWÚSEAUK, PAUPEHTAWÚSETUH = long life, PAUMAWÚSEAUK, PAUMAWUSOOWAUNKUNUK, P’MAWOSOWAGAN, ‘PMÁOSENÁNAU,

SAHKAWÚSEMUK = long life, OIEUN = live, OIAUK, OIAUMHEH, OIEYUN (Sergeant)

OIEET = the man who lives or dwells in a place (Edwards) POMMAUCHSOAGÁN (Heckewelder) P’MAOSOWÁGAN, P’MAWOSOWÁGAN, P’MÁOSOWÁGAN, SÀCHKAOSIA (Schmick) PUMMAOOSOWONKAN (Barton) POM-N-WÌCH-SO, CÓPO-WÁ-UNSÉH (Jefferson) LIFT WAUKHONNUN = lifted up (Aupaumut) LIGHT (not dark) WAUTHNAUNEKUN, WAUTHOIYEK, WAUTHEKEEW = enlighten, KWAUTHNAUNEKUNNOWAUN = your light, KOWAUTHNAUN = enlighten (Aupaumut) WAUTHAUJOUW (Jenks) WÁCHAU (Heckewelder) WÁSAIK, WÁSSAIK , WAHS’NANÉGAN (Schmick) WANSAYÒH, WONSAYÒH (Jefferson) WAUNSÁEEK (Barton) WIHWAUPOHAUNQUONNUH = enlightening (Morse)

Page 71: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 71

LIGHT (not heavy) NACÁN, NACA (Heckewelder) NÁGAN (Schmick) LIGHTNING WAWÁCHANÁHÀN (Schmick) WA-WA-HANAHUM (Jefferson) LIP NMOOSKWUH = my lips (Aupaumut) KSHAÏTÒNE (Jefferson) ESSEITONSHAITON = lips (Ettwein) LITTLE KÉWESCHE = a little (Passion of Christ) LIVE LONG SAHKAWÚSEMUK, PAUPEHTAWÚSETUH (Sergeant) SACHKAOSÍA (Schmick) LIZZARD M-BA-SHÓSHE (Jefferson) LONG ISLAND, N.Y. PAUM-NUK-KAH-NUK = place of the long island (Metoxen) LOOK FOR KWENAM (Schmick) KWÈNAWAJAAKQ (Passion of Christ) LORD TAUPAUNMOWAUT, TAUPAUNMEYON, TAUPAUNMAWAUT, TAUPAUNMEET, TAUPAUNMEYUN, TAUPAUNMOQUN, TAUPAUNMOWIUH, TPAUNMOQUQ = to be the lord, TTAUPNOMEQUQ = rule, TTAUPNOTUK = rule, govern (Aupaumut)

TAUPAUNNUMEAUK, TAUPAUNUMMEYAUK TAUPAUNNUMMEAUK, TAUPAUMMEAUK,(Sergeant)

TAPANEMUKQUAK (Schmick) TAUPAUNNUAN, TAUPOUMEAN (Edwards) TAUPAUNMOWAUT, TAUPAUNMEYON (Morse) TÁPAANMIJÀK (Passion of Christ)

Page 72: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 72

LOSE WEETHUKKAUMAUT = he loses (Aupaumut) LOUD KEECHSÒ, MACHÉCH (Passion of Christ) MAKCHEECHSÈ, MUCHTSCHE = very loud, MAMAKEECHSE = loudly (Schmick) LOVE UHWAUNAUYUQ, UHWAUNAWU, UHWAUNQUAUNEEK,

UNWAUNTOWAUKUN, UHWAUNAUWUNNUH = lovers,

UHWAUNAUNCHEEK = lovers, KTUHWAUNWAUWAUKUN = thy love, UHWAUNAUWUNNUH = love him, NDUHWAUNAWU = love him, WHWAUNTOWAUKUN = his love, WHWAUTUK = loved, UHWAUNTOWEEKHMAUYUQ = loving, charitable, WTUHWAUNWAUWAUKUN = his love (Aupaumut)

UHWHUNUW, NDUHWHUNTAMMIN = I love it, NDUHWHUNUNK = I love them,

NDUHWHUNUW = I love him or her, UDUHWHUNUW = he loves him, KTUHWHUNIN = I love thee, KTUHWHUNOOHMUH = I love you - plural, UHWHUNDOWUKON = the noun for “love” (Edwards) NDAUHÙNAUNK = I love them, NDOHHUNNAUNK, NDAUHUNNAUNK, NDUHWAUNAWÚ = love him, NDAUHUNNAUN, NDOHNAUN, NDOHNAUK, UHWOINOIEUH = loved, UHWAUNOIEUM = loved, UHWAUNAUWUNNUH, UHWAUNAUNCHEEK, UHWAUNAWÚ, UHWAUNTUMMAUK, UHWAUNOIYUN, UHWAUNENAUNUH, UHWAUNTUMMOOWAUK,

Page 73: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 73

UHWAUNTUMMUNNEH, UHWAUNQUAUK, UHWAUNENAUNUH, KTUHWAUNNINNAUNUH (Sergeant)

ACHWANÁU = he loves, N’TACHWÁNEN = I love, ACHWANÁNAU = we love (Schmick)

ACHWAHNÁJA = dear, loved, ACHWÁHNENÁHKQ = have loved,

ACHWÀHNDÉNAU, ACHWÀHNKUKKÈ = beloved (Passion of Christ)

ACHWÁHNDOWAGAN, ACHWANAN (Moravian Archives)

ACHWANTOWAGAN (Heckewelder) ACHWAUNDEEN (Barton) LOW ACHGÍK (Heckewelder) MAKE, CREATE ANNEHHOQ, ANNEHHOQUN, ANNEHHAWU (see BLESS) = made, KTENNEMMAUNEN = do, make, AUNEHHAUN, KESCHTAUTOOP = made, KESHEHHOQUNNISSUH = made you, KTENNEHHOKAUNAUNUH = made KTINNEEMKAUNAUWUH = you make, ONECHAUNEEN = make me, ONNIHHUH, UNNEHHEET, UNNEHTAUSOOH = made, UNNEHTAUT = blessing, making, UNNEHTUH = make, UNNEHTUHTEET = made, condition UNNEHTUHTETUP = made, WTEHNEHTAUN = makes, WTENNEHHAUN, WTENNEHHAUNAUTHUH = create, WTENNAUNMAUWEE = makes, WUHWNEHTAUCHEEK (Aupaumut) KESHEHHÓQUUNNISSUH = made you, ANAEHHAWÙ, ANNEHHAUN, ANNEHHAWÙ, ANNEHHOQ = makes us, ANNEHHOQUAUK, ANNEHHOQUUN = makes, AUNEHHÒQUAUKEEK, ONÉCHAUNEEN,

Page 74: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 74

WNEHTAUN = he makes(Sergeant) N’ONECHTAN = I make, KONECHTÀ = you make, ONECHTÁWAK = they make, ONECHTAU = he makes, he does (Schmick)

ODÈNNANACHKÀHN = made, ÁNANACHGÁTA (Passion of Christ)

MAKE A FIRE PODAWÀ, PODAWAU = he lights a fire (dress the kettle) (Schmick)

POOTOUWAH, POOTOUWAUH (Long & Edwards)

MALICIOUS NSCONMOO (Edwards) MAN, MALE NEMONNAWU, NEMONNAUN, NEMUNNAUWENAUP (Aupaumut) NEEMANÁOO, EEOWTHKENOOH = young man, ‘KCHEE = old man (Jenks) NEMANA, NEMANAU, KACHTSCHAI = old man (Schmick) NÉMANÁU (Büttner & Passion of Christ) NEMANNAUW, NEMANNAUK = men (Edwards & Barton) NEEMONNAWU (Morse) NIMANNÂU (Heckewelder) NEMANNAO, NI-MA-NÁU (Jefferson) MANHATTAN, N.Y. MONOKUHTAUNUK (Aupaumut) MANKIND AUTONNEH, AUTENNEH, AUTONNAWUTHEET, AUTUNNEEKHAUT, AUTONNAWUSEETUK, AUTONNAUWTHECHEEK, AUTENNAWUSEET (Aupaumut) AUTONNEH (Sergeant) AWANETSH, AWENETOH (Ettwein)

Page 75: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 75

MANY MKHAUNAUK , MUKHHAUNEH, MKHAUNEECH, MKHAUNEH, MKHAUNUHTQUKSOWUK = multitude, thousands, NEEMAUKHAUNKEE = multitudes (Aupaumut) NMUKHHAUNEH (Sergeant) MACHANE (Schmick) MACHÁNE, MACHÁNAAK (Passion of Christ) MARRY WEEWEEN (Edwards & Long) MASTER NKEHKIYOOM = my master, rabbi (Aupaumut) (see KING) MÁHSTANNOOM, MAASCHTANNÒOM (Passion of Christ) MAT UNNUKKON (Aupaumut) ANNOCHKANN (Büttner) UNNUKKUN (Foster-Clements Papers) MAY (verb) MGOOH (Aupaumut) MEANING AUNEWEHTUMMUN (Aupaumut & Sergeant) MEANS (noun) AUWOHHAUKONNEKEH, AUWUHHAUKONNEEK, OWWOHHAUKUNNEEK, DAUNAUMON, OWWUKHAUKONNOOW (Aupaumut) MEASURED QTUM (Aupaumut) MEAT, FLESH WEEAUS (Metoxen) WIJAAS (Heckewelder) WEEAS (Barton) WOJAAS (Ettwein) WOJAS, WIAS, WEJAAS (Schmick) WE-YASE (Jefferson) MEDICINE BESON, NBESOHN (Schmick)

Page 76: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 76

MEEK NOOCHMAUNTHECHEEK = those who are meek (Aupaumut) MEET MAJAHANÁTAU = we will meet, MAJÁWENENAWÀ = they came together, KMAJAWEWAK = they assembled = they assembled (Schmick) PÁJCATÀ = he met, KMÀJAWENÁWA = meet, assemble (Passion of Christ) MEMORY M’NÀNAWA (Passion of Christ) MERCY, KINDNESS, GRACE WKUHTOMMAUKAUNWAUKONNUN = his mercies, grace, WKUKTOMMAUKAUNWAUKONNOK = his grace, WKUKKTOMMAUKAUNWAUKUN = his grace, WKUKTOMMAUKAUNWAUKUN = his grace, mercy, KTOMMAUKAUNMEH = your grace, KTOMMAUKAUNMITWAUNKUNNUK = your grace, KTOMMAUKAUNMUTWAUKUN = grace, KTOMMAUKAUNMUTWAUKUNNUK = your grace, KKUKTOMMAUKAUNWAUKONNON = your mercy, KKUKTOMMAUKAUNWAUKUN = your mercy KUKKUTUMMAUKAUNEET = mercy, KUKTAMMAUKAUNWAUKONNUK (Aupaumut) KUKKUTUMMAUNKAUNEET = mercy, KÙTTUMMAUKAUNUMMENAUNUH, KÚTTUMMAUKAUNUMMUHANNUH, KTUMMAUKAUNUMMUH = be kind, KTUMMAUKAUNNUMMUH,

Page 77: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 77

KUKKTUMMAUKAUNEUN, KUHKUTTUMMAUKAUNEH, KUTTUMMAUKAUNNUMMEWAUK, KTUMMAUKAUNUMMUHKUH, KUTTUMMAUKAUNUMMOOKQ, KÚTTUMMAUKEH, KUTUMMAUNKAUNMOEUN, WKUKKÚTUMMAUKAUNNÒWAUNKUN, NGUTTUMMAUK (Sergeant) KTEMÀKANEMÁWAK = compassion (Schmick) MESSAGE TAUNNUHTUWWAUKTINNAUK (Aupaumut) MESSENGER, RUNNER UN-NUH-KAU-KUN (Aupaumut) MESSIAH MESSIAS (Passion of Christ) MIAMI NATION WEMAUMEEW (Aupaumut) MIAMI NATION NEAR DETROIT WAWYUHTONNEEW (Aupaumut) MIGHT, POWER PAUPQUUNNOIEKEH (Aupaumut) PAUPQOONNOIEKEH (Sergeant) MILK MO-NÙKH (Jefferson) MIND (noun) KTENNETUHHAUWAUKUNNUNNAUK = thy mind, KTENNETUHHAUWAUKUNNUNNAUN = minds (Aupaumut) MIRROR WAPACHPENAÚUS (Schmick) MISERABLE, POOR KAUKTOMMAUKAUNECHEEK, KAUTMAUKAUNTHCHEEK, KAUTUMMAUKKEH, SIUHKEH, KAWTUMMAUK = miserably, SIUKKOIWAUKUN = misery, SIUKKOIWAUKUNNUK = misery, SAUSIUKKEH = miseries, THIKEH,

Page 78: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 78

KSEHOIWAUKUNNENNUH = misery, MUMMUKHHUHWAUNTUMMOPANNEEK = misery, MUMMUKHHUHWAUNTUMNEET = miserable, SIUHKEH = miserable, misery, WMUMKHOHWAUNTOMWAUKONNOWUH =misery (Aupaumut) MUMMUKHHUHWAUNTUMNEET, MUMMUKHHUHWAUNTUMMENAUP, MUMAUKHHUHWAUNTUMMENOHTETOOP, MUMMUKHHUHWAUNTUMMÙW, MUMMUKHHOUWAUNTUKKOOP, MUMMUKHUHHWAUNTUMÒPANNEH, MUMMUKHHUK, MAUMUKH, KAUTUMMAUKKEH, SIUKKEH, SYUKKEH, SAUSIYUKKÙKEH (Sergeant) NAGATEMAXED (Tschoop) KATMAXEED, KTEMAKAIHATTET (Schmick) SIUKEH (Edwards) MIXED EM’NÓHANNAWAHN = mixed with (Passion of Christ) MOCK UNÁNANECHNAWÉHAAWAHN = mocked (Passion of Christ) MOHAWKS MHOOAWS = “eaters of men” (Aupaumut) compare MAUQUAÚOGS, “Men-eaters” of Roger Williams in 1643. MOHICAN MUHHEEKUNNEEW = Mohican people, MUHHECONNUCK = a Mohican, the place of the Mohicans (Aupaumut) MUHHEAKUN, MEHIKSQUOH = woman of the nation, name given to Sergeant’s daughter (Sergeant) MÚHHECÓNNUCK (Pickering) MHHEKUNNUCK (Woodbridge) MAHICANNI (Heckewelder) MUH-HE-KON-NE-UK = river people (Adams)

