78
193 M1 - SYMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT M1 - SYMBOLE UND MAßEINHEITEN M1 - SYMBOLES ET UNITES DE MESURE M1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ DI MISURA Simb. Symb. U.m. Einheit Descrizione Description Beschreibung Description cosj Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance h Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement f m Fattore correttivo della potenza Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la puissance I Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence I N [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal I S [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage J C [Kgm 2 ] Momento di inerzia del carico Load moment of inertia Massenträgheitsmoment der externen Massen Moment d’inertie de la charge J M [Kgm 2 ] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur K c Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple K d Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge K J Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie M A [Nm] Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyen M B [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein M N [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal M L [Nm] Coppia resistente media Counter-torque during acceleration Lastmoment Couple résistant moyen M S [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage n [min -1 ] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale P B [W] Potenza assorbita dal freno a 20°C Power drawn by the brake at 20°C Leistungsaufnahme der Bremse bei 20°C Puissance absorbée par le frein à 20°C P n [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale P r [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire t 1 [ms] Ritardo di sblocco del freno con alimentatore a semionda Brake response time with one-way rectifier Ansprechzeit Bremse mit Einweg-Gleichrichter Temps de déblocage du frein avec alimentation à demi-onde t 1s [ms] Tempo di sblocco del freno con alimentatore a controllo elettronico Brake response time with electronic-controlled rectifier Ansprechzeit Bremse mit elektronisch gesteuertem Gleichrichter Temps de déblocage du frein avec alimentation à contrôle électronique t 2 [ms] Ritardo di frenatura con di- sgiunzione lato c.a. Brake reaction time with a.c. disconnect Einfallzeit Bremse bei Unter- brechung der Stromversor- gung WS Retard de freinage avec coupure coté c.a. t 2c [ms] Ritardo di frenatura con di- sgiunzione circuito c.a. e c.c. Brake reaction time with a.c. and d.c. disconnect Einfallzeit Bremse bei Unter- brechung der Stromversor- gung WS und GS Retard de freinage avec coupure coté c.a. et c.c. t a [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante t f [min] Tempo di funzionamento a carico costante Work time at constant load Betriebsdauer unter Nennbelastung Temps de fonctionnement à charge constante t r [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos W [J] Lavoro di frenatura accumula- to tra due regolazioni del tra- ferro Braking work between service interval Bremsenergie zwichen zwei Einstellungen Energie de freinage accumulée entre deux réglages de l'entrefer W max [J] Energia massima per singola frenatura Maximum brake work for each braking Max. Bremsarbeit pro Bremsvorgang Energie maxi par freinage Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, a carico Permissible starting frequency, loaded Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages ad- missibles en charge Z 0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili a vuoto (I = 50%) Max. permissible unloaded starting frequency (I = 50%) Max. Schalthäufigkeit im Leerlauf (relative Einschalt- dauer I = 50%) Nombre de démarrages ad- missible à vide (I = 50%) MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES

MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

193

M1 - SYMBOLS AND UNITS

OF MEASUREMENT

M1 - SYMBOLE UNDMAßEINHEITEN

M1 - SYMBOLES ET UNITES

DE MESURE

M1 - SIMBOLOGIA EUNITÀ DI MISURA

Simb.Symb.

U.m.Einheit Descrizione Description Beschreibung Description

cos� – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance

� – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement

fm – Fattore correttivodella potenza

Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de lapuissance

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal

IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage

JC [Kgm2] Momento di inerziadel carico

Load moment of inertia Massenträgheitsmomentder externen Massen

Moment d’inertie de la charge

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur

Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple

Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge

KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie

MA [Nm] Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyen

MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein

MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

ML [Nm] Coppia resistente media Counter-torque duringacceleration

Lastmoment Couple résistant moyen

MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage

n [min-1] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale

PB [W] Potenza assorbitadal freno a 20°C

Power drawn by thebrake at 20°C

Leistungsaufnahmeder Bremse bei 20°C

Puissance absorbée par lefrein à 20°C

Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale

Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire

t1 [ms] Ritardo di sblocco del frenocon alimentatore a semionda

Brake response time withone-way rectifier

Ansprechzeit Bremsemit Einweg-Gleichrichter

Temps de déblocage du freinavec alimentation à demi-onde

t1s [ms] Tempo di sblocco del frenocon alimentatore a controlloelettronico

Brake response time withelectronic-controlled rectifier

Ansprechzeit Bremse mitelektronisch gesteuertemGleichrichter

Temps de déblocage du freinavec alimentation à contrôleélectronique

t2 [ms] Ritardo di frenatura con di-sgiunzione lato c.a.

Brake reaction time witha.c. disconnect

Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS

Retard de freinage aveccoupure coté c.a.

t2c [ms] Ritardo di frenatura con di-sgiunzione circuitoc.a. e c.c.

Brake reaction time witha.c. and d.c. disconnect

Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS und GS

Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

tf [min] Tempo di funzionamentoa carico costante

Work time at constant load Betriebsdauer unterNennbelastung

Temps de fonctionnement àcharge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos

W [J] Lavoro di frenatura accumula-to tra due regolazioni del tra-ferro

Braking work betweenservice interval

Bremsenergie zwichen zweiEinstellungen

Energie de freinageaccumulée entre deuxréglages de l'entrefer

Wmax [J] Energia massima per singolafrenatura

Maximum brake work foreach braking

Max. Bremsarbeit proBremsvorgang

Energie maxi par freinage

Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili,a carico

Permissible startingfrequency, loaded

Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages ad-missibles en charge

Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibilia vuoto (I = 50%)

Max. permissible unloadedstarting frequency (I = 50%)

Max. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative Einschalt-dauer I = 50%)

Nombre de démarrages ad-missible à vide (I = 50%)

MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS

ELECTRIQUES

Page 2: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

194

M2 - CARATTERISTICHEGENERALI

Programma di produzione

I motori elettrici asincroni trifasedel programma di produzionedella BONFIGLIOLI RIDUT-TORI sono previsti nelle formecostruttive base IMB5, IMB14 eloro derivate con le seguenti po-larità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Nel presente catalogo sono evi-denziate inoltre, le caratteristichetecniche dei motori in versioneintegrata, tipo M.

Normative

I motori descritti in questo catalo-go sono costruiti in accordo alleNorme ed unificazioni applicabilievidenziate nella tabella seguen-te.

(A26)

Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotantiGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes

CEI EN 60034-1 IEC 60034-1

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotantiTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

CEI 2-8 IEC 60034-8

Metodi di raffreddamento delle macchine elettricheMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques

CEI EN 60034-6 IEC 60034-6

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotantiDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

EN 50347 IEC 60072

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotantiClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes

CEI EN 60034-5 IEC 60034-5

Limiti di rumorositàNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit

CEI EN 60034-9 IEC 60034-9

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazioneClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

CEI EN 60034-7 IEC 60034-7

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensioneRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

CEI 8-6 IEC 60038

Grado di vibrazione delle macchine elettricheVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques

CEI EN 60034-14 IEC 60034-14

M2 - ALLGEMEINEEIGENSCHAFTEN

Produktprogramm

Die Dreiphasen-Asynchronmoto-ren aus dem Produktprogrammvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIgibt es in den GrundbauformenIMB5, IMB14 und deren Ableitun-gen mit folgenden Polzahlen: 2,4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.Im vorliegenden Katalog sind au-ßerdem die technischen Eigen-schaften der Motoren in Kom-paktausführung hervogehoben.

M2 - CARACTERISTIQUES

GENERALES

Programme de production

Les moteurs électriques asyn-chrones triphasés du programmede production de BONFIGLIOLIRIDUTTORI sont prévus dans lesformes de construction de baseIMB5, IMB14 et leur dérivés avecles polarités suivantes: 2, 4, 6,2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Dans le présent catalogue sontégalement mises en évidenceles caractéristiques techniquesdes moteurs en version com-pacte, type M.

M2 - GENERAL

CHARACTERISTICS

Production range

The asynchronous three-phaseelectric motors of BONFIGLIOLIRIDUTTORI’s production, areavailable in basic designs IMB5and IMB14 and derived ver-sions, with the following polari-ties: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.The technical characteristics ofcompact motors, M type, arealso supplied in this manual.

Normen

Die in diesem Katalog beschrie-benen Motoren sind in Überein-stimmung mit den in der folgen-den Tabelle angegebenen ein-schlägigen Normen und Verein-heitlichungsrichtlinien konstru-iert worden.

Standards

Themotors described in this cat-alogue are manufactured to theapplicable standards shown inthe following table.

Réglementations

Les moteurs décrits dans ce ca-talogue sont construits en accordavec les Normes et standardisa-tions applicables mises en évi-dence dans le tableau ci-des-sous.

Page 3: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

195

I motori corrispondono inoltrealle Norme straniere adeguatealle IEC 60034-1 e qui riportate.

(A27)

Die Motoren entsprechen außer-dem den an die IEC-Norm60034-1 angepaßten ausländi-schen Normen, die in der folgen-den Tabelle genannt werden.

En outre, les moteurs correspon-dent aux Normes étrangèresadaptées aux IEC 60034-1 indi-quées dans le tableau ci-des-sous.

The motors also comply with for-eign standards adapted to IEC60034-1 as shown here below.

MOTORI PER USA E CANADA

I motori BN ed M sono disponibiliin esecuzione NEMA Design C(per le caratteristiche elettriche),certificata in conformità alle nor-me CSA (Canadian Standard)C22.2 N° 100 e UL (UnderwritersLaboratory) UL 1004 con tar-ghetta riportante il marchiocCSAus (tensione � 600V), spe-cificare in questo caso l'opzioneCUS.Le tensioni delle reti di distribu-zione americane e le corrispon-denti tensioni nominali da speci-ficare per il motore sono indicatenella tabella seguente:

Frequenza / FrequencyFrequenz / Fréquence

Tensione di rete / Mains voltageNetzspannung / Tension de réseau

Vmot

60 Hz

208 V 200 V

240 V 230 V

480 V 460 V

600 V 575 V

I motori dotati di collegamentoYY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60)presentano di serie una morsettie-ra a 9 terminali.Per le stesse esecuzioni, e inoltreper l'alimentazione 575V-60Hz, lapotenza di targa corrisponde aquella normalizzata a 50Hz.Per i motori autofrenanti con frenoin c.c. tipo BN_FD l’alimentazionedel raddrizzatore è da morsettieramotore con tensione 230V a.c.monofase.Per imotori autofrenanti l’alimen- ta-zione del freno è così predisposta:

MOTORS FOR USA

AND CANADA

BN and M motors are availablein NEMA Design C configuration(concerning electrical character-istics), certified to CSA (Cana-dian standard) C22.2 No. 100and UL (Underwriters Labora-tory) UL 1004. Name plate in-cludes the cCSAus mark (volt-age � 600V), in this case,please specify CUS option.US power mains voltages andthe corresponding rated volt-ages to be specified for the mo-tor are indicated in the followingtable:

MOTEURS POUR

ETATS-UNIS ET CANADA

Les moteurs BN et M sont dispo-nibles en exécution NEMA De-sign C (pour les caractéristiquesélectriques), certifiée conformeaux normes CSA (CanadianStandard) C22.2 N°100 et UL(Underwriters Laboratory) UL1004 avec plaque signalétiqueindiquant la marque cCSAus(tension � 600V), dans ce cas,spécifier l’option CUS.Les tensions des réseaux dedistribution américains ainsi queles tensions nominales à spéci-fier por le moteur sont indiquéesdans le tableau suivant :

MOTOREN FÜR DIE USAUND KANADA

Die BN/M-Motoren sind in derAusführung NEMA, Design C(aufgrund der elektrischen Ei-genschaften), den Normen CSA(Canadian Standard) C22.2 Nr100 und UL (Underwriters Labo-ratory) UL 1004 gemäß zertifi-ziert, mit einem Typenschild mitcCSAus Zeichen (Spannung �600V), in diesem Fall muss dieOption CUS angegebenwerden.Die Spannungen der amerikani-schen Verteilernetze und dieentsprechenden tens-Nenn-spannungen, die bei den Moto-ren angegeben werden müssen,können der folgenden Tabelleentnommen werden:

