Upload
giovanni-scopel
View
231
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Prova monografia loison rifatta
Citation preview
1
2
4Dario Loison
5
“Tradition is our main ingredient
and passion warms our ovens: we have
been creating Designer Pastry for three
generations and now you can find it
on tables worldwide”.
“La Tradizione è il nostro principale
ingrediente, la Passione è il calore che
scalda i nostri forni: da tre generazioni
creiamo Pasticceria d’Autore,
oggi sulle tavole di tutto il mondo”.
Passion and tradition
Passionee tradizione
6
7
88
Leggendaria Venezia, generosa Vicenza
Legendary Venice, generous Vicenza
∑
The ovens of Venice, magical city between land and sea,
bridge between east and west, have constantly produced
simple, popular sweets as well as noble recipes for the more
demanding tables; genuine flavours, shared in the intimacy
of homes or savoured in the coffee shops of Piazza San
Marco, renowned pastry like baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài.
This legacy of historical, aristocratic and popular recipes
is successfully continued nowadays by the Venetian’s
dynamic productive reality, of which Loison is the leader.
The Company has been located in Costabissara of Vicenza
since 1938, a province which is rich in history and art, the
city of Palladio, recognised by UNESCO as World Heritage
site. Generous land. Numerous DOC and DOP products are
cultivated in its countryside and hills, and exported and
appreciated all over the world. It is on this fertile context
that Loison sets its roots. Loison’s strength lies on the ancient
family vocation, on its history: the international success of
its pastry making lies in the combination of art and quality,
creativity and spirit of enterprise, experience and innovation.
Nei forni di Venezia, città magica tra terra e mare, ponte
tra Oriente e Occidente, da sempre vengono prodotti
semplici dolci popolari ma anche nobili ricette per le
tavole più esigenti; sapori genuini, condivisi nell’intimità
delle case o assaporati nei caffè di Piazza San Marco,
pasticceria dai celebri nomi: baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài.
Questo patrimonio di ricette storiche, aristocratiche e
popolari, è oggi ripreso con successo dalla dinamica
realtà produttiva veneta, di cui Loison è leader. Dal 1938
l’Azienda ha sede a Costabissara di Vicenza, provincia
ricca di storia e di arte, città del Palladio, riconosciuta
dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Terra generosa.
Nelle sue campagne e nelle sue colline sono coltivati
numerosi prodotti DOC e DOP esportati e apprezzati in
tutto il mondo. È in questo fertile contesto, che Loison
affonda le sue radici. La sua forza è nell’antica vocazione
familiare, nella sua storia: il successo internazionale
della sua pasticceria sta nel coniugare arte e qualità,
creatività e spirito di impresa, esperienza e innovazione.
L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y
Padova, Prato della ValleVerona, l’ArenaVenezia, Palazzo Ducale
9
VicVicV enzenzaa, V, VVVVillillilililllllllaaa Ca Ca Ca CCaa aprapra a ‘a ‘a La La RotRotRotondondonn a’a’
10
Loison
Simple origins, genuine products: bread baked in wooden
ovens, the traditional sweets of Veneto. From here starts
the history of the Loison family, who started out their
business near the end of the 30s and Tranquillo, the
grandfather, was the first to fall in love with the art of
bread making and later passed it on to his son, Alessandro.
Together they transformed the bakery into a real and
proper family business, inaugurating a new shop in 1969.
The Company, now lead by Dario, Tranquillo’s nephew,
takes on an international dimension from 1992 onwards.
Their pastries, made with carefully selected ingredients,
are exported in various countries in Europe and all over
the world for an increasingly fond and exigent public.
The secret of this success lies in the matching of tradition
and modernity; in the recovery of antique recipes but also in
their concern for new flavours; in the selection of excellent
ingredients and in the use of innovative productive techniques.
Constant hand-crafted passion as well as managerial
abilities: this is Dario Loison’s recipe for the third millennium.
Origini semplici, prodotti genuini: il pane fatto nel forno
a legna, i dolci tradizionali veneti. Da qui comincia la
storia della famiglia Loison, che avvia la sua attività sul
finire degli anni Trenta. È nonno Tranquillo il primo ad
amare l’arte della panificazione e a trasmetterla al figlio
Alessandro; insieme trasformano l’attività del forno in
una vera azienda familiare, inaugurando, nel 1969, un
nuovo laboratorio. Dal 1992 l’Azienda, condotta dal
nipote Dario, assume una dimensione internazionale.
I prodotti di pasticceria, particolarmente curati nella
scelta delle materie prime, vengono esportati in diversi
paesi europei e d’oltre oceano per un pubblico sempre
più affezionato ed esigente. Il segreto di questo successo
sta nel coniugare tradizione e modernità; nel recupero di
antiche ricette ma anche nell’attenzione ai nuovi gusti;
nella scelta di eccellenti materie prime e nell’impiego di
tecniche produttive d’avanguardia. Costante passione
artigiana più capacità manageriale quanto basta:
ecco la ricetta di Dario Loison per il Terzo Millennio.
L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y
11
1918 _ Ritratto di famiglia del nonno Tranquillo / Family photo of the grandfather Tranquillo
Tre generazioni di pasticceriThree generations of pastry makers
2008 _ La terza generazione / The third generation
Quel profumo indimenticabile, la fragranza del pane caldo
appena sfornato che si diffonde nell’aria fresca del
mattino: chi non ha questo ricordo d’infanzia? Ma c’è
chi non l’ha mai più scordato: Dario Loison, da ragazzo,
studiando ad Asolo, città della “divina” Eleonora Duse, riviveva
ogni giorno, andando a scuola, quelle impressioni e quegli
affetti familiari: il forno per il pane del nonno Tranquillo e
l’amore del padre Alessandro per l’arte pasticcera.
Così ancora oggi, in quella bottega di Asolo, Dario espone
al pubblico i suoi Panettoni, i Pandori e le Focacce: è un
omaggio alle sue origini, alla passione trasmessagli dal padre,
a una tradizione che, anche grazie a lui, è sempre viva.
That unforgettable scent, the fragrance of warm, freshly-
baked bread spreading in the fresh morning air: who
doesn’t have this childhood memory? There are those
who have never forgotten it. When he was young, Dario
Loison studied in Asolo, city of the “Divine” Eleonora Duse,
and, on his way to school, he relived every day those
impressions and those familiar affections: the bread oven
of his grandfather Tranquillo, and the love his father
Alessandro had for the art of pastry making. Thus, still
today, in that shop in Asolo, Dario displays to the public
his Panettoni, the Pandori and the Focaccia. It is a tribute
to his origins, to the passion passed on to him from his
father, to a tradition which, thanks to him too, is still alive.