Page 79: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 79

MONEY -SENNPATT-, -SENPETT- (Schmick) MONTH PAASCOCAJO (Jefferson) MOON NIPAHÚK (Heckewelder) NIPAHAK (Du Ponceau) NEEPAHUCK (Barton) NEPAUHAUK (Jenks) NEPOHOCK (Büttner) NE-PÀ-K, NAPONGHA (Jefferson) MOOSE MO-OSE (Jefferson) MORAL MAUNONENAUQUOHK (Aupaumut) MENOONSQUOH = virtuous woman, name given to John Sergeant’s daughter (Belknap) MORE UNNOWEEN, UNNOWEEW, UNNOWEEWTKHEH, UNNOWEW = more than, UNNOWEWEH = more, more than, freely, UNNOWWEH = freely, UNNOWWEWEH (Aupaumut) ANUWEEWEH (Edwards) ANNOWÉWE, ANNUWEWE = more than (Schmick) UNNOWEW, UNNOWEWU (Morse) MOREOVER WONKNUHHUN (Morse) MORNING NIYOPPAUWEH = in the early morning (Aupaumut) NAUJAUPAUWEW, PAUTAUPON = the dawn (Jenks) NAJÁPPAWE = early in the morning (Schmick) PATAPAN = daybreak, GATPOCHK = early in the morning (Heckewelder) WOHNAGACHGAN (Büttner) WÁPANNACHÉNA = good morning (Moravian

Page 80: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 80

Archives) MOST NHAUNEH (Aupaumut & Sergeant) MOTE WAUKHEETHMUTYAUQWAUWONNOIYUS = thy (speck in eye) brother’s mote WAUKHUTHMUTWAUNUT = thy brother’s mote, KHUTHMUTWAUNAUYUN = thy brother’s mote (Aupaumut) MOTHER KKUK = your mother, WKWKKUK = his mother (Aupaumut) N’GUK = my mother (Metoxen) KOCKQ = your mother, OKOÉKKÀN = his mother (Passion of Christ) N-GUCK, NGEE (Jefferson) NKEK (Schmick) ENGUCK (Büttner) INGUCK (Barton) GOK (Ettwein) WOAKKIMUK (Heckewelder) O’KEGÁN (Jenks) MOUNTAIN, HILL WCHOOK = mountains, hills (Aupaumut) WACHSHU (Ettwein) WACHTSCHÛO, M’CHATSCHÚ (Heckewelder) WACHTSCHU (Schmick) WACHTSCHOOK (Passion of Christ) W’CHU = mountain, GH’AUKOOCK = hill (Jenks) WHAUCHOO (Barton) MACHEWACHECOUGH (Duane) MOURN TAUNNUMMECHEEK (Aupaumut) MOUTH TON (Ettwein) OTOON (Du Ponceau) OTOUN (Barton)

Page 81: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 81

WDOON (Heckewelder & Du Ponceau) OTÓHNICK (Schmick & Passion of Christ) ENDON, UTOHN, UTSCHUNIS = your mouth (Büttner) UTSCHÚNIS = your mouth (Moravian Archives) WTOON, K-TÓNE (Jefferson) MUCH, OFTEN MACHÁNE, KAACHWAK (Passion of Christ) MUNSEE NATION WEMINTHEEW (Aupaumut) MUST, SHALL KAUCH, NEKAUCHNUN, KAUCHEEK IYITHCOMCOM, SIAUWEKAUCH = I must learn (Aupaumut) KAUCH = must, KAUQUIKAUCH = you must (Sergeant) MYSELF, HIMSELF NUHKAUG, NUHKAUCH, NUHKAUNAUP, NUHKAUTUK , NHOKKI = my body (Aupaumut) NIHNIH (Sergeant) N’HACKAI (Schmick) N’HACKAY (Moravian Archives) NAIL (verb) TÀCHQUAHÉKAN = nailed (Passion of Christ) KTACHQUAHÉGAN (Schmick) NAME AUNEWESEET = his name,

ANNEWETHENEET, AUNEWEETHYON, AUNEWEETHYUN, AUNEWETHEET = his name, UNNEWEHNAUK = named, called, ONEWEETHWAUKUN = good name, reputation, KONOWEETHWAUKONNONNUH = your name, AUNEWESETUP =

Page 82: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 82

named, KONEWEETHWAUKUNNUNNUH = your good name (Aupaumut) AUNEWESEET = named (Sergeant) ANÉWESÉET = called, ANÉWESÒ = named, ANÈWEZIÀN = called, the Z is incorrect, AWÉTSCHAWA = called (Passion of Christ) ANNUWOIEON (Edwards) ANEWESO , ONEWESO (Schmick) NANTICOKE NATION WENUHTOKOWUK, WENUHTOKOOS (Aupaumut) NARROW WEPUWWOIYEK (Aupaumut) WIPAUWAJÚ (Heckewelder) NATION ATCHEWECHNAWET = nations (Moravian Archives) NEAR P’ACHWÍWI (Heckewelder) PACHOOD = nearly, almost (Schmick) NECESSARY AUYAUNQUUTTOOQ (Aupaumut) NECK KACHQUAKACHCAN (Schmick) NACHTAGAN = my neck (Ettwein) NEED DAUWOHHAUN (Aupaumut) DAWAHÁU (Passion of Christ) DAUWATAACH (Schmick) NEEDLE SCHAPENNIKÁN (Heckewelder) SCHAAPNÉGAN (Schmick) NEGLECT IYONHAUTAUSEEK (Aupaumut) NEIGHBOR WEETHKAUNAUYUN, WEETHKAUNAUYUQ, WEETHKAUNNUK,

Page 83: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 83

WEETHKAUNOYHQUOK, WEETHKAUNUT, WEETKAUM, WEETKAUNOIHQUEEK, WETKAUNNAUYQUEEK, WETKAUNOIQUK (Aupaumut) NEW, YOUNG WSKOI, WSKOIYEK, USKOIYEK, WSKOOKHQUAWU = young woman, virgin (Aupaumut) WSKOI (Sergeant) USKE, OSKEKAN (Schmick) WASKI = at first (Tschoop) USKÁI, WASKÁIK (Passion of Christ) NEW MILFORD, CONN. WEANTANUCK, WEANTINOCK = winding stream (Orcutt) NEW YORK, N.Y. MON-AH’-TON-UK (Metoxen) MONOKUHTAUNUK (Panoplist) NIGHT, EVENING TKHOQUNNEWEH = nights, NEPAUWEH, PAUPQUUNNOIEKEH = dark, night (Aupaumut) PAUPQOONNOIEKEH = night, PAUPQUUNNOIEKEH (Sergeant) TEPOCKQ, NIPAWI (Du Ponceau) TPOCHGÀ, NEPÁWE (Schmick) T’PAUGHESU = evening, P’QUAUNAUJOUH = night (Jenks) T’POCHK, WANAQUÍK = evening (Heckewelder) TAPPACHÉTA = evening, TÀPAQUEEK = night, WANAQUEEK = night (Passion of Christ) ‘TPÈCHKAK (Moravian Archives) TPÒCH-KEU, CONAÏÒ (Jefferson) NIPAWE (Barton) ONAQUEGA (Ettwein & Schmick) NINE NAUNEWEH (Aupaumut)

Page 84: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 84

NAUNEEWEH (Edwards) NANNÉWE (Schmick) NANNÉWE, NANNÉWE T’CHA = nine o’clock (Passion of Christ) NA-NÈ-WE, NAN-NA-WÌGH (Jefferson) NIPPLE CO-NUNYAN (Jefferson) NO, NOT, WITHOUT ESTOH, STOH, STAH, EHESTOH, STOK, STUCH, ESTOH AUM = no one, KSEKEH,

STOKAUM = no one, STOHKEEPAUM = \ no one, STUH = not (Aupaumut)

ESHTOH (Sergeant) ASTA (Tschoop) ASTÀN (Moravian Archives) ASCHTÀN, AESCHTÀ, ASCHAAM,

AESCHAAM, ASCHTÁ, ASKHTÀK (Passion of Christ)

ESTAH, ESTAHAM (Edwards) STÁH, STA, ESTA, ESCHTÁ (Heckewelder) STÀCH, STA (Schmick) SCHTAH, ESCHTA, ACHTA (Barton) STOH (Morse) NO, NOT CHEEN, CHEEN AUM = no one, CHEEN

KAUQUI = nothing, NUM (Aupaumut) CHEEN (Edwards & Sergeant) TSCHEEN (Schmick) TSCHÈNÈ (Passion of Christ) NOON NACHQUATA (Ettwein) NAACHQUATA (Schmick) NAACHQUATÀ (Passion of Christ) NORTH PONAK (Heckewelder) NOSE WACHKIWAN = his nose, KACHKEWAN = your nose (Du Ponceau) WACHKIWON (Heckewelder) WAWOHAN, WAWEKAN (Ettwein)

Page 85: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 85

OKEWON (Barton & Du Ponceau)) NACHKEWAN = my nose (Schmick) CA-CA-WUN (Jefferson) NOW NONO (Aupaumut, Schmick & Passion of Christ) NONO, NÒNOOCH = now, present (Sergeant) NONOTACHGE = but now (Tschoop) NOONOOK (Edwards) NUMBER AUTKHOKKEEMQUOHK, AUTKHOOQNUKKUHK, AUTKHUKKEEMQUOHK, AUTKHUKKEEMQUHKEH (Aupaumut) AUTGHAUNNOIKACK (Jenks) OBEY WTOPSITTUMMUNNAUP = he obeyed, TAUPSETTEMMONNEET = obedience, TPITHTOMMAUWAUKUN = obedience, TPITHTAUQKUH = obedience, TPITHTOMMONNEET = obey, obedient, TPITHTOMMUQ, TPITHTOWWAUN, NWOUNISTOUWAUH, WTUPSETTOMMAUWAUNKUNNUK = his obedience , WTOPSITTUMMUNNAUP = he obeyed (Aupaumut) NWOUWOONISTOUWONK, WNISTUMMOQ, ONSITTUMMUNNAUP = he obeyed, NWOUWOONISTOUWAUNAUNUH, NOONSITTÓUWAUNAUNUH = I obey (Sergeant) OBSERVE KNAUTAUSEEK (Aupaumut) OF, TO AUT, QUEH, QUEWEH, WTOQQUEH, WAUTQUEH (Aupaumut)

Page 86: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 86

OFFEND KNÒCHPACHTAWEECHMÀ = offended, KNÒCHPAGHTAAK (Passion of Christ) OFFER, PRESENT WPAUTENNOMMUIO (Aupaumut) OFFERING PLACE WAWANAQUASICK, MAWANAQUASICK = used to refer to stone heaps in New York and Massachusetts (Notes on Evidence) WAWENUPISSICKE = a monument (Woodbridge) OH! OE, OI (Aupaumut) OE (Sergeant & Edwards) GAJEEE (Tschoop) OIL USED AS MEDICINE WEESQUI (Aupaumut) OLD KCHOISETUH, MKHOWOI (Aupaumut) KCHEE = old man (Jenks) KACHTSCHAI = old man, MACHOWE (Schmick) OMISSION UHHAWUSEHNAUMUK (Aupaumut) ONCE NQUITTEH (Aupaumut) ONE (number) PAUSKOO, PAUSKOOWOOW, PAUSQUUN, PAUSKOWON, PAUSQUN (Aupaumut) PAUSHKÓWEET = only one, PAUSHOOK, PASHQUUN (Sergeant) PASHUK (Heckewelder & Du Ponceau) NGWITTOH (Edwards) NGUTTE, GÚTTA, NGUTTÒ, PAASCHKON, PAASCHKUN, PAÁSCHKUN, PAÁSCHCO (Schmick) PASÙKQUENAWÀ = as one, together, PAASCHKO (Passion of Christ) NQUIT (Jefferson) ONE (person, who) AUM, AUWWAUN, OWWAUN (Aupaumut)

Page 87: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 87

AUM (Sergeant) AWAUN (Edwards) AWAN (Schmick) ONLY, ALONE NQUEHCHEH, NQUIHCHEH, HTAUW, HTAUWEH (Aupaumut) HTAUK (Sergeant) E’NQUÉCHSCHE (Passion of Christ) OPEN KTUWNUMMAUKUH = you open, TOWWUNNUWWAUW = opens (Aupaumut) TOUWUNNOOP = opened, TOUWOON, TOUWOONMOUWEAUK (Sergeant) KTAUWENIMMEN = you have opened (Schmick) TATTAWECHNAHN = opened, TÁPENOMMÓWÉEN (Passion of Christ) OR EEN, EENHUH, EANHUH, EEHUH (Aupaumut) EENHAAD (Passion of Christ) EENHAH (Edwards) EENHUH (Morse) ORDER (noun) KENAUWEGHTAUN (Jenks) ORDER (verb) ÁJOHÓNA = ordered, KMACHMATUAMNECHNÀ = ordered (Passion of Christ) ORIGINAL PAUNQUEWEH (Aupaumut) OTHER, ELSE KTUK, KTUKKUH = other, others, KTUKKUK, KTUKKUN = others (Aupaumut) KTUK (Sergeant) KTAK (Schmick) KTÀK, KTÁKKA, TÁKKAK (Passion of

Page 88: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 88

Christ) OTTAWA TRIBE WETUWWAW (Aupaumut) OUR NAUKUK, NAUKUH = his, our (Aupaumut) OUTSIDE P’HÁGÀ (Schmick) OWL MKHOOH-QUE-THOTH (Aupaumut) MACHOÓKSIS (Schmick) MHOC-SOS, MAHÓ-KA-SHÌSS = without horns, TAGH-CO-NO-MAO = with horns (Jefferson) OWN NEHNEH, NENNEH = our own, NEHNAUTUK = own, possess, NEHHUNQUEHQ = his own, NONNEH (Aupaumut) NÓNEH, NIHNIH (Sergeant) PAIN MOMMUKHHUHWAUNTOMWAUKUN (see MISERABLE) (Aupaumut) NMAMACHACHWAHNTAM (Schmick) PARSNIP MUSHQUASH = wild parsnip (Sergeant) PARTAKE WCHOI = partakes, WCHOIYEK = partake, WCHOINAUNUH = he partakes, WECHOINAUNUH = he partakes, WECHAIHITTEET = partaking, WECHOIKEEK = partakers, WECHOIYUG = partaker, WECHOIYUQNEH = partaker, WECHOINAUWUN, WECHEHNAUK = partake, enjoy (Aupaumut) PARTRIDGE PAH-PAH-COGH (Jefferson) PARTS PAUPAUM’H (Morse)

