Click here to load reader
Upload
cobus
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
This article was downloaded by: [Florida Atlantic University]On: 12 November 2014, At: 09:59Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office:Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Critical Arts: South-North Cultural and MediaStudiesPublication details, including instructions for authors and subscriptioninformation:http://www.tandfonline.com/loi/rcrc20
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-eradubbing and Japanese animationCobus van StadenPublished online: 26 Feb 2014.
To cite this article: Cobus van Staden (2014) Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbingand Japanese animation, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, 28:1, 1-18, DOI:10.1080/02560046.2014.883693
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/02560046.2014.883693
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”)contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and ourlicensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, orsuitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publicationare the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor &Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independentlyverified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for anylosses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilitieswhatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantialor systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and usecan be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
1
ISSN 0256-0046/Online 1992-6049 pp. 1–1828 (1) 2014 © Critical Arts Projects & Unisa PressDOI: 10.1080/02560046.2014.883693
General research articles Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
Cobus van Staden
AbstractUnder apartheid, the South African Broadcasting Corporation (SABC) dubbed large quantities ofJapanesechildren’sanimationintoAfrikaans,tofulfilbilingualbroadcastingrequirements.This article examines one such work, Moemin, which was dubbed into Afrikaans during the early1990s, justasapartheid’sgripon thenationalbroadcasterwasslipping.Thisseriespresents a unique case study of apartheid-era dubbing, because the dubbing team did not have access to full scripts and had to invent dialogue and plot as they went along. This means that the Afrikaans and Japanese versions differ significantly. This article uses a comparative close reading of the Afrikaans and Japanese versions to show how the process of dubbing should be seen as one of hybridisation between a transnational cultural commodity and a local specificity. In this case, the hybridisation provides glimpses into both the ideological flux that characterised South African life during the early 1990s, and into a transitional phase in the global circulation of Japanese pop culture. At the same time, the series becomes an eloquentartefactofarelativelyunexaminedaspectofnorth–southglobalisation–theflowofmedia from Asia to Africa.
Keywords:Asia–Africarelations,dubbing,globalisation,Japan,SouthAfrica,television
Cobus van Staden is postdoctoral research fellow at the SARChI Chair for African Diplomacy and Foreign Policy at the University of Johannesburg. [email protected]
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
2
Introduction
Fromthelate1970stotheearly1990s,theSouthAfricanBroadcastingCorporation(SABC) dubbed a number of Japanese animated children’s series intoAfrikaans.ThelastofthesewasanadaptationoftheFinnishMoomintrollnovels,adaptedasTanoshii Mūmin Ikka (TheHappyMoominFamily).TheSABCacquiredtherightstothisseries,buttheteamtaskedwithdubbingitintoAfrikaansneverreceivedafullscript.FacedwithaJapanese-languagecartoon,askeletonoutlineandadeadline,theywereforcedtothinkuptheirowndialoguetocompletethejob.Intheprocess,theymanaged a rare feat – the hybridising of a transnationally standardised popculturefranchisewithlocalculture–are-narrationachievedfromthefaroppositeendoftheproductionprocess.Thearticleconsiderswhatthisrarecasestudycanteachusaboutthemechanisms
ofculturalglobalisation.Theargumentcanbemadethatinamodestwaythisseriessuppliedalens(perhaps‘peephole’isabetterword)throughwhichtolookatafewissuescentraltodiscussionsofculturalglobalisation.Theseincludetheconstructionofthestateviamediawithinthecontextofglobalisation,theroleofnon-Western(especially Asian) media production nodes as drivers of globalisation, and thecomplexandunevenrelationshipbetweentheownersof intellectualpropertyandtheworkerswhoproducethephysicalmanifestationsofthatintellectualproperty.Inbroadterms,thisarticlearguesthattheproductionhistoryofMoeminoffersa
glimpseintohowtheapartheidstate’smechanismsofproducinghegemonicmeaningstarted tobreakdownin theearly90s.Here, the term‘hegemonic’ isused in theGramsciansense,bywayofRaymondWilliams(1973).Itisnotonlyadominantviewofrealitythatsafeguardsandissafeguardedbyasetofeconomicandpoliticalrelations,butisspecificallyonethathastobeendlesslyreaffirmedandreiterated.Theauthor’sthoughtsaboutthismomentinthehistoryoftheSABCarebasedonWilliams’(ibid:8)insightthat‘[w]ehavetoemphasizethathegemonyisnotsingular,indeedthatitsowninternalstructuresarehighlycomplex,andhavecontinuallytoberenewed,recreatedanddefended’.Ifoneseesapartheidbroadcastingassuchasystemofcontinuousrecreationof
hegemony,onehastolooknotonlyathowtheoriginalproductionofprogrammecontentwasemployedintheconstructionoftheapartheidstate,butalsoathowforeigncontentwas repurposed tofit intoand servecertainnationaldiscourses.WhereasthedevelopmentofSouthAfricanfilmandbroadcastproductioncanbedescribed,echoingBenedictAnderson(2006),asthevisualisationofanimaginedcommunityvia nationalist state-owned media, the prominent role of foreign content in theSABC’sbroadcastssincethelaunchoftelevisionbroadcastsin1975presentsmoreofatheoreticalchallenge.English–Afrikaansbilingualismcreatedahybridsystematoncenationalistandopento(English-language)globallycirculatedcurrentsofpop
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
3
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
culture,particularlyfromtheUnitedStates.Inaddition,thedependenceondubbinginorder tosupplementAfrikaanscontentmeant that thishybriditywasreplicatedwithin individualworksof pop culture.Throughdubbing, local particularitywasinsertedintogloballycirculatedpopcultureobjects.Thereforeit ismoreaccuratetodiscussapartheid-eradubbingasacomplexsystemwhereimportedpopculturecontainedgapswhichallowedittobefusedwiththekindofnationalistconstructionofthestate,asdescribedbyAnderson.Inotherwords,thebroadanalyticalfoundationthatsupportsthedescriptionofthisparticularcase,isFoucault’sargumentforaviewof discourse as closely linked to power relations, yet also characterised by gaps,irruptionsanddiscontinuity.ShiftsinpowerrelationswouldthereforealsoaffectthediscursivesystemwithinwhichtheSABCproducedprogramming.One has to acknowledge, however, that narration complicates the reading of
dubbing as an ideological project, because the need to replicate the narrative ofthe original in the dub tends to interrupt and hide its own ideological irruptions.Whilethedubbedtransnationaltelevisionprogrammeischaracterisedhereashavingexperiencedanirruptionofnationalideologyvialanguage,thisideologyisfrequentlyhiddenbythereplicationoftheoriginalstory.Anattemptisthereforemadehere,tofollowthefamousexampleofEveKosofskySedgwick(1990)inreadingagainstthegrainofthedominantnarrativeinordertoarticulateideologicalsubtextswithinit.InthisparticularinstanceitentailsusingtheJapaneseandtheAfrikaansversionsofthesameepisodesastoolstopryeachotheropen,inordertogainsomeinsightintohowtheanimationofthiserareflectedchangesinbothSouthAfrica’sandJapan’spositionwithinglobalisation.