Motors with YY/Y connection(e.g. 230/460-60; 220/440-60)feature, as standard, a 9-studterminal board. For same execu-tions, as well as for 575V-60Hzsupply, the nominal rating is co-incident with the correspondent50Hz rating.For DC brake motors typeBN_FD, the rectifier is connectedto a single-phase 230 VAC sup-ply voltage in the motor terminalbox.Brake power supply for brakemotors is as follows:

Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.230/460-60; 220/440-60) sindstandardmäßigmit 9 Pins auf demKlemmbrett ausgeführt. Für glei-che Ausführungen, ebenso wie für575V-60Hz, die Nennleistung istgleich mit der entsprechenden 50Hz-Leistung.Für Bremsmotorenmit Gleichstrombremse vom TypBN_FDerfolgt die Versorgung desGleichrichters über den Motor-klemmenkasten mit einer Span-nung von 230V (einphasigerWechselstrom). Bei Bremsmoto-ren stellt sich die Versorgungder Bremse wie folgt dar:

Les moteurs avec connexionYY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)presentent, en standard, uneplaque à borne avec 9 bornes.Pour les memes executions, etaussi pour l'alimentation575V-60Hz, la puissance deplaque corresponde à celle nor-malisé à 50Hz.Pour les moteurs frein avec freinen c.c. type BN_FD , l’alimenta-tion du redresseur provient de laboîte à bornes moteur avec unetension 230V c.a. monophasée.Pour les moteurs frein l’alimen-tation du frein est la suivante :

(A28)

CUS

DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne

BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne

AS 1359 Australia Australia Australien Australie

NBNC 51 - 101 Belgio Belgium Belgien Belgique

NEK - IEC 34 Norvegia Norway Norwegen Norvège

NF C 51 Francia France Frankreich France

OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche

SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse

NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas

SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède

BN_FDM_FD

BN_FA ; BN_BAM_FA

Specificare / SpecifyBitte angeben / Spécifier

Da morsettiera motore 1�230V c.a.Wired to terminal box 1�230V a.c.

Vom Motorklemmenkasten1�230V W.S.Depuis boÎte à bornes moteur 1�230V c.a.

Alimentazione separata / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée

230V � - 60Hz230SA

Alimentazione separata / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée

460V Y - 60Hz460SA

L'option CUS n'est pas appli-cable aux moteurs doués deventilation forcée.

Die CUS-Option ist für dieFremdlüftermotoren nicht an-wendbar.

The option CUS does not applyto servo-ventilated motors.

L'opzione CUS non è applicabileai motori dotati di servoventila-zione.

Page 4: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

196

(A29)

Tolleranze

Secondo le Norme sono am-messe le tolleranze indicate nel-la tabella seguente sulle gran-dezze garantite.

* ± 30% per motori con Pn < 1 kW

Toleranzen

Die Normen lassen die in folgen-den Tabelle genannten Toleran-zen bei den garantierten Größenzu.

Tolerances

As per the Norms applicable thetolerances here below apply tothe following quantities.

Tolérances

Selon les Normes, les tolérancesindiquées dans le tableau ci-des-sous sont admises sur les taillesgaranties.

* ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW* ± 30% for motors with Pn < 1 kW * ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW

-0.15 (1 - �) P � 50kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement

-(1 - cos�)/6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance

±20% * Scorrimento Slip Schlupf Glissement

+20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué

-15% +25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué

-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max

Direttive CEE 73/23 (LVD) eCEE 89/336 (EMC)

I motori delle serie BN edM sonoconformi ai requisiti delle Diretti-ve CEE 73/23 (Direttiva BassaTensione) e CEE 89/336 (Diretti-va Compatibilità Elettromagneti-ca), e riportano in targa la mar-catura CE.Per quanto riguarda la DirettivaEMC, la costruzione è in accor-do alle Norme CEI EN 60034-1sez. 12, EN 50081, EN 50082.

I motori con freno in c.c. tipo FD,se corredati dell'opportuno filtrocapacitivo in ingresso al raddriz-zatore (opzione CF), rientranonei limiti di emissione previsti dal-la Norma EN 50081-1 "Compati-bilità elettromagnetica - NormaGenerica sull'emissione - Parte1: Ambienti residenziali, com-merciali e dell'industria leggera".

I motori soddisfano inoltre le pre-scrizioni della Norma CEI EN60204-1 "Equipaggiamento elet-trico delle macchine".È responsabilità del costruttoreo dell'assemblatore dell'appa-recchiatura che incorpora i mo-tori come componenti garantirela sicurezza e la conformità alledirettive del prodotto finale.

Directives 73/23/EEC (LVD)and 89/336/EEC (EMC)

BN motors meet the require-ments of Directives 73/23/EEC(Low Voltage Directive) and89/336/EEC (ElectromagneticCompatibility Directive) and theirname plates bear the CE mark.As for the EMC Directive, con-struction is in accordance withstandards CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN50082.

Motors with FD brakes, when fit-ted with the suitable capacitivefilter at rectifier input (option CF),meet the emission limits re-quired by Standard EN 50081-1"Electromagnetic compatibility -Generic Emission Standard -Part 1: Residential, commercialand light industrial environ-ment".

Motors also meet the require-ments of standard CEI EN60204-1 "Electrical equipment ofmachines".

The responsibility for final prod-uct safety and compliance withapplicable directives rests withthe manufacturer or the assem-bler who incorporate the motorsas component parts.

Richtlinien EWG 73/23 (LVD)und EWG 89/336 (EMC)

Die Motoren der Serie BN ent-sprechen den Anforderungen derRichtlinien EWG 73/23 (Richtlinie- Niederspannung) und CEE89/336 (Richtlinie - elektromagne-tische Kompatibilität) und sind mitdem CE-Zeichen ausgestattet.Im Hinblick auf die Richtlinie EMCentspricht die Konstruktion denNormenCEI EN 60034-1, Abschn.12, EN 50081, EN 50082.

DieMotorenmit demBremstyp FDfallen, falls mit dem entsprechen-den kapazitiven Filter am Eingangdes Gleichrichters ausgestattet(Option CF), unter die Emissions-grenzwerte, die von der Norm EN50081-1 "ElektromagnetischeKompatibilität - Allgemeine Normfür Emissionen - Teil 1: Wohnge-biete, Handels- und Leichtindu-striezonen" vorgesehen werden.

Die Motoren entsprechen darüberhinaus den von der Norm CEI EN60204-1 "Elektrische Maschinen-ausstattung" gegebenen Vor-schriften.

Es liegt in der Verantwortung desHerstellers oder es Monteurs derAusrüstung, in der dieMotoren alsKomponenten montiert werden,die Sicherheit und die Überein-stimmung mit den Richtlinien desEndprodukts zu gewährleisten.

Directives CEE 73/23 (LVD) etCEE 89/336 (EMC)

Les moteurs de la série BN sontconformes aux conditions requi-ses pae les Directives CEE73/23 (Directive Basse Tension)et CEE 89/336 (Directive Com-patibilité Electromagnétique), etle marquage CE est indiqué surla plaquette signalétique.En ce qui concerne la DirectiveEMC, la fabrication répond auxNormes CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN 50082.

Les moteurs avec frein FD, s'ilssont équipés du frein capacitifapproprié en entrée du redres-seur (option CF), rentrent dansles limites d'émission prévuespar la Norme EN 50081-1 "Com-patibilité électromagnétique -Norme Générique sur l'émission- Partie 1 : Milieux résidentiels,commerciaux et de l'industrielégère".

Les moteurs répondent aussiaux prescriptions de la NormeCEI EN 60204-1 "Equipementélectrique des machines".

Le fabricant ou le monteur de lamachine qui comprend les mo-teurs comme composant estresponsable et doit se chargerde garantir la sécurité et laconformité aux directives duproduit final.

M3 - MECHANICAL

FEATURES

Versions

IEC-normalised BN motors areavailable in the design versionsindicated in table (A30) as perStandards CEI EN 60034-14.

Mounting versions are:

IM B5 (basic)IM V1, IM V3 (derived)

IM B14 (basic)IM V18, IM V19 (derived)

IM B5 design motors can be in-stalled in positions IM V1 and IMV3; IM B14 design motors canbe installed in positions IM V18and IM V19.

M3 - CARATTERISTICHEMECCANICHE

Forme costruttive

I motori serie BN sono previstinelle forme costruttive indicatein tabella (A30) secondo le Nor-me CEI EN 60034-14.

Le forme costruttive sono le se-guenti:

IM B5 (base)IM V1, IM V3 (derivate)

IM B14 (base)IM V18, IMV19 (derivate)

I motori in forma costruttiva IMB5 possono essere installati nel-le posizioni IM V1 e IM V3; i mo-tori in forma costruttiva IM B14possono essere installati nelle

M3 - MECHANISCHEEIGENSCHAFTEN

Bauformen

Die Motoren der Serie BN weisendie in der Abbildung (A30) ange-gebene Bauform gemäß denNormen CEI EN 60034-14 auf.

Die Bauformen sind:

IM B5 (Grundmodell)IM V1, IM V3 (Ableitungen)

IM B14 (Grundmodell)IM V18, IM V19 (Ableitungen)

Die Motoren mit der Bauform IMB5 können mit den EinbaulagenIM V1 und IM V3 eingebaut wer-den; die Motoren mit der Bau-form IM B14 können mit den Ein-

M3 - CARACTERISTIQUES

MECANIQUES

Formes de construction

Lesmoteurs série BN sont prévusdans les formes de constructionindiquées sur le tableau (A30) se-lon les normesCEI EN60034-14.

Les formes de construction sontles suivantes:

IM B5 (base)IM V1, IM V3 (dérivées)

IMB14 (base)IM V18, IMV19 (dérivées)

Les moteurs en forme de cons-truction IM B5 peuvent être ins-tallés dans les positions IM V1 etIM V3; les moteurs en forme deconstruction IM B14 peuvent

Page 5: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

197

M3 - CARATTERISTICHEMECCANICHE

Forme costruttive

I motori serie BN sono previstinelle forme costruttive indicatein tabella (A30) secondo le Nor-me CEI EN 60034-14.

Le forme costruttive sono le se-guenti:

IM B5 (base)IM V1, IM V3 (derivate)

M3 - MECHANICAL

FEATURES

Versions

IEC-normalised BN motors areavailable in the design versionsindicated in table (A30) as perStandards CEI EN 60034-14.

Mounting versions are:

IM B5 (basic)IM V1, IM V3 (derived)

IM B14 (basic)IM V18, IM V19 (derived)

M3 - MECHANISCHEEIGENSCHAFTEN

Bauformen

Die Motoren der Serie BN weisendie in der Abbildung (A30) ange-gebene Bauform gemäß denNormen CEI EN 60034-14 auf.

Die Bauformen sind:

IM B5 (Grundmodell)IM V1, IM V3 (Ableitungen)

IM B14 (Grundmodell)IM V18, IM V19 (Ableitungen)

M3 - CARACTERISTIQUES

MECANIQUES

Formes de construction

Lesmoteurs série BN sont prévusdans les formes de constructionindiquées sur le tableau (A30) se-lon les normesCEI EN60034-14.

Les formes de construction sontles suivantes:

IM B5 (base)IM V1, IM V3 (dérivées)

IMB14 (base)IM V18, IMV19 (dérivées)

IM V3IM B5 IM B14 IM V18 IM V19IM V1

(A30)

I motori in forma flangiata posso-no essere forniti con dimensionidi accoppiamento ridotte, comeriportato in tabella (A31) - esecu-zioni B5R, B14R.

Flanged motors can be suppliedwith a reduced mounting inter-face, as shown in chart (A31) be-low.

Die Motoren in der Auslegungmit Flansch könnenmit reduzier-ten Passmassen gemäß Tabelle(A31) - Versionen B5R, B14Rgeliefert werden.

Les moteurs avec forme à bridepeuvent être fournis avec destailles d’accouplement réduites,comme indiqué dans le tableau(A31) - exécutions B5R, B14R.