Page 89: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 89

PASS SEYAUW (Aupaumut) PAST PKOCHEH (Aupaumut) PKOTCHEH (Sergeant) PAUCHIH (Morse) PATCH, REPAIR MEESCHHÁGAN (Schmick) PAY FOR PAIMOWÁH (Moravian Archives) PEACE WNAUKOOTWAUKUN = his peace, reconciliation, WNAUKOOTWEKHUN = his peace (Aupaumut) UNACATOWAGAN = peace (Moravian Archives) PEOPLE MÁCHANEKÈ (Passion of Christ) PERFECT, GOOD AUPCHEEN (Aupaumut) NGUMMAUWEH (Sergeant) PERFORM OITAKHKHONNOHKIYUN (Aupaumut) (see DO) PERMITS UHNONNUH (Aupaumut) PERISH TANNENAUNENUHTEET (Aupaumut) PERSON AUNKOUWEHNAUCHEE, (see IMAGE) AUNKOWWECHEEK = that person, UNNOQUEH, UNNUQQUEH = image, person, in person, WTENKEEMQUITHTHEEM = persons (Aupaumut) PETITION WEENWUTHWAUKON, (see ASK, PRAY) WEENWUTHWAUKONNUK, WEENWUTHWAUKUNNUK,

Page 90: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 90

KWEENWUTHTHEHNUH = you petition, pray for, WETUHHAUMAUT = he petitions, intercedes, WETUHHAUTOWAUKUN = petition, intercession (Aupaumut) PHARISEES PHARISIAC (Aupaumut) PIG, HOG KOOSKOSEHKOKE = swine (Aupaumut) KOSHKOSH (Metoxen) PIGEON PAH-WAH-HOM (Jefferson) PIPE (for tobacco) MATTESSINS (Heckewelder) MATTÁSSÈN = pipe of stone, OTSCHOSAMMAWÀ = give me a pipe of tobacco, (Schmick) PITTSFIELD, MASS. PONTOOSUCK = place of falls (Bernard) PLACE (noun) KKIYECHEEK = places, KOHKIYECHEEK = places, KUHTAUWEH (Aupaumut) KUHTAUWEH, KOHTAUWEH (Sergeant) W’KECEGHTAUN (Jenks) PLACE, PUT PAMÀCHKUSSOÀK = placed (Passion of Christ) PLATE, DISH WAUNNAUCON = plate, dish, name of John W. Quinney (WHS Collections) ONÀGANISSAK (Passion of Christ) PLEASE KONENOUWUHHAWN = you please, WNENOUWUHKUK = please him, gladden, WAUWNENAUWUHHAUWUNNUH = please him, WAUWNENAUWUHHOIYUQ = please him, WAUWNENAUWUHHOIYUNNUH (Aupaumut)

Page 91: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 91

WAUWOONNENOUWUHHOIUKQ = please him, WAUWOONNOIHIHTEET, WAUWOONNENOUWUHHÒQKEEK, WAUWOONNENOUWUHHAUWUNNUH, WAUWOONNENOUWUHHOIYUNNUH, WAUWOOUNEHKEH, WNENOUWUHKUK = please him, WNENOUWHUHHOONNAUNUH, WNENOUWUHHOONAUK, KÒNENOUWUHHAUNOQ = you please him (Sergeant) POOR KAT’MAKE = he is poor (Schmick) POT, KETTLE HOS, HOOSS (Heckewelder) HOOS (Schmick) HOOSICK, N.Y. = at the kettle (Adams) POTTAWATOMIE NATION POTAWATOMMEEW (Aupaumut) POUR OSÒKNEMMEN = he poured (Schmick & Passion of Christ) POWER UNNOWOIWAUKUN, UNNOWOYICK, WTONWOIWAUKUN = his power, WTONWOIWAUKUNNUK = his power, WTONWOIWAUNKUN = his power, WTONWEHKAUQNAUP (Aupaumut) PRAISE, GLORIFY KMAUMOOTHPEHHAUNUH, MAUMMOCHCHEMAWN = praise him, MAUMOOSPENHAUNAUNUH, MAUMOOTHPEHHAUNAUNUH, MAUMOOTHPEHHAUT, MAUMOOTHPEHHAUYUQ, MOOTHPEHHAUMKUH, MOOTHPEHHAUMKUP = exaltation, glorification (Aupaumut) NWAWWAUWAUNKÓMAWÚ = praise him,

Page 92: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 92

WAUWAUWAUNKÒMMAUN, WAUWAUNKÒMKIUN (Sergeant) PRAY BAUPOHTOMMON, (see PETITION) PAUPOHTOMMONNAUNUH, PAUPOHTUMMOUWAWU, MBAUPOHTUMMOUWAWU = pray to him, WEENWUTHTHEHNUH, KWEENWUTHTHEHNUH = you pray for, petition, WEEUTHTHEHNUH = he prays, petitions, probably a misspelling (Aupaumut) MBAUPOHTUMMOUWAWÚ = pray to him, PAUPOHTUMMAUNAUK, PAUPOHTUMMUK, PAUPOHTUMMOUHTUH, PAUPOHTUMMOUWAWÚ (Sergeant) N’PÁPACHTAMAWAHN = I have prayed, PAPACHTAMMAWÁU = prayed PÁPACHTAMAWÓCHKQ, PÁPACHTAMAWÀU = prayed, PÁPOOHTAMÁN (Passion of Christ) N’PAPACHTAMAWAN = I pray (Schmick) PRAYER PAUPOHTOMMAUWAUKUN, (see GOD) PAUPOHTOMMAUWWAUKONNUK = prayers, KPAUPOHTOMMEHNUH, PAUPAUPOHTOMMUQQUEH, WPAUPOHTOMMAUWAUKONNUK = his prayer, WPAUPOHTOMMAUWAUKUN = his prayer, WTAUPAUPAUTOMMONNAUWAUN = spoken prayers (Aupaumut) PIOCHTAMAWAGAN (Tschoop) PRESERVE KKHUNNUWWAUNAUT, WKOHKKHONNOWWAUTOMMOOWNUH = preserve, keep (Aupaumut) NGUKHHUNNOUWAUNMOOKQKUH = he

Page 93: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 93

keeps me (Sergeant) PRESUMPTION MAUMCHEENWIHNAUKUIH = presumptions (Morse) PRETTY, BEAUTIFUL WAUNSEET (Sergeant) WNISSOO (Edwards) WUNITT (Heckewelder) NONESÈ, ONESSÒ (Schmick) WAUNSQUANT = handsome, good woman, the Mohican name for John Sergeant’s daughter, Harriet (Sergeant) PREVENT, HINDER CHAUCHONNEHNAUK, NUHNKHOWWOONQUQ = hindering (Aupaumut) CHAUCHIEKAWÚSECHEH (Sergeant) NACHNECHAWONUK = he hinders me (Schmick) PRIEST, PREACHER POHPMITTOONHAUT, PMOTTOONHAUMTEEN = preaching (Aupaumut) PACHPAMETONHAD (Schmick) PAWWAW (Sergeant) MÁCHAWÁWATÀK = high priest, WAWÈCHTAÁTSCHEEK = priests, MÁMAKE WÁWATAKEEK = high priest, MÁMAKE WÁWATAKÈ = high priest (Passion of Christ) PRINCE WAIJAWAWEJAN (Moravian Archives) PRISONER TÀHONÉCHÓMME = taken prisoner (Passion of Christ) PRIVATE KEMOWEH (Aupaumut)

Page 94: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 94

PRODUCE WCHEKUN = it produces, bears, WCHENOOWEH = it produces (Aupaumut) PROFANE, PROFANITY NONNEHNOWWEHTAUSOOW, NUNNEHNOWWOTAUSEEK (Aupaumut) PROMISE WTENNIK (Aupaumut) PROPHET UHHAUTOOHKAUT, UHHAUTOOHKAUCHEEK = prophets, UHHAUTOOHKAUTPONNEKUK = prophets, UHHAUTOOPKAUTPONNEKUK = prophets (Aupaumut) PROPRIETY, DOMINION UNNOOWHKAUQUQ (Aupaumut) UNNOWHKAUQUOH = have dominion over, propriety (Morse) PROSPERITY TAUPOIEWAUKUN (Aupaumut) PROVIDE WNEHTAUN (Aupaumut & Sergeant) PROVIDENCE WNUKHKHUWWAUNTOMWAUKUNNUK, WNUKHKHUWWAUNTUMWAUKUN, NKHOWWAUNTUKKUH (Aupaumut) PULL OUT PAUTHNOOQQUK, PAUWTHNOQNOQUON, PAUTHNOOQUN = cast out (Aupaumut) PURCHASE, BUY KEESTAUWAUTUP = purchased (Aupaumut) TATTAWAWÉ (Schmick) TÁTTAWAH (Moravian Archives) PURPOSE, COUNSEL KESETUHHAUT (Aupaumut)

Page 95: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 95

ANNEHHOOTEMUK (Sergeant) PUT, PLACE PNUMNUH (Aupaumut) P’MÈCHKANAWANÁU = put on, dress (Passion of Christ) QUESTION QCHEMOENTUWAUKUN, QUTCHEMONTUWAUNKUN (Aupaumut) QUCHTUMMOUWEEN (Sergeant) KUTSCHEMONAWA = he asks them (Schmick) RABBIT WANG-PUNGTEQUÀS (Jefferson) RACCOON PSHÒW (Jefferson) RAIN SOGANNOHN (Ettwein) SOGANAN = it is raining (Schmick) SOKENÁK (Heckewelder) SOKANAÀN (Jefferson) SOOKANOUN (Barton) THOCKNAUN (Jenks) RAINBOW ANUQUAUN (Jenks) MANÁKKOON (Schmick) ANQUA-ÁAN (Jefferson) RANSOM NANPTANTEON (Aupaumut) READ UNNUKKETAUSOOW, HKEETHWAUKUN = reading (Aupaumut) ACHKETA = to read (Schmick) READY KUHTAUKHEEK, KWAUSPEHNUH = readiness, preparation (Aupaumut) KESCHANACH, KESCHANACHKA = are you ready? (Schmick) ÁNEQUECHQUÈ (Passion of Christ)

Page 96: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 96

REASON, PURPOSE ANNEHHOOTEMUK, UNNOIEMUK = (see DECREE) reasons (Aupaumut) ANNEHHOOTEMUK (Sergeant) RECEIVE, GET KHUMQUITHTHOOW, KOOTNOMNANNUH, MAUSNIKKEEK, MAUSNUKKEEK, MAUSNUMMUQ, MAUSNUMNEET, MAUSSAUNNAUMKEH, MSENMAUK, MSENMON, MSENMUQ, MSENNAUMKEH, MSENNAUSEEK, MSENNAUSOOW, MSENNIK, WMISNIMNAU (Aupaumut) MSHINMUNNEET, MSHAUNNAUK, MSHAUNTUM, MSHINMEHTEET, MSHINMIHTEET, MSHINMAUK (Sergeant) MESCHINNEMEN (Schmick) RECOGNIZE, PERCEIVE ANENÁXEAN – the X is a German form (Moravian Archives) RECREATION, PLEASURES AUNHQUAUWOIKEH (Aupaumut) RED MUHKWAUYOOH = animate, MUHKWAUYUK = inanimate (Metoxen) M’CHGAJÚ, MACHGAJÚ (Heckewelder) MÉSCHAI (Passion of Christ) MASCHÉCHGO (Schmick) REDEEM PQUAUKHKENQUQ, PQUAUKHKENTOWAUKUN = redemption, PQUAUKHKENTOWAUKUNNUK = redemption, PQUAUKQKENNEHAUNUH = deliver, save (Aupaumut) PQUAUKHKINTOOWAUNKUN, PQUAUKHKINKIAUK, PQUAWÙKHAUNEET (Sergeant)

Page 97: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 97

REJOICE UNNUM (Aupaumut) AUNOMMENAUT, WTIHHONNOMMIHHOOQNUH = rejoicing (Morse) RELIGION PAUYUHTOMMOOQ = come to religion, PEYUHTKEEK, PEYUHTOMMAUWAUKUNNUK = religion, gospel , PEYUHTOMMAUWEWEH = religion, Christian, PEYUHTOMMAUWEH =religious (Aupaumut) PEYUHTUMMOUWAUNKUN (Sergeant) PEYUHTOMMAUWUKON (Edwards) REMEMBER MAUMSAUTUH (Aupaumut) RENEW WSKEHHOKIYUQ = he renews us (Aupaumut) WASKIHOKA = to be renewed (Schmick) REPENTANCE, TURN QNOPPOHQSOWAUKUN, QNOPPUHQSEET, QNUPPOHQTHEENNAUWUUH, QUAUNPEENNOWWAUMQUEHTEET = converting, turning, QUTOOQQUAUNIH = turn away (Aupaumut) REPROVE MEHKOOHKAUQHITTEET = be reproved,

MEHKOOMQUITHTHOOW = reproved (Aupaumut)

REQUIRE DOOTMAUTEEN, DOOTMAUTEET = (see DUTY) require, DOOTMOWWAUMUK = required, NAUTOOTMOWWAUT = require, NAUTOOTMAUKIYUQQUEH = duties, KNOTTOOTMAUKONUH = require (Aupaumut)

Page 98: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 98

REST, PEACE (noun) WTAUNAUKHEMWAUKUN = his rest (Aupaumut) TANACHEME, ANACHEMEWÁGAN (Schmick) ÁNACHEMÉKQ (Passion of Christ) REST (verb) AUNAUKHEEMWEH, AUNAUKHEEMEEN, AUNAUKHEEMWAUKUNNOOW = resting, AUNAUKHEMOPE = rested, NHKAUNAUYUQ (Aupaumut) AUNAUKHHEMEAUK (Sergeant) ANACHEMEWÁGAN, ÁNACHÉMEN, TANACHEME (Schmick) RESTRAIN KAUKKAUNNAUT (Aupaumut) RESURRECTION AUMEEMKUH, AUMETUH, AUMETUP, AUMEHTETUH = raise up, resurrect (Aupaumut) RETAIN CHANNAWEHOOK = retained (Passion of Christ) REVEAL, SHOW KNAUWAUWENOQ, NAWUQUEWEH, NAWUQUEWCH, NAWUQUNNUK = revealed, NAWUQUONNAUTHOOW, NAWUQUMNOWWAUTUP = revealed, NAWUQUONKUH = acknowledge, NAUQUEWEH, NAUWEQUEEKHTAUNAUNUH, NAUWQUNMAUQUQ = reveal, show forth, WNAWNQUNMOWWAUTH = he reveals (Aupaumut) KNAUWAUWENOQ (Sergeant) REVERENT WAUWEENNOWWEHTAUSEEK (Aupaumut) WAWINAWIHTASIKA = reverent use (Schmick)