The flow of animation from Japan to South Africa during the Cold War
Producingchildren’sprogrammingwasa crucial stage in the Japaneseanimationindustry’sslowworldwideexpansion.OneofthefirstJapaneseindustriestoemergeafterthedevastationoftheSecondWorldWar,producedtoysfortheexportmarket.AtthesametimethedomesticJapanesetelevisionindustryslowlyevolveddifferentways tomarket animatedcharacters to children,moving from the sellingof cardgamesandfilmframes in the1950s, tobranded toysandsweets in the1960s, toplasticmodelsinthe1970sandhandheldgamingdevicesinthe1990s.Intheprocessitdevelopedasymbioticrelationshipofsponsorship,brandingandmerchandisingthat was, to a certain extent, influenced by Disney, but which developed into apowerful economic force in Japan and EastAsia (Allison 2006; Sakai 2008; Su1999).Throughoutthe1960sand70s,individualJapanesechildren’sserieswerealsomarketedatAmericanandEuropeanfilmmarkets,fromwheretheyweredistributedtomanydifferentcountries,including,eventually,SouthAfrica(Pellitteri2011;Van
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
4
Staden2010).WhiletheJapaneseanimeaudienceexpandedduringthe1970swithawidervarietyofgenresappearinginanimatedform,includingsciencefictionandotheranimationforadultaudiences,internationalconsumptionofanimeremainedlargelyinchildren’smarkets(Yamaguchi2004).Thetemplateforthisachievementwassetbythesuccessofa1974animatedadaptationof theJohannaSpyrinovelHeidi.ThissuccessledtoasuccessionofadaptationsofEuropeanchildren’snovelsbythestudioZuiyoEizō,underthenameSekai Meisaku Gekijo(WorldMasterpieceTheatre).TheseadaptationsnotonlyprovedpopularwithinJapan,butalsopavedthewayfortheexportofJapaneseanimationtowidermarkets,includingEurope,theMiddleEastandSouthAfrica(Litten2007).ThiseraofJapaneseanimationwasshapedbyanattitudewithintheanimationindustrythatinternationalaudienceshadno interest inJapanesecontent.ThefocusonclassicWesternchildren’s literaturewasthereforeapragmaticwaytotargetinternationalmarkets,whilealsocapitalisingonastrongfascinationwithEuropeamongJapaneseaudiences(Litten2007;VanStaden2011).TheresultwasprogrammingthatIwabuchiKoichi(2002)argueswasscrubbedofthe‘odorofJapaneseness’.Inotherwords,morethanothergenresanderasofanime,theanimeadaptationsofWesternchildren’sclassicsproducedduringtheColdWarwerepurposefullypreparedfordubbing.TheSABCimportedHeidi,dubbeditintoAfrikaans,anditbecameamassivehit.
AsVanStaden(2011)argues,thefactthatHeididepictedEurope,butalsolentitselftoeasydubbing,enabled it tobehybridisedwith localpolitico-culturalconcerns,particularly theapartheidgovernment’sobsessionwithEuropean roots.However,thiswasmostlyachievedviaextra-narrativedevicessuchas themetunes,aswellasbytheimplicitlinkingofAfrikaanswithdepictionsoftheEuropeanlandscape,notthroughthecreationofnewplotsordialogueasintheMoemincase.AfterthesuccessofHeidi,theSABCimportedseveralanimeadaptationsofotherEuropeanchildren’snovelsbothproducedbyZuiyoEizōanditscompetitors.TheseincludedMarco,Pinocchio,Maya the Beeand,lastly,Moemin.ThedubbingofforeignmediaintoAfrikaansremainsarelativelyunder-explored
aspectofapartheidbroadcasting.Fromthebeginningoftelevisionbroadcastsin1975tothedemocratisationoftheearly1990s,acottageindustrydeveloped,dedicatedtodubbingforeigncontentintoAfrikaansfortheSABC.TheprogrammeswereusuallyacquiredattelevisionmarketsinWesternEuropeandtheacquisitionwasusuallynotnegotiatedwiththeoriginalJapanesestudio,butwiththeholderoftheprogramme’sforeigndistributionrights.Forthisreason,allthechildren’sanimedubbedbytheseteams, except for Tanoshii Mūmin Ikka, came with German, English or Frenchsoundtracksandscripts.Thedubbingwasusuallyoutsourcedtosmall teamswhotranslatedthescriptsintoAfrikaans, tailoringthelinestosuit theonscreenmouthmovements.These teams then recordednewvoice tracks using specialisedvoiceactors(thetranslatorswerefrequentlyalsoactors)andmixedthesevoicetrackswith
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
5
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
theoriginalbackgroundsoundandmusic.Theprocessincludedthecommissioningandrecordingofnewthemetunes(K.Geldenhuys2009;R.Geldenhuys2009;Luyt2009;Spamer2012).