L’antico forno di Asolo e Piero, nostro capo pasticcereThe antique bakery of Asolo and Piero, our head pastry chef
Documento originale di inizio attività di nonno TranquilloOriginal document of starting operations of grandfather Tranquillo
Un forno che non si è mai spento
L A S T O R I A - T H E H I S T O R Y
An oven which has never been turned off
∑
13
14
15
16
Loison vanta una struttura produttiva e commerciale
agile e d’avanguardia, nello stesso tempo capace di
mantenere solidi legami con la tradizione pasticcera
più antica e di servire con efficienza un mercato
globale. L’agilità, derivante dall’assetto volutamente
e irrinunciabilmente artigianale, consente di
soddisfare le richieste più specifiche e di aggiornare
costantemente la gamma dei prodotti, che oggi conta
più di 80 proposte con numerose varianti.
L’Azienda si estende su più di 4000 metri quadrati
e il laboratorio è attivo con circa 15 collaboratori
produttivi diretti, esperti pasticceri, affiancati da altri
30 rinforzi stagionali nei periodi di maggiore attività.
La produzione media di dolci si aggira intorno
ai 4000-5000 kg al giorno, per un fatturato di oltre
4 milioni di Euro, con una previsione di incremento
annuo del 10%.
Loison privilegia il contatto diretto e continuo
con i partners, che vengono invitati a manifestare
suggerimenti e richieste e a visitare di persona
il laboratorio. Grazie a un’agenzia interna di
comunicazione, la stessa che ogni anno rinnova
il look dei prodotti Loison, l’Azienda è in grado di
offrire loro, insieme al più efficiente servizio
commerciale e distributivo, anche soluzioni
personalizzate e uniche. Una presentazione
dell’Azienda e una prima, rapida opportunità di
contatto, si trova nel sito internet: www.loison.com
I principali clienti attuali di Loison, in costante crescita,
sono ormai soprattutto partners internazionali; più
del 50% del fatturato dell’Azienda proviene da circa
venti mercati mondiali, d’Europa (tra gli altri Svizzera,
Germania, Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna, Grecia
e Russia) e d’oltre oceano, come Stati Uniti, Giappone,
Brasile, Sud Africa, Canada, Messico, Australia.
Loison incarna così oggi l’immagine del made in Italy
di più alta qualità; a conferma di come la dimensione
e la vocazione artigianali siano le uniche garanzie
che consentono di tutelare veramente le
caratteristiche originarie di un prodotto, alimentare
e culturale insieme, e di incontrare la fiducia e le
esigenze del mercato globale.
L’AZIENDA i numeri di una realtà al
L ’ A Z I E N D A - T H E C O M P A N Y
17
Loison can boast of a productive and commercial
structure that is both agile and avant-garde and, at
the same time, is able to maintain strong ties with the
oldest pastry-making tradition as well as efficiently
serving a global market. The agility, deriving from the
intentionally artisanal setup, which is a must, is able
to satisfy the most specific of requests as well as of
constantly updating the range of products which today
counts over 80 offers with numerous variants.
The Company extends over 4000 square meters and
the workshop employs around 15 direct production
employees, expert pastry chefs which are then helped by
another 30 workers who are employed during the busier
periods. The average production of sweets is around
4000-5000 kg per day, with a turnover of over 4 million
Euros and an estimate of an annual 10% increment.
Loison prefers to have direct and constant contact
with its partners and so they are invited to put forward
suggestions and requests as well as to personally visit
the workshop. Thanks to an internal communications
agency, the same which renews every year the image
of Loison’s products, the Company is able to offer
personalized and exclusive solutions, together with
the most efficient commercial and distributive service.
An introduction of the Company and a first quick
contact opportunity can be found on the website:
www.loison.com
Most of Loison’s main, constantly increasing, current
clients are international partners. More than 50%
of the company’s turnover is obtained from around
twenty global markets, deriving from Europe (amongst
which, Switzerland, Germany, France, Belgium,
England, Spain, Greece and Russia) and the rest of the
world, like United States, Japan, Brazil, South Africa,
Canada, Mexico, Australia.
Thus today Loison embodies the image of the highest
quality made-in Italy products and this further
confirms that size and artisanal skills are the only
guarantees which consent to really defend the
original characteristics of a product, both cultural and
pertaining to food, and to satisfy the global market’s
trust and needs.
passo con i tempiThe company: The numbers of a reality abreast of the times
18
19
Veri artigiani al servizio del cliente
The company‘s artisanal size is a carefully made choice,
the only one that allows to concentrate every attention
on the product’s quality and which places the Client
at the centre of a scrupulous, personalized and efficient
service. In fact, the quality of the product cannot be
separated from the commercial relationship’s efficiency
and from the communication’s clarity and immediacy.
Loison guarantees these thanks to a versatile and
expert International Client’s Service, by the daily and
expert use of information media and, in general, by the
structural availability of the Company itself which is
measured in such a way as to be a reliable and flexible
commercial interlocutor, who is able to meet the clients’
increasingly specific demands, amongst which, the
exclusivity of the image, guaranteed by the packaging
and personalization of the products.
La dimensione artigiana dell’azienda è una scelta
ben precisa, l’unica che permette di concentrare
tutta l’attenzione sulla qualità del prodotto e di
porre il Cliente al centro di un servizio accurato,
personalizzato, efficiente. La qualità del prodotto
infatti non può essere disgiunta dall’efficienza del
rapporto commerciale e dalla chiarezza e istantaneità
della comunicazione. Queste sono garantite in Loison
da un Servizio Clienti internazionale versatile ed
esperto, dall’uso quotidiano e pratico dei mezzi
informatici e, in generale, dalla stessa disponibilità
strutturale dell’Azienda, dimensionata per essere un
interlocutore commerciale affidabile e flessibile, in grado
di rispondere richieste sempre più specifiche dei Clienti,
tra cui l’esclusività dell’immagine garantita dal
packaging e la personalizzazione dei prodotti.
Real artisans at the client’s service
∑L ’ A Z I E N D A - T H E C O M P A N Y
20
21
farina +
The natural slowleavening
∑L A L A V O R A Z I O N E - T H E H A N D W O R K I N G
22
72 hours
23
La qualità della lavorazione consiste nel rispetto dei lenti
e lunghi tempi: 72 ore di paziente attesa, oggi come
un tempo. La qualità e i sapori sono tutelati proprio da
un processo non forzato, rispettoso quindi delle qualità
organolettiche esclusive. Il Lievito Naturale è un composto
ottenuto dalla fermentazione spontanea di farina di
frumento, acqua, latte e frutta, quindi ingredienti e
fermenti naturali senza l’uso di sostanze chimiche; viene
detto anche lievito madre perché da esso si ricava lievito
fresco di giornata. Contiene un numero elevatissimo
di microrganismi - 100 miliardi di saccaromiceti e
2.000 miliardi di lattobacilli per chilo di impasto – che si
moltiplicano stimolando una lievitazione ottimale in grado
di sopraffare eventuali germi patogeni. Proprio per questo
i conservanti non servono. Con questa straordinaria flora si
ottiene un impasto poroso che, durante la cottura in forno,
si trasforma in prodotto morbido e soffice, che conserva a
lungo le qualità esclusive delle materie impiegate
e presenta, fra l’altro, una qualità di digeribilità unica.