Page 99: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 99

REWARD HPUNUNNOONKIYAUQ (Aupaumut) HPONNOONTOWAUCON (Morse) PENHÁMMEN (Moravian Archives) RIDE NDOGHPEH = I ride (Edwards) RIGHTEOUSNESS ONOIWAUKUN, WAUNOIKEEK = righteous, WNOIWAUKON, WNOIWAUKUN, WNOIWNOIWAUKUN, WNOIWAUKUNNUK, WNOIYAUQUOH = righteous, WNOIYUH = righteous, WSAUKHKEH = righteous (Aupaumut) WNOIEYAUK, WNOIHIHTEEQ, WNOIHIHTEECH (Sergeant) RISE NOHNAUMKUH = rise up (Aupaumut) ÁHMEANÀ = rise up, PASÙKQUÉU = he rose up, PASÙKQUÉKQ = get up, rise up,

PASÙKQUENAWÁ = rose up, JAMÉWAK, DÁIJAMÈ, AJÀMÉPANÀ = has risen (Passion of Christ)

RIVER SEEPOO (Metoxen) SEPOO (Edwards & Long) SEEPO (Du Ponceau) SEPOO, T’SEPOO (Barton) SEBOOS = creek, brook (Schmick) SÉPU (Heckewelder) SE-PÓ, MO-HAÏ-CAN (Jefferson) THEPOW (Jenks) ROAD, PATH, WAY AUNI (Aupaumut) ÁNEI (Schmick) ROD, SWITCH NEPÉSES = rods (Passion of Christ) NEPESCHÀN = rods (Schmick) ROLL (verb) UDÈTPEETSCH (Passion of Christ)

Page 100: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 100

RUN NDINNEHNUH = I run to, NOCHEHNUH = I run from (Edwards) NPUMM’SÈ, N’PUMMSÈ = I run, PUMMESSÓ = he runs (Schmick) ÁINEHAMUK = run off (Passion of Christ) RUN A RACE AU-NAUT-WAU-CHEH (Morse) SAC (SAUK) NATION WETHAUKEEW (Aupaumut) SACHEM WI-GOW-WAUW = Chief Sachem (Aupaumut) (see KING) SACRAMENT, ORDINANCE UHNONNUHKAUK, UHNONNUHKAUK, UHNONNUHKAUMUK, UHNUNNUHKAUMKEH = sacraments, AUNONNUHKAUCHEE = sacraments (Aupaumut) SACRIFICE CAUPOHTOMMUN, WEHHEKAUMETUP = sacrificed (Aupaumut) KWEHEGAME = you sacrifice (Schmick) SAINTS SAINTSUH (Aupaumut) SALT SUHSWUKNOOHTANNEH (Aupaumut) SASCHUAK (Schmick) SAME, EQUAL AUNENAUQSEET, UNNENAUQSOOH, AUNQUEHQ, NUNKUHNEH, NUNKUHNON (Aupaumut) ANE NAQUAT (Schmick) SANCTIFY, REVERE KSEKHEHHOOTWAUKUN = (see HOLY) sanctification, KSEHEHTAUSOOW , KSEKHEHTAUT, KSEKHEHTUWWEH = make holy, sanctify (Aupaumut) SAND NAUKAUWAUMQUT (Aupaumut)

Page 101: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 101

NAUGOW (Metoxen) NAÁGAÙ, NÁGAU (Schmick) SARATOGA, N.Y. AMISSOHAENDIEK (Early Records Albany) SATISFY TAUPEENNOWWUHTAUT, TAUTAUPAUNTOMMUQ = contented,

satisfied, TAUTAUPEHNAUYUQ = contentment (Aupaumut) SAVE (see LIFE) PMAUWTHOOHHUH, PMAWUSOOHAUT, PMAWUSOOHAUNGUUKQ, PMAUSOOHHAUNTOWAUKUNNUK = salvation, PMAUWTHOOW = salvation, PMAWUSOOHHAUNTOWAUKUNNUK = salvation, POHPMAWUSOOHHAUMWAUK = saving, WTAUWTHEET = he saves (Aupaumut) PUMMAWÚSOOHAUNGUUKQ = save us, PUMMAWÚSOOHAUT = save, life (Sergeant) SAVIOR PAIJEMOWÁHNQUA (Passion of Christ) PACHQUACHENQUAKUP (Schmick) SAY, TELL ANNOIEH, ANNOIEYUH = he says, AUNQUOH, UNNOIYEK = say, let it be so, Amen, UNNOIYICK, UNNOOQKUH = says, AUNQUAUN = say to me, KETENNEN = say to you, KTINNEHKAWUTHEH, KTINNEN = say to you, WTENNAU = saying, WTENNAUN = he said to him, WTINNAUN = he said to him. WEHTKUP, WEHTUMMIN = speak, WEHTUMMOUWEEN = tell me, say, KTINNOOHMUH = say to me, WTENNAU = saying (Aupaumut) KTINNETOHHUH, KTINNEH,

Page 102: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 102

ANNOÌEYUWUNPUNOH, AUNOIEHÍHTEET, ANNOIEYUH, ANNOIEH, ANNOIEYAUK (Sergeant) ANÉNAQUÀ = tell you, OTENNÀ = he said, OTÉNNAHN = he said, OTÉNNA, OTENNÁWÀ, OTÈNNAWAHN = they spoke, OTÈNNAWÈHN = they said, KTÉNNEN = say, AWÀK = cried, said, KWÈCHTAMMEN, ENDÉNNAJIN, ÁNEQUOKKÙP = said, OPANA = said, KTENNÁNAMÉU, ODÈNNAWAHAAM (Passion of Christ) KTENNEN = I say to you, ANÈ, ANEKU = say it to me, WECHTAMMAWEH (Schmick) KTINNOIEEN (Edwards) GTENNÒHOMME = say to you (Moravian Archives) WIHTOMMONNAUWOH = they declare (Morse) SCATTER MÁOWEETSCH = will scatter (Passion of Christ) SCHAGHTICOKE, N.Y. Also SKATEKOOK = confluence of two rivers (Sergeant) SCISSORS KTACKCHÉGAN = your shears (Schmick) SCHODACK, N.Y. SKOOTUCK (Mass. Archives) MTHOO-TAUK = flat plain, meadow (Adams) SEA, OCEAN KTUHNIPPEY (Aupaumut) ‘KTAUNNAUPPEH (Jenks) GACHTAHEN, BISIS (Heckewelder) SEAL (verb) KESEEKHTOWWAUMKEH (Aupaumut) OSCHÀCHKNEMNÁWA = sealed (Passion of Christ) SEARCH, SEEK NAUTNIKKUP (Aupaumut)

Page 103: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 103

SEAT ODÀCHPAPÓNICK (Passion of Christ) SECRET NKEMIH (Morse) SEE, LOOK KNAMMEWEH = you see, WNAUMNUH = he sees, WNAUPTOMMUN, WNEMAUTUH = he sees, WNAUWAUWAUN, NAWWAUTUH, PNOWWAUNAUWUH, WAUPTOMMUN = you see, behold, OINUTTUWWAUPYAUK = what we saw (Aupaumut) KNAMMEWEH = you see, WNAUMUNNUH = he sees, PNOUWENAUNUH (Sergeant) PENNAWA = I saw, PNAU = I examine (Tschoop) KNAWAU, P’NAWE = look at me, KMAWUPENAN = I will see you, OPENÁUWAWÀ = look at (Schmick) GNÁUNOCHMÀ = I see, KNÁUWECHMÀ = you see, NÁUWÁU, NAWAHN = saw, NÁUWAAP = I have seen, NÁWOCHTÉTA

= saw, see, PNÀUWÁTAU, ÓPENAWÁU = look at, KNÁUWECHMÀHTSCH = will see, NAHMHATTÉTA, UNÀWAWAHN = saw (Passion of Christ)

SEEK GUHTTOW, NGUTTOW (Sergeant) QUENAM (Schmick) SEEM KSEÉCHMA (Passion of Christ & Schmick) SEIZE ÓDÀCHWONAOWÀHN = seized (Passion of (Christ) SENSE (noun) NNOOHTKEH (Aupaumut) SEPARATED WPEKAUK = he severed, separated (Aupaumut) SERVANT ANÀCHKAKAN, ANÀCHKAKANÀK = servants (Passion of Christ)

Page 104: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 104

SERVE NDANNUHKUHTOUWAWU = serve him, (see WORK) KTUNNUHKUHTOUWAUN (Aupaumut) NDANNUHKUHTOUWAWÙ = serve him, ANNUNNUHKAUWAUK, ANNUNNUHKIAUK, AUNUHKUHTAUNQUUNNEEK, ANNEHKUHTOUWAWÚ, ANNUHKUHTAUNAUK, AUNUHHUHKUHTEET (Sergeant) SET UP WTUHTAUN, WTUHTAUWON, WTUHTUWWAUH (Aupaumut) WTUHTOWWAUN (Morse) SEVEN TAUPOWWAUS (Aupaumut) TUPOUWUS (Edwards & Du Ponceau) TA-PAU-WAASCH, TAM-PA-WAUNSH (Jefferson) SEVERAL NUHNAUSKEWEH (Aupaumut) (see AGAIN) SHAKE KÓKTÒKQUAASCHSOÀK = shook their heads (Passion of Christ) SHAME MEKHONNITHWAUKUN (Aupaumut) SHAPE, FORM KUHKEENNUWWOIKEH (Aupaumut) SHARP GÉGAN (Schmick) SHAWNEE NATION WESHAUWONNOOW = people of the south (Aupaumut) SHEEP MEMECKHCHAUK (Aupaumut) MAMÁAKSUSSÀK (Passion of Christ) MAMAKSIMSAK (Schmick)

Page 105: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 105

SHIELD (noun) AUTHKETUCK (Jenks) SHIRT HÁMMITT = a loan word from Dutch “hemd” for “vest” (Heckewelder) NTAHÁMED = my shirt (Schmick) HÁMET = linen shirt, cloth (Passion of Christ) SHOE MOKISIN, MUKSEN, MKITHNON (Aupaumut) MAUKISSUN (Metoxen) MKISSIN (Edwards & Long) MÁKSEN (Schmick) MACHKESSÁN (Heckewelder) SHOOT NIÀMPÁQUÈ = I shoot, KP’MÀ = you shoot (Schmick) SHOULDER IOTENNEMAGAN (Ettwein) SHOW WAUWEHTOMMONNEET (Aupaumut) WAUWIHTNOWAUN = they show, WPONNOOTHNEKAUN = he shows (Morse) SICK THEQUUNNUHHOOKEEK = the afflicted (Sergeant) N’WENAMENSE = I am sick (Moravian Archives) SIDE (body part) WAPUCHQUANEK (Schmick) WAPÙCHQUAN (Passion of Christ) CAPÀ-CAYAN (Jefferson) SIGHT (see IMAGE) AUNHQUAUPEET, AUNHQUAUPYUH = in sight of (Aupaumut) SIN KMUCHCHOIWAUKONNONNAUN = sins, MCHOIWAUKUN, MEHOI, MCHAIWAUKUN, MCHAIWAUKUNKUH,

Page 106: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 106

MCHAIWAUKUNNUK, MCHOIWAUKONNON,

MCHOIWAUKUNNUK, MCHOIYAUNAUKAUCH = if I am wicked, MCHOIYOPONNEEK = sinning, MCHOIYUH, NMUCHCHOI = wicked, NMUCHCHEH = sinning, WMUCHCHOIWAUKUN = his sin, transgression, MUHMCHEH, WMUCHCHOIEWAUKUNNOWUH = his sins, MAUMCHOIKEEK = sinners, the wicked, MAUMUCHOIEKEE = sinners,

MAUMUCHOIYUH, MAUMCHOIYUH = sins, MAUMCHOIYUN,

MUHMCHEHUNNEHHOQUAUKEEK = sinners, debtors,

KMUCHCHOIWAUKUNNINNAUK = our sins, KMUHCHIHAUNIHHONUN = offend, curse, MUCHCHEEK, MUCHEH, MUCHCHOIWAUKONNAUN = sins, debts, MUHMCHEH, PUHPUKHKEHKKEEK = breaker, sinner (Aupaumut) MAUMÚCHAIEAUK, MAUCHOIEK, MOHMAHCHEHHAUNK, MÚHCHAIEYUWAUNKUN, MHCHOIEYUNNUH, MAUMÚCHOIKECK, MAUMÙCHOIEKEH = sinners, MAUMÚCHOIEYUN, MÚCHEH = harm, KMUCHCHOIYUNAUNKUNNINNAUN, OMMUCHCHOONNOOHHANNUH, NMUCHCHEH, NMUCHCHEEK (Sergeant) MATSCHAI (Schmick) MUCHTSCHÁI = sins, KATMAAKSETSCHEEK = sinners (Moravian Archives) MCHOIWAUCONNUK (Morse)

Page 107: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 107

MATSCHWAGANAN, MATSCHÁIWAGANÀN = sins, KAT’MAHSCHÉTSCHEEK = sinners (Passion of Christ) MUMACHOIEAUKEH (Edwards) SING NACHGOCHEMA = I sing (Schmick) NACHKOOCHEMATÉTA = they sang (Passion of Christ) SING-SING, N.Y. SIN-SUNG = rocky place (Adams) SISTER NMASE, NMEES = elder sister (Edwards) CHESEM = younger sister or brother (Du Ponceau & Schmick) N’CHESUM = my sister (Heckewelder) NEETAUMPSOH = my sister (Barton) WEETAUMPTHOOÁN = his sister (Jenks & Du Ponceau) GESCHEMUSCHAK = my sisters (Tschoop) JÉSCHEMUSCHÀK = sisters (Moravian Archives) MEES = older sister (Ettwein & Schmick) NMEES = elder sister (Long) NI-TÀ-PA-SU, NA-TOM-BASÓ, NA-TOM-PAIOH (Jefferson) SIT WTUQHPEET (Aupaumut) MATTIPEH = sit down (Edwards & Long) MATACHPÈ, MATTAPPÈ = sit down (Schmick) MATTAPOAAK = sit down, MÁTTAPPÉKQ = sit down, MATÁPPE = sit, ANIMONATTAPPEEN = he sat down (Passion of Christ) SIX NQUITTAUS, NQUATTAUS, NQUOTTAUS (Aupaumut) NGWITTUS (Edwards & Jenks) GUTTAASCH (Schmick)