(A31)

(1)bride avec orifices passants

(2)bride avec orifices filetés

(1)Flansch mit durchgehenden Boh-rungen

(2)Flansch mit Gewindebohrungen

(1)flange with through holes

(2)flange with threaded holes

(1)flangia con fori passanti

(2)flangia con fori filettati

Grado di protezione

La tabella sottostante riassumela disponibilità dei vari gradi diprotezione.Indipendentemente dal grado diprotezione specificato, per in-stallazione all’aperto i motori de-vono essere protetti dall’irrag-

Degree of protection

The following chart provides anoverview of the degrees of pro-tection available.In addition to the degree of pro-tection specified when ordering,motors to be installed outdoorsrequire protection against direct

Degré de protection

Le tableau ci-dessous résume ladisponibilité des différents de-grés de protection.Indépendamment du degré deprotection spécifié, en cas d’ins-tallation en plein air, les moteursdoivent être protégés des

Schutzart

In der nachstehenden Tabellewerden die jeweiligs zur Verfü-gung stehenden Schutzartenzusammengefasst.Unabhängig von der spezifi-schen Schutzart müssen die imFreien installierten Motoren vor

IP..

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

DxE - �

B5R (1) 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250

B14R (2) 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —

Page 6: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

198

giamento diretto e, nel casod’installazione con albero rivoltoverso il basso, è necessariospecificare ulteriormente il tet-tuccio di protezione control’ingresso di acqua e corpi solidi(opzione RC).

sunlight and also – when theyare to be installed verticallydown – a drip cover to preventthe ingress of water and solidparticles (option RC).

direkten Strahlungen geschütztwerden. Im Fall einer senkrech-ten Montage, in der die Wellenach unten gerichtet ist, solltedarüber hinaus das Schutzdachbestellt werden, das vor demEindringen von Wasser und fes-ten Fremdkörpern schützt (Opti-on RC).

rayons directs du soleil et, encas d’installation avec l’arbre di-rigé vers le bas, il est nécessairede spécifier ultérieurement le ca-pot de protection contre la péné-tration de l’eau et des corps soli-des (option RC).

IP 54 IP 55 IP 56

BN M standard

BN_FDBN_FA

M_FDM_FA standard

BN_BA – standard

(A32)

Ventilazione

I motori sono raffreddati me-diante ventilazione esterna (IC411 secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica che funziona in en-trambi i sensi di rotazione.L’installazione deve assicurareuna distanza minima dalla calottacopriventola alla parete in mododa non avere impedimentiall’ingresso aria e permettere lapossibilità di eseguire l’opportunamanutenzione del motore e, seprevisto, del freno.Su richiesta è possibile preve-dere una ventilazione forzata in-dipendente (opzione U1). Que-sta soluzione consente di au-mentare il fattore di utilizzo delmotore nel caso di alimentazio-ne da inverter e funzionamentoa giri ridotti.

Senso di rotazione

È possibile il funzionamento inentrambi i sensi di rotazione.Con collegamento dei morsettiU1,V1,W1 alle fasi di lineaL1,L2,L3 si ha rotazione orariavista dal lato accoppiamento,mentre la marcia antioraria si ot-tiene scambiando fra loro duefasi.

Rumorosità

I valori di rumorosità, rilevati se-condo il metodo previsto dalleNorme ISO 1680, sono contenu-ti entro i livelli massimi previstidalle Norme CEI EN 60034-9.

Cooling

The motors are externally venti-lated (IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equippedwith a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed al-lowing sufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance pur-poses onmotor and brake, if sup-plied.Independent, forced air ventila-tion (IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethemotor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.

Direction of rotation

Rotation is possible in both di-rections. If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is ob-tained. For counterclockwise ro-tation, switch two phases.

Noise

Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.

Lüftung

Die Motoren sind eigenbelüftet(IC 411 gemäßCEI EN 60034-6)und verfügen über ein Radiallüf-terrad aus Kunststoff, das in bei-den Drehrichtungen arbeitenkann.Bei der Installation muß sicher-gestellt werden, daß die Lüfter-radabdeckung soweit von derWand entfernt ist, daß der Luft-eintritt nicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhan-den) die Bremse problemlos ge-wartet werden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert wer-den (Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfak-tor zu erhöhen, wenn vom Fre-quenzumrichter gesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrie-ben.

Drehrichtung

Der Betrieb in beiden Drehrich-tungen ist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhr-zeigersinn (von der Verbin-dungsseite her betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.

Geräuschpegel

Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zuläs-sigen Höchstgrenzen.

Ventilation

Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation exté-rieure (IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ven-tilateur à ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée in-dépendante (option U1).Cette solution permet d’augmen-ter le facteur d’utilisation du mo-teur en cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pourun fonctionnement à faible vi-tesse.

Sens de rotation

Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est pos-sible. Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rota-tion dans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’ob-tient en intervertissant les deuxphases entre elles.

Niveau de bruit

Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.

Page 7: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

199

Vibrazioni ed equilibratura

Tutti i rotori sono equilibrati conmezza linguetta e rientrano nei li-miti di intensità di vibrazione pre-visti dalle Norme CEI EN60034-14.Per particolari esigenze di silen-ziosità potrà essere previsto, arichiesta, un’esecuzione antivi-brante in grado ridotto R.La tabella seguente riporta i va-lori della velocità efficace di vi-brazione per equilibratura stan-dard (N) e incrementata (R).

Vibrations and balancing

Rotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per Stan-dard CEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for stan-dard (N) and improved (R) bal-ancing.

Schwingungen und Ausgleich

Alle Rotoren werden durch ei-nen halben Federkeil ausgegli-chen und fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwin-gungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfra-ge eine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsge-schwindigkeit für einen norma-len (N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.

Vibrations et équilibrage

Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et rent-tret dans les limites d'intensitéde vibration prévues par les Nor-mes CEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vi-brante, de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).

Grado di vibrazioneVibration class

SchwingungsklasseDegré de vibration

Velocità di rotazioneAngular velocity

DrehungsgeswindikeitViitesse de rotation

n [min-1]

Limiti della velocità di vibrazioneLimits of the vibration velocity

Grenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration

[mm/s]

BN 56…BN 132M05…M4

BN 160MR…BN 200M5

N 600 � n � 3600 1.8 2.8

R600 � n � 1800 0.71 1.12

1800 < n � 3600 1.12 1.8

(A33)

I valori si riferiscono a misurecon motore liberamente sospe-so e funzionamento a vuoto.

Les valeurs se référent à desmesures avec moteur librementsuspendu et fonctionnement àvide.

Values refer to measures withfreely suspended motor in un-loaded conditions.

Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendemMotor, ohne Getriebe und Leer-lauf.

Morsettiera motore

La morsettiera principale è a seimorsetti per collegamento concapicorda. All’interno della sca-tola è previsto un morsetto per ilconduttore di terra.Le dimensioni dei perni di attac-co sono riportate nella tabellaseguente.Nel caso di motori autofrenanti, ilraddrizzatore per l’alimentazionedel freno è fissato all’interno dellascatola e provvisto di adeguatimorsetti di collegamento.Eseguire i collegamenti secondogli schemi riportati all’internodella scatola coprimorsetti o neimanuali d’uso.

Bornier moteur

Le bornier principal prevoit sixbornes pour raccordement aveccosses. Dans le boîtier se trouveune borne pour le conducteur deterre.Les dimensions des axes defixation sont reportées dans letableau ci-dessous.Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentationdu frein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornes deraccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’inté-rieur du bornier, ou dans les ma-nuels d’utilisation.

Terminal box

Terminal board features 6 studsfor eyelet terminal connection.A ground terminal is also sup-plied for earthing of the equip-ment.Terminals number and type areshown in the following table.Brakemotors house the a.c./d.c.rectifier (factory pre-wired) in-side the terminal box.Wiring instructions are providedeither in the box or in the usermanual.

Motorklemmenkasten

Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sicheine Klemme für den Erdleiter.Die Abmessungen der Auschüs-se sind in der folgenden Tabelleangegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderli-chen Anschlußklemmen ausge-stattete Gleichrichter für dieStromversorgung der Bremseim Klemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmkas-ten oder in den Betriebsanwie-sungen durchgeführt werden.

N° terminaliNo. of terminals

KlemmenN° bornes

Filettatura terminaliTerminal threads

GewindeFiletage bornes

Sezione max del conduttoreWire max cross section area

Max. leiterquerschnittSection max du conducteur

mm2

BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5

BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5

BN 100...BN 112 M3 6 M5 6

BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6

BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16

BN 180L...BN 200L – 6 M8 25

(A34)

Page 8: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

200

Ingresso cavi

Nel rispetto della Norma EN50262, i fori di ingresso cavi nellescatole morsettiera presentanofilettature metriche della misuraindicata nella tabella seguente.

Cable entry

The holes used to bring cablesto terminal boxes use metricthreads in accordance with stan-dard EN 50262 as indicated inthe table here after.

Kabeleingang

Unter Berücksichtigung derNorm EN 50262 verfügen dieKabeleingänge in die Klemmen-kästen über metrische Gewinde,deren Maße, der nachstehen-den Tabelle entnommen werdenkönnen.

Entrée câbles

Dans le respect de la Norme EN50262, les orifices d’entrée câ-bles dans les boîtes à bornesprésentent des filetages métri-ques de la taille indiquée dans letableau ci-dessous.

(A35)

Ingresso cavi / Cable entrykabeldurchführung / Entrée câbles

Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowedMax. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble

[mm]

BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13

BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17

BN 80 - BN 90 M2 2 x M25 x 1.5 17

BN 100 M32 x M32 x 1.5 21

2 x M25 x 1.5 17

BN 112 — 4 x M25 x 1.5 17

BN 132...BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21

BN 160M...BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 29

Cuscinetti

I cuscinetti previsti sono del tiporadiale a sfere con lubrificazionepermanente precaricati assial-mente.I tipi utilizzati sono indicati nelletabelle seguenti. La durata no-minale a fatica L10h dei cuscinet-ti, in assenza di carichi esterniapplicati è superiore a 40.000ore, calcolata secondo ISO 281.

DE = lato comandoNDE = lato opposto comando

Lager

Bei den Lagern handelt es sichum Radialkugellager mit Dauer-schmierung.Die verwendeten Typen sind inden folgenden Tabellen angege-ben.Die Lebensdauer der Lager beieiner Beanspruchung L10h ist,sofern keine externen Kräfte wir-ken, über 40.000 Stunden (Be-rechnung gemäß ISO 281).

DE = WellenseiteNDE = Lüfterseite

Roulements

Les roulements prévus sont dutype radial à billes avec lubrifica-tion permanente.Les types utilisés sont indiquésdans les tableaux ci-dessous.La résistance à la déformation L10hdes roulements en absence decharges extérieures appliquéesest supérieure à 40.000 heurescalculée selon ISO 281.

DE = sortie arbreNDE = côté ventilateur

Bearings

Life lubricated preloaded radialball bearings are used, types areshown in the chart here under.Calculated endurance lifetimeL10, as per ISO 281, in unloadedcondition, exceeds 40000 hrs.

DE = drive endNDE = non drive end

DE NDEM, M_FD, M_FA M M_FD; M_FA

M05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

(A36)

(A37)

DE NDEBN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FA

BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 –

BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3

BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3

BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

Page 9: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

201

M4 - CARATTERISTICHEELETTRICHE

Tensione

I motori a una velocità sono previ-sti nell’esecuzione normale pertensione nominale 230V � / 400VY, 50Hz con tolleranza di tensione± 10% (escluso i tipi M3LC4 eM3LC6).In targa sono indicati oltre allatensione nominale i campi di fun-zionamento consentiti,p.e.:220 - 240V �

380 - 415V Y /50 Hz.In accordo alle Norme CEI EN60034-1 i motori possono funzio-nare alle tensioni sopra indicatecon tolleranza del ± 5%.Per funzionamento ai limiti di tol-leranza la temperatura può supe-rare di 10 K il limite previsto dallaclasse di isolamento adottata.Ad eccezione dei motori autofre-nanti tipo BN_FD in targa vengo-no indicati anche i valori corri-spondenti al funzionamento a 60Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relati-vo campo di tensione:440 - 480VY, 60 Hz.

Per i motori autofrenanti con fre-no tipo FD le tensioni standardsono:220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzcon tensione di alimentazionefreno 230V ± 10%.

La tabella seguente riporta letensioni previste per i motori.