Moeminwasa transitionalworkbothinSouthAfricaandJapan.In theformercase,itwasoneofthelastchildren’sseriestobedubbedintoAfrikaansbeforetheimplementationoftheSABC’sneweditoriallanguagepolicyin1995.JakoOlivier(2011)arguesthatthe1990ssawtheSABCtryingtobalanceitsnewconstitutionalimperative to broadcast in South Africa’s 11 official languages with budgetaryconstraints.HequotestheSABC’s1995editorialpolicy:
Anallocationoffundsfordubbingwillbeonanequitablebasistakingintoconsiderationthedemographicfactor.Therewillalsobeuseofsub-titling[sic]tofacilitatesharingofprograms,languagelearningandcomprehensionbythehearing-impaired.Subtitling,whichismuchcheaper,shouldplayasignificantroleinlocalproductions,particularlynewsandactualityprograms,tofacilitateaccesstoandparticipationinSouthAfricanaffairsprogrammesbythepublicatlarge.Africa,European,North&SouthAmerican,Asianandotherlanguageprogramswilleitherbedubbedorsubtitledequitable[sic],according to the language needs of the target group. Children’s programmes willcontinuetobedubbedand/orsubtitledintheelevenofficiallanguagesequitable,both[sic]intheinterestsofcommunication,developmentofhomelanguagesandlanguagelearning.(Olivier2011:227,parenthesesintheoriginal)
WhenthepresentauthorcontactedtheSABCforacopyofthis1995editorialpolicyinAugust 2013, nobodyworking in its official archive could locate a copy.Theauthorwasrepeatedlydirectedtoitscurrentlanguagepolicy,writtenin2004,whichdoesnotmentiondubbingat all: ‘TheSABCcreatively combinesunilingual andmultilingual programmes, and uses broadcasting technologies such as subtitling,to reach its languagegoals’ (SABC2004:31). It is thereforedifficult topinpointtheexactmomentwhendubbingwascompletely replacedbysubtitling,althoughitisclearthatithappenedbetween1994and2004.IanBarnard(2006)notesthatsubtitlingallowed theSABC to followamoredynamicmultilingual approachofjumpingbetweendifferentlanguageswithinoneprogramme.Itcanalsobearguedthattheapartheid-eradubbingsectorwasweakenedbytheneedtoprovidecontentinallSouthAfrica’slanguages,becauseithadevolvedtoservethedemandforAfrikaanscontentandlackedthepersonneltoprovidesuchservicesforotherlanguages.But,morefundamentally,dubbingisalsoconsistentlymoreexpensiveandwasthereforeaffectedbytheSABC’sfinancialwoes.Inbroaderpoliticalterms,theshiftseemstoechotheargumentputforthbyMartineDanan(1991)inaEuropeancontext,thatthemovementfromdubbingtosubtitlingisaccompaniedbyashiftfromaclosednationalistsystemtoaweakersystemwhichismoreopentointernationalinfluence.Litten(2007)pointsoutthatfromthelate1980sthepopularityoftheseadaptations
ofEuropeanchildren’sbooksbegantowaneinJapan.Itcanbearguedthatthiswas
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
6
notbecauseaudiences’appetiteforthingsEuropeandeclinedinJapan,butbecauseitbecameeasiertomarketJapaneseanimationassuchintheinternationalmarket.TheoriginalWorldMasterpieceTheatreseriescontainednoadaptationsofJapaneseorAsian sourcematerial (Litten 2007). However, the international popularity ofPokémon and the films of Studio Ghibli, which (to a certain extent) made theirJapaneseoriginmoreclear,changedtheperceptionthatexplicitlyJapanesecontentwouldnotappealtoaglobalaudience.TheeffacementofJapaneseorigins,thus,ofwhichthechoicetoadaptfamousWesternchildren’snovelswasanotinsignificantpart,becamelessnecessary.From both the South African and Japanese industry perspectives, Moemin
representsanartefactleftbehindbyindustrytransition.Itsvalueasanartefactoftransitionisnot,however,onlyduetoitshistoricalcontext,butalsothenatureofitsproduction,whichisexaminedbelow.
Production background
In1990,TokyoTerebilaunchedanewanimeseriescalledTanoshii Mūmin Ikka(TheHappyMoominFamily)1basedonToveJansson’sMoomintroll books.Alreadyatthisstagetheprojectwasanexampleoftransnationalproductionchains,withFinnishchildren’snovelsoriginallywritteninSwedishbeingadaptedbyTelescreenJapanandTeleimage Japan,TelecableBenelux,TVE in Spain andMarina Productionsin France. In 1992, it debuted, dubbed intoAfrikaans, asMoemin.2 In this case,QuantumProductions,thedubbinghouse,didnotreceivethecustomaryfullscriptinGerman,FrenchorEnglishbutonlytheJapaneseoriginal,withasimpleskeletonoutlineforeachepisode.WhileseveralofthescriptwriterswerefluentinGermanandFrench,noneofthemknewanyJapanese.TheyalsodidnothavethetimetoconsulttheoriginalMoomintrollnovels.Theproduction teamthereforeused theskeletonoutlinestheyreceivedtowritenewdialogueandevensubplotstofittheanimation.Inaddition,theyrenamedthecharactersandinventedtheirmotivations,personalitiesandmodesofexpressionfromscratch(K.Geldenhuys2009;R.Geldenhuys2009;Luyt2009). WhiletheAfrikaansversionofTanoshii Mūmin Ikkadifferedmuchmorefrom
theJapaneseversionthanusual,itwouldbeamistaketoassumethattheAfrikaansdubbingteaminventedstorieswholesale.Their inventionwasconstrainedontwofronts:inthefirstinstance,theepisodeoutlinesprovidedthemwiththebasicbeatsofeachepisodeandtheyknewhowthesehadtofitintothewiderseriesarc.Theythereforeknewwheretheepisodebegan,whereithadtoend,andwhichmainpointsithadtoincludealongtheway.InthiswaytherelationshipbetweentheJapaneseandAfrikaansversionsisanalogoustothatbetweenacurtainrodandacurtain.Thecurtainishookedtotherodeveryfewcentimetres,butin-betweenitsownweight
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
7
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
pulls it towards theground.TheAfrikaansversion similarlypulls away from theJapaneseversionthefurthestinmomentsbetweenanchoringplotpoints.In the second instance, the Afrikaans scriptwriters were constrained by the
animation. Itwas obviously impossible for them to change the animation to suittheirscripts,buttheywerealsocontractuallybarredfromcuttingorrepeatingshots.Theirloyaltytotheanimationwastwofold:inthefirstplace,lineshadtofitmouthmovements.Thiswasarelativelyminorconstraint,notonlybecausetheJapaneseuse of limited animation tended towardsminimal lip-synching, but also becausethe Moomins’ big noses sometimes obscure their mouths. That said, the mouthmovementswereanimatedtoaJapanesescript,whichmeanstheyfollowJapaneseconversationalconventions,includingtheuseofshortexhalationslikeun(yes),uun (no),n?(what?),he(what?!)andhē(really?)intheplaceoffullwordsorsentences.TheAfrikaansscriptwritershadtodevelopwaystofittheserhythmsintoAfrikaanssentencestructures.Inthesecondplace,thedialoguewasobviouslysubjecttothespecificvisualinformationcontainedintheanimation.Infact,incertainwaystheAfrikaansteamwasledevenmorebythevisualcommunicationoftheanimationthantheJapaneseversion.TheJapaneseversionfrequentlyintroducesacertainlevelofcontrastbetweenthevisualcommunicationandthedialogue,revealingcharacters’personalitytraitsthroughgivingthemdialogueatoddswiththeirdesign.ThefactthattheAfrikaansdubbingteamprimarilybasedtheirversionontheanimationitself,ratherthanonJansson’snovels,resultedinpersonalitytraitsderivedfromhowthecharacterslook,ratherthanhowtheyareintheJapaneseversion.AcentralexampleisthecharacterofLittleMy(Mī-chaninJapanese,Mei-meiinAfrikaans)whoendsupconsistentlymorepepperyandcombativeinAfrikaansthaninJapanese,duetothesharpnessofherfeatures.Inaddition,thecharacterofToo-Tickey(Tjoek-TjoekinAfrikaans)isfemaleintheoriginalnovelsaswellasintheJapaneseversion,butmaleintheAfrikaansversion,duetohershorthair.That said, theAfrikaans version tends to be most similar to the Japanese in
momentsofhighly specific animation.However, inmomentswhere thedialogueis less dominated by animation, that is, inmomentswhen characters are simplyexchanging dialogue, the differences between the versions are significant. ThespecificityoftheAfrikaansversionisparticularlyapparentinmomentsoflowdramaconnectingkeymomentsofaction.Thedifferencesbetweentheversionsaremostmarkedatthemarginsofnarrativeaction.Inotherwords,whenonecomparestheJapanese andAfrikaans versions, it is evident that the gap between the versionswidensandnarrows–frequentlywithinthesameepisodeoreventhesamescene.Thefollowingthreesectionsexaminethisgapfromthenarrowesttothewidest.