Page 108: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 108

NQÙT-TAASCH, N-CO-TAUNSH (Jefferson) SKIN UCHDACHCHEYÍN, CH’DACHEYIN (Heckewelder) CHAI, CHEI (Schmick) TACHEI (Ettwein) K-HAÏ, OK-HAÏ (Jefferson) SKUNK (pole cat) SCHONK-SWISS (Jefferson) SKY (see HEAVEN) PAUMUHKUMMAUWENIYEEK (Aupaumut) ONAUWAUK (Jenks) PAUMUHHOMMAUWENOIEKE (Morse) MA-TÀGHQUE (Jefferson) SLEEP KAUWYAUNEH, KAWWENAUK (Aupaumut) GAWÓHNDOWÀK = they were asleep, GAWÈ, GAWÒHNDÓWÀK, GAWÒHNDEEKQ (Passion of Christ) NGAWÈ = I sleep, KAWÈ = you sleep (Schmick) GAWÍGAK = sleep (Moravian Archives) SMALL, LITTLE TSCHAAKSCHISÍK (Heckewelder) TSCHACHKEWESCHE, TSCHAXESCHAK (Schmick) CHAK-SHA-SHA (Jefferson) SMOKE QUUSAUTAUWOW (Jenks) KSCHACHTEU (Heckewelder) XSCHÀCHTAU = it is smoke (Schmick) CUSHATÄO (Jefferson) SNAKE WKHKOKON, UKHKOKPECK = snake water, as in Copake, N.Y. UKHKOKUNAUKHUMMOWAT = give a snake (Aupaumut) MAUSKUFEEHAUNK = great snake place, as in Rattlesnake Mountain, Stockbridge, Mass. (Indian deed)

Page 109: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 109

ACH-GÒOK, KA-COKH, HA-CÒKH (Jefferson) SNOW WACHSCHANÍ (Heckewelder) WASHANÀ (Jefferson) PACHAN (Ettwein) PSAUNE (Barton) M’SAUNEEH (Jenks) PECHAAN, P’CHAN (Schmick) SNUFF SNUP = loan word from English (Schmick) SOME NAUNNQUOTTEH, NAUNQUETTEH (Aupaumut) SON WTIOMUN, WTIOMON, WTIYOMON,

WTOMUN = his son, WTIOMUH = his sons, WTIYOMIN = his son, WTIYOMON = his son, KTIOM = your son (Aupaumut)

WTIOMUN = his son (Sergeant) W’TIYOUMÁN (Jenks) WACKTAJOM (Moravian Archives) N’DAJÓM = my son (Heckewelder)

N-TAI-OAM, WA-TA-IO-MÈ-MUC (Jefferson) OTÁIJOMAN = his son, OTAJOHMA,

ÓTAJOHMÀN, OTAIJOMA, KTAJÒHN (Passion of Christ)

OTAIJÓMA = his son, NTAJOM = my son (Schmick)

SOON ÉNE = soon, at once (Passion of Christ) SORRY NSHEWAUNTUM = I am sorry, I repent, I grieve (Aupaumut) NSHEWAUNTUM (Sergeant) SCHÉWAHNDAM = sorrowful (Passion of Christ) SCHEWAHNDAM = sad, sorrowful (Schmick) SOUR SCHWANN (Heckewelder)

Page 110: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 110

SOUTH SCHAWANNAK (Heckewelder) SPEAK DINAUPTONAUN, NONAUMUH, (see WORD, SAY) WEHTUMMIN (Aupaumut) NONAUMUH (Sergeant) WÁUNAAPTONAMÀ = spoke, AHNTOHNHÁIJÈ = have spoken, ANNÁTA = spoke, ÁNIAN = say, ANEKÚN = said, AAPTONÁU = he spoke, ÁINÁAPTONAAT = he spoke (Passion of Christ) UDENAAPTONAN = he speaks, APTONAU = he speaks, KTAPTONA = you speak, AHAAPTONAWUNÀ = he has spoken (Schmick) SPEAR IKUTTEKUN (Aupaumut) ASCHAWACHKHÉGANÀ = with a spear (Schmick) ASCHAWÀCHKEGANÀ = spears (Passion of Christ) SPILL, SHED SOOKUHNAUNKOOP (Sergeant) SÓKHHANAAP, SOKANATOOP (Schmick) SOKACHNÀHK (Passion of Christ) SPIRIT, GHOST, SOUL KCHICHCHUHQNAUK, KCHIHCHUHQ, KCHICHCHUHYNAUK = spirit, your soul, WCHICHCHUHQUEEN, WCHICHOHKOO, WCHICHQUENAUK, WCHICHCHUHQWAU = spirits, WCHICHCHUHQUN, WCHICHCHOHQUN, WCHICHCHOHQUEWEH, WCHICHCHOHQUUN = his spirit, WCHICHUHQUK = his spirit, WCHECHUKKOOW, WCHEHCHUHQUN, WEHICHCHOHQUN,

Page 111: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 111

WHCICHCHUHQUENUH = probably a misspelling, NICHOIEHTEET = souls, NCHICHCHUHQ = my soul, NCIHCHUHQUOHK = my soul, NCHICHCHOHQUN = my soul, NEHIEHHUHQ = my soul, WAUNTHUT MENNITOOW = Great and Good Spirit, MTON-TOOW = wicked spirit (Aupaumut) KCHICHCHOHQ, NCHICHCHOHKOO, KCHICHCHOHQ, KCHÚHCHOCHQ, KCHCHIHOHAQ, NICHOICHTEET = souls, WCHICHCHCHOHQUUN, WCHICHCHOHQUENAUKANNEH, WCHICHHOHQWAUH, NCHICHCHOHQUUNNAUNK, NEHICHCHOH = my soul, KCHICHOHQNGUMMAUWEH, NCHICHCHOHQUUNNAUK, KEHICHEHOH, WCHIHCHOHQUUN NCHICHCHOHQUUN = my soul (Sergeant) MANNITO (Edwards) NIANTSCHITSCHÀCHKQ = my soul (Passion of Christ) WATSCHITSCHACHQUAJACKQ, WCHUCHCHUHQUEEN (Morse) WATSCHITSCHÀCHQUAJÀCKQ, TSCHITSCHACHKONANAU, OTSCHITSCHAQUA (Schmick) TSCHISSCHAAK (Heckewelder) JSHEEPY (Metoxen) SPIT USÈSCOMAWÀ, UZÈSCOMAWÀ – incorrect use of Z (Passion of Christ) OSISSEGOMÁWA = they spat (Schmick) SPLIT PAPASECHNAHN = split apart (Passion of Christ)

Page 112: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 112

SPRING (season) SHAQUÁN, SÈ-QUON (Jefferson) THEQUAN (Jenks) SPRING (water) TWACHQ (Heckewelder) T’WÀCHK (Schmick) SQUASH WHNUNNEKUTHKOATKUN = Indian Squash (MHS Collections) SQUIRREL M-SAIJO, MOW-CK-KEY, ANÀKOSHÌSH = ground squirrel, PÀC-CAN-NÀ-QUO = flying squirrel (Jefferson) STAND PÁHSUKQUÉU = stood up (Passion of Christ) STAR ANAUQUAUTH (Jenks) ANAKUS (Heckewelder & Du Ponceau) ANAKUSSAK = stars (Heckewelder) ANAHUSAK = stars ( Ettwein) ANÀKUSÀC (Jefferson) ANOCKSUK (Barton) STAY NANNÒAJEKQ, NÁNNEAJÈ = stay here (Passion of Christ) STEAL KMOOTHUN = you steal (Aupaumut) KMOOTIN (Sergeant) KMOOT (Schmick) ODENNOOCHTÀNAWA (Passion of Christ) STICK (noun) MATÓKQUAN = sticks, staves (Passion of Christ) STINK MACHTSCHÉMAQUÀT = it smells bad, MÄTSCHÀMMAKWAT = it stinks or smells evil (Schmick) STOCKBRIDGE, MASS. WUNNUGHQTOKOKE, WUNNUKKTOOKOKE (Aupaumut) WONNAHKATUKOKE (Panoplist)

Page 113: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 113

ANNAHKUTOOK (Massachusetts Archives) WNOGQUETOOKOKE = bend of the river (Edwards) STOMACH WENOCHHACKGU (Büttner) STONE, ROCK KTHON (Aupaumut) OSSUN (Metoxen) ASSUN (Ettwein) ASSÍNN, ACHSINN (Heckewelder) AHZÈN – the Z’s are incorrect, NÈZÈN, ASCÈNNAN = rocks (Passion of Christ) SUN, SUNNON = stones, MAGOHSONNON = great heap of stones, SUNNUNNAUMAUKEH = heap of stones, SENNAMACHKIN = large heap of stones (Woodbridge) MAGHHOCK SUNNUN = heap of stones (Duane) CHECAWEKE = little heap of stones (Woodbridge) SUN (Van Valkenburgh) SIN-SUNG = rocky place (Adams) OSIN-SINK = place of stones, as in Ossining, N.Y. (Metoxen) THAUNAUMKU (Jenks) STOP EYUHQUAUYOOQ, EYUHQUEH, EIUHTAUQ (Aupaumut) EIUHTAU (Sergeant) ÁCHQUE, ACHQU (Schmick) STRAIGHT SAUKHKEH, SAUKHKEKHUCH = straight, right, SAUKOKHHAUK = certainly, TAUKEEKSKEKUT WSAUKHKEH = righteous (Aupaumut) SCHACHACHGAJIK (Heckewelder) STRANGER PEENWOY (Aupaumut)

Page 114: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 114

STRENGTH KTUHWAUPAUWAUKUNNONNAUK = thy strength, WAUTUHWAUPAUWEHTECHEH = will be strengthened, nourished (Aupaumut) ODÀSSANEHAAN = strengthened him (Passion of Christ) SHANNAWE = strong (Morvian Archives) DUHWAUPAWCON, UHWAUPAUWEET = strong, effectual (Morse) STRONG UHWAUPAUWEET = strong, effectual (see EFFECTUAL) (Aupaumut) STUPID, DUMB CHAUNIWEET (Aupaumut) TSCHANNEIUWE (Schmick) SUBDUE WUHQUHKAUQUQ = subdue us (Aupaumut) SUBMIT UNNUQNITHYUQ (Aupaumut) SUDDENLY TIYUCHCHEEW (Aupaumut) SUFFER THAUTHIKEH, THAUTHIYUKEH, (see MISERABLE) THOIKOIUSUH, THOIEKOIKUP = suffered (Aupaumut) MUMMUKHHUHWAUNTUMMENAUSUH = feel misery (Sergeant) SUMMER NEPON (Jenks) NIPÉN (Heckewelder) NEEPUN, NIPEN (Barton) NAPÚN, NÈ-PEN (Jefferson) SUN KEESHOGH (Edwards, Jenks, Long, Du Ponceau, Barton) KEESHOH (Metoxen) GISCHÔCH (Heckewelder) GESHOCH (Ettwein) GI-SCHUCH, KAJÓ (Jefferson)

Page 115: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 115

SUPERIOR, MORE THAN NOTAUWEH (Aupaumut) SUPPER KTENNAUQUEPETUP, KTONNAUQUEPETUP (Aupaumut) ONAQUEPEHN (Schmick) SUPPORT, MAINTAIN CHETONAUTHEEK (Aupaumut) SURE, CERTAINLY WAUWECHEKHUN (Morse) MUCHTSCH = truly, very, certainly, surely MÚCHTSCHE (Schmick) MÚCHTSCHEED (Passion of Christ) SURRENDER NMAUKENNUH = I give way, surrender (Aupaumut) SWEAT NTAPPAJUWECHNÀ = I sweat (Schmick) OTA’PPAJÒHM = sweat (Passion of Christ) SWEET WEEKCHAUPOQUOT (Aupaumut) SHOOKKÚTEPOOQUOHK (Sergeant) WICÁN (Heckewelder) KÓNAIWÁGAN = sweetness (Schmick) SOOKTEPOOKTUH = sweet, honey (Morse) SWORD QUENNEHTUHHECUN = long cut (Aupaumut) TABLE AACHTANEPÉMICK, AACHTANEPÉMIK (Passion of Christ) TAKE NÁTENÒCHQ, ONÁTENAHN = he took , NÁTENÀ, NÀHTSCH, NAHM, NÁTEM, KNÀTENIMNÁWÀ = take away, ONÒTENIMMÓWÚN, ONÀTENAHN = took, ÓTENNÒCHANNAWÀHN = they took, AWANÓCHKQ = take him, ODÀWANAWAHN = they took (Passion of Christ)

Page 116: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 116

NÁTENIMMEN, NÁTENE, KNATENIM = you take (Schmick) NEECHNAWAK = take down, NEECHNÈMMOWÙN = take away, remove, ONEECHNIMNÁWA = took (Passion of Christ) TAKE UP WTOKHHEYUNNUH = he takes up (Aupaumut & Sergeant) TALL PEHTUHQUISSO, KPEHTUHQUISSEH = you are tall, KPEHTUHQUISSEHMUH = ye are tall, NPEHTUHQUISSEH = I am tall, PEHTUHQUISSEECHEEK = the tall men, PEHTUHQUISSEET = the man who is tall, PEHTUHQUISSOO = he is tall, PEHTUHQUISSOOUK = they are tall (Edwards) TARGET, MARK WEESHÉCAN (Schmick) TASTE QTAHTOMMONNUH (Aupaumut) WEGACHTAMMEN (Schmick) TEACH KHUKKEEMQUOHKEH, (see COMMANDMENT) KKOHKEEMQUONNAUNUH, KKOHKEEMQUNNAUNUH, KKOHKOOT, KKUHKOTOM, KKUHKOOTKEH = teaching, KKUHKOOKHTAUT, WKOHKUHKEEMAU = he taught, KKOHKEEMKONOQ = you teach us (Aupaumut) KKOHKEEMKÓNÒQ = you teach us, KKOHKEMEYAUK, KKOHKEEMKIAUK, KKOHKEEMQUAUK, KKOHKEEMQUAUKEH, KKOHKEEMKTAUK (Sergeant)