M4 - ELECTRICAL

CHARACTERISTICS

Voltage

Single speed motors are ratedfor 230/400 V - 50 Hz.A tolerance of ±10% applies tonominal voltage, with the excep-tion of motors type M3LC4 andM3LC6.In addition to nominal voltage-fre-quency values the name platealso shows voltage ranges themotor can operate under, e.g.:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzAs per Norms CEI EN 60034-1on above voltage values the±5% tolerance applies.When operating close to the tol-erance limit values the windingtemperature can exceed by 10 Kthe rated temperature for thegiven insulation class.With the exception of BN_FDbrakemotors, the rated voltagevalues for operation under 60 Hzmains are also shown on thenameplate, e.g. 460Y-60 Hzalong with related tolerancefield, e.g. 440-480V Y-60 Hz.

For brakemotors, FD type, ratedvoltage is:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzBrake supply is a.c. 230V ±10%single phase.

Chart below shows standardand optional wiring of motors.

M4 - ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTEN

Spannung

Die eintourigen Motoren müssenin der Standardausführung miteiner Spannung von 230 V � /400 V Y, 50 Hzmit einer Toleranzvon ± 10% gespeist werden(Type M3LC4 und M3LC6 aus-genommen).Auf dem Schild werden dieNennspannung hinaus, auch diezulässigen Ansprechbereicheangegeben, z.B.:220-240V �

380-415V Y/50 Hz.Gemäß den Normen CEI EN60034-1 können die Motoren aufdie oben genannten Spannungenmit Toleranzen von±5%arbeiten.Bei Betrieb an den Spannungs-grenzen, kann die Temperaturbis zum 10K die für die verwen-deten Isolierstoffklasse angege-benen Grenze überschreiten.Darüber hinaus wird auf den Ty-pensschild die dem 60 Hz-Be-trieb entsprechenden Werte an-gegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) unddas entsprechende Spannungs-feld, 440-480VY, 60 Hz.

Für die selbstbremsendenMotorenmit dem Bremsetyp FD sind dieStandardspannungen folgende:220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzmit Bremsspannungsversorgungvon 230V ± 10%.

Die folgende Tabelle fürth die fürdie Motoren vorgesehenen Span-nungen auf.

M4 - CARACTERISTIQUES

ELECTRIQUES

Tension

Les moteurs à polarité uniquesont prévus dans l’exécutionnormale pour tension 230V � /400V Y, 50 Hz avec tolérance detension ± 10% (sauf les typesM3LC4 et M3LC6).Outre la tension nominale, les pla-ges de fonctionnement permisessont indiquées sur la plaquette si-gnalétique, à savoir:220-240V �

380-415V Y/50 Hz.Selon les normesCEI EN60034-1les moteurs peuvent fonctionneraux tension indiquées ci-dessusavec une tolérance de ± 5%.Pour un fonctionnement à la li-mite de tolérance, la tempéra-ture peut dépasser les 10K, la li-mite prevue de la classe d’isola-tion choisie.Sur la plaque marque sont deplus indiqués les valeurscorrespondantes au fonctionne-ment en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)et la relative plage de tension:440 - 480VY, 60 Hz.

En ce qui concerne les moteursautofrenants avec frein de typeFD, les tensions standard sontles suivantes :220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzavec tension d’alimentation dufrein 230V ± 10%.

La tableau ci-dessous indiqueles tensions prévues pour lesmoteurs.

(A38)

BNM

BN_FDM_FD

BN_FA / BN_BAM_FA

EsecuzioneConfiguationVersionExecution

Vmot � 10%3 ~

Vmot � 10%3 ~

VB � 10%1 ~

Vmot � 10%3 ~

VB � 10%3 ~

BN 56 - BN 132 M05…M4230/400 - 50Hz460 - 60Hz 230/400V�/Y- 50 Hz 230V 230/400V�/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz230/400V�/Y- 50 Hz

460V Y - 60HzStandard

BN 100 - BN 132 M3 -M4400/690 - 50Hz460 - 60Hz 400/690V�/Y- 50 Hz 400V 400/690V�/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz400/690V�/Y- 50 Hz

460V Y - 60Hz

A richiesta, senza sovrapprezzoOn request at no extra charge

Auf Anfrage, ohne AufpreisSur demande, sans majoration de

prix

Poli / Pole / Polig / Pôles Collegamento avvolgimento /Wiring optionsWicklungsanschlubß / Connexion du bobinage

BN 56…BN 200 M05…M5

2, 4, 6 � / Y

2/4 � / YY (Dahlander)

2/6, 2/8, 2/12 Y / Y (due avvolgimenti / Two windingszwei Wicklungen / Deux bobinage)

I motori a due velocità400V/50Hz, sono previsti pertensione nominale standard400V; tolleranze applicabili se-condo CEI EN 60034-1.

Nella tabella seguente sono indi-cati i vari tipi di collegamenti pre-visti per i motori in funzione dellapolarità.

The only rated voltage for mo-tors type 400V/50Hz and all dou-ble speed motors is 400V.Applicable tolerances as per CEIEN 60034-1.

The table below shows the wir-ing options available.

Alle polumschaltbaren Motoren,die Typen 400V/50Hz, sind nichtumschaltbar, standard-mäßignur für ein Spannung 400V vor-gesehen; geltenden Toleranzengemäß CEI EN 60034-1.

Auf die folgende Tabelle werdendie verschiedenen für die Moto-ren vorgesehenen Anschlußty-pen angegeben.

Tous les moteur à deux vites-ses, les types 400V/50Hz, sontprevus pour une tension nomi-nale standard de 400V; toléran-ces applicables selon CEI EN60034-1.

Dans le tableau ci-dessous sontindiqués les differents types deconnexion prevus pour les mo-teurs.

(A39)

Page 10: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

202

Frequenza

I motori ad una velocità nell’ese-cuzione standard riportano intarga oltre alle tensioni del fun-zionamento a 50 Hz il campo ditensione 440 - 480V 60 Hz(escluso motori autofrenanti confreno FD) con potenza aumenta-ta di circa il 20%La potenza di targa dei motori a60Hz corrisponde a quanto ri-portato nella tabella (A40) se-guente:

Frequency

With the exception ofbrakemotors, name plate of stan-dard single speed motors shows,besides the 50 Hz voltage ratings,also the rated power output for 60Hz operation in the 440-480 Vrange.Power output is increased byapprox 20%.Rated output power for 60 Hzoperation is shown in the follow-ing diagram.

Frequenz

Bei eintourigen Motoren in derStandardausführung wird außerden 50 Hz-Betriebsspannungenauch den Spannungsfeld 440 -480V 60 Hz angegeben (mit Aus-nahme von Bremsmotoren mitBremsentyp FD) mit einer erhöh-ten Leistung von ungefähr 20%.Die Leistung auf das Namen-schild von 60 Hz-Motoren ent-spricht den Daten aus der fol-genden Tabelle (A40):

Fréquence

Les moteurs à une vitesse enexécution standard reportent surla plaque marque en plus destension du fonctionnement à 50Hz la plage de tension 440 -480V 60 Hz (moteurs freins avecfrein FD exclus) avec puissanceaugmentée de 20% env.La puissance sur la plaquemarque des moteurs à 60 Hzcorrespond à celle indiquée autableau (A40) suivant:

2P 4P 6P

Pn [kW]

BN 56A – – 0.06 –

BN 56B M0B – 0.10 –

BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10

BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14

BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21

BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30

BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45

BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65

BN 90S M2SB – 1.30 0.90

BN 90SA M2SB 1.8 – –

BN 90L M3SA 2.5 – 1.3

BN 90LA M3SA – 1.8 –

BN 100L M3LA 3.5 – –

BN 100LA M3LA – 2.5 1.8

BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2

BN 112M M3LB 4.7 4.7 2.5

M3LC – 4.7 2.5

BN 132S M4SA – 6.5 3.5

BN 132SA M4SA 6.3 – –

BN 132SB M4SB 8.7 – –

BN 132M M4LA 11 – –

BN 132MA M4LA – 8.7 4.6

BN 132MB M4LB – 11 6.5

BN 160MR M4LC 12.5 12.5 –

BN 160MB M5SB 17.5 – –

BN 160M M5SA – – 8.6

BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6

BN 180M M5LA 24.5 21.5 –

BN 180L – – 25.3 17.5

BN 200L – 34 34 22

(A40)

Motori a doppia polarità alimen-tati a 60 Hz avranno un aumentodella potenza nominale, riferita a50 Hz, pari al 15%.Qualora sulla targhetta di un mo-tore destinato ad essere alimen-tato a 60 Hz sia richiesto un valo-re di potenza nominale pari aquello normalizzato a 50 Hz spe-cificare in designazione l’opzionePN.

For two-speed motors operatedunder 60 Hz supply the ratedpower output is increased by15% as compared to same mo-tor with 50 Hz supply.If same IEC-normalised 50 Hzpower rating value is desired onname plate of a 60 Hz operatedmotor specify option PN in theordering code.Standard motors wound for 50

Für polumschaltbare Motorenmit 60 Hz Spannungsversor-gung ist die vorgesehene Lei-stungserhöhung gemäß den Da-tenblätter von 15%.Wenn die angefragte 60 Hz-Lei-stung der normierten 50 Hz-Lei-stung entspricht, geben bei derBezeichnung das Option PN an.Die Motoren mit einer Wicklungfür eine Frequenz von 50 Hz

Pour les moteurs à deux vites-ses avec alimentation 60 Hzl’augmentation de puissanceprevue per rapport aux valeursindiquées dans les tableauxtechniques, sera de 15%.Si la puissance requise à 60 Hzcorrespond à la puissance nor-malisée à 50 Hz on devra indi-quer l’option PN.Les moteurs bobinés pour fré-

Page 11: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

203

I motori normalmente avvolti perfrequenza 50 Hz possono esse-re usati in reti a 60 Hz con i lorodati che saranno corretti comeda tabella seguente.I freni, se presenti, dovrannosempre essere alimentati allatensione Vb, riportata in targa.

Hz supply can be operated un-der 60 Hz with main data cor-rected as per chart below:Brakes, if fitted, must be sup-plied with the voltage value Vbthat is stated on the nameplate.

können entsprechend den An-gaben von Tabelle (A40) an Net-ze mit 60 Hz angeschlossenwerden.Die Bremse muss, falls ange-baut, mit der auf dem Typen-schild angegebenen SpannungVb betrieben werden.

quence 50 Hz peuvent être utili-sés sur réseau à 60 Hz selon lesindications du tableau (A40).Les freins, si présents, devronttoujours être alimentés avec latension Vb rapportée sur laplaque.

(A41)

50 Hz 60 Hz

V - 50 Hz V - 60 Hz Pn - 60 Hz Mn, Ma/Mn - 60 Hz n [min-1] - 60 Hz

230/400 �/Y220 - 240 �

1 0.83 1.2380 - 415 Y

400/690 �/Y 380 - 415 �

230/400 �/Y265 - 280 �

1.15 1 1.2440 - 480 Y

400/690 �/Y 440 - 480 �

Potenza nominale

Le tabelle dei dati tecnici del ca-talogo riportano le caratteristi-che funzionali a 50 Hz in condi-zioni ambientali standard se-condo le Norme CEI EN60034-1 (temperatura 40 °C ealtitudine <1000 m s.l.m.).I motori possono essere impie-gati a temperature comprese tra40 °C e 60 °C applicando i de-classamenti di potenza indicatinelle tabelle seguenti.

Nennleistung

Die Betriebsdatentabellen desKatalogs enthalten die techni-schen Daten bei einer Frequenzvon 50 Hz bei normalen Umge-bungsbedingungen gemäß denNormen CEI EN 60034-1 (Tem-peratur 40°C und Höhe <1000 mü.d.M.). Die Motoren können ingrößeren Temperaturen zwi-schen 40°C und 60°C betriebenwerden, wenn man die in denTabellen (A41) angegebenenRückstufungen anwendet.

Puissance nominale

Les tableaux fonctionnels du ca-talogue présentent les caracté-ristiques techniques à 50 Hzdans des conditions ambiantesstandard selon les normes CEIEN 60034-1 (température 40°Cet altitude <1000 m).Les moteurs peuvent être em-ployés à des températures com-prises entre 40°C et 60°C en ap-pliquant les déclassements depuissance indiqués dans les ta-bleaux suivantes.