Thefirstexaminessmalldifferences in toneandmeaningbetween theversions–differenceswhichcanbearguedtosubtlyrevealhowdubbinghybridisestransnationalcultural products with local culture. The second section examines the impact of
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
8
thishybridisationontheactofnarration,throughfocusingoninstanceswheretheconstructionofcharacterandplotdifferwidelybetweentheJapaneseandAfrikaansversions.Thethirdsectionattemptstoprovidecluestowhatthewiderideologicalimpactofthishybridisationis,bylookingattheinsertionofideologicallyfreightedcultural,racialandgenderreferencesintheAfrikaansversion,insertionsthatreflectitsstatusasanartefactofthesocialandpoliticalchangethatmarkedSouthAfricansocietyduringtheearly1990s.ThisanalysisdoesnotconsidertheJapaneseversionmore‘original’thantheAfrikaansversion,notonlybecauseimposinganorth/southhierarchyisextremelyproblematicinthestudyoftransnationalculturalconsumption,butalsobecausetheJapaneseversionisitselfanadaptationoftheJanssonnovels.Thisarticlethereforerepresentsthetrackingofapatternoftransnationalhybridisation,rather than judging the validity of its individual iterations.Through tracking thewideningandnarrowingof thegapbetween theversions, theaimis toprovideaglimpseofhowthehybridisationbetweentransnationalculturalconsumptionandlocalmeaninghappenedindifferentwaysinJapanandSouthAfrica.Beforedelvingintoanalysis,hereisaverybriefoutlineoftheworlddepictedin
thisseries.TheMoomins(Moominpappa,MoominmammaandtheirsonMoomin)areasomewhatbohemianfamilylivingintheidyllicallyruralMoominvalley,whichbordersbothmountainsandthesea.Theydedicatethemselvestogamesandcreativepursuits.Moominvalleyishometovariousothercharacters.Somearecharacterisedas townspeopleandotherspossessmysticalpowersand liveoutsideoforganisedsociety.Visually, thesecharactersallhavedifferentfeatures, rangingfromclearlyhumantoallmannerofanimalandmagicalbeings.
Observing hybridisation
Asmentionedabove, thegapbetween theAfrikaansandJapaneseversions is thenarrowestinthemomentswhenthestoryistoldvisuallythroughanimation,ratherthanthroughdialogue.Thisbecomesclearinasceneinthefirstepisodeoftheseries,3 wherethefamilyfindsahatandbringsithome.Itturnsouttobeawizard’smagichat,whichhasthepowertotemporarilytransformobjectsintootherobjects.Duringagameofhideandseek,Moominhidesinsidethelargehat.Whenheemerges,hisparentsandfriendsdonot recognisehimandheatfirst thinks theyareplayingatrickonhim.He thendiscovers thathehasbeen transformed intoahairy,purplemonster.Hefallscryingintohismother’sarms,andherloveneutralisesthemagic,turninghimbackintohisoriginalform.Inthisscene,theanimationprovidesclearsignposts leading the dialogue. For example,Moomin touches his face to realisethathisheadhaschangedshape,recoilsfromhisreflectioninthemirrorandcriesinhismother’sarms.TheseareclearvisualcuesdirectingtheAfrikaansdialogue.However,smalldifferencesbetweentheversionsdoexist,andenumeratingthemwill
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
9
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
helpinunderstandinghowdubbingfunctionsasakindofnarrativehybridisation,usingsubtlydifferentnarrativemechanismstofittheanimation.First,dubbingcanalterthebackandforthflowofconversationbyinsertinglines
fromaspeakeroff-screen.Inthisscene,Moomin(stillunawareofhistransformation)boaststhatnobodycouldfindhimbecausehehadsuchagoodhidingplace.IntheJapaneseversion,thisstatementissimplymetwithsilence.IntheAfrikaansversion,hisfriendSniffisheardoff-screen,saying:‘Whowouldwanttolookforyou?’ThissetsthesceneforamorehostilereactionintheAfrikaansthantheJapaneseversion.Inthesecondplace,evenwhentheanimationprovidesaveryspecificcuedirectingthedialogue,linguisticdifferencecanleadtosubtledifferencesinplot.Forexample,at the beginningwhenMoomin still thinks everyone is simply pretending not toknowhim,hegivesadeepbow,asiftointroducehimself.IntheJapaneseversion,hisdialogue is simplya formalgreeting–common todaily interaction in Japan.AfrikaansgenerallylackssuchformalisedphrasesandtheAfrikaansversionhastoexplainthebowaspartofMoominplay-actingatbeing‘theprinceofMoominvalley’.Theselinguisticdifferencescausesubtledivergencesincommunication.Japanese
has a wider range of second person pronouns thanAfrikaans. UnlikeAfrikaans,everyday spoken Japanese frequently tends to favour the use of given names orcontextualcuesovertheuseof‘you’.Thereareseveralversionsoftheword‘you’inJapanese,andnonearecompletelyneutral–theirusagefrequentlychangesduetogenderandtheyoftenimplyeitheradifferenceinstatusbetweenaddressorandaddressee, or specific levels of formality in the interaction. In certain cases thepointeduseof‘you’canbeexperiencedasaformofattack.Inthiscase,thegulfbetweenMoominandtheothercharactersissubtlywidenedthroughtheuseoftwoversionsof‘you’:kimi and anata. Kimiisslightlymoreaggressiveandmasculine,whereasinthiscaseanatacarriestheimplicationofpoliteandsympatheticdistance.It isworthnoting thatkimi isusedbymalecharacters (Sniff andMoominpappa)whileanataisusedbythemorepolitebutnolessdistantMoominmammaandSnorkMaiden. Inaddition,LittleMycontractsanata into anta, ausage thatcarries theimplicationof tough female impatience. In thisway, Japaneseprovides charactercuessimplythroughpronounuse–amechanismnotopentotheAfrikaanswriters.In theAfrikaans version, this gulf is implied by slightly more pointedly hostiledialogue, includingoneofhis friends tellingMoomin: ‘Youare toougly tobeaprince’–alinethatdoesnotappearintheJapaneseversion.It is not the primary intention here to infer any comprehensive point about
JapaneseorAfrikaansculture.Instead,theaimistoshowthatwhentransnationalculturalpropertiesarehybridisedwithlocalmeaningthroughdubbing,itleadstoasubtlemultiplicationofnarrativeforms.Inotherwords,becausedubbingisnotafreeactofcreationbuttheinsertionofnewmodesofcommunicationviagapsintoanalreadyexistingnarrativestructure,eachactofnarrationthroughdubbinghasto
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
10
followroughlythesamenarrativepathfrombeginningtoend.However,theactofdubbingalsosubtlychanges thenarrative,meaningthat ineachversion thesamedestination is reached ina slightlydifferentway,makingslightlydifferentpointsenroute.However,as isshownbelow,thesedonotnecessarilyreveal ideology–sometimestheyarejustdifferent.