Page 117: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 117

PAACHWECHCAWATOWÁGAN = teaching, GAGACHGEMA, GAGACHGÉMEN = I will teach you (Schmick) PAACHWECHGAWAWEEN = teaching, KAKACHKÈMÁJANEEK = teaching, ÁNAKÀCHKÓTEMÀ = teach (Passion of Christ) TEAR, REND NOOKKEEPHOKOWAUK (Aupaumut) ODÁTTANÀKNEMMÈN (Passion of Christ) TELL WNITHTOMMEHNUH = tell you, WAUWEHTOMMAUNAUQUEHAUM = if I have told you (Aupaumut) ANÈNAQUÀ, ANÈNNENAWÀ = told, ANÈNANÀ (Passion of Christ) TEMPTATION QCHEHHOKAUWUQ = tempted, QCHEHOOTWAUKUNNUK, QQUAUCHEHHOKIYUQQUH = tempted (Aupaumut) NOTAMOOK (Passion of Christ) TEN DONNIT, DONNET, DUNNET, DUNNIT (Aupaumut) MTANNIT (Edwards & Jenks) M-TÀN-NET, N-DA-NÉT (Jefferson) TESTAMENT NAUKKTOHMAUTEEMUK, NAUKKTOHMAUTEMUK (Aupaumut) ANÀKSTOWÁGAN (Passion of Christ) TESTIFY KKENOUWEHNAUNK, KKEENNOWWEENNOMMEHTEET, KKEENNOONHTHEMUK = testimony, KKEENNOWWEHTIYUQ = testimony, WTAUPTONAUWAUKUN = his testimony, word (Aupaumut) KKENOUWEHNAUNK (Sergeant)

Page 118: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 118

THANKS WTAUKOMAUYUQ = thankful (Aupaumut) ANNISHSHEEK, ANNISHSHEH, ANNITHSHEH, SANNISHSHEH (Sergeant) ONÉOWE (Schmick) ONEWE (Tschoop) WNEEWEH = I thank you (Edwards & Long) THE, THAT, THOSE NIK, NEH, NUH, NOOK, NOOH, NE, NUK, NEE, HUCH, HUHCH, NICH, NICHNAUP, NOEK, NICHOIEHTEET = that is, NOKE, NOOHHUH, NOOHUN, NOONUNNOIYAW = these be (Aupaumut) NE, NÚH, NÉH, NEEK (Sergeant) NEEK = these, those (Schmick) NEEN, NAHK’MA = to them, NOON, NAHK’MÁWA = to them, WÁTSCHE = that (Passion of Christ) NONAK = these (Heckewelder) NEHK (Moravian Archives) THEN KAUM, KNEECH, KOCHEEH, KUHNUH (Aupaumut) KAUM, KOCHEH, KUHNUH (Sergeant) IHÁK, IHÀ, IHANNÈ (Passion of Christ) THEREFORE, THEN KOCHEH, NIHWAUCH (Aupaumut) KOCHEH (Sergeant) THERE KOHCHEH (Aupaumut) THEY IYONHEAW, IYONHEEW, NEEKKUH (Aupaumut) THIGH PO-O-MÁN (Jefferson) THINGS OHQUOIKEH, UHQUOIKEH = creatures,

Page 119: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 119

bodies, things, QUAKI = thing (Aupaumut) OHQUOIEKEH, OHQUAUEKEH, OQUOIEKEH (Sergeant) THINK UNNETUHHUHHAUQ (Aupaumut) ANÈTAHÁU = he thinks, ANETAHÁWAK = they think, NTENÈTÁHA = I think (Schmick) ANÈTAHÁTAMEN = thought, KTENÈTAHAMÀ = you think, ÁNETAHAAD, MESCHÁNEMÀ = think of me (Passion of Christ) THIRSTY KAUTOOTHMOWAUTKUT (Aupaumut) GATTOSOME (Tschoop) GATOSOME, NGATTÓSOME = I am thirsty (Schmick) GTOSOMEJÀH (Moravian Archives) THIS NUNNEH (Aupaumut) NÈN (Passion of Christ) THOSE, THESE NEEK, NEECH, NIK, NICH, NECKKNH, NEEN, NIKAUM = those who, NEENKUH, NECHOWWAUN = those who, NECKKNH, NEEKCHEH = they will, NEEKCHEHNEH = they will, NEENCHEH = those will, NIKKAUCH those shall, NUHTAUN = those, that which, NUHTAUNOWWAUN = those who (Aupaumut) NEEK, NEEN (Sergeant) NONAK (Heckewelder) NEEK (Schmick & Edwards) THOUGHTS IINNETUHHAUN = bad thoughts, IYAUTTKETUHHAUWAUKUNNON =

Page 120: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 120

clean thoughts, UNNETUHHAUWAUKONNUK = thoughts (Aupaumut) AINETAHAN = thought (Tschoop) ÁNETAHAAD = he thinks (Passion of Christ) NTENÈTÁHA = I think, I thought, ANETAHÁWAK = they thought, ANETAHÁU = he thought (Schmick) ANETAUHAUWONGHON, ANNETAHHAUN (Edwards) THREE NAUKHKEEMQUOHK, NKHAUNNOIKEEK NKHEWEH, NKHOOQNEWEH = third day (Aupaumut) NACHA, NECHEK (Schmick) NACHÀNNÀ = third time, NACHCHÀNTSCHE = three times, NACHCHÓKENÀK = third, NACHCHÓKENAKKÁKÀ = third day (Passion of Christ) NOGHHOH (Edwards) NAKHHAK (Du Ponceau) NUS (Jefferson) THROAT GUTTAGAN (Ettwein) THROUGH KOOHNOWWEH (Aupaumut0 AUSOKHAUN (Morse) THUNDER PAUTQUAUHAN (Jenks) PATAQUAHÒN (Jefferson) TIME KENAUWEWENOQUICQ, NEENOQUICQ = of time (Jenks) MAJÁNAPOWÁGAN, T’PESKAWECHNÁU (Schmick) T’PISGAWECHNÁU (Passion of Christ) TIRED N’SCHEWOCHSANNÈ = I am tired (Schmick)

Page 121: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 121

TO ANNEH, UNNEH, HUNNEH (Aupaumut) ANNEH, NUH (Sergeant) ÁNE, ANÈ (Schmick) ANÈ (Passion of Christ) TODAY NONO = now (Aupaumut) (see DAY) NÓNO, NONO WACHGAMAK (Schmick) CÁJOWÁNCAMÁC (Jefferson) TOE N’SET (Ettwein) NOCHK-SÉ-CAN (Jefferson) TOGETHER TOHTÚQUEWEH (Sergeant) TOHTQUEWIH (Morse) PASÙKQUENAWÀ = as one, together (Passion of Christ) TOMORROW WUPKOH, WUPKAUCH (Edwards) WÁPACHCA, WAPACHGAATSCH (Schmick) WAMPOKAH (Jefferson) TONGUE WEENANNUH (Barton) WNANNE, WENANNE (Ettwein) WINANNOWIN, NEENANNUH = my tongue (Du Ponceau) WENANÓWÍN, WINANNOWIN (Heckewelder) CA-NANNÒ (Jefferson) TOO (MUCH) WSAUM (Aupaumut) OSAME (Schmick) TOOTH WEPEETON = tooth, his teeth (Edwards, Du Ponceau & Long) WEEPEETAN, OUIPITAN (Barton) WEPITÍN (Heckewelder) CATÒMPATÀN, [W]E-PIT (Jefferson) TOP, OVER WAUSEKEWEH = on top, over (Aupaumut)

Page 122: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 122

WAUSEKEH (Sergeant) TORCH WÀSNANEMAAK = torches (Passion of Christ) WAHS’NANÉGAN = light (Schmick) TOUCH UKÙTTANIMMÈN (Schmick) KÓTENOMÓUN (Passion of Christ) TRAMPLE WTOIKPONKAUNAUWAUN (Aupaumut) TRANSGRESSION PUKHKEHKAUSEKUH = transgression, breaking, PUKHKUKPANNEEK = transgressors, breakers, PUKHKUK = break, PUHPUKHKEHKKEEK = breaker, sinner (Aupaumut) PUKHKÙMUKPANNEH = had broken the law (Sergeant) PACHKENIMMEN = break off (Schmick) TREE (see WOOD) MTOOQ, MTOQUN (Aupaumut) MITTUK, MITTOOK (Metoxen) MACHTOK, MACHTOCKU = in a tree (Schmick) MAH-TUC, MAGH-HA-CHUNGH, SHTUNG-QUÄUM = pine tree (Jefferson) TREMBLE NAUNNIKKEHNAUT = trembler (Aupaumut) NEKÈCHNÁU = trembled, shook, quaked, NEKÈCHNÁU AHHKI = earthquake (Passion of Christ) TROD UPON OIHPONKAUMUK (Aupaumut) TRUE MIYAUWEH, MAUYAUWEH, MIYAUWWAUCHEH = truly, WNAUMAUCH = sincere, true (Aupaumut) MÍAUWEH (Sergeant)

Page 123: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 123

NENÁJU, KAHANE, KÁHANNA = truly (Schmick) N’HANICHK (Heckewelder) GAHANE (Tschoop) MÚCHTSCHE, = truly, surely, certainly, KAHÉNNE = truly (Passion of Christ) MUCHTSCHE (Moravian Archives) CONUTTUH (Morse) WAH-WUH-NUH-MAHT = this true man (Adams) WAH-NUH-WAH-MEET = very true man, name for Rev. Jesse Miner (Davidson) TRUST KTAUPEHNKAUNOOQ = you trust, NHKAUTUMMAUNUH = I trust (Aupaumut) NHKAUNTUMMAUNUH = I trust (Sergeant) TRUTH ONAUMAUWAUKUN, WNAUMAUWAUKUN, WNAUMAUCH = sincere, true, SAUSAUKHKONNOHKAUT (Aupaumut) ANNUMMENAUWAUNKUN (Sergeant) WNAUMAUWAUCONNOWON = his judgements (Morse) TRY, ENDEAVOR QCHOIYEK (Aupaumut) KTATTACHGA = try it, taste it (Schmick) TUB TÒPSCHÉSEK (Passion of Christ) TURKEY TOONPAOOH (Barton) TURN UDENNIKKUNEPPEEN = turned (Passion of Christ) UDENNÌKUNEPPEEN = turned around, KUNÈPPENÈ = turn around (Schmick) TURN ABOUT KPITQUEHTAUKOWAUK (Aupaumut)

Page 124: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 124

TWELVE NISCHANKAU (Jenks) NÉSCHA NACHKÀ (Ettwein & Schmick) NA-SHÀH-NA-CAÙGH, NI-SCHA-NKAU (Jefferson) TWO NEESHKEEMQUOHK, NEESHKEEMQUOH, NHEEWAUM = second time , NEETHKTAUNNUMMOWAUKUN = the second one ? (Aupaumut) NEESOH (Edwards) NESCHE, NESCHACH, NESCHÓAKNAK = two days (Schmick) NESCHWAK (Tschoop) NÉES (Jefferson) NISSAKÈ, NÉSCHOWÀK, NÉSCHENTSCHE = twice (Passion of Christ) UGLY MACHTITT (Heckewelder) MTISSOO = he is homely, MTIT = good for nothing (Edwards) UNABLE, CANNOT NAUMON (Aupaumut) UNCLE OOSETHÁN (Jenks) NSEES = my uncle (Long & Edwards)

NSASE = my uncle on mother’s side, NUCHEHQUE = my uncle on father’s side (Edwards)

WÁCHESA (Schmick) UNDER, BELOW AUQUEWEH (Aupaumut) UNDERGO WTOIYUMMUTTUMMONNAUPONNEH = he underwent, WTOMTOMNAUP = he underwent (Aupaumut) UNDERSTAND NOOHTOMMONNUH (Morse) KNENÓCHTANÒ = understand you (Schmick) KNENÒCHTANÒ = I understand (Passion of

Page 125: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 125

Christ) UNITE NQUITTEHHOQUNNAUNUH = unite us, (see ONCE) UNNEEKHKUH = united (Aupaumut) UNLESS, EXCEPT HCHIMMAUN, KCHEMMAU, KCHEMAUNAUM (Aupaumut) UNTIL TOHTPAUPEH, TUH PAUCHEH, TUHCHEH PAUCHEH (Aupaumut) SACHKÈ, SÀCHKE, PAATSCHÈ = before, in front, until (Passion of Christ) SACHKE (Moravian Archives) UNTO PSIHKAUCH (Morse) UNWORTHY NONNUHKAUTOKHOHTEEQ (Aupaumut) UPON, IN UNNAUP (Aupaumut) UPRIGHT NONOI = be upright (Morse) USE EHHOWWOHHAUN = make use of, OWWUHHIYUQ (Aupaumut) USUAL, ORDINARY NQUMMAWU (Aupaumut) VALLEY PASAJIK (Heckewelder) VERILY HTHONNEWEH, HTHUNNEWEH (Aupaumut) VERY KACHNÈ (Passion of Christ) KAHNUH (Edwards) VINEGAR EHK (Passion of Christ) VIOLIN PIONHAMÀ = you play (the violin), PIONHAMÁU = he plays, possibly

Page 126: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 126

from the Dutch “viool.” (Schmick) VIRTUE WAUWAUKKONNUK, MENOONSQUOH = virtuous woman, name given to Abigail, John Sergeant’s daughter (Aupaumut) VOICE AUTONNIH (Morse) KÁCHNACHÀ (Passion of Christ) KÀCHNA (Schmick) TONAÙ (Moravian Archives) WALK PUMISSEH = walk, go, NDINNOGHOH = I walk to, PUMISSO = he walks, PUMISSOOUK = they walk, KPUMSEH = you walk, KPUMSEHMUH = ye walk, NPUMSEH = I walk, NPUMSEHNUH = we walk, NOTOGHOGH = I walk from, PAUMSE-AN = thou walking, PAUMSEAUK = we walking, PAUMSEAUQUE = ye walking, PAUMSEECHEEK = they walking, they who walk, PAUMSEET = the man who walks, PAUMSEET = he walking, PAUMSE-UH = I walking (Edwards) PUMISSEH (Long) POMSE = I am going (Schmick) WAMPUM NUNNCHTKCHK, SQUAU-THO-WON = belts of wampum (Aupaumut) NUNNEHTTUHUH, NUNNEHTHHEH (Foster-Clements Papers) WANT GÁTTAWÈ, GATTÀU (Passion of Christ) WAR AIOTEEN (Ettwein) (see FIGHT) OIOTEET = he who fights (Edwards) WAR CLUB PUHWY (Aupaumut)