Rated power

Catalogue rating values are cal-culated for 50 Hz operation andfor standard ambient conditions(temperature 40 °C; elevation�1000 m a.s.l.) as per the CEIEN 60034-1 Standards.The motors can be used withinthe 40 - 60 °C temperaturerange with rated power outputadjusted by factors given in thefollowing charts.

Quando è richiesto un declassa-mento del motore superiore al15%, contattare il ns. Servizio Tec-nico.

Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C) 40° 45° 50° 55° 60°

Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale

100% 95% 90% 85% 80%

(A42)

Should a derating factor higherthan 15% apply please consultfactory.

Wenn eine Motordeklassierunghöher als 15% gefragt ist, wir bit-ten um Rückfrage.

Si un déclassement du moteursupérieur à 15% est requis, ondevra contacter notre ServiceTechnique.

Classe d'isolamento

I motori di produzione Bonfiglioliimpiegano, di serie, materiali iso-lanti (filo smaltato, isolanti, resined’impregnazione) in classe F.

Su richiesta può venire specifi-cata la classe di isolamento H.

In genere, per i motori in esecu-zione standard la sovratempera-tura dell’avvolgimento statore ècontenuta entro il limite di 80 K,corrispondente alla sovratempe-ratura di classe B.

Insulation class

Bonfiglioli motors use class F in-sulating materials (enamelledwire, insulators, impregnationresins) as compare to the stan-dard motor.

Motorsmanufactured in insulationclass H are available at request.

In standard motors, stator wind-ings over temperature normallystays below the 80 K limit corre-sponding to class B over tem-perature.

Isolationsklasse

Die Motoren von Bonfiglioli sindserienmäßig mit Isolierstoffen(Emaildraht, Isolierstoffen, Im-prägnierharzen) der Klasse Fausgestattet.

Auf Anfrage können sie auch inder Klasse H geliefert werden.

Allgemein hält sich die Übertem-peratur der Motoren in der Stan-dardausführung innerhalb desGrenzwerts von 80 K, der einerÜbertemperatur der Klasse Bentspricht.

Classes d'isolation

De série, les moteurs fabriquéspar Bonfiglioli utilisent des maté-riaux isolants (fil émaillé, iso-lants, résines d’imprégnation)en classe F.

Sur demande, la classe d’isola-tion H peut être spécifiée.

En général, pour les moteurs enexécution standard, l’échauffe-ment de l’enroulement du statorse situe dans la limite de 80 K,correspondant à un échauffe-ment de classe B.

CL F

CL H

Page 12: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

204

L’accurata scelta dei componen-ti del sistema isolante consentel’impiego dei motori anche in cli-mi tropicali ed in presenza di vi-brazioni normali.Per applicazioni in presenza disostanze chimiche aggressive, odi elevata umidità, è consigliabi-le contattare il Servizio TecnicoBonfiglioli per la selezione delprodotto più idoneo.

A careful selection of insulatingcomponents makes the motorscompatible with tropical climatesand normal vibration.For applications involving thepresence of aggressive chemi-cals or high humidity, contactBonfiglioli Engineering for assis-tance with product selection.

Die sorgfältig Wahl der Kompo-nenten des Isoliersystem gestat-ten den Einsatz dieser Motorenauch unter tropischen Klimabe-dingungen und bei Vorliegennormaler Schwingungen.Für den Einsatz in in der Näheaggressiv wirkenden chemi-schen Substanzen oder bei ho-her Luftfeuchtigkeit, wird emp-fohlen sich zur Wahl eines pas-sendes Produktes mit unseremTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.

Le choix soigné des composantsdu système d’isolation permetd’utiliser également les moteursdans des climats tropicaux et enprésence de vibrations norma-les.Pour des applications en pré-sence de substances chimiquesagressives, ou d’humiditéélevée, il est conseillé de contac-ter le Service Technique Bonfi-glioli pour sélectionner le produitle plus adapté.

Tipo di servizio

Se non indicato diversamente lapotenza dei motori riportata a ca-talogo si riferisce al servizio con-tinuo S1.Per i motori utilizzati in condizio-ni diverse da S1 sarà necessarioidentificare il tipo di servizio pre-visto con riferimento alle NormeCEI EN 60034-1.In particolare, per i servizi S2 edS3, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzatermica rispetto a quella previstaper il servizio continuo secondoquanto indicato nella tabella(A44) valida per motori ad unavelocità. Per motori a doppia po-larità interpellare il nostro Servi-zio Tecnico.

Betriebsart

Sofern nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog ange-gebene Motorleistung auf denDauerbetrieb S1.Bei den Motoren, die für eine an-dere Betriebsart als S1 vorgese-hen sind, muß man die Betriebs-art unter Bezugnahme auf dieNormen CEI EN 60034-1 identifi-zieren.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 und S3 nach derfür Motoren mit einer Drehzahl.Gültigen Tabelle (A44) eine Über-dimensionierung der Leistung fürden Dauerbetrieb im Vergleichzur vorgesehenen Betriebsart er-reichen. Für polumschaltbarenMotoren, bitte Rückfrage.

Type de service

Sauf indication contraire, la puis-sance des moteurs reportéedans le catalogue se réfère auservice continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes de S1,il sera nécessaire d’identifier letype de service prévu en se réfe-rant aux normesCEI EN60034-1.En particulier, pour les servicesS2 et S3, il est possible d’obtenirune majoration de la puissancepar rapport à celle prévue pour leservice continu selon ce qui estindiqué dans le tableau (A44) va-lable pour les moteurs à une vi-tesse. Pour les moteurs à doublepolarité, contacter notre ServiceTechnique.

Type of duty

Unless otherwise indicated, thepower of motors specified in thecatalogue refers to continuousduty S1.For motors used under condi-tions other than S1, the type ofduty required must be adjustedwith reference to CEI EN60034-1 Standards.In particular, for duties S2 andS3, power can be adjusted withrespect to continuous duty ac-cording to data in table (A44) ap-plicable to single speed motors.For double speed motors, con-tact our Technical Service.

�"�#��$�

�"����$�

�� �� �� =.����

���������������33

!������������������������������3�"��������������

/���������������������� ����.�� ���

#� ������������� ���������� ���)��+������@��.�� ������A����$� �������������������

0�����.�� ��� � �;�����

$� ��������� ������� ��� 0��5���;�������.�� ���!��%�� �������� �������

��

��

��

��

(A43)

Servizio / Duty / Betriebsart / Service

S2 S3 * S4 - S9

Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min)Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)

Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)

InterpellarciConsult factoryRückfrage

Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%

fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

(A44)

* La durata del ciclo dovrà comun-que essere uguale o inferiore a 10minuti; se superiore interpellare ilnostro Servizio Tecnico.

* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 Minuten sein.Wenn sie darüber liegt, unserenTechnischen Kundendienst zu Rateziehen.

* La durée du cycle devra être infé-rieure ou égale à 10 minutes. Si su-périeure, contacter notre ServiceTechnique.

* Cycle duration must, in any event,be equal to or less than 10minutes; ifthis time is exceeded, please contactour Technical Service.

Page 13: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

205

Rapporto di intermittenza:

tf = tempo di funzionamento acarico costante

tr = tempo di riposo

Servizio di durata limitata S2

Caratterizzato da un funziona-mento a carico costante per unperiodo di tempo limitato, infe-riore a quello richiesto per rag-giungere l’equilibrio termico,seguito da un periodo di riposodi durata sufficiente a ristabili-re, nel motore, la temperaturaambiente.

Servizio intermittenteperiodico S3:

Caratterizzato da una sequen-za di cicli di funzionamentoidentici, ciascuno comprenden-te un periodo di funzionamentoa carico costante ed un periododi riposo. In questo servizio, lacorrente di avviamento non in-fluenza la sovratemperatura inmodo significativo.

Relative Einschaltdauer:

tf = Betriebszeit mit konstanterLast

tr = Aussetzzeit

Kurzzeitbetrieb S2

Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts be-nötigt wird, gefolgt von einer Aus-setzzeit, die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umge-bungstemperatur abkühlen kann.

Periodische EinschaltsdauerS3:

Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertempe-ratur nicht in signifikanterWeise.

Rapport d’intermittence:

tf = temps de fonctionnement àcharge constante

tr= temps de repos

Service de durée limitée S2

Caractérisé par un fonctionne-ment à charge constante pourune période de temps limitée, in-férieure à celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.

Service intermittent pério-dique S3

Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identi-ques, comprenant chacun une pé-riode de fonctionnement à chargeconstante et une période de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’ex-cès de température de façon si-gnificative.

Cyclic duration factor:

tf = work time under constantload

tr = rest time

Limited duration duty S2

This type of duty is character-ized by operation at constantload for a limited time, which isshorter than the time required toreach thermal equilibrium, fol-lowed by a rest period of suffi-cient duration to restore ambienttemperature in the motor.

Periodical intermittent dutyS3:

This type of duty is character-ized by a sequence of identicaloperation cycles, each includinga constant load operation periodand a rest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly in-fluence overtemperature.

I =t

t tf

f r�

. 100 (23)

Funzionamento con alimenta-zione da inverter

I motori elettrici della serie BN edM possono essere utilizzati conalimentazione da inverter PWM, etensione nominale all'ingresso delconvertitore fino a 500 V.Il sistema isolante sui motori di se-rie prevede l'isolamento di fasecon separatori, l'utilizzo di filosmaltato in grado 2 e resined'impregnazione in classeH (limitedi tenuta all'impulso di tensione1600Vpicco-picco e fronte di salitats > 0.1µs ai morsetti motore).Le caratteristiche tipiche cop-pia/velocità in servizio S1 per mo-tore con frequenza base fb = 50Hz sono riportate in tab. (A54).Per frequenze di funzionamentoinferiori a circa 30 Hz, a causadella diminuzione della ventilazio-ne, i motori standard autoventilati(IC411) devono essere opportu-namente declassati in coppia o, inalternativa, devono essere provvi-sti di servoventilatore indipenden-te.Per frequenze maggiori alla fre-quenza base, raggiunto il valoremassimo di tensione di uscitadell'inverter, il motore lavora in un

Inverter-controlled motors

The electric motors of series BNand M may be used in combina-tion with PWM inverters withrated voltage at transformer in-put up to 500 V.Standard mo-tors use a phase insulating sys-tem with separators, class 2enamelled wire and class H im-pregnation resins (1600Vpeak-to-peak voltage pulse ca-pacity and rise edge ts > 0.1µsat motor terminals). Table (A54)shows the typical torque/speedcurves referred to S1 duty formotors with base frequency fb =50 Hz.Because ventilation is some-what impaired in operation atlower frequencies (about 30Hz), standard motors with in-corporated fan (IC411) requireadequate torque derating or -alternately - the addition of aseparate supply fan cooling.Above base frequency, uponreaching the maximum outputvoltage of the inverter, the mo-tor enters a steady-power fieldof operation, and shaft torquedrops with ratio (f/fb).