Differences in the construction of character and plot
Asmentionedabove,someofthedifferencesbetweentheAfrikaansandJapaneseversions arise from differences inherent to the languages themselves. Both theAfrikaans and Japanese writers had linguistic tools which were unavailable totheir counterparts. For example, Japanese contains gender-specific suffixes like-wa thatenabletheshorthandcommunicationofconventionalgenderroles,whileAfrikaanscontainsdiminutiveformsthatcarryarangeofemotionalimplications,from tenderness to ridicule. Japanese also employs separate registers to signalformalityandhumblepoliteness,whichtheAfrikaansversiontendedtoreplacewithdifferencesinaccentandpronunciation(expandeduponlater).ThedivergencesbetweentheAfrikaansandJapaneseversionscannot,however,
simplybeascribed to linguisticdifference.Rather, theanimation,whiledesignedaroundaJapanesescript,shouldbeseenasaspaceenablingtheslippageofnarrativeand charactermeaning atmoments between key plot points. It appears that thisabilityof anime toaccommodatealternativemeanings facilitated its internationalcirculation and should be seen in contrast to Hollywood distribution, which hasdemanded amore standardised product, particularly since eliminating alternativeendingsfordifferentmarketsinthe1920s(Hansen1999).ThissectioncitesafewnotableplotandcharacterdifferencesbetweentheAfrikaansandJapaneseversions,asexamplesofhowfilmandtelevision,despitebeingcarefullyconstructednarrativestructures,alsocontaingapsthatenablethemtohybridisewithlocalcontenttoformnewversionsofthemselves.Inthefirstcase(takenfromepisode21),MoominisspeakingtohisfriendSnufkin
(Sunafukin in Japanese,Boeboe inAfrikaans, the scriptwriter’s nickname for hisinfantson)(K.Geldenhuys2009).SnufkinalwaysleavesMoominvalleyduringthewintertotravelalonetothesouth.WhilethemainthrustoftheconversationisroughlythesameinJapaneseandAfrikaans,comparingthetwoversionsrevealsdifferencesincharacterconstruction.Inthefirstplace,theJapaneseversionusessignificantlymoresilence,revealingamoodier,darkerSnufkinthanintheAfrikaansversion.Inthesecondplace,thedialoguecreatescompletelydifferentcharactermotivationsinthetwoversions.InresponsetoMoominsighing:‘Oh,itmustbewonderfultotravel…’,theJapaneseSnufkinanswers:‘Sometimesit’sverytoughtoo.Butit’sthebestwaytobebyyourself.’TheAfrikaansSnufkinexplains:‘Yes,it’sfuntotravel.You
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
11
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
gettobeonyourownandyoumeetmanynewpeopletoo.’Hereoneseeshowthesameanimationcanaccommodatequitedivergentcharacterisation.These relativelysubtledifferencesbecomeclearerwhenoneexaminesplot. In
episode 9,Moomin befriendsNinni, a girlwho became invisible because of heraunt’sbullying. Inone scene theyencounter the rascalStinky. In this sceneonlyNinni’sshoesarevisible.StinkyimmediatelybecomesfixatedonNinni.Hetriestointimidateherintodisappearingcompletely,shoutingatherandlatertrappingherinacave.IntheJapaneseversion,Stinkyisatricksteroraspiritofchaos,withgenerallynodeepermotivethanmalice.However,theAfrikaansStinkysaysthatacompletelyinvisibleNinniwouldbeable torobbanksforhim,andhetries toscareher intoinvisibilityinordertocommittheperfectcrime.Inthisway,theAfrikaansversionaddsanentiresubplotwhichismissingfromtheJapaneseversion.Inaddition, itcompletelyreconceivesthecharacterofStinkyandconstructs thenarrativeworlddifferently – adding banks and crimewhichwe never encounter in the Japaneseversion.Inaway,theAfrikaansversionmightbereadasarefusaloftheambiguityof the Japanese version.Why is the Japanese Stinkymean toNinni?He just is.InthesamewayastheAfrikaanswritersdirectlyinferredcharactertraitsfromthecharacterdesignandintheprocessalteredthecharacterisationasawhole,theirneedtoprovidecharactermotivation,refusedintheJapaneseversion,altersthenarrativeprojectasawhole.Yet,howisonetoapproachthesedifferences?Tolocatereasonsfor them in some conceptionof national character seemshighly dubious.At thisjunctureitseemsbesttopointoutthatthefactthatthesameanimationartefactcouldcontainthesedifferentnarrativesallowsusaglimpseintohowColdWar-eraanimemanagedtocirculatetodifferentmarketswithoutthestrongdistributionsystemthatpropelledHollywoodfilm.Itisthiscapacityforhybridisationthatalsoallowsthedubbedversionstobecomeartefactsofthediscursivemomentoftheirproduction.Thefollowingsectionattemptstoidentifyexamplesofthisdiscourse.