The quality of the preparation consists in respecting the
slow and long times: 72 hours of patient wait, today
like as in the past. The quality and the flavours are
protected by a process which is not forced and which,
therefore, respects the exclusive sensory qualities.
Sourdough (natural Leaven) is obtained from the natural
fermentation of rye flour, water, milk and fruit, therefore
natural ingredients and yeast without the use of chemical
substances. It is also called “Starter” dough because
fresh daily leaven is obtained from it. It contains a high
number of micro organisms, 100 billion Saccharomycetes
and 2000 billion of lactobacillus per kg of dough, which
multiply and stimulate an optimal leavening which is able
to kill eventual pathogenic germs and therefore does not
require preservatives. The resulting dough is spongy and,
during oven baking, transforms into a soft product which
maintains for a long time the exclusive qualities of the
materials used and which undoubtedly presents, amongst
other things, a unique ease of digestibility.
“Starter” doughil Lievito Madre
acqua = lievito naturale
Il controllo estremo della qualità si
esercita dunque in ogni singolo
momento della produzione, a tutela di
un processo che ha nella sua più antica
procedura la sua più certa garanzia.
The intense control of quality is therefore
practised in every single moment of
production in order to safeguard a
process which has, in its oldest procedure,
its most certain and exclusive guarantee.
* Come la vecchia tsolamente da pasta
* As old tradition aacid pasta (or sourwith a slow proces
Aggiunta progressiva e lenta degli ingredienti di base: farina, acqua, uova, zucchero e burro
Progressive addition of the basical ingredients:flour, water, eggs, sugar and butter
Più di 12 ore di lievitazione finale:processo lento per un aroma che dura
Over 12 hours final leavening:slow process for a long lasting flavour
Sessioni alternate di impasto e lievitazione partendo una porzione del cosiddetto “lievito madre” aggiungesolo acqua e farina: il segreto sta nell’esperienza dell’
Alternate session of mixing and fermentation, startina portion of the so called mother yeast adding only and flour: the secret is in the craftman ancient know
Quality control
IL CONTROLLO DELLA QUALITÀ
Lievito madre* +
farina + acqua
Mother yeast*+ flour+ water
Processo
della pasta acida
Sourdoughprocess
Rinfreschi
ogni 6-12 ore
Refreshingrenewing every
6-12 hours
1°
IMPASTO
1st
MIXING
Riposo /
Lievitazione
Rest/Fermentation
2°
IMPASTO
2nd
MIXING
Riposo /Lievitazione
Rest/
Fermentation 3°
IMPASTO
3rd
MIXING
Porzionatura
Portioning
Riposo /
Puntatura
Rest
Modellazione
Molding24
25
Un aspetto particolare
del controllo della qualità consiste
nel controllo della filiera, vale a dire
la verifica del processo a monte e
a valle, dall’acquisizione delle materie
prime alla confezione del prodotto
finito, attraverso certificazioni
e prove strumentali.
A particular aspect of the quality
control consists of the procedure
control, that is the verification
of the process from the start to the
end, from the acquisition of the
ingredients to the finished product’s
packaging, thanks to important
certifications and tests.
tradizione impone, è fatto a acida e lenta lievitazione
asks, made only from r dough) naturally leavened ss
Tradizionale tagliomanuale a croce o
eventuale copertura di cioccolato, glassa
di mandorle...
Classic traditional crosscutting specialities
various coating (chocolate, almond
glaze...)
1 ora circa a 180°C/190°C,ma il diagramma tempi/
temperatura è complesso
At about 180°C/190°Cbut the diagram time/
temperature is complex
Nessuna forzaturaindustriale, solo riposo a
temperatura ambienteper 6/8 ore
No industrial short cuts, only ambient condition
rest, lasting for 6/8 hours
PRODOTTO CLASSICOCLASSIC PRODUCT
PRODOTTI FARCITIFILLED PRODUCT
da endo artigiano
ng from water
wledge
The procedure control
IL CONTROLLO DI FILIERA
Lenta
cottura
Slow backing
LentaStagionatura/
Raffreddamentonaturale
Slow seasoning Natural Cooling
Lenta
lievitazione finale
Slow finalfermentation
Finitura
superficie superiore
Top surfacefinishing
Confezionamento
Packaging
L A L A V O R A Z I O N E - T H E H A N D W O R K I N G
26
27
28
Ingredienti genuini garanzia di qualità
The selection of the ingredients is done with the utmost
care and is frequently updated, with no expenses spared
and ingredients must be certified of being of controlled
Italian origin, fresh eggs from safe farms, mountain
butter and milk, flour, freshly prepared Italian sugar,
all this for a genuine and exclusive Italian product.
The basic ingredients are then flanked by the aromatic
ones, selected with great care and with creativity:
from the fragrant Italian wines like the Torcolato
di Breganze and the Prosecco of Valdobbiadene, to the
candied oranges of Sicily or of the citron of Diamante in
Calabria or the exclusive ones of the late Mandarin from
Ciaculli*; up to the more exotic ones, like the soft Turkish
sultana raisins, the finest quality South American cocoa,
the aromatic Mananara Vanilla from Madagascar*.
This is a further reason why these natural ingredients
of such a rare and selected quality should not be altered
by the process of preparation and thus
no additives or substances which can alter their
properties or flavour are used. The art of pastry-making
consists of this: creating confectionery whilst conserving
the ingredients, respecting quality and fragrances
which only nature can provide and which only artisanal
preparation can preserve.
* Slow Food Presidium
La scelta degli ingredienti viene operata con grande
attenzione e frequentemente aggiornata, senza badare
al contenimento dei costi; si predilige sempre la
certificazione d’origine italiana controllata, uova fresche
di allevamenti sicuri, latte e burro di montagna, fior di
farina, zucchero italiano lavorato fresco, il tutto per un
vero prodotto italiano garantito. Agli ingredienti base si
affiancano poi gli aromatici, selezionati con altrettanta
cura e con creatività: dai profumati vini italiani come il
Torcolato di Breganze e il Prosecco di Valdobbiadene,
ai canditi delle arance di Sicilia o del Cedro di Diamante
in Calabria o a quelli esclusivi del Mandarino Tardivo
di Ciaculli*; fino a quelli più esotici, come la morbida
uvetta sultanina dalla Turchia, il più pregiato cacao
dal Sud America, l’aromatica vaniglia Mananara del
Madagascar*. Ragione in più perché questi ingredienti
naturali, di qualità così rara e selezionata, non debbano
essere alterati dal processo di lavorazione; per questo
non vengono assolutamente utilizzati additivi o
sostanze che ne modifichino le proprietà o il sapore.
L’arte della pasticceria consiste appunto in questo: creare
dolci conservando le materie prime integre, rispettando
qualità e profumi che solo la natura può fornire
e che solo la lavorazione artigianale può preservare.