Betrieb mit Versorgung überInverter

Die Elektromotoren der Serie BNundM können über einen InverterPWM und mit einen Nennspan-nung am Wandlereingang bis zu500 V versorgt werden. Das anden Serienmotoren angewendeteSystem sieht eine Phasenisolie-rung mittels Trennvorrichtungenvor, ebenso wie einen Emaildrahtmit Grad 2 und Imprägnierungs-harze in der KlasseH vor (Abdich-tungsgrenze bei Spannungsim-puls 1600V Spitze-Spitze und An-stiegsfront ts > 0.1µs an den Mo-torklemmen).Die typischen Merk-male von Drehmoment/Ge-schwindigkeit im Betrieb S1 fürMotoren mit einer Grundfrequenzfb = 50 Hz werden in der Tab.(A54) angegeben.Bei Betriebsfre-quenzen unter ungefähr 30 Hzmüssen die selbstlüftenden Stan-dardmotoren (IC411) aufgrundder in diesem Fall abnehmendenBelüftung entsprechend paarwei-se deklassiert, oder in Alternative,mit unabhängigen Servoventilato-ren ausgestattet werden. Bei überder Grundfrequenz liegendenFrequenzen arbeitet der Motor,

Fonctionnement avec alimen-tation par variateur de vitesse

Les moteurs électriques de lasérie BN et M peuvent être utili-sés avec alimentation par varia-teur PWM, et tension nominaleen entrée du convertisseur jus-qu’à 500V.Le système adoptésur les moteurs de série prévoitl’isolation de phase avec des sé-parateurs, l’utilisation de fil émail-lé niveau 2 et résines d’impré-gnation de classe H (limite demaintien à l’impulsion de tension1600V pic-pic et front de montéets > 0.1µs aux bornes mo-teur).Les caractéristiques typi-ques couple/vitesse en serviceS1 pour moteur avec fréquencede base fb = 50 Hz sont indiquéesdans le tab. (A54).Pour des fréquences de fonction-nement inférieures à environ 30Hz, à cause de la diminution de laventilation, les moteurs stan-dards autoventilés (IC411) doi-vent être opportunément déclas-sés au niveau du couple ou, enalternative, doivent être équipésde servoventilateur indépendant.Pour des fréquences supérieuresà la fréquence de base, une fois

Page 14: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

206

campo di funzionamento a po-tenza costante, con coppiaall'albero che si riduce ca. con ilrapporto (f/fb).Poiché la coppia massima delmotore decresce ca. con (f/fb)

2, ilmargine di sovraccarico ammes-so dovrà essere progressiva-mente ridotto.

As motor maximum torque de-creases with (f/fb)

2, the allowed

overloading must be reducedprogressively.

nach Erreichen des max. Span-nungswerts am Inverterausgangin einem Betriebsbereich unterkonstanter Leistung mit einemDrehmoment an der Welle, dersich ungefähr im Verhältnis (f/fb)reduziert. Da das max. Drehmo-ment des Motors mit ungefähr(f/fb)

2 abnimmt, muss auch der zu-lässige Überbelastungsgrenzwertprogressiv reduziert werden.

la valeur maximale de tension desortie du variateur atteinte, le mo-teur fonctionne dans une plagede fonctionnement à puissanceconstante, avec couple à l’arbrequi se réduit avec le rapport(f/fb).Dans la mesure où le couplemaximal du moteur diminue avec(f/fb)

2, la marge de surcharge ad-

mise doit être progressivementréduite.

Per funzionamento oltre la fre-quenza nominale, la velocità li-mite meccanica dei motori è ri-portata in tabella (A45):

���

���

���

��

���

�� �� �� �� � �� �� �� �� � ���

%���%

�#&!

%����� 3�������. � � �������������&����;��B1����&�����������������

/��������� 3���� ��'������4�����B1����#�����������

Table (A45) reports the mechan-ical limit speed for motor opera-tion above rated frequency:

Für einen Betrieb, der über dieNennfrequenz hinausgeht, wirddie Geschwindigkeitsbegren-zung der Motoren in der Tabelle(A45) angegeben:

En cas de fonctionnementau-delà de la fréquence nomi-nale, la vitesse limite mécaniquedes moteurs est indiquée dansle tableau (A45):

(A45)

A velocità superiori alla nomina-le i motori presentano maggiorivibrazioni meccaniche e rumo-rosità di ventilazione; è consi-gliabile, per queste applicazio-ni, un bilanciamento del rotorein grado R e l'eventuale mon-taggio del servoventilatore indi-pendente.

Il servoventilatore e, se presen-te, il freno elettromagnetico de-vono sempre essere alimentatidirettamente da rete.

n [min-1]

2p 4p 6p

� BN 112 M05…M3 5200 4000 3000

BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000

(A46)

Above rated speed, motors gen-erate increased mechanical vi-bration and fan noise. Class Rrotor balancing is highly recom-mended in these applications.Installing a separate supply fancooling may also be advisable.

Remote-controlled fan andbrake (if fitted) must always beconnected direct to mainspower supply.

A des vitesses supérieures à lavitesse nominale, les moteursprésentent plus de vibrationsmécaniques et de bruit de venti-lation ; pour ces applications, ilest conseillé d’effectuer unéquilibrage du rotor en niveau Ret de monter éventuellement unservoventilateur indépendant.

Le servoventilateur et, si pré-sent, le frein électromagnétiquedoivent toujours être alimentésdirectement par le réseau.

Bei Geschwindigkeiten über dieNennwerte hinaus, weisen dieMotoren höhere mechanischeSchwingungen und mehr Funk-tionsgeräusche bei der Belüf-tung auf. Bei diesen Applikatio-nen wird ein Auswuchten desRotors im Grad R und eineeventuelle Montage des unab-hängig funktionierenden Servo-ventilators empfohlen.

Der Servoventilator und, fallsvorhanden, die elektromagneti-sche Bremse müssen immer di-rekt über das Netz gespeistwerden.

Page 15: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

207

Frequenza massimadi avviamento Z

Nelle tabelle dei dati tecnici mo-tori è indicata la max frequenzadi inserzione a vuoto Z0 con I =50% riferita alla versione auto-frenante. Questo valore defini-sce il numero max di avviamentiorari a vuoto che il motore puòsopportare senza superare lamax temperatura ammessa dal-la classe di isolamento F.Nel caso pratico di motore ac-coppiato ad un carico esternocon potenza assorbita Pr, massainerziale Jc e coppia resistentemedia durante l’avviamento ML,il numero di avviamenti ammissi-bile si può calcolare in modo ap-prossimato con la seguente for-mula:

Permissible starts per hour, Z

The rating charts of brakemotorslend the permitted number ofstarts Z0, based on 50% intermit-tence and for unloaded opera-tion.The catalogue value representsthe maximum number of startsper hour for the motor without ex-ceeding the rated temperaturefor the insulation class F.To give a practical example foran application characterized byinertia Jc, drawing power Pr andrequiring mean torque at start-upML the actual number of starts perhour for the motor can be calcu-lated approximately through thefollowing equation:

MaximaleSchaltungshäufigkeit Z

In den Tabellen mit den Techni-schen Daten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z0 bei relativer Ein-schaltdauer I = 50% bezüglichauf die Bremsausführung. Die-ser Wert definiert die maximaleAnzahl von Anfahrten im Leer-lauf pro Stunde, die der Motorertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festge-legte maximal zulässige Tem-peratur zu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit ei-ner externen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsauf-nahme von Pr, TrägheitsmasseJc und mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von MLkann die zulässige Anzahl An-fahrten mit folgender Formel ap-proximativ berechnet werden:

Fréquence maximum

de démarrage Z

Dans les tableaux des caracté-ristiques techniques des mo-teurs se trouve la fréquencemaximum d’insertion à vide Z0avec intermittence I = 50% ré-férée à la version frein. Cette va-leur définit un nombre maximumde démarrages horaires à videque le moteur peut supportersans dépasser la températuremaximum admise par la classed’isolation F.Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge exté-rieure avec puissance absorbéePr, masse inertielle Jc et couplerésistant moyen pendant le dé-marrage ML, le nombre de dé-marrages admissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante:

Z =Z K K

K0 c d

J

� �

dove:

K =J +J

JJm c

m

= fattore di inerzia

K =M -M

Mca L

a

= fattore di coppia

Kd � fattore di caricovedi tabella (A46)

where:

K =J +J

JJm c

m

= inertia factor

K =M -M

Mca L

a

= torque factor

Kd = load factorsee table (A46)

wobei gilt:

K =J +J

JJm c

m

= Trägheitsfaktor

K =M -M

Mca L

a

= Drehmomentsfaktor

Kd = Lastfaktorsiehe Tabelle (A46)

où:

K =J +J

JJm c

m

= facteur d’inertie

K =M -M

Mca L

a

= facteur de couple

Kd = facteur de chargevoir tableau (A46)

Con il numero di avviamenti cosìottenuto si dovrà in seguito veri-ficare che il massimo lavoro difrenatura sia compatibile con lacapacità termica del freno Wmaxindicata nella tabella (A54).

(A47)

Auf Grundlage der so berechne-ten Anzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maxima-le Bremsarbeit mit der Wärme-grenzleistung der Bremse Wmaxkompatibel ist, die in die Tabelle(A54) angegeben ist.

Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximumde freinage soit compatible avecla capacité thermique du freinWmax indiquée dans le table(A54).

If actual starts per hour is withinpermitted value (Z) it may beworth checking that braking workis compatible with brake (ther-mal) capacity Wmax also given intable (A54) and dependent onthe number of switches (c/h).

Page 16: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

208

M5 - ASYNCHRONOUSBRAKE MOTORS

Operation

Versions with incorporatedbrake use spring-applied DC(FD option) or AC (FA, BA op-tions) brakes.All brakes are designed to pro-vide fail-safe operation, mean-ing that they are applied byspring-action in the event ofpower failure.

M5 - DREHSTROMBREMS-MOTOREN

Betriebsweise

Die selbstbremsende Ausführungder Motoren sieht den Einsatzvon Federdruckbremsen vor, diemit Gleichstrom (Typ FD) odermitWechselstrom (Typ FA, BA) ge-speist werden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromaus-falls in Folge eines auf die Federausgeübten Drucks ein.

M5 - MOTEURS FREIN ASYN-CHRONES

Fonctionnement

L’exécution avec frein prévoitl’utilisation de freins à pressionde ressorts alimentés en c.c.(type FD) ou en c.a. (type FA,BA).Tous les freins fonctionnent se-lon le principe de sécurité,c’est-à-dire qu’ils interviennentsuite à la pression exercée parles ressorts, en cas de coupured’alimentation.

M5 - MOTORI ASINCRONIAUTOFRENANTI

Funzionamento

L’esecuzione autofrenante pre-vede l’impiego di freni a pressio-ne di molle alimentati in c.c. (tipoFD) o in c.a. (tipo FA, BA).Tutti i freni funzionano secondo ilprincipio di sicurezza, ossia in-tervengono in seguito alla pres-sione esercitata dalle molle, inmancanza di alimentazione.

Legenda:

� disco� mozzo� áncora mobile� bobina� scudo post.motore� molle

In mancanza di tensione,l’ancora mobile spinta dalle mol-le di pressione blocca il discofreno tra la superficie dell’ancorastessa e lo scudo motore impe-dendo la rotazione dell’albero.Quando la bobina viene eccita-ta, l’attrazione magnetica eserci-tata sull’ancora mobile vince lareazione elastica delle molle e li-bera il disco freno, e conseguen-temente l’albero motore conesso solidale.

Caratteristiche generali

• Coppie frenanti elevate (gene-ralmenteMb�2Mn) e regolabili.

• Disco freno con anima in ac-ciaio a doppia guarnizioned’attrito (materiale a bassausura, senza amianto).

• Cava esagonale sull’alberomotore, lato ventola (NDE),per rotazione manuale (nonprevista quando sono presentile opzioni PS, RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3).

• Sblocco meccanico manuale.

• Trattamento anticorrosivo ditutte la superfici del freno.

• Isolamento in classe F

Key:

� brake disc� disc carrier� pressure plate� brake coil� motor rear shield� brake springs

When voltage is interrupted,pressure springs push the arma-ture plate against the brake disc.The disc becomes trapped be-tween the armature plate andmotor shield and stops the shaftfrom rotation.When the coil is energized, amagnetic field strong enough toovercome spring action attractsthe armature plate, so that thebrake disc – which is integralwith the motor shaft – is re-leased.

Most significant features

• High braking torques (nor-mally Mb � 2 Mn), brakingtorque adjustment.

• Steel brake disc with doublefriction lining (low-wear, as-bestos-free lining).

• Hexagonal seat on motorshaft fan end (N.D.E.) formanual rotation (not compati-ble with options PS, RC, TC,U1, U2, EN1, EN2, EN3).

• Manual release lever.

• Corrosion-proof treatment onall brake surfaces.

• Insulation class F

Zeichenerklärung:

� Brems scheibe� Nabe� Bewglicher Anker� Ringspule� Motorschild� Schußfedern

Wenn die Spannungsversorgungabfällt, sorgt der bewegliche, vonden Druckfedern geschobeneAnker für die Blockierung derBremsscheibe zwischen der An-kerfläche und dem Motorschildund blockiert damit den RotorWird die Spule erregt, kommt esdurch den magnetischen auf denbeweglichen Anker wirkendenAnzug zur Überwindung der elas-tischen Federkraft und zum Lö-sen der Bremsscheibe, wodurchder rotor wieder freigegeben wird.