Ideological irruptions
When one examines how dubbing left markers specific to South Africa in theMoominnarrative,twofactorsneedtobekeptinmind:thedubbingteam’sreactiontotheexternalpoliticalcontext,andtheAfrikaansdialogue’sownsubordinationtotheanimationandstorystructure.Thesetwoissueswillbebrieflyconsideredbeforespecificexamplesareprovided.In1992and1993,SouthAfricawas inastateoffundamentalpoliticalchange
andupheaval,withviolenceoccasionally reaching levelsakin toacivilwar.Thesituation was extremely complex, with many different perpetrators of violence,includingright-wingAfrikanerparamilitarygroups.Whenthedubbingteamplannedtheproject, theydebatedwhether to includeawidervarietyof(classandraciallycoded)Afrikaansaccents,ortomaintainwhattheysawas‘neutral’(i.e.whiteand
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
12
middle-class)accentsthroughout.Thelatterhadbeentheirmodusoperandiupuntilthatmoment,andtheydecidedagainstchangingitforthisproject.RonelGeldenhuys(2009),whowasthedubbingdirectorfortheproject,reportedthattheywereafraidthatmakingtheseriesmorediversewouldmakeitthetargetofaright-wingbacklash.In addition, in an interview with Peter Spamer (2012), an SABC content buyerresponsibleforacquiringtherightstoTanoshii Mūmin Ikka,herevealedthatatthetimetheSABCwasexperiencingsizableupheavals,withthedemocraticallyelectedgovernmentonlycompletelytakingoverfromapartheidauthoritiesin1994.ForthatreasonmanyoftheadministrativeprocessesattheSABChadfallenintodisarray.Thegeneralmoodinthecorporationwasoneofuncertainty,andfirmsdependentonoutsourcedcontractstendedtohesitatebeforechangingtheirapproach.Thedecisiontoavoidanexplicitlyraciallyintegratedvoicecastmightalsohavereflectedfearsof a backlash from apartheid-era powerswithin the SABC, the only broadcastertocommissionAfrikaansdubbing.Adecisionwas thereforemade toavoiddirectreferencestorace,andnottouseactorswithAfricanorcolouredaccents.Ofcourse,thisdecisionwashighlyideological,leadingtotheerasureofnon-white,non-middle-classpresencesfromtheseriesatahistoricalmomentwhensuchpresenceswouldhavespokenmosteloquently.Second, the search for a coherent ideological scheme in theAfrikaansversion
is continually frustrated by the fact that theAfrikaans dub is subordinate to theanimation.Acomprehensiveideologyneveremerges,becausetheAfrikaansversioncanonlypullawayfromtheanimationtoacertainextent,beforebeinganchoredtoitagain.Itisforthatreasonthattheauthor’sanalyticalmethodologywasinfluencedbySedgwick’squeerreadingagainstthegrain(albeitwithoutitsfocusonsexuality).Rather than revealing a comprehensive underlying ideological substructure, thisanalysisisthereforebasedonindividualmomentswhenideologyescapedtheteam’searnest containment attempts. In Foucauldian terms, this reading is therefore thesearchforideologicalirruptions.Onesuch irruptionoccurs inepisode12,whenabandofpirates runsaground
inMoominvalleyand they takeMoomin’sgirlfriend, theSnorkMaiden,hostage.Thehaplesslocalpoliceofficertriestonegotiateherreleasebytryingtoconvincethepiratestotakeupnewcareers.IntheJapaneseversion,heattemptstopersuadethemtoswitchfrombeingmaritimepirates(kaizoku) tobeingbrigands(sanzoku,literally, ‘mountainpirates’),assuring them thatMoominvalley’s lovelymountainscenerywillmakethecareerchangeapleasure.In theAfrikaansversion,he tellsthemtheyshouldacquirecattleandtakeupfarming,informingthemthat‘therearestillemptyplotsatthefootofthebigmountain’.HereweseeanotherinstanceoftheAfrikaansversionrewritingtheunseenlandscapeofMoominvalley,addingawholeagricultural sector to the narrative universe. In addition, the Japanese version’ssimpleironyofapoliceofficerencouragingapiratetotakeupterrestrialbanditryis
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
13
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
replacedbyacentralapartheidmyth–thatofanemptyterritorywherenewarrivalscansimplytakeplotsoflandandstartfarming,withnoresistancefromindigenouspeoples(Norval1996;VanderWesthuizen2007).Because direct references to racial politics were so stringently policed in the
dubbingprocess,themomentswhentheydoshowupareinvariablyhighlycoded.Thisistruefortheaboveexample,whichonemightargueisakindofideologicalFreudian slip, aswell as the following example,which seems to representmorepointedcommentary.Inepisode13,theMoominsholdawelcomepartyforanewly-settled family inMoominvalley.Thenew family is headedbyMrs. Fillyonk– abrittle,snobbishhousewifecontinuallyappalledattheMoominfamily’sbohemianways.Her presence provides opportunities for political point-scoring in both theSouthAfricanandJapaneseversions.WhensheisfirstintroducedtoMoominandhis family, she is takenabackby thephysicalvarietyofMoomin’s friends.TheyincludeMoominandtheSnorkMaiden,wholookvaguelylikehipposstandingontheirhindlegs,LittleMywhoishumanoidbutverysmall,andSniffwholookslikeakangaroo.InbothversionsMoominmammaasks:‘CanIintroduceyoutothekids?’TheJapaneseFillyonkexclaims:‘Fourofthem?’IntheAfrikaansversion,heranswer‘Theydonotreallylookalike’isgivenaracisttone,implyingdisapprovalofraciallymixed families. Simultaneously, this places the bohemian Moomins in a liberalSouthAfricancontextofinterracialadoptionandmulticulturalfamilystructuresthatbecamemuchmorecommonaftertheendofapartheid.Thisdifferentiationbetweenthe families isstrengthenedby thevoiceacting.Whereas in theJapaneseversionMrs.Fillyonkspeakskeigo,theregisterusedinformalinteractions,inAfrikaansshespeaksanoverlyaffected,English-tingedAfrikaansassociatedwithurbanpretension.Meanwhile,theJapaneseversiontakesaimatbourgeoisconformityofadifferent
kind.TheJapanesetitleofthisepisodecallsherabenkyō no mama–a‘studymother’–insertingherintoaJapanesetropeoftheexam-obsessedmotherrelentlesslypushingherchildrentosucceed.Thisisbackedupbyherassertionthatinsteadofplaying,her three childrenwould rather study. In theAfrikaans version,Moominmammasimplyrespondswith:‘Areyousure?’,whileintheJapaneseversionshesays:‘Thatmakesthemprettystrangechildren’–amorepointedresponseinthecontextofEastAsianexamculture.In both cases Mrs. Fillyonk is implicitly contrasted with the more liberal
Moominmamma,andintheprocessshebecomesarebuketoestablishmentmodelsoffemininity inbothJapaneseandAfrikaanssociety,albeit indifferentwaysandwithdifferentdiscursiveagendas.Asmentionedabove,thedubbingteamtendedtoavoiddirectreferencestorace.