* Presidi Slow Food
Genuine ingredients, quality guarantee
∑G L I I N G R E D I E N T I - T H E I N G R E D I E N T S
The Classics
Cat. A fresh eggs.From free-range farms in the
Veneto. Sugar from 100% Ital-ian beet. The harvest is processed
fresh to keep the sugar characteristics intact.
The sourdough with an acidic aroma
and aftertaste. It is used to make the fresh yeast required
in our recipes. Top quality flour, we have always used only
strong flour, called Manitoba.
The butter is compact, homogenous
and slightly sweet with a strong aroma of fresh cream.The milk, pasteurised without altering its nutritional value, comes from controlled farms
in the Italian mountain plateaus.
Il burro è compatto, omogeneo,
lievemente dolce ed estrema-mente profumato di panna
fresca. Il latte, pastorizzato senza alterarne il valore nutritivo,
proviene da allevamenti controllati dei nostri
territori.
Uova fresche di cat. A.
Provengono dalle fattorie del Veneto che ci garantiscono anche allevamenti all’aperto; Zucchero di barbabietola
100% italiano. Il raccolto viene lavorato fresco per mantenere
intatte le caratteristiche zuccherine.
Lievito madre è il Lievito
Naturale dal profumo e dal retrogusto acidi. Da
esso viene ricavato ogni giorno il lievito fresco necessario alle
diverse produzioni. Fior di farina, da sempre noi usiamo
solo farina forte, detta Manitoba.
I Classici
29
30
31
È una delle vaniglie più pregiate al mondo, coltivata
a mano in piccole riserve con tecniche tradizionali.
Loison l’ha scelta - nonostante gli alti costi di
produzione, lavorazione ed importazione - e la
utilizza con sapienza e creatività, affinché il suo
aroma intenso e misterioso esalti nello stesso
tempo l’olfatto e il gusto. È una pregiata orchidea
che cresce nelle foreste tropicali; la sua terra
d’origine è il Centro-America dove, fin dai tempi
antichi, la popolazione messicana dei Totonachi,
ne adoperavano i frutti sia a scopo medicinale che
per il suo impareggiabile aroma e le note fruttate.
Nell’Ottocento venne trapiantata in Madagascar,
habitat magicamente favorevole, da cui ha preso il
nome. Il suo caratteristico profumo millenario, che
ancora ci seduce, si distingue ad occhi chiusi.
The Mananara Vanilla from Madagascar
It is one of the World’s finest vanillas, cultivated in
small reserves with rigorously manual techniques.
Loison has chosen it despite its high costs of
production, preparation and importation, and has
used it skilfully and creatively so that its intense and
mysterious aroma enhances smell and taste at the
same time. It is an extremely fine orchid which grows
in tropical forests; its land of origin is Central America
where the Mexican population of the Totonachi, since
ancient times, used its fruits as for medicinal purposes,
as for its peerless aroma and its fruity fragrance.
It was implanted in Madagascar in the 19th century,
a magically favourable habitat from which it took its
name. Its characteristic millenary fragrance, which still
beguiles us, can be recognised even with closed eyes.
la Vaniglia Mananara del Madagascar
∑G L I I N G R E D I E N T I - T H E I N G R E D I E N T S
32
Gli Aromatici: dall’olfatto
al gustoLe
bucce del Cedro di Diamante in
Calabria e delle Arance della Sicilia diventano frutta candita, il cui profumo fin dall’antichità
ine-briava Greci e Romani. I loro oli essenziali mantengono
l’intensità del frutto appena colto.
The rind of the
citron from Diamante in Calabria and the Sicilian
Orange are turned into candied fruit, whose perfume was used by the ancient Greeks and Romans.
Their essential oils maintain the intensity of freshly
picked fruit.
Il Mandarino
tardivo di Ciaculli ricercato per la sua rarità
aromatica e l’Uvetta sultanina della Turchia, acini calibrati e senza semi, dolci e consistenti, appassiti naturalmente al sole
che conferisce all’uva un colore ambrato
The late Mandarin
from Ciaculli, the late blooming one, eagerly sought out for its aromatic rarity and Turkish sultanas. Calibrated, seedless grapes, sweet and
consistent, naturally sun-dried.The sun gives the grapes an
amber colour.
G L I I N G R E D I E N T I
Aromas: from smell to taste
La frutta secca
rigorosamente italiana. Sono le Mandorle di Bari e di Avola, alle Nocciole delle Langhe e i rari Pistacchi di
Bronte. Tutti con dichiarazioni di conformità relativa alla tipicità della provenienza.
Wildflower honey from the Italian
mountains. Colour, perfume, transparency, velvety consistency.
This nectar is made by traditionally raised bees that feed on wild flowers growing
in uncontaminated valleys.
The all-Italian dried fruit.
Almonds from Bari and Avola, Hazelnuts from Langhe and the rare Bronte Pistachios.
All come with declarations of conformity to their place
of origin.
Il Miele Mille-
fiori delle nostre montagne. Colore, profumo, trasparenza, consistenza vel-
lutata. Questo nettare deriva da api di allevamento tradizionale
che si nutrono di fiori spontanei di valli incontaminate.
T H E I N G R E D I E N T S
33
34
35
36
PANETTONE E PANDORO DOLCI TRADIZ
There are over 80 Loison bakery specialities today
between so-called “festive” patisserie product
(panettoni, pandori, focaccia, colombe), biscuits, and
various other types of products, like éclairs, cakes and
doughnuts. The Christmas protagonist is the Patisserie
Classic Panettone which is made in the low shape
according to the antique Milanese recipe, “scarpato”,
with its characteristic hand cut cross shape on the
surface, fragrant and with a soft texture, enriched with
raisins, candied Sicilian orange peels and Citron
Sono oggi più di 80 le specialità dolciarie
Loison tra pasticceria cosiddetta “da ricorrenza”
(panettoni, pandori, focacce, colombe), biscotteria e
vari altri tipi di dolci, come bignè, torte e ciambelle.
Il protagonista natalizio è il Panettone di Pasticceria
Classico, prodotto nella forma bassa, secondo l’antica
ricetta milanese, cioè “scarpato”, tagliato a mano
in superficie con il caratteristico taglio a croce, dalla
pasta profumata e morbida, arricchita con uvetta, scorze
candite di Arance di Sicilia e Cedro di Diamante-Calabria.
Una ricca vetrinaA rich showcase
∑
PPPPPPaaaaaannnnnneeeetttttttoooonnnnee aannddd pppppppppppppaaaaaaandddddoooooorrrrroooo
Pasticceri dal 1938
I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
37
IONALI FOCACCE E COLOMBE
Il Panettone Classico viene proposto anche
in numerose varianti, con gusti innovativi ed esclusivi,
differenti per guarnizione (farcita o glassata) e per
pezzatura (dai piccoli Mignon da 100 g al formato
Magnum per le grandi occasioni, da 3,5 kg e fino ai
10 kg). Ugualmente il Pandoro, fatto con uova
selezionate e burro di qualità, si trova tanto nella
versione classica quanto farcito con le più raffinate
creme di pasticceria allo zabaione o alla gianduia.