Page 127: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 127

WARM APPESSÈ, APPEEN (Schmick) APÉSSEEN (Passion of Christ) WARN EHHOMMAUMQUOHTHEEN = he is warned (Morse) WARRIOR, SOLDIER WÀCHPASCHÉSAK = soldiers, WÀCHPASCHÈSCHAK = soldiers,

WÀCHPASEHESCHÀ, WÀCHPASCHÉSCHA, WÁCHPASCHEES,

WÒCHPASÉKQ = watch, (Passion of Christ) WASH KSCHEECHTANÀ (Passion of Christ) WATCH, GUARD OCHPAASSEU, WÒCHPASÉKQ, WÀCHPASCHÉSAK = soldiers, OCHPAASSÉKQ, OCHPAASSÉU (Passion of Christ) WATER BEEY (Aupaumut) NEBEE (Metoxen) NBEY (Long, Edwards & Barton) M’BY (Heckewelder) MBEI (Schmick) E’MBEI (Passion of Christ) M’PPEH (Jenks) AHMEN (Ettwein) BEI (Jefferson) WATER BETWEEN HILLS P’WEGAWAHANNEK (Heckewelder) WATERFALL PAUTNAUKUH, PAUTNAUKKUH (Aupaumut) PATTENOCK (Nimham) PEETON (Naunaumptaunk) PATENHOOK, PUTTENHOUCK (Duane) PATTEN (Van Valkenburgh) PATTENNOCK (Woodbridge)

Page 128: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 128

WAY PONNOWEH, TUHTUWWONNAUTH (Aupaumut) WAYS NTHETON (Aupaumut) WE, OUR KEYAUNUH, KEAUNUH, NAUNUH, NAUPAUNEH (Aupaumut) KEAUWUH, NEANNEH (Edwards) NEAUNUH (Edwards & Long) KIANAU, NIÁNA (Schmick) KAUNNUH (Morse) KIÁNAU, NIÁNA (Passion of Christ) KIANOOK, KIÁNAÙ (Moravian Archives) WEA TRIBE WAWYUHTONNOOW (Aupaumut) WEALTH, ESTATE AUNEEKHHUNYUQ, AUNEEKHUNYUQ, AUNEEKHKHUNNEET, AUNEEKKHUNNEET (Aupaumut) WEEP, CRY MAHN = wept, cried (Passion of Christ) MAHN = cried, KMÀHN, KMAAP = you cry (Schmick) WELL WÁNAMANSOHAANQUÁCK = make well or healthy, KONAMANSOHANE = make healthy (Schmick) KÓNAMACHMÀ (Passion of Christ) WEST ACHNETUPPÍT (Heckewelder) TACHGAMAAK (Schmick) WET M’BIJÚ (Heckewelder) WHAT, WHY KAUQUI, KAUQUEH, KAUQUIKUH, KUUQUI, THUH (Aupaumut) KAUQUI, KAUQUIEWEEK (Sergeant) GAQUAI (Tschoop, Schmick, Moravian Archives & Passion of Christ)

Page 129: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 129

GAQUÁY (Moravian Archives) KAUQUI (Morse) WHAT MUST TAUNEKAUCH, TAUNKAUTAW, TAUNEEK (Aupaumut) TAUNEKAUCH, TAUNEECH (Sergeant) WHATEVER UNNUWAECH (Aupaumut) WHEN YUHHUH, MUHCHEH = when, already (Aupaumut) MUCHTSCHE (Schmick) MÁCHTSCHE = when, as soon as, IHA (Passion of Christ) TAN (Moravian Archives) WHERE THOH, THOHCH (Aupaumut) THOH, THOHEH, THOKCH (Sergeant) TEHAH (Edwards & Long) TAN, T’HÁCTA, THAAK, THÀ (Schmick) ÁTANEETSCH (Passion of Christ) WHEREBY, WHEREIN WAUCHEH, WAUCHEECH, WAUCH, WAUCHAUM, MAUCHEH, MOHWCHEH = whereby, WUHWEHEH, WUHWTUQQUEH, WUHWCHEH, WEEWWHECHEWEH, WAUCHAUMMTOPPEET = wherein born, WOOCHEH (Aupaumut) WAUCHEH, WOOCHEH, WOHWOOCHEH, WAUCHEHAUM, WAUWOONNEH (Sergeant) WATSCHE = therefore, for that reason, WAK (Schmick) WAUK, WEWHCHIH (Morse) WHICH TAUNEECH, NUHNEH, TAUNEKAUCH = what must, TAUNKAUTAW = what must (Aupaumut)

Page 130: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 130

WHILE THUHKEH (Aupaumut) WHIP (verb) HÉSAAMSCHAHAAN = whipped, HASSAAMSCHAHÁJAQUA (Passion of Christ) N’SASAMTSCHAHÁU = I whip him, NSASAMTSCHAHANA = we punish him (Schmick) WHITE WAUPAUYOOH = animate, WAUPAUYUK =

Inanimate (Metoxen) WAPAJÚ (Heckewelder) WAPÁJU (Schmick) WAUPAAEEK, WAUNPÁYOOH (Barton) WOMPAYÓ, WOA-PA-JÙ (Jefferson) WHITE PEOPLE CHUCKOPEK, CHUCKKATHUK (Aupaumut) TSCHACHKÓSAK (Schmick) CHOCHECHOKE SEEPOOTO = Larrywaug Brook (Stockbridge Proprietors Book) SWANNEKUS = white men, Dutch (Esopus) WHO OWWAUN = who, one, someone, OWAUN, AUWWAUN, AUM, OWWAUNECK, OUWAUN, WAUMQUUN, AWWAUNEEK = who are (Aupaumut) OWAUN, OWAUNEEK, AUM (Sergeant) AWAAN, AWÁHN (Heckewelder) AWAN, AWANÒ (Schmick) AAM, AWAHN, AWÁNEETSCH (Passion of Christ) AWAUN, AWAUNEEK (Edwards) OWWAUM (Morse) WHOEVER UNNUWTAUN, UNNUWTAUNOWWAUN, UNNUWWUCHTAUNOWWAUN (Aupaumut)

Page 131: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 131

WHOLE KAHNE (Moravian Archives) MÚCHQUETEET = in whole, wholly (Passion of Christ) WHY GÁQUAATSCH, WAATSCH (Passion of Christ) WIDE, BROAD MKHEEKSKEKHUN (Aupaumut) WIFE WEWON (Aupaumut) WEEWON (Barton & Du Ponceau) WEEWONE (Jenks) WEEWEEN = to marry (Edwards & Long) WEWA (Schmick) WIWA, WE-NA-SÒ (Jefferson) NIU = my wife (Heckewelder) WILDERNESS TUWOHKEEK (Aupaumut) WILL, DESIRE AUNCHOOWAUTUMMUN, AUNHCHOWAUTUK, AUNHCHOWAUTOMMUN, KTENHCHOWAUNWAUKUNNUNNUH = wills, WEKEK (Aupaumut) AUNNÚCHOOWAUNTUMMUN, AUNÚHCHOOWAUNTUMMUN, ANNUCHOOWAUNTUK (Sergeant) KTÉNNAJIN = his will (Schmick) AUNCHUWUTAMMUN (Edwards) WILL, SHALL -CHEH = particle of futurity (Aupaumut) -CHIH (Morse) -TSCH (Schmick) - TSCHE (Passion of Christ) WIND (noun) KSUKHONOWWUTKHUN (Aupaumut) ‘KSAUGHON (Jenks) KSHACHHEN (Ettwein) GASCHCHÚK (Heckewelder) CHAHUN (Jefferson)

Page 132: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 132

WINE WINE (Aupaumut & Sergeant) WINTER POON, HPOON (Jenks) PUN (Heckewelder) POON, PO-ÓNE (Jefferson) HPOON (Edwards, Long, & Barton) WIPE OPAQUÉQUAMAWÁHN (Passion of Christ) WISDOM WSAUKHKUNNUHKAUWAUKUN (Aupaumut) WISE WUKHKEETTHUNNUH (Aupaumut) WISH NNUPPEET (Aupaumut) D’NÈTAHAWÀN, ANÈTAHAJÀN (Passion of Christ) CHÁNNE = I wish (Moravian Archives) WITH WCHEH, WECHEH, WEKEH, NKHPEH NUKHPEH (Aupaumut) WAUCHEH, WEKEH, NUKHPEH (Sergeant) WCHIH (Morse) WATSCHE, WICI = together (Schmick) UTSCHÈ (Passion of Christ) WAZHE (Tschoop) TAWAHÁN (Moravian Archives) WITHIN TUHHEECH (Aupaumut) WITHOUT ESTOTKEH, ESTOTTKEH (Aupaumut) (see NO) WITNESS WEETNITHTHEEMKEH = a loan word from English (Aupaumut) WEETNUTHTHEEK (Morse) KÁKKENONOWÁGAN (Passion of Christ & Schmick)

Page 133: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 133

WOLF MEEKHCHAUK = wolves (Aupaumut) MECHCHAOOH (Barton) MA-UN-CHAÖU (Jefferson) WOMAN PKHAUNMAUN (Aupaumut) PCHANÚM (Heckewelder) P’CHÁNIM, WENASOOS = old woman (Schmick) P’HÀGANDAHN (Passion of Christ) P’GHAINOOM, WEENAUTHOOTH = old woman (Jenks) PCHANUM = grown woman (Du Ponceau) P-HANUM, PHÀ-NOM (Jefferson) MAHIKIASQUOH = woman of the nation (name given to Mary Sergeant) WAUNSQUAUT = good woman (name given to Harriet Sergeant) NEEH-NEESQUOH = a flourishing woman (name given to Betsy Sergeant) MENOOSQUOH = a virtuous woman (name given to Abigail Sergeant) WOMB DOMMEKAUW (Aupaumut) WONDERFUL KUHMAUMUHCHEH = wonderful things (Aupaumut) WONDERS, MIRACLES MAUMUHCHOWWONNUHKAUWON, MAUMUHCHUW, MAUSAUNTOMHUN = wonder, marvel (Aupaumut) MAUNSHAUNTUMMUN (Sergeant) WOOD, TREE, STICK MTOOQ (Aupaumut) MITTUK (Metoxin) METOOQUE (Long, Edwards & Barton) MACHTOK (Schmick) MACHTACHEN, MACHTÚK (Heckwelder)

Page 134: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 134

MATÒKQ = stick, reed, Christ’s cross, MACHTÒKQ, MATÒKKUK (Passion of Christ) WOODCHUCK (monax) MONAGH-CÀO (Jefferson) WORD, SPEECH AUPTOONNAUWAUKUN, AUNNAUPTOONEKUHK = words, AUPTOONNAUWAUKONNUK = words, TAUPTOONNAUWAUKUNNUN = words, sayings, DINAUPTONAUN = speak, IYENNAUPTOONNIYUQ = speech, their words, IYENNAUPTOONNAUN = words, KTAUPTONAUWAUKUN = thy word, WTAUPTONAUWAUKUN = his word, testimony, WTAUPTONAUWAUKUNNUK = his word, WTAUPTOONNAUWAUKUN = his word, WTAUPTOONNAUWAUHUN = his word, WTAUPTOONNAUWAUKUNNUK = his word, WTAUPTOONNAUWAUNKUN = his word (Aupaumut) WTOMPTOONAUWAUNKUN = his word, KTOMPTOONAUWAUNKUNNUN, KTOMPTOOAUWAUNKUN (Sergeant) AUP-TO-NAU-WAU-CON, WTAUPTONAUWAUCON = his word, testimony (Morse) AAPTONAWÁGANÀN = words (Schmick & Passion of Christ) ÁNAAPTÓNAMICK = words (Passion of Christ) WORLD ÁNEQUECHKÙK = whole world (Passion of Christ) WORK, SERVE KTONNUHHAUNEEK = work, serve,

Page 135: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 135

KTUNNUHKUHTOUWAUN = serve, NDANNUHKUHTOUWAWU = serve him, KTONNUHKAUKUN = your man-servant, worker, WTONNUHKAUKUNNUN = man-servant, OIYAUNQUOHK = work, KTONNUHKAUKUNNOOKHQUAWU = woman-servant, maid, UNNUMTHEEQ, WTONNUHKAUKONNOOKHQUAUN = maid servant, WDONNUHKAUWWAUKUN = his works, WTONNON, TKHUNNUH (Aupaumut) OTANNACHGAGANA = servants (Schmick) KTONNUHKAUCON = your servant (Morse) WORKS, DEEDS ANNEHHAUNAUWUH, UNNEHHAUMKEEK, UNNUHKAUWAUKONNUK = deeds, OIENONNUHKAUNEET = actions, UNNEHHEET = make, UNNUHKAUKONNUK = deeds, WDONNUHKAUWWAUKUN = his works, MTONNUHKAUWAUKUNNUN, WTONNUHKAUWAUKUNNUN = his works, handiwork, WTONNUHKAUWAUKONNUN = his deeds, WTONNUHKAUWAUKUN = his work, UNNUHKIYUQ = doings, works, employment, WNEEKHTAUQUQ = he works in us (Aupaumut) ANNEHHAUNAUWUH (Sergeant) ÁNACHGÁTA, ANÀCHGAWAGÀN = work (Schmick) WNIHTAUNUHKAUWAUCON = his handiwork (Morse) WORLD NOOH KEEYH = our land (Jenks) WORSHIP KWAUWAUKOMAUN = you worship, bow

Page 136: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 136

down, KWAUWAUKOMON, WAUWAUKOMAUMUK, WAUWAUKOMAUN, WAUWAUKOMAUNAUNUH, WAUWAUKOOTHWAUKUNNUN, WAUWUHWEKOTAUTHEEK (Aupaumut) QUAUWAUNK (Sergeant) WOULD, LET TAUKH= let it be so, would, proclaim, TAUKUH, TAUKHEW (Aupaumut) TAUGH (Edwards) TAUTAU = let, sound (Schmick) WOUNDS (noun) PAPAQUAIK (Tschoop) PAQUAIK, PACHPAQUAIK (Schmick) PAPAQUAIK, ANEPAQUÁIK = wounds (Moravian Archives) WRAP WÉWNEECHMÁWAHN = wrapped (Passion of Christ) WRATH, ANGER WTOHWAUNTOMWAUKUN = his wrath, WTUHWAUNTOMWAUKUN = his wrath, WTUHWAUNTOMWAUKUNNUK = his wrath, WTUHWAUNTUMMUWAUNKUNNUK = his wrath, anger, WTUHWAUNTUMWAUKUN = his wrath, anger (Aupaumut) WTUHWAUNTUMMÚWAUNKUN (Sergeant) WRIST CA-TISHQUAUG (Jefferson) WRITE (paint) WSOHEKUN, WSOOWHEKUN = writings, (see BOOK) scriptures, TANNAUKHUTCHHNIH (Aupaumut) NOSOAHÉGA = I write, SOHÉGAU = he writes, KOSOAHEGA = you write,