Thisisnottrueforgender.TheascribingofdifferencesinpersonalitytothegenderofthecharactersismuchmorecommonintheAfrikaansversionthanintheJapaneseversion. In episode 24,Moomin is suffering from a heavy cold and he is pining
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
14
forhisfriendSnufkin,whoisawaytravellingsomewhereinthesouth.Moomin’sfriendsareconcernedthatifSnufkindoesnotreturn,Moominmightnotrecuperate.TheSnorkMaidendecidesthatsheshouldtravelsouthtolookforhim,eventhoughshedoesnotknowexactlywhereheis.Theydiscussthisplanwithherolderbrother,theSnork,whoisvehementlyopposedtotheidea.ThisiswheretheAfrikaansandJapanese versions really diverge. In the Japanese version the discussion revolvesaroundSnufkin’ssenseofindependenceandhowhewillnotreturntoMoominvalleyuntilheisready.Thisattributeisclearlygendered–theSnorkdescribeshimasnan yori mo kodoku wo ai shite iru otoko(amanwholovesnothingasmuchassolitude).However,thismanlyindependenceisnotexplicitlyplacedinabinaryoppositiontotheSnorkMaiden’sfemininity.Inotherwords,theJapaneseversiondoesnotimplythattheSnorkMaiden’sconcernislessrationalthanSnufkin’sstoicism,simplythattheyaredifferentand thathispersonalitymightberelated tohisgender.What ischaracterisedasirrationalisherinsistenceonsettingouttofindhimwhenhemightnotbeabletosolvetheproblem(theSnorkpointsoutthatSnufkinisnotadoctor).Incontrast,intheAfrikaansversiontheconversationrevolvesaroundtheSnork
Maiden’smotivation,describedinhighlygenderedterms.InthefirstplacetheSnorksaysherplanis‘sodumb,onlyadumbgirlcouldhavethoughtofit’.WhenshelatersaysshewantstoconvinceSnufkintocomebackbecauseMoominneedshim,heretorts:‘You[girls]areallthesame–nowyouwanthimtofeelguilty.’ThisgenderbinaryiscompletelylackingfromtheJapaneseversion(theparallelJapaneselineissimply:‘He’llcomebackwhenhewantsto’).TheAfrikaansversionsetsupadoublebinaryopposition,whichcharacteriseswomenassimultaneouslylessrationalandmorecunninglymanipulativethanmen.Itis,however,importanttomakeadistinctionbetweentheworkandthecharacter.
JustbecausetheSnorkissexistdoesnotnecessarilymeanthatMoeminisasexistwork.Asmentioned above, the need tomatchmouthmovements, scene lengths,basicstorybeatsandcharacterreactionsmeansthattheAfrikaansdubbingteamdidnothavethefreedomtointroduceanddevelopthemesinthesamewayasanauthorwould. In fact, it is difficult to parse theAfrikaans version’s overall ideologicalstance.ThedifferentexamplesshowthattheAfrikaansversionveersbetweenmoreandlessprogressivepoliticalstandpoints.RatherthanusingtheseriesasawindowintohowAfrikanerdomchangedduring
or after the1990s, it should, in this author’sview,beusedas awindow into theprocessesthatenableculturalglobalisationoutsideofHollywood.Inotherwords,herethecontentionisthatTanoshii Mūmin Ikka /Moeminprovidesaglimpseintoanalternativehistoryofnorth–southglobalisationoutsideofWesterndominance.Thisbecomesclearerwhenonedistinguishesitfromdochakuka(indigenisation),whichbecameabuzzwordinJapanesemarketingtheoryduringthe1990sandpassedintoWesterndiscourseinthesomewhatawkwardcoining‘glocalisation’.Itreferstothe
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
15
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
strategiccladdingofagloballystandardisedcommodityinthespecificidiomofatargetmarket in order to facilitate its acceptance by local consumers (Robertson1995).Inotherwords,itrepresentstheadoptionoflocalspecificityasapre-plannedstrategy from thecentre to themargins. In contrast,Moemin presents a rarecasewherethemarkersofaparticulardiscursivemomentinSouthAfricanhistorybecamehybridisedwithagloballycirculatedcommodityfromthefarendofitsproductionprocess,ratherthanbecauseofaninitialplanningdecision.However,thenatureofthismomentwasthatSouthAfricansocietalstructureswerechangingradicallyandwiththem,theideologicalstructuresthatundergirdedthem.TheargumentcanbemadethattherelativeincoherenceoftheideologicalimplicationsintheAfrikaansversionisitself indicativeofthismomentoffluxinSouthAfricansociety.Atthesametime,Tanoshii Mūmin IkkaalsorepresentsamomentintheglobalisationofJapanesepopculture,whenhybridisationwasgivingwaytotheforegroundingoftheJapanese identityofJapaneseanimationasasellingpoint in the internationalmarketplace. The twin versions of this work therefore represent twin artefactsreflectingtheindustryconditionsthatimprintedthem.
Conclusion
ReferringtorecentattemptsbytheJapanesegovernmenttouseanimeaspartofits‘CoolJapan’campaignofsoftpowergeneration,theanimescholarMōriYoshitaka(2011:31–32)writes:
[A]nime,thoughusuallyseenbothasaculturalproductoriginatingfromJapanandasanexportintherecent‘CoolJapan’projectpromotedbytheJapanesegovernment,hasinfactbeenaveryhybridizedproductofthetransnationalproductionsystemfromthebeginningofitshistory.
Mōriwasreferringtothefactthatanimehasforalongtimebeeninked,colouredand so on in other parts ofAsia, and the Japanese government arguing that it isquintessentiallyJapanese,shouldbequestioned.Mōri’sargumentcanbeextendedbeyondtheproductionphase,bynotingthaterasingthehistoryofJapaneseanime’shybridisation with local cultures in the process of its distribution is not only amisrepresentationofanimehistory,butalsoofthehistoryofglobalisation.This article attempted to delineate aminuscule part of awider history. In the
processitalsoaimedtoanalysewhatthishybridisationrevealsaboutitshistoricalmoment in SouthAfrica.Because of the relationship between theAfrikaans duband the animation, this necessarily took the form of a series of glimpses, ratherthanasustainedcritique.While thisapproachmightbecriticisedaspiecemeal, itisvaluablefortworeasons.Inthefirstinstance,theideologicalincoherenceoftheAfrikaansversionrevealsthemomentofpoliticalandsocietalfluxwithinwhichit
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
16
wasproduced,andstandsincontrasttoapartheid-eraattemptstoclaimaEuropeanidentityviadubbing,asseeninthe1970sdubbingofHeidi(VanStaden2011).Inthesecondinstance,itisamodeofanalysisthatisgroundedinthenatureofthedubbedanimeseriesasamaterialartefact.Here,aconceptualframewasprovidedwithinwhichengagementwithdubbedanimewouldproduceinsightsintothemomentofitshybridisation,whilenotviolatingitsmateriallimitsasahybridised,transnationalcommodity. Foucault’s (2002: 31) description of the statement within discourseseemsequallyapplicabletothepopcultureobjectwithinitsbroadercontext:
Howeverbanal itmaybe,howeverunimportant itsconsequencesmayappear tobe,however quickly it may be forgotten after its appearance, however little heard orhoweverbadlydecipheredwemayconsider it tobe,astatement isalwaysaneventthatneither the language (langue)nor themeaningcanquiteexhaust. It iscertainlyastrangeevent:first,becauseontheonehanditislinkedtothegestureofwritingortothearticulationofspeech,andalsoontheotherhanditopensuptoitselfaresidualexistenceinthefieldofamemory,orinthematerialityofmanuscripts,books,oranyotherformofrecording,secondlybecauselikeeveryeventitisunique,yetsubjecttorepetition,transformationandreactivation,thirdlybecauseitislinkednotonlytothesituationsthatprovokeitandtotheconsequencesitgivesriseto,butatthesametime,andinaccordancewithaquitedifferentmodality,tothestatementsthatprecedeandfollowit.