Quanto alla Colomba pasquale, si presenta
soprattutto nella versione classica mandorlata, cui si
affiancano quelle alla pesca, al prosecco, al torcolato
e farcite allo zabaione, alla crema gianduia. A questi
dolci “da ricorrenza”, pezzi forti della produzione
dolciaria Loison, va aggiunta la pasticceria tradizionale
a tutto calendario, altrettanto premiata: i bignè ripieni
alle creme, le tortine e le piccole ciambelle, fino alla
variegata biscotteria della linea Dolci Pensieri.
of Diamante in Calabria. The Classic Panettone
comes in different varieties, with innovative and
exclusive flavours, varying in decoration (filled or
iced) and size (from the small 100 g Mignon size to
the 3-5 kg up to 10 kg Magnum size for big occasions).
The Pandoro, made with selected eggs and high
quality butter, is also available in the classic version
as well as with fine quality zabaglione or chocolate
patisserie cream fillings. As regards to the Easter
Colomba cake it includes the classic Mandorlata
version, and also versions in peach, prosecco,
torcolato, and with zabaglione or chocolate cream
fillings. To these “festive” desserts, specialities of
the Loison confectionary, one must also mention
the equally award-winning traditional, all-year
round pastry: the cream filled éclairs, small cakes,
small doughnuts and the variegated biscuits
from the Dolci Pensieri range.
TTTTTTTTTTTrrrraaaaaaadddddddddddddddiiiiiiiiiiiitttttttttttiiiiiiiiiiiooooooooooonnnnnnnnnnnaaaaaaaaaaaalllllllllllll sssssssssswwwwwwwwwwweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeetttttttttttttssssssssssssss FFFFFFFFFFFooooooooccccccccccccaaaaaaaaaaaaaaaacccccccccccccccccccccccccccccciiiiiiiiiiiiiiiiiiiaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnndddddddddddddddddddd cccccccccccccccoooooooooooooolllllllllllllllloooooooooooooommmmmmmmmmmmmmmmmbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbeeeeeeeeeeeeeeeeee
38
Secondo la leggenda il panettone nasce nel 1476 alla corte del granduca di Milano. Per onorare questa tradizione
Loison crea un panettone di Pasticceria con gli ingredienti più tradizionali e selezionati: fior di farina; burro, panna
e latte di montagna profumati e freschi; uova di allevamenti certificati; zucchero e miele Mille Fiori; e poi
l’insostituibile ‘lievito madre’, rinnovato ogni giorno. Un impasto unico, a fermentazione spontanea,
aromatico, che dà un prodotto alveolato morbido e soffice nel tempo. La fantasia dei maestri
pasticceri crea poi nuove varianti dai sapori unici, grazie all’impiego di aromi esclusivi, di uvetta Sultanina della Turchia o di ricercati canditi di
arance di Sicilia e di cedro di Diamante in Calabria.
According to the legend the panettone was born in 1476 at the court of the Great Duke of Milan.
To honour this tradition, Loison creates a Patisserie Panettone with the most traditional and selected
ingredients: flour, butter, cream and mountain milk, fragrant and fresh. Eggs from certified farms, sugar and
MilleFiori honey, and then “starter” dough”, very important ingredient freshly prepared everyday. A Unique dough, naturally
fermented and aromatic, which gives a soft, textured product. The master pastry chefs’ fantasy creates then uniquely flavoured
new variants thanks to the use of exclusive aromas, of Turkish sultana raisins or of sought after Sicilian orange
candies or of citron of Diamante in Calabria.
Panettone di pasticceria Classico “1476”
Un omaggio alla migliore tradizione
Patisserie PanettoneClassic “1476 ”
A tribute to the best tradition
∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
Panettoni da veri gourmet: antiche e nuove ricette
Gourmet panettone: antique and new recipes
With the Panettone with Late Mandarin from Ciaculli, Dario Loison makes a sophisticated and exclusive proposal.
A unique fruit in its kind has been chosen, a citrus from other times, now cultivated only in the gardens of a district
in the Conca d’Oro of Palermo, so rare as to deserve a Presidio Slow Food. Its maturation is slow, from January to
March, and thus its flavour is more intense and very sweet as if it were concentrated in one essence.
Loison’s choice is not simple “attention to detail”, it is a master pastry-chef choice because the sweets of the Ciaculli
Mandarin are able to exalt the array of aromas.
Unique in its kind, the “Noel” panettone is born from an original interpretation of the Northern Christmas tradition. Dario Loison,
with a real artistic spirit, has made a very personal selection, identifying in the natural vanilla of Madagascar the only aroma
which is able to transmit the Christmas feeling of northern countries’. The high quality vanilla carries an aromatic harmony which completes itself with the scents of cinnamon and cloves: sweet and enveloping the former, floral and firm the latter and, to amalgamate everything, the subtle sweetness of the candied pear, and an antique flavour of spices. To be savoured while
imagining oneself back in the atmosphere of Renaissance courts.
Panettone with Late Mandarin from Ciaculli
A note of refined sweetness
Con il Panettone al Mandarino Tardivo di CiaculliDario Loison fa una proposta sofisticata ed esclusiva.
È stato scelto un frutto unico nel suo genere, un agrume d’altri tempi, coltivato ormai solo nei giardini di una contrada
della Conca d’Oro di Palermo, così raro da motivare un Presidio Slow Food. La sua maturazione è lenta,
da gennaio a marzo, e per questo il sapore risulta più intenso, dolcissimo, come se fosse concentrato in un’essenza. La scelta di Loison non è semplice attenzione per un ‘dettaglio’; è una scelta da maestro pasticcere, perché
i canditi del Mandarino di Ciaculli sono come una voce di controcanto in grado di esaltare l’insieme degli aromi.
Unico nel suo genere, il panettone “Nöel” nasce da un’interpretazione originale della tradizione nordica del
Natale. Dario Loison, con vero spirito d’artista, ha fatto una scelta personalissima, individuando nella vaniglia naturale del Madagascar l’unico aroma in grado di trasmettere le
emozioni natalizie dei paesi nordici. La pregiata vaniglia è la nota portante di un’armonia aromatica che si completa con
i profumi della cannella e del chiodo di garofano: dolce e avvolgente il primo, floreale e deciso il secondo.
Ad amalgamare il tutto, la tenue dolcezza della pera candita, e un sapore antico di spezie. Da gustare immaginando di
tornare alle atmosfere delle corti rinascimentali.
Panettone “Nöel”
Un bouquet d’aromi fuori dal tempo
Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli
Una nota di raffinata dolcezza
Panettone“Nöel”
A fragrance of aromas out of time
39
40
Le Colombe, uno stormo di sapori
Patisserie Mandarin Colomba
The traditional Colomba can also be found in a
particular version, exclusive of Loison, thanks to the
use of a very rare and fine type of candy: the classic
mixture is in fact enriched with the aroma of candies
of the late Mandarin from Ciaculli, so called because
it is cultivated in the gardens of the Conca d’Oro
near Palermo; fruit of a natural mutation, nowadays
it is only found in this locality and requires a slow
and natural maturation, so much that it earned the
exceptional mark of “Slow Food Presidium”.