Page 137: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 137

SOHEGAAK = they write (Schmick) TANAHKHASÒ = written (Passion of Christ) WRITTEN NAUKTUHHAUSETUP (Aupaumut) WYANDOT TRIBE PAUMTONNAUWEEW (Aupaumut) YEAR KÁTEEK, KATEEK, KAHTENÀ (Schmick) KETOON (Jenks) GOTÀKHOTENÁH (Jeffferson) KATTUN (Ettwein) YELLOW WISAWAJÚ (Heckewelder) YES QUAUMEH (Aupaumut) QUA, QUAMÍ (Heckewelder) QUAU (Morse) QUÁME (Passion of Christ) QUÁ, QUAÁ, QUAAM, QUAME (Schmick) YESTERDAY ONÁQUA, WANAQUÉGA (Schmick) ONANKOÀ (Jefferson) YET UHCHKUH = but yet, UHQUUTHUH = but yet (Aupaumut & Sergeant) YOU, THOU KEYUH, KYUH, KEYAUWUH (Aupaumut) KEYUH, KEUH, KTUH, ENEH (Sergeant) KIÁWA, KIÀ, ÉNE, KIÁWAHTSCH = you will (Passion of Christ) KEAH, KEAUWUH (Long) KEAH, KEAUWUH = ye (Edwards) YOUNG, YOUNG WOMAN, WSOOKHQUAWU (Aupaumut) VIRGIN WSKOI (Sergeant) WUSKOCHQUAU (Heckewelder) WUSKOCHQUAN (Du Ponceau) YOUR OWN KPEKHUK (Aupaumut)

Page 138: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 138

YOURSELF KHUKKAUNUH = yourselves, KHUKKI (Aupaumut) KHOKKAUNAUK, NIHNIH = of yourself? (Sergeant)

Page 139: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 139

SOME FREQUENTLY USED WORDS

ANNEH TO

AUNEH As, by, because

AUNEH AUM Anyone

AUNOW As, by, it is like

AUT Of, to

AUTKHOKKEEMQUOHK Number

AUTONNEH Man, men

CHEEN No, not

CHEEN AUM No one

CHEH Will, shall

DON And

DOOTMAUTEEN Requirement

EENHUH Or

EMUK Decree, rule

ESTOH No, not, without

HKEEK Earth, land

KAUQUI What, why, thing

KAUSEKHOIYEK Holy, sacred

KESEH Can, able, make

KEYUH You

KKOHKEETWAUKUN Commandment

KOCHEH Thereby, therefore

MAUTEHK Bad

MAUWEH All, whole

NE The, that

Page 140: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 140

NEEK Those, who, them

NEEN Those, they, the (plural)

NEH The (singular)

NEHNEH His own, your own

NEYUH I

NHUH In, it

NIK The, that

NQUEHCHEH Only, alone

NUK The, which

NUN Is

OCHEH From, because

OIKEH Is, are

OWWAUM Who, someone

PAUPOHTOMMAUWAUKUN Prayer

PMAWUSOWAUKUNNUK Life

POHTOMMOUWAUS God

PSOOQ But, only

QUAUM For, because

SAUPEKHUK First

SPUMMUK Sky, heaven

STOH Not

TAUPAUNMOWAT Lord

TAUPEH Enough

TONNEH Do

UHTAUK In

UNNEH In, into, on

WAUCH Also, too, again

Page 141: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 141

WAUCHOIKEH Flow again

WAUNEHK Good

WCHEH With, from

WCHICHCHUHQUEEN Spirit, soul, ghost

WEKEK With

WHUKKAUK Himself, herself

WKESEH He makes, he can

WNITHTOMMAUWAUKUN Faith

WONK And

WTENNEH He does

WTIOMUN His son

WUHWEKOIWUK Blessed

YUHHUH When, if

Page 142: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 142

SOURCES

Annanekenick, David The father of the Mohican chief, King Benjamin, who supplied some words in his court testimony of 1768. See John Van Rensselaer, Notes on Evidence, Miscellaneous Manuscripts Folder V, New-York Historical Society.

Adams John C. Adams Papers, Historical Society of the State of

Wisconsin, Madison, Wisconsin.

Aupaumut 1. The Assembly’s Catechism (Stockbridge, Mass., 1795). 31 pages of Mohican text translated by Capt. Hendrick Aupaumut, a principal chief of the nation.

2. A second edition, entitled The Assembly’s Shorter Catechism, with some added text, was printed at Clinton, N.Y., in 1826.

3. “History of the Muhheakunnuk Indians,” The First Annual Report of the American Society for Promoting the Civilization and General Improvement of the Indian Tribes in the UnitedStates (New Haven: S. Converse, 1824), pp. 41-45.

4. An expanded version of the history is found in Electa F. Jones, Stockbridge, Past and Present; or, Records of An Old Mission Station (Springfield, Mass.: Samuel Bowles & Co., 1854), pp. 14-23.

5. Occasional vocabulary from the letters and reports of Hendrick Aupaumut.

Barton Benjamin Smith Barton, New Views of the Origin of the Tribes

and Nations of America (Philadelphia, 1798). Mohican vocabulary obtained from Hendrick Aupaumut and other Mohicans.

Belknap Jeremy Belknap’s journal of his tour to Oneida in 1796,

Proceedings of the Massachusetts Historical Society, vol. XIX (1881-1882), p. 414n.

Bernard Francis Bernard to the Board of Trade, August 3, 1761, The

Papers of Francis Bernard, Governor of Colonial

Page 143: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 143

Massachusetts, 1760-69 (Boston: The Colonial Society of Massachusetts, 2007), 1:130.

Büttner The Moravian missionary, Gottlob Büttner, left a short Mohican

vocabulary in the Moravian Archives at Bethlehem, Pa., Box 331, Folder 4, Item 7.

Collier Edward A. Collier, A History of Old Kinderhook (New York,

1914). Dankers Jaspar Dankers and Peter Sluyter, A Journal of a Voyage to New

York and a Tour in Several of the American Colonies in 1679-80, Henry C. Murphy, translator (Brooklyn, 1867).

Davidson John N. Davidson, Muh-he-ka-ne-ok, A History of the

Stockbridge Nation (Milwaukee, 1893), p. 25. Du Ponceau Pierre Étienne Du Ponceau, Mémoire sur le Système

Grammatical des Langues de Quelques Nations Indiennes de l’Amérique du Nord (Paris, 1838). Appendix A contains “Vocabulaire Comparatif des Langues Algonquines et Iroquoises.”

Duane James Duane identified several Mohican words in court in

1768. See John Van Rensselaer, Notes on Evidence, Miscellaneous Manuscripts Folder V, New-York Historical Society.

Early Records Albany Early Records of the City and County of Albany and

Colony of Rensselaerswyck, 4 vols. (Albany: New York State Library History Bulletin 9, 1869, 1916-1919).

Eddy Samuel L. Knapp, The Life of Thomas Eddy; Comprising an

Extensive Correspondence ... (New York, 1834), p. 119. Edwards Jonathan Edwards, Observations on the Language of the

Muhhekaneew Indians (New Haven, 1788). Written by the son of the famous Rev. Jonathan Edwards, who grew up speaking Mohican in Stockbridge, Mass.

Page 144: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 144

Esopus Governor Stuyvesant’s Journey to Esopus in 1658, Magazine of American History, vol. 2 (1878), p. 544.

Ettwein 1. Letter from John Ettwein to George Washington, March 28,

1788, George Washington Papers, Library of Congress, contains “A Collection of Words” from Mohawk, Delaware, and Mohican.

2. The above collection of words is printed in Ethnohistory, vol. 6, no. 1 (Winter 1959), pp. 57-64.

Foster-Clements Papers Historical Society of Pennsylvania, Philadelphia. Heckewelder 1. “Mahicanni (Mohegan) Words” in “Vocabularies and Other

Manuscripts Relating to Indian Languages,” Freeman Guide 2077, American Philosophical Society, Philadelphia.

2. John Heckewelder, Comparative Vocabulary of Algonquian Dialects; from Heckewelder’s Manuscripts in the Collections of the American Philosophical Society (Cambridge, Mass., 1887).

Jefferson 1. Thomas Jefferson, “Comparative Vocabularies of Indian

Languages,” 1802-1808, Freeman Guide 1289, American Philosophical Society, Philadelphia.

2. Thomas Jefferson, “Comparative Vocabulary: Mohiccon and Unknown Languages,” 1792-1809?, American Philosophical Society, Philadelphia.

Jenks “Language of the Moheagans,” Collections of the

Massachusetts Historical Society, vol. IX (1804), pp. 98-99. Vocabulary taken down by William Jenks from John Konkapot Jr.

Long John Long, Voyages and Travels of an Indian Interpreter and

Trader, describing the Manners and Customs of the North American Indians ... to which is added ... a List of Words ... and a Table, Shewing The Analogy between the Algonkin and Chippeway Languages (London, 1791). Contains a vocabulary of “Mohegan” words on pp. 209-210.

Metoxen 1. The venerated Mohican chief, John Metoxen (Mtohksin),

along with John Quinney and Andrew Miller, provided Henry

Page 145: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 145

R. Schoolcraft with a Mohican vocabulary at Sault Ste. Marie, Michigan, in 1827. It is found in Henry R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States, 6 vols. (Philadelphia, 1851-1857), vol. V (1855), pp. 618-620.

2. Henry R. Schoolcraft, “Mohegan Language and Geographical Names,” The Knickerbocker, vol. X, no. 3 (September 1837), pp. 214-216, yields a few Mohican words provided by Metoxen and Robert Konkapot in 1837.

MHS Collections Collections of the Massachusetts Historical Society, vol. IX (1804), p. 91. Moravian Archives Various letters written by Mohicans Abraham and Cornelius,

as well as a number of hymns translated into the Mohican language. Collected in Carl Masthay, Mahican-Language Hymns, Biblical Prose, and Vocabularies from Moravian Sources, with Mohawk Hyms (St. Louis, 1980).

Moravians W. C. Reichel, A Memorial of the Dedication of Monuments

erected by the Moravian Historical Society ... in New York and Connecticut (New York, 1860), p. 75. Contains the testimony of Eunice Mahwee.

Morse Jedidiah Morse, A Report to the Secretary of War of the United

States, on Indian Affairs (New-Haven, 1822). On pages 359-360 of the Appendix is a Mohican translation of the 19th Psalm under the supervision of Rev. John Sergeant.

Naunaumptaunk Deposition of John Naunaumptaunk, August 27, 1762,

Miscellaneous Manuscripts, Columbia County, N.Y., New-York Historical Society.

Nimham Deposition of Daniel Nimham, August 2, 1762, Miscellaneous

Manuscripts, Columbia County, N.Y.,New-York Historical Society.

Page 146: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 146

Notes on Evidence Court testimony of 1768 in John Van Rensselaer Notes on Evidence, Miscellaneous Manuscripts Folder V, New-York Historical Society.

O’Callaghan E. B. O’Callaghan, History of New Netherland, 2 vols. (New

York, 1846) Orcutt Samuel Orcutt, History of the Towns of New Milford and

Bridgewater, Connecticut, 1703-1882 (Hartford, Conn., 1882). Panoplist The Panoplist [Missionary Herald], vol. I (Boston, 1806),

p. 271. Passion of Christ A Mohican language text of 1759 in the Moravian Archives,by

Moravian missionary, Rev. Bernhard Adam Grube, translated in Carl Masthay, Mahican-language hymns, biblical prose and vocabularies from Moravian sources (St. Louis, 1980). Masthay omits four pages, but the full text is found in Moravian Archives, Box 331, Folder 5. The letter Z in some of the words is not true Mohican.

Penn Albert Cook Myers, ed., William Penn’s Own Account of the

Lenni Lenape or Delaware Indians (Wilmington, Del., 1970). Pickering Timothy Pickering’s 1826 statement on the pronunciation of the

tribe’s name in the Pickering Papers, vol. 16, p. 117, Massachusetts Historical Society.

Sergeant 1. John Sergeant, A Morning Prayer (Boston, 1740?). A 38-

page collection of prayers translated into the Mohican language by the tribe’s first missionary in Stockbridge, Mass. Sergeant was assisted by the Mohican interpreter John Wauwaumpequunnaunt, known by the nickname of “Mauteck” (“bad boy”).

2. Samuel Hopkins, Historical Memoirs, Relating to the Housatunnuk Indians (Boston, 1753). Contains occasional Mohican vocabulary from John Sergeant’s journals.

3. “Journal of Rev. John Sergeant,” April 1, 1739 – March 30, 1740, Ezra Stiles Manuscripts, Beinecke Library, Yale University.

Page 147: Mohican Dictionary by Lion G. Miles

Mohican Dictionary, Lion G. Miles Page 147

Schmick 1. John Jacob Schmick, Miscellanea linguae nationis Indicae

Mahikan dictae,cura suscepta, 2 vols., n.d., n.p., American Philosophical Society, Philadelphia.

2. Carl Masthay, ed., Schmick’s Mahican Dictionary (Philadelphia, 1991).

Schoolcraft Henry Rowe Schoolcraft, The Indian in His Wigwam, or

Characteristics of the Red Race of America (New York, 1848). Trumbull J. Hammond Trumbull, Notes on Forty Algonkin Versions of

the Lord’s Prayer (Hartford, 1873). Tschoop Tschoop, or Johannes, was a Mohican communicant in the

Moravian mission at Shekomeko (Pine Plains, N.Y.) He left a number of letters in the Mohican language at the Moravian Archives in Bethlehem, Pa.

Van Valkenburgh Joachim Van Valkenburgh was interpreter for the Mohican

Indians and described several words in their language while testifying in court in 1768. See John Van Rensselaer, Notes on Evidence, Miscellaneous Manuscripts Folder V, New-York Historical Society.

WHS Collections Collections of the State Historical Society of Wisconsin, vol.

IV (Madison, 1906), pp. 320, 325. Woodbridge Timothy Woodbridge, schoolmaster to the Stockbridge Indians,

supplied the meanings of a few Mohican words in court testimony of 1768. See John Van Rensselaer, Notes on Evidence, Miscellaneous Manuscripts Folder V, New-York Historical Society.