Allgemeine Eigenschaften

• Hohe und regulierbare Brems-momente (allgemeinMb�2Mn).

• Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Ver-schleiß, asbestfrei).

• Sechskant hinten an der Motor-welle, auf Lüfterradseite (N.D.E.),für eine manuelle Drehung desRotors mit einem Inbusschlüssel.(nicht lieferbar, wenn die Optio-nen PS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.

• Manuell zu betätigende, mecha-nische Bremslüftvorrichtung.

• Korrionsschutzbehandlung anallen Flächen der Bremse.

• Isolierung in Klasse F

Légende:

� disque� moyeu d'entraînement� disque de freinage� bobine de frein� flasque-frein� ressort de frein

En cas de coupure de courant,l’armature mobile, poussée parles ressorts, bloque le disque defrein entre la surface de l’arma-ture et le bouclier moteur en em-pêchant la rotation de l’arbre.Lorsque la bobine est excitée,l’attraction magnétique exercéesur l’armature mobile annule laréaction élastique des ressortset libère le disque de frein, et parconséquent l’arbre moteur, quiest solidaire.

Caractéristiques générales

• Couples de freinage élevés(généralement Mb � 2 Mn) etréglables.

• Disque de frein avec structureen acier à double garniture defrottement (matière à faibleusure, sans amiante).

• Empreinte hexagonale surl’arbre moteur, côté ventilateur(N.D.E.), pour la rotation ma-nuelle (non prévue en cas deprésence des options PS, RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).

• Déblocage mécanique ma-nuel.

• Traitement anticorrosion surtoute la surface du frein.

• Isolation en classe F

(A48)

Page 17: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

209

(A49) (A50)

Freno elettromagnetico con bo-bina toroidale in corrente conti-nua fissato con viti allo scudomotore; le molle di precarico re-alizzano il posizionamento as-siale del corpo magnete.Il disco freno è scorrevole sulmozzo trascinatore in acciaiocalettato sull’albero e previsto dimolla antivibrazione.I motori sono forniti con freno ta-rato in fabbrica al valore di cop-pia riportato nelle tabelle datitecnici; la coppia frenante puòessere regolata modificando iltipo e/o il numero delle molle.A richiesta, i motori possono es-sere previsti di leva per lo sbloc-co manuale con ritorno automa-tico (R) o con mantenimento del-la posizione di rilascio freno(RM); per la posizione angolaredella leva di sblocco vedi descri-zione della relativa variante allapag. 222.

Il freno FD garantisce elevateprestazioni dinamiche e bassarumorosità; le caratteristiched’intervento del freno in correntecontinua possono essere otti-mizzate in funzione dell’applica-zione, utilizzando i vari tipi di ali-mentatore disponibili e/o realiz-zando l’opportuno cablaggio.

Direct current toroidal-coilelectromagnetic brake boltedonto motor shield. Preloadingsprings provide axial positioningof magnet body.Brake disc slides axially on steelhub shrunk onto motor shaft withanti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts. Brakingtorque may be modified bychanging the type and/or num-ber of springs.At request, motors may beequipped with manual releaselever with automatic return (R)or system for holding brake inthe released position (RM).

See variant at page 222 foravailable release lever loca-tions.FD brakes ensure excellent dy-namic performance with lownoise. DC brake operating char-acteristics may be optimized tomeet application requirementsby choosing from the variousrectifier/power supply and wiringconnection options available.

Elektromagnetische Bremse mitRingwicklungsspule für Gleich-stromspannung, die mittelsSchrauben am hinteren Motor-schild befestigt ist. Die Federnsorgen für die axiale Ausrich-tung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe gleitet axialauf der Mitnehmernabe ausStahl, die über eine Paßfedermit der Motorwelle verbundenund mit einer Schwingungs-dämpfung ausgestattet ist.Die Motoren werden vom Her-steller auf den in der Tabelle dertechnischen Daten angegebe-nen Bremsmoment eingestellt;das Bremsmoment kann durchdas Ändern des Typs und/oderder Anzahl der Federn reguliertwerden.Auf Anfrage können die Motorenmit einem Bremslüfthebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit selbstständiger Rückstellung(R) ohne Arretierung oder mit ar-retierbarem Lüfterhebel (RM)geliefert werden. Die Fesstle-gung der Position des Bremslüft-hebel in Abhängigkeit von derKlemmkastenlage erfolgt durchdie Option auf Seite 222.

Die Bremse vom Typ FD garan-tiert hohe dynamische Leistun-gen und niedrige Laufgeräu-sche. Die Ansprecheigenschaf-ten der Bremse unter Gleich-strom können in Abhängigkeitzur jeweiligen Anwendung durchden Einsatz der verschiedenenverfügbaren Gleichrichter oderdurch eine entsprechenden An-schluß der Bremse optimiertwerden.

Frein électromagnétique avecbobine toroïdale en courantcontinu, fixé avec des vis aubouclier moteur ; les ressorts deprécharge réalisent le position-nement axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Les moteurs sont fournis avecfrein préréglé en usine à la va-leur de couple indiquée dans lestableaux des caractéristiquestechniques ; le couple de frei-nage peut être réglé en modi-fiant le type et/ou le nombre deressorts.Sur demande, les moteurs peu-vent être équipés de levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R) ou avec main-tien de la position de déblocagefrein (RM); pour la position an-gulaire du levier de déblocage,voir description de la variantecorrespondante à la page 222.

Le frein FD garantit des perfor-mances dynamiques élevées etun faible niveau de bruit ; les ca-ractéristiques d’intervention dufrein en courant continu peuventêtre optimisées en fonction del’application en utilisant les diffé-rents types de dispositifs d’ali-mentation disponibles et/ou enréalisant un câblage approprié.

M6 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.C., TIPO BN_FD

Grandezze: BN 63 … BN 200L

M6 - DC BRAKE MOTORS

TYPE BN_FD

Frame sizes: BN 63… BN 200L

M6 - DREHSTROMBREMSMO-TORENMIT GLEICH-TROMBREMSE: TYPBN_FD

Baugrößen: BN 63 … BN 200L

M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,

TYPE BN_FD

Tailles : BN 63 … BN 200L

IP 54 IP 55

Page 18: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

210

Grado di protezione

L’esecuzione standard prevedeil grado di protezione IP54. Inopzione il motore autofrenantetipo FD viene fornito con gradodi protezione IP 55, prevedendole seguenti varianti costruttive:

� anello V-ring posizionatosull’albero motore N.D.E.

� fascia di protezione in gom-ma

� anello in acciaio inox interpo-sto tra scudo motore e discofreno

� mozzo trascinatore in acciaioinox

� disco freno in acciaio inox

Degree of protection

Standard protection class isIP54.Brake motor FD is also availablein protection class IP 55, whichmandates the following variants:

�V-ring at N.D.E. of motor shaft

� dust and water-proof rubberboot

� stainless steel ring placed be-tween motor shieldand brakedisc

� stainless steel hub

� stainless steel brake disc

Schutzart

Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor. Optional kannder Bremsmotor vom Typ FD inder Schutzart IP 55 geliefert wer-den, wobei sind folgende Kompo-nenten eingesetzt werden:

� V-Ring an der MotorwelleN.D.E.

� Schutzring aus Gummi

� Ring aus rostfreiem Stahlzwischen Motorschild und

� Bremsscheibe Mitnehmer-nabe aus rostfreiem Stahl

� Bremsscheibe aus rostfrei-em Stahl

Degré de protection

L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein type FDest fourni avec degré de protec-tion IP 55, en prévoyant les va-riantes de construction suivantes :

� bague V-ring positionnéessur l’arbre moteur N.D.E.

� bande de protection encaoutchouc

� bague en acier inox inter-posée entre le bouclier mo-teur et le disque de frein

� moyeu d’entraînement enacier inox

� disque frein en acier inox

Alimentazione freno FD

L’alimentazione della bobina fre-no in c.c. è prevista per mezzo diopportuno raddrizzatore monta-to all’interno della scatola copri-morsetti e già cablato alla bobi-na del freno.Per motori a singola polarità èinoltre previsto di serie il collega-mento del raddrizzatore allamorsettiera motore.Indipendentemente dalla fre-quenza di rete, la tensione stan-dard di alimentazione del raddriz-zatore VB ha il valore indicato nel-la tabella (A51) qui di seguito:

FD brake power supply

A rectifier accommodated insidethe terminal box feeds the DCbrake coil. Wiring connectionacross rectifier and brake coil isperformed at the factory.On all single-pole motors, recti-fier is connected to the motorterminal board.Rectifier standard power supplyvoltage VB is as indicated in thefollowing table (A51), regardlessof mains frequency:

Spannungsversorgung derBremse FD

Die Versorgung der Gleich-strombremsspule erfolgt über ei-nen Gleichrichter im Klemmen-kasten der bei Lieferung, wennnicht anders bestellt, bereits mitder Bremsspule verkabelt ist.Bei den einpoligen Motoren istserienmäßig der Anschluss desGleichrichters an die Motors-spannung vorgesehen. Unab-hängig von der Netzfrequenz er-folgt die Versorgung des Gleich-richters VB über die in der nach-stehenden Tabelle (A51) ange-gebenen Standardspannung:

Alimentation frein FD

L’alimentation de la bobine defrein en c.c. est prévue aumoyen d’un redresseur appro-prié monté à l’intérieur de laboîte à bornes et déjà câblé à labobine de frein.De plus, pour les moteurs àsimple polarité, le raccordementdu redresseur au bornier moteurest prévu de série.Indépendamment de la fré-quence du réseau, la tensionstandard d’alimentation du re-dresseur VB correspond à la va-leur indiquée dans le tableau(A51) ci-dessous :

2, 4, 6 P 1 speed

BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettierabrake connected to terminal board power supplyBremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes

alimentazione separataseparate power supplySeparate VersorgungAlimentation séparée

Vmot ± 10%3 ~

VB ± 10%1 ~

BN 63…BN 132 M05...M4LB 230/400 V – 50 Hz 230 V standard

specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD

VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD

BN 160…BN 200 M4LC...M5 400/690 V – 50 Hz 400 V standard

specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD

VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD

(A51)

Per i motori a doppia polaritàl’alimentazione standard del fre-no è da linea separata con ten-sione d’ingresso al raddrizzatoreVB come indicato in tabella(A52):

Switch-pole motors feature aseparate power supply line forthe brake with rectifier input volt-age VB as indicated in the table(A52):

Die polumschaltbaren Motorenmüssen immer mit separaterBremsversorgungsspannung be-trieben werden, deshalb erfolgt dieLieferung standardmäßig ohne An-schluß der Bremse an die Motor-spannung, da diese mit einer amEingang des Gleichrichters VB an-liegenden Spannung versorgt wer-den muß, entsprechend Werte inder nachstehenden Tabelle (A52):

Pour les moteurs à double pola-rité, l’alimentation standard dufrein dérive d’une ligne séparéeavec tension d’entrée au re-dresseur VB comme indiquédans le tableau (A52):

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed

BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettierabrake powered via terminal board

Bremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes

alimentazione separataseparate power supplySeparate VersorgingAlimentation séparée

Vmot ± 10%3 ~

VB ± 10%1 ~

BN 63…BN 132 M05...M4LB 400 V – 50 Hz 230 V

specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD

VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD

(A52)

Page 19: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

211

ll raddrizzatore SB a controlloelettronico dell’eccitazione, ridu-ce i tempi di sblocco del frenosovreccitando l’elettromagnetenei primi istanti d’inserzione, perpassare poi al normale funziona-mento a semionda a distaccodel freno avvenuto.