Colomba di Pasticceria al Mandarino
La Colomba di tradizione si presenta anche in una
versione particolare, esclusiva di Loison, grazie
all’apporto di un tipo rarissimo e selezionato di candito:
l’impasto classico, infatti, viene arricchito dell’aroma
dei canditi del Mandarino Tardivo di Ciaculli, così
chiamato perché viene coltivato nei giardini della Conca
d’Oro presso Palermo; frutto di mutazione spontanea,
sopravvive oggi solo in questa località e richiede una
maturazione lenta e spontanea, tanto che per la sua
eccezionalità ha meritato il marchio del “Presidio Slow Food”.
The Colombe, a bevy of flavour
∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
Sulla tavola, tutti i giorni dell’anno
On the table every day of the year
∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
41
Loison Biscuits
The collection includes three lines of patisserie:
Classic, Meditation and Fruits. The Classic biscuits
come from popular Venetian and Lombard traditions,
appreciated by those who love to rely on the solid
secular experience of Italian pastry makers.
The Meditation biscuits, in the typical biscuit shape,
are delicacies with flavours of liquorice, ginger and
apricot, cinnamon, white rice, sesame and fennel,
green tea, for those who love to seek and discover, in
an exceptional journey which unites the senses: sight,
smell, touch, and taste. Finally, the Fruit line - apple,
lemon, pear, and apricot - is an invitation to taste with
your eyes and to flavour taste and scent combined.
Biscotteria Loison
La collezione comprende tre linee da pasticceria:
Classica, Meditazione e Frutta. I biscotti Classici
derivano dalle tradizioni popolari venete e lombarde,
apprezzati da chi ama affidarsi alla solida esperienza
secolare dei maestri pasticceri italiani. I biscottini
Meditazione, nella tipica forma a tozzetto, sono
raffinatezze ai sapori di liquirizia, zenzero e albicocca,
cannella, riso bianco, sesamo e finocchio, tè verde,
per chi ama la ricerca e la scoperta, in un percorso
unico che unisce i sensi: vista, olfatto, tatto, gusto.
Infine, la linea Frutta - mela, limone, pera,
albicocca - è un invito a gustare con gli occhi e
ad assaporare insieme gusto e profumo.
42
43
44
45
A sweet, both if it is for a shared celebration or
given as a gift, is a symbol, more so when it is tied
to a recurrence. Packaging is therefore very important
to communicate the uniqueness of that cake and of
the intention of those giving it. The packaging often
represents the idea of a gift, a plan or a promise of
affection. Because of this, Sonia>Design renews
each year the image of its product with ideas
which are always very well thought in the shapes,
materials and colours, according to the values
of refinement and good taste requested by the
increasingly exigent international public. Together
with the classic packages there are various “trendy”
novelties every year entirely hand made so that
the gift remains imprinted in the memory, like the
thought which inspired it.
Un dolce, sia esso un progetto di festa condivisa,
o un regalo, è un segno, tanto più quando è legato
a una ricorrenza; la confezione quindi è uno
strumento indispensabile per comunicare l’unicità di
quel dolce e dell’intenzione che lo accompagna.
La confezione rappresenta spesso un’idea di regalo,
un progetto o una promessa di affetto. Per questo
Sonia>Design ogni anno rinnova il look del prodotto
con proposte sempre curate nelle scelte, nelle
forme, nei materiali e nei colori, secondo i valori di
raffinatezza e buon gusto richiesti da un pubblico
internazionale sempre più esigente. Accanto alle
confezioni classiche vi sono ogni anno numerose
novità “di tendenza” realizzate interamente a mano,
affinché il regalo rimanga impresso nella memoria,
come il pensiero che l’ha ispirato.
∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
Natale 2006
Natale 2007
Natale 2008
Confezioni uniche immagine esclusiva
Unique packaging, exclusive image
46
… esclusive personalizzazioni
Loison’s entire artisanal and entrepreneurial history gives
testimony to its versatility and willingness to develop, in
agreement with the partner, the most suitable product
for him. An attitude which today is called Private label.
Because of this the entire range of Loison products
can today be customized according to the needs of
the partner, who can therefore be guaranteed the total
exclusivity of the chosen product’s image. The packages,
in their various forms, can be distinguished by the
client’s brand or image. Such flexibility is shown by the
proposals studied by Sonia>Design but even more by
the elaboration of particular recipes, such as, for example,
the Sugar-free Panettone (for diabetics, which opens a
new, interesting prospective for the whole sector) and the
Panettone Torcolato for the friend Fausto Maculan from
Breganze, an exclusivity dedicated for the great gourmets.
Tutta la storia, artigiana e imprenditoriale di Loison,
testimonia la sua versatilità e disponibilità a sviluppare,
d’accordo con il partner, il prodotto più adatto per
lui; attitudine che oggi si chiama private label. Per
questo tutta la vasta gamma di prodotti Loison è oggi
personalizzabile secondo le esigenze del partner, che
può garantirsi così l’assoluta esclusività d’immagine
del prodotto prescelto. Le confezioni, nei più diversi
formati, possono essere distinte dal marchio o
dall’immagine del Cliente. Tale flessibilità è testimoniata
dalle proposte studiate da Sonia>Design ma ancor più
dall’elaborazione di ricette particolari, come ad esempio
il Panettone Senza Zucchero (per diabetici, che apre
una nuova, interessante prospettiva per l’intero settore)
e il Panettone al Torcolato per l’amico Fausto Maculan
di Breganze, esclusività dedicata ai grandi gourmet.
...exclusive personalization
∑I P R O D O T T I - T H E P R O D U C T S
47
Il riconoscimento della qualità dei prodotti Loison
non viene solo dal successo di mercato ma anche
dall’assegnazione di vari premi da parte di due
fra le istituzioni europee più autorevoli in
campo gastronomico e alimentare.
Acknowledgement of the quality of Loison products
comes from their success on the market, but also
the various awards received from two of the most
authoritative European institutions in the
gastronomy and food sector.
The recognitions
∑
∑
I RICONOSCIMENTI
1997 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato” “Patisserie Panettone with Almonds”1998 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato Patisserie Panettone with Almonds” “Panettone di Pasticceria Regal Cacao Patisserie Panettone Regal Cacao” “Pandoro farcito allo Zabaione Pandoro with Zabaglione Cream filling” “Bignè allo zabaione - Zabaglione cream puff” “Cannoli alla crema - Cream horns”2000 XII Premio Dino Villani Accademia Italiana della Cucina Conferito alla Loison come azienda alimentare distintasi nel valorizzare un prodotto tradizionale eccellente della tavola italiana. Awarded to Loison as food company that distinguishes itself on improving an excellent product of italian food tradition. 2001 Goldener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Pandoro Lux allo zabaione” “Pandoro Lux with Zabaglione cream”2002 Medaglia d’oro / Gold Medal CCIAA CCIAA Vicenza - Chamber of Commerce Vicenza Conferito alla Loison per il “Progresso Economico”. Awarded to Loison for “Economic Progress”.