It is exactly the role of the children’s television programme as both inherentlytrivial,yetbeyondthefullgraspoflanguage;linkedtothepracticeofwritingandthematerialityofproductionandrecording;activeinmemoryandopentorepetitionwhilealsofallingwithinatraditionofsimilarmass-producedyetintimatenarratives,that makes it potentially revealing of the mechanisms of globalisation. Thecombinationofthesefactorsallowsustouseitasacasestudyofhowshiftsinglobalandlocalpowerrelationsaffectculturalproduction.InthecaseofTanoshii Mûmin Ikka and MoemintheseshiftsincludedtheriseofJapanasacreatoroftransnationallyconsumedaspirationalimagesthatlessenedtheneedtoeraseitsownorigin,whileinSouthAfricaitsawtheshiftfromapartheidtopost-apartheidlanguageandbroadcastpolicy. Both versions can be seen as artefacts reflecting bygone production anddistributionpractices.Inthiscase,thesepracticesopenedfissuresthatallowedthehybridisingoflocalandtransnationalnarrative.Thishybridisationthereforeatteststoboth the roleof Japan inculturalglobalisationand toSouthAfrica’s turbulentprogresstowardsdemocracy.
Acknowledgements
This researchwas enabled by a postdoctoral research fellowship at the SARChIChairforAfricanDiplomacyandForeignPolicyattheUniversityofJohannesburg.
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
17
Moomin/Mūmin/Moemin: apartheid-era dubbing and Japanese animation
It forms part of awider research project tracing the spread of EastAsianmediainfluenceinsub-SaharaAfricainthecontextofmedia-fuelledsoftpowerexpansion.Theauthorgratefullyacknowledgesthesupport.
Notes1 Tanoshii Mûmin Ikka (The Happy Moomin Family),dir.SaitôHiroshiandKojima
Masayuki(1990);DVD(TokyoMedianet2008).2 Moemin (Moomin),dubbingdirectorAmorTredoux(1992);DVDnotcommercially
available.TheauthorwouldliketothankPeterSpamer,theownerofthecopyrighttotheAfrikaansversion, for providinghimwithDVDcopies of the series, aswell asCarolizeJansenfortechnicalassistancewithviewingtheDVDs.Thisaccountofthedubbingprocessisbasedonaseriesofinterviewstheauthorconductedwithmembersofthedubbingteam.
3 AllthetranscriptionsandtranslationsfromJapaneseandAfrikaansarebytheauthorandanymistakesaretheauthor’s.
ReferencesAllison,A.2006.Millennial monsters: Japanese toys and the global imagination.Berkeley,
CA:UniversityofCaliforniaPress.Anderson, B. 2006. Imagined communities: reflections on the origin and spread of
nationalism.London:Verso.Barnard, I. 2006. The language ofmulticulturalism in SouthAfrican soaps and sitcoms.
Journal of Multicultural Discourses1(1):39–59.Foucault,M.2002.The archaeology of knowledge.Oxon:RoutledgeClassics.Geldenhuys,K.2009.InterviewconductedtelephonicallyfromCapeTownwiththeauthor
inJohannesburg.Geldenhuys,R.2009.InterviewconductedtelephonicallyfromCapeTownwiththeauthor
inJohannesburg.Hansen, M. 1999. The mass production of the senses: classical cinema as vernacular
modernism.Modernism/Modernity6(2):59–77.Jansson,T.1950.Finn Family Moomintroll.Trans.E.Portch.London:Puffin.Koichi,I.2002.Recentering globalization: popular culture and Japanese transnationalism.
Durham,NC:DukeUniversityPress.Litten, F. 2007. Kinderleid und Kinderfreud – Nippon Animations ‘World Masterpiece
Theatre’.Trans.C.Jansen.FUNime: Magazin für Anime und Manga49:6–9.Luyt, M. 2009. Interview conducted telephonically from Cape Town with the author in
Johannesburg.MōriYoshitaka.2011.ThepitfallfacingtheCoolJapanProject:thetransnationaldevelopment
of theanimeindustryunder theconditionofpost-Fordism.International Journal of Japanese Sociology20:30–42.
Norval,A.J.1996.Deconstructing apartheid discourse.London:Verso.Olivier,J.2011.AcknowledgingandprotectinglanguagerightsonSABCTVthroughtheuse
ofsubtitles.Communicatio37(2):225–241.
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14
Cobus van Staden
18
Pellitteri,M.2011.CulturalpoliticsofJ-Cultureand‘softpower’:tentativeremarksfromaEuropeanperspective.InMangatopia: essays on manga and anime in the modern world,ed.T.PerperandM.Cornog,209–236.SantaBarbara:ABC-CLIO.
Robertson,R.1995.Glocalization: time–spaceandhomogeneity–heterogeneity. InGlobal modernities,ed.M.Featherstone,S.LashandR.Robertson,2–25.London:Sage.
SakaiMayuka.2008.KodomogaKeizaiwoUgokasu:KakeitoSangyōkaraMitaKeizaitekiKachi[Childrenmovetheeconomy:economicvalueasseenfromtheperspectiveofhouseholdfinancesandindustry].Kodomo Nitsuite[AboutChildren]4:162–172.
Sedgwick,E.K.1990.Epistemology of the closet.London:Penguin.South African Broadcasting Corporation (SABC). n.d. SABC editorial policies, http://
www.sabc.co.za/wps/wcm/connect/b0b50f004cc96dc4b2d8ba712f83c7dd/Editorialpolicies_rev.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=b0b50f004cc96dc4b2d8ba712f83c7dd(accessed13August2013).
Spamer,P.2012.InterviewconductedtelephonicallyfromJohannesburgwiththeauthorinStellenbosch.
VanderWesthuizen,C.2007.White power and the rise and fall of the National Party.CapeTown:ZebraPress.
VanStaden,C.2010.MutationsinMoominvalley:globalization,capitalismandtheculturalidentity of fiction. Imaginary Japan: Japanese fantasy in contemporary popular culture.InternationalInstituteforPopularCulturePublicationSeries3:26–29.
VanStaden,C.2011.ThegoldenglowoftheAlps:animereimaginesEurope.InGenre in Asian film and television: new approaches,ed.F.Chan,A.KarpovichandX.Zhang,178–193.London:PalgraveMacMillan.
Williams,R.1973.BaseandsuperstructureinMarxistculturaltheory.New Left Review82:3–16.
Yamaguchi,Y.2004.Nihon Anime no Zenshi: Sekai wo Sei shita Nihon Anime no Kiseki[AcomprehensivehistoryofJapaneseanimation:themiracleofJapaneseanimationthatconqueredtheworld].Tokyo:TenBooks.
Dow
nloa
ded
by [
Flor
ida
Atla
ntic
Uni
vers
ity]
at 0
9:59
12
Nov
embe
r 20
14