2003 Taste Award Gold - UK The Guild of Fine Food Retailers Conferito per il prodotto di alta qualità e gusto eccellente. Awarded for the high quality product and its excellent taste.2005 Superior Taste Award International Taste & Quality Institute Conferito per la qualità gastronomica e culinaria dal punto di vista della sensorialità e del gusto. Awarded for gastronomic and culinary quality from a sensorial and tasting point of view.2006 Premio Antonio Pigafetta per l’internazionalizzazione CCIAA Vicenza Chamber of Commerce Vicenza Conferito per la posizione di prestigio assunta nel corso degli anni a livello mondiale in termini di profonde relazioni economiche. Awarded for prestige position reached throughout the ages in terms of strong worldwide economic relationships.2007 Premio Roma ARM - Azienda Romana Mercati Conferito per il Panettone di Pasticceria all’Amarena, come prodotto da forno innovativo per la ricetta, nella sezione nazionale. Awarded for Patisserie Cherry Panettone as innovative recipe for this baking product among national producers.
49
∑
Hanno detto di noiAbout us
Il segreto della “vera” colomba lo spiega il vicentino Dario Loison,
leader nella produzione artigianale in quel di Costabissara, uno, per
capirci, che realizza colombe al latte, solo con burro fresco, e la
candisce con Mandarino Tardivo di Ciaculli e Chinotto del savonese.
Non a caso, la sua colomba italiana, che Slow Food presenta all’estero,
domani sarà sulla tavola di Carlo d’Inghilterra.
AVVENIRE, Paolo Viana
“Il panettone si mangia, non c’è dubbio. Ma anche si attende, si
condivide, si discute; è una squisitezza e insieme un simbolo”. Da queste
parole si intuisce la passione e l’amore che Loison da tre generazioni
riversa sui suoi panettoni e su tutta la gamma di dolcezza che propone.
CIOCCOLATA & C., Paola Giaculli
Panna, latte e burro freschi acquistati da allevamenti veneti selezionati,
vaniglia naturale Mananara del Madagascar. Ma oltre alla qualità
della materia prima, quello che più sorprende in Dario Loison, titolare
dell’omonima azienda vicentina, è la creatività insita nei suoi prodotti.
Come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, agrume della Sicilia
(Presidio Slow Food, come anche la vaniglia): un inedito accostamento
di ingredienti che esalta la tradizione. Non a caso è stato scelto da
Eataly. E da Waitrose in UK.
GDO WEEK, Tiziana C. Acquilani
Il desiderio di trasmettere la cultura pasticcera alla clientela ha spinto
ancora una volta Dario Loison, dell’omonimo laboratorio dolciario, a
iniziative degne di nota. Tra le altre, un insolito ricettario, “Il segreto sta
nel tempo”, che vede protagonista il panettone declinato in numerose
ricette. Da quelle dolci, tradizionali, a quelle salate, più trasgressive;
come i crostini di panettone con fegato d’oca o lo spiedo di pancetta
e panettone con salsa al pistacchio.
PUNTO IT GELATO & BARPASTICCERIA, Franco Puglisi
Dario Loison uomo del panettone. Il Panettone tradizionale non si
fa soltanto a Milano. Anche a Costabissara, presso Vicenza, se ne
produce uno d’eccellenza, grazie ad un interprete attento al gusto
e alla naturalità degli ingredienti. E con chef come Corelli e Hintner,
sono nate nuove combinazioni.
FOOD & BEVERAGE, Barbara Amati
Tra i campioni nazionali c’è il panettone, c’è il panettone di Dario
Loison, pasticceria veneta di Costabissara (Vi) che crea prelibatezze
dal 1934 e ogni anno regala qualche sorpresa, come il panettone
al mandarino tardivo di Ciaculli, tra le novità per il Natale 2007.
IL MONDO, Anna Di Martino
Decuplicare il fatturato, ma aumentare di sole tre unità il personale.
Avere un’azienda di famiglia, ma non copiare nulla dai 60 anni della
gestione di tuo padre e tuo nonno. Diventare famosi attraverso
internet, ma non vendere in rete. È anche grazie a questi paradossi
che il panettone Loison è diventato il più buono. Per referenze rivolgersi
al Quirinale oppure a villa san Martino ad Arcore.
ITALIA OGGI, Jean Pellissier
Da tempo Loison si è posizionato nell’area Luxury grazie anche alla
cura delle confezioni studiate e realizzate dalla moglie Sonia.
Un packaging elegante che per alcune linee sta suscitando la curiosità
dei collezionisti. È il caso della “Collezione Latta” i cui pezzi riproducono
le scatole metalliche storiche dentro cui il panettone veniva venduto
mezzo secolo fa.
IL MATTINO DI PADOVA, Roberto Malaman
L’artigiano che fornisce i panettoni alla regina d’Inghilterra, ne ha
creato uno - come dice lo stesso Dario Loison - “da regalare a chi si
ama”. Il panettone all’amarena è realizzato con ciliegie selezionate,
frutto di una ricerca tra venti tipi. Il traguardo esalta polposità, colore,
calibro aroma. Il gusto è una novità che è un must di queste feste.
CORRIERE DELLA SERA, Mauro Remondino
Santifichiamo golosamente la festa pasquale con una dolce colomba
che viene da Vicenza: da Costabissara, per la precisione. Si tratta di
una specialità genuina, la quale sottolinea il valore della migliore
tradizione italiana del settore...
L’ESPRESSO, Salvatore Marchese
È al latte, è il top della gamma ed è la più buona colomba
italiana: latte e burro che arrivano freschi, dalle locali latterie, bucce
di arancia siciliane, lenta lievitazione e cottura, lungo e dolce
raffreddamento irresistibile.
LA STAMPA, Edoardo Raspelli
Zaeti, cioè gialletti, perché hanno il colore della farina gialla di mais.
Ed è la migliore sul mercato, il Maranello di Marano Vicentino,
a dare una marcia in più agli zaeti fabbricati dall’azienda Loison a
Costabissara. A fianco degli zaeti sono da provare i brutti ma buoni, i
maranei (sempre di farina gialla), i canestrelli e le tante varietà di frollini.
VIAGGI E SAPORI, Laura Forti
VIP. Very important producer. Dario Loison has inherited not only
his ancestors’ great passion for panettone, but also their traditional
methods. For most people, panettone is a Christmas treat. But Dario
Loison’s love for this most famous Italian festive cake is a year-round
affair. As head of family bakery Loison, Dario oversees production of
the artisan cakes before they make their way around the world from
Costabissara, in the north of Italy.
WAITROSE FOOD ILLUSTRATED
VICENZA, nel cuore del VenetoVicenza, in the heart of Veneto
La LOISON si trova a Motta di Costabissara,lungo la Statale 46 ‘del Pasubio’, pochi km a nord di Vicenza. Uscendo dall’autostrada A4Milano-Venezia al casello di Vicenza Ovest,seguire le indicazioni per Schio-Thiene.
LOISON is situated in Motta di Costabissara,on State road 46 ‘del Pasubio’, a few km north of Vicenza. Leave the Milan-Venice A4 motorway at Vicenza Ovest exit, andfollow the signs for Schio-Thiene.
VICENZA OVEST (A4) - COSTABISSARA km. 10VENEZIA - COSTABISSARA km. 80TREVISO - COSTABISSARA km. 70VERONA - COSTABISSARA km. 50MILANO - COSTABISSARA km. 200
PADOVA
TREVISO
VERONA
CITTADELLA
THIENE
MALO
SCHIO
VALDAGNO
COSTABISSARA
ARZIGNANO
MONTECCHIO MAGGIORE
VICENZA
VENEZIAA4 - MILA
NO / VERONA
BASSANODEL GRAPPA
USCITAVICENZA
EST
A4 - PADOVA / VENEZIA
USCITAVICENZA OVEST
VERONACATULLOAIRPORTQ
VENEZIAMARCO POLOAIRPORT
Q
TREVISOCANOVAAIRPORT
Q
A FEINKOST H. KOLBL - JOHANN SCHNABL GMBH & CO KG - JULIUS MEINL AM GRABEN GMBH - LA MERCANTILE SCARDOVI - MASSIMILLA-KERN
KEG - OPOCENSKY GMBH- P&F GMBH - WEINPHILO ALEXANDRA URSO TABERNIG AND EUROALIMENTARIA AUS CANTARELLA - ZIRCON FINE FOOD
B DORIA B.V.B.A - GASTROFOLIES S.P.R.L. - IL NEGOZIO SPRL - LE MARCHÈ AUX PATES - LES MAITRES CONFISEURS – MAJOR FOOD SPRL - ROB S.A. -
SCHIETSE - SPRL LA PASTA - VILLA MEDICI SPRL BR CHARMAT IMPORT DE ALIMENTOS BRM THE NANNINI GROUP CAN BERTOZZI IMPORT - IRIS INC.
VALOROSO FOOD LTD CH AR DIFFUSION - CREATIVE BEST FOOD - FORNO D’ASOLO CN ALIS CY KONCILIA DELI LTD CZ NOI ITALIA D AL DENTE
- DA FRANCO HOTEL RESTAURANT - DELTA FLEISCH HANDELS GMBH - DI GENNARO FEINKOST GMBH - DIE OLIVE - FEINKOST KAEFER GMBH - FEINKOST
RUSSELLO - GAMBERO ROSSO - GUNDOLF FRESE - HOEHNE HANDELS GMBH - IL GOURMET ITALIANO - IL PASTAIO - ITAL. FEINKOST DA ANTONELLO -
LEBENSMITTEL NACCARATO - NIGGEMAN FOOD – PALORINO - PIERO MASSI - ROSSINI GASTRONOMIE - SAITTA IMPORT GMBH - SAITTA LOCANDA DEL CONTE
GMBH - SALUMERIA DE GUSTO - SALUMERIA SAPORI D’ITALIA - SALUMERIA VIA CESARE - STEFANIA CANALI - VITIGNI D’ITALIA GMBH - ZUCKERWERK
F AMBROSI FRANCE - COFI S.A. - DOLCI SAPORI - EMILIAN GOODS - FELICE SARL - FOOD & BEVERAGES INTERNATIONAL - GPW -
GRAINS DE CAFES - LE PETIT MARCHÈ DU SENAT - MAISON FOSSATI - PASTARELLA - PREVIDI GUY - SAFI - SAPORE DEL SOLE - S.A.RL
FRUITEL - SARL MARNIER PRIMEURS - SARL SAPORI E TRADIZIONI - SOCIETÉ HUILERIE BEAUJOLAISE - STÈ ECO FRUITS - TRADIS
FIN STOCKMANN OYJ ABP GB AMATO PRODUCTS - ANNESSA IMPORTS LTD - BARBAKAN DELICATESSEN - CIPULLO - COOPERS OF YORKSHIRE - CWF
CONTINENTAL WINE&FOOD LTD - F&T CECI’S CONTINENTAL CHOICE - FENWICK LTD - FILIPPETTO’S ITALIAN DELICATESSEN - HOUSE OF WESTPHALIA -
GUIDETTI FINE FOODS - IB FOOD - INTERNATIONAL MARKETING - LEONARDO DE FELICE - MELODIA FOOD COMPANY - NUTBROWN PRODUCTS - TRINITY
STORES - WAITROSE LTD – WENZEL - WINCHESTER NEWS - WINTERBOTHAM DARBY & CO LTD GR KONSTANTINOU - ITAL FOOD LTD H FARNETANI
HUNGARIA - FORES-TEAM HK OLIVIER PACIFIC LTD. HN MONVISO S. de R.L. - RISTORANTE IL PADRINO HR MIDAS D.O.O. LABIN IRL DEL GUSTO LTD
JP ITALIA SHOJI - MONTEBUSSAN - GAZZILLO CLEMENTE KO NICE KOFFE SYSTEM LV REATON LTD M DICAL PREMUIM FOOD - EMMANUEL
VELLA & SONS LIMITED NL A. RIVA B. V. - DELCAVE B.V. – HOCORN - MONDO MEDITERRANEO - SLIGRO FOOD GROEP NO PARADISO IMPORT
AS P LUSITALIA PH ROYAL COUNTRY MARKETING PL ALMA MARKET RUS AMERIA FOOD S ITALIANA FOOD SELECTION - SAPORITO HB
SGP EURACO FINE FOOD SK LA MERCANTILE SLOVAKIA SPA CASMEVIN S.A. - DAGO RIALTO S.L. - EXCLUSIVAS FRAMPER S.L. - HOSTELMED,
S.A.L. - MARIA ISABEL DE CASTRO SIRGO - SELFMATIC IBERICA SL - SOSTER IBERICA S.L. THA FOOD DITALIA CO., LTD TWA ASCENT WAY UA SHELEN UAE PRO MAR L.L.C US CLARO’S ITALIAN MARKETS INC. - CORTI BROTHERS - FRUIT OF THE BOOT - ITALGOURMET FOODS
INC. - MASSOUD BROTHERS LTD- PENTA INTERNATIONAL, INC. VN FOOD MART CO. ZA SAGRA FOOD AND WINE MERCHANTS
I nostri clienti nel mondo - Our customers in the worldRingraziamo i nostri Clienti per la preferenza accordataci ricordandone alcuni (ci scusiamo se qualcuno non è stato citato per motivi di spazio, o per errore):
We thanks all our Customers for choosing us (our sincere apologies if someone have been missed for mistake or shortage):
51