L’impiego del raddrizzatore tipoSB è sempre da prevedere neicasi di:

- elevato numero di interventiorari

- tempi di sblocco freno ridotti

- elevate sollecitazioni termichedel freno

Per applicazioni dove è richiestoun rapido rilascio del freno sonodisponibili a richiesta i raddrizza-tori NBR o SBR.Questi raddrizzatori completanoi tipi NB e SB, integrando nel cir-cuito elettronico un interruttorestatico che interviene disecci-tando rapidamente il freno incaso di mancanza di tensione.Questa soluzione consente di ri-durre i tempi di rilascio del frenoevitando ulteriori cablaggi e con-tatti esterni.Per il migliore utilizzo dei rad-drizzatoriNBR e SBR è richiestal’alimentazione separata del fre-no.Tensioni disponibili: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

Rectifier SB with electronic ener-gizing control over-energizes theelectromagnet upon power-up tocut brake release response timeand then switches to normalhalf-wave operation once thebrake has been released.

Use of the SB rectifier is manda-tory in the event of:

- high number of operations perhour

- reduced brake release re-sponse time

- brake is exposed to extremethermal stress

Rectifiers NBR or SBR areavailable for applications requir-ing quick brake release re-sponse.These rectifiers complement theNB and SB types as their elec-tronic circuit incorporates astatic switch that de-energizesthe brake quickly in the eventvoltage is missing.This arrangement ensures shortbrake release response timewith no need for additional exter-nal wiring and contacts.Optimum performance of rectifi-ers NBR and SBR is achievedwith separate brake power sup-ply.Available voltages: 230V ± 10%,400V ± 10%, 50/60 Hz.

Der Gleichrichter SBmit elektro-nischer Kontrolle der Erregungreduziert die Bremslösezeiten,indem er die Bremsspule in denersten Momenten der Einschal-tung übermäig erregt, um dann,nach erfolgter Bremslösung, indie normale Halbwellenfunktionumzuschalten.

Der Einsatz eines Gleichrichtersvom Typ SB wird in folgendenFällen empfohlen:

- hohe Anzahl von Schaltungenpro Stunde

- schnelle Bremsansprechzei-ten

- starke thermische Beanspru-chungen der Bremse

Für die Anwendungen, bei deneneine schnelle Ansprechzeit derBremse gefordert wird, könnenauf Anfrage die GleichrichterNBRoder SBR geliefert werden.Diese Gleichrichter erweitern dieFunktion der Typen NB und SB,indem in dem elektronischenSchaltkreis ein statischen Schal-ter integriert ist, durch dessenAuslösen die Bremse im Fall ei-nes Spannungsausfalls schnellabgeregt wird.Diese Lösung ermöglicht eineVerringerung der Ansprechzeitender Bremse, wodurch weitereSchaltungen und externe Senso-ren vermieden werden können.Im Hinblick auf einen besserenEinsatz der Gleichrichter NBRund SBR ist bei der Bremse eineseparate Versorgung erforderlich.Verfügbare Spannungen: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

Le redresseur SB à contrôleélectronique de l’excitation ré-duit les temps de déblocage dufrein en surexcitant l’électro-ai-mant durant les premiers ins-tants d’enclenchement pourpasser ensuite au fonctionne-ment normal à demi-onde unefois le frein désactivé.

L’utilisation du redresseur typeSB doit toujours être prévuedans les cas suivants :

- nombre d’interventions horai-res élevé

- temps de déblocage frein ré-duits

- sollicitations thermiques dufrein élevées

Pour les applications nécessi-tant un déblocage rapide dufrein, sur demande les redres-seurs NBR ou SBR sont dispo-nibles.Ces redresseurs complètent lestypes NB et SB, en intégrantdans le circuit électronique uninterrupteur statique qui inter-vient en désexcitant rapidementle frein en cas de coupure detension.Cette solution permet de réduireles temps de déblocage du freinen évitant d’autres câblages etcontacts extérieurs.Pour une meilleure utilisationdes redresseurs NBR et SBRl’alimentation séparée du freinest nécessaire.Tensions disponibles : 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

Il raddrizzatore è del tipo a diodia semionda (Vc.c � 0,45 xVc.a.) ed è disponibile nelle ver-sioniNB,SB,NBR eSBR, comedettagliato nella tabella (A53)seguente:

The diode half-wave rectifier(VDC� 0,45 x VAC) is availablein versions NB, SB, NBR eSBR, as detailed in the table(A53) below:

Bei demGleichrichter handelt essich um einen Typ mit Halbwel-lendioden (Vc.c � 0,45 Vc.a.).Er ist in den Versionen NB, SB,NBR und SBR, gemäß den De-tails in der nachstehenden Ta-belle (A53), verfügbar:

Le redresseur est du type à dio-des à demi-onde (Vc.c � 0,45 xVc.a.) et il est disponible dansles versions NB, SB, NBR etSBR, comme indiqué de façondétaillée dans le tableau (A53)suivant :

(A53)

frenobrakeBremsefrein

standard

a richiestaat requestauf AnfrageSur demande

BN 63 M05 FD 02

NB SB, SBR, NBR

BN 71 M1FD 03

FD 53

BN 80 M2 FD 04

BN 90S — FD 14

BN 90L — FD 05

BN 100M3

FD 15

— FD 55

SB SBR

BN 112 — FD 06S

BN 132...160MR M4 FD 56

BN 160L - BN 180M M5 FD 06

BN 180L - NM 200L — FD 07

Page 20: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

212

Key: Zeichenerklärung: Légende:Legenda:

Freno

Brake

Bremse

Frein

Coppia frenante Mb [Nm]

Brake torque Mb [Nm]

Bremsmoment Mb [Nm]

Couple de freinage Mb [Nm]

Rilascio

Release

Ansprechzeit

Déblocage

Frenatura

Braking

Bremsung

Freinage

Wmax per frenata

Wmax per brake operation

Wmax pro Bremsung

Wmax par freinage

W P

molle / springsfeder / ressorts

t1 t1 s t2 t2c [ J ]

6 4 2 [ms] [ms] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [W]

FD02 – 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17

FD03 5 3.5 1.75 50 20 100 127000 1900 230 25 24

FD53 7.5 5 2.5 60 30 100 12

FD0415 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33

FD14

FD05 40 26 13 130 65 170 20

18000 4500 500 50 45FD15 40 26 13 130 65 170 20

FD55 55 37 18 – 65 170 20

FD06S 60 40 20 – 80 220 25 20000 4800 550 70 55

FD56–

75 37–

90 150 2029000 7400 800 80 65

FD06 100 50 100 150 20

FD07 150 100 50 – 120 200 25 40000 9300 1000 130 65

FD08* 250 200 170 – 140 350 30 60000 14000 1500 230 100

FD09** 400 300 200 – 200 450 40 70000 15000 1700 230 120

t1 = tempo di rilascio del freno conalimentatore a semionda

t1s = tempo di rilascio del freno conalimentatore a controllo elettro-nico dell’eccitazione

t2 = ritardo di frenatura con interru-zione lato c.a. e alimentazioneseparata

t2c = ritardo di frenatura con interru-zione lato c.a.e c.c. – I valori dit1, t1s, t2, t2c indicati nella tab.(A54) sono riferiti al freno tara-to alla coppia massima, trafer-ro medio e tensione nominale

Wmax = energia max per frenataW = energia di frenatura tra due re-

golazioni successive del trafer-ro

Pb = potenza assorbita dal freno a20°C

Mb = coppia frenante statica (±15%)s/h = avviamenti orari

Dati tecnici freni FD

Nella tabella (A54) sottostantesono riportati i dati tecnici dei fre-ni in c.c. tipo FD.

FD brake technical specifica-tions

The table (A54) below reportsthe technical specifications ofDC brakes FD.

Technische Daten -Bremstyp FD

In der nachstehenden Tabelle(A54) werden die technischenDaten der Gleichstrombremsenvom Typ FD angegeben.

Caractéristiques techniquesfreins FD

Le tableau (A54) suivant in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.c. typeFD.

(A54)

t1 = brake release time withhalf-wave rectifier

t1s = brake release time withover-energizing rectifier

t2 = brake engagement time withAC line interruption and sepa-rate power supply

t2c = brake engagement time withAC and DC line interruption –Values for t1, t1s, t2, t2c indicatedin the tab. (A54) are referred tobrake set at maximum torque,medium air gap and rated volt-age

Wmax = max energy per brake opera-tion

W = braking energy between twosuccessive air gap adjust-ments

Pb = brake power absorption at 20 °C

Mb = static braking torque (±15%)

s/h = starts per hour

t1 = Ansprechzeit der Bremse mitHalbwellengleichrichter

t1s = Ansprechzeit der Bremse mitelektronisch gesteuerten Erre-gungsgleichrichter

t2 = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-seite und Fremdversorgung

t2c = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-und Gleichstromseite – Die inder Tab. (A54) angegebenenWerte t1, t1s, t2, t2c beziehensich auf eine auf das max.Bremsmoment geeichte Brem-se, mit mittlerem Luftspalt undNennspannung

Wmax = max. Energie pro BremsungW = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des LuftspaltsPb = bei 20° C von der Bremse auf-

genommene Leistung (50 Hz)Mb = statischesBremsmoment (±15%)s/h = Einschaltungen pro stunde

t1 = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àdemi-onde

t1s = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àcontrôle électronique del’excitation

t2 = retard de freinage avec inter-ruption côté c.a. et alimentationséparée

t2c = retard de freinage avec interrup-tion côté c.a. et c.c. – Les va-leurs de t1, t1s, t2, t2c indiquéesdans le tab. (A54) se réfèrent aufrein étalonné au couple maxi-mal, entrefer moyen et tensionnominale

Wmax = énergie max. par freinage

W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer

Pb = puissance absorbée par lefrein à 20 °C

Mb = couple de freinage statique(±15%)

s/h = dèmarrages horaires

* valori di coppia frenante ottenuticon n° 9, 7, 6molle rispettivamente

** valori di coppia frenante ottenuticon n° 12, 9, 6 molle rispettivamen-te

� brake torque values obtainedwith 9, 7 and 6 springs, respec-tively

�� brake torque values obtainedwith 12, 9 and 6 springs, respec-tively

� Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 9, 7, 6 Federn erreichtenBremsmomente

�� Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 12, 9, 6 Federn erreichtenBremsmomente

� valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 9,7, 6 ressorts

�� valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 12,9, 6 ressorts

Page 21: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

213

Collegamenti freno FD

I motori standard ad una velocitàsono forniti con il collegamentodel raddrizzatore alla morsettieramotore già realizzato in fabbrica.Per motori a 2 velocità, e dove èrichiesta l’alimentazione del fre-no separata, prevedere il colle-gamento al raddrizzatore in ac-cordo alla tensione freno VB indi-cata nella targhetta del motore.Data la natura induttiva del ca-rico, per il comando del frenoe per l’interruzione lato cor-rente continua devono essereutilizzati contatti con catego-ria d’impiego AC-3 secondoIEC 60947-4-1.

Tabella (A55) - Alimentazionefreno dai morsetti motore ed in-terruzione lato a.c.Tempo di arresto t2 ritardato efunzione delle costanti di tempodel motore. Da prevedere quan-do sono richiesti avviamenti/ar-resti progressivi.

Tabella (A56) - Bobina freno conalimentazione separata ed inter-ruzione lato c.a.Tempo di arresto normale ed in-dipendente dal motore.Si realizzano i tempi di arresto t2indicati nella tabella (A54).

Tabella (A57) - Bobina freno conalimentazione dai morsetti moto-re ed interruzione lato c.a. e c.c.Arresto rapido con i tempid’intervento t2c indicati in tabella(A54).

Tabella (A87) - Bobina freno conalimentazione separata ed inter-ruzione lato c.a. e c.c.Tempo di arresto ridotto secondoi valori t2c indicati in tabella (A54).

FD brake connections

On standard single-pole motors,the rectifier is connected to themotor terminal board at the fac-tory.For switch-pole motors andwhere a separate brake powersupply is required, connection torectifier must comply with brakevoltage VB stated in motor nameplate.Because the load is of the in-ductive type, brake controland DC line interruption mustuse contacts from the usageclass AC-3 to IEC 60947-4-1.

Table (A55) – Brake power sup-ply from motor terminals and ACline interruptionDelayed stop time t2 and func-tion of motor time constants.Mandatory when soft-start/stopsare required.

Table (A56) – Brake coil withseparate power supply and ACline interruptionNormal stop time independent ofmotor.Achieved stop times t2 are indi-cated in the table (A54).

Table (A57) – Brake coil powersupply from motor terminals andAC/DC line interruption.Quick stop with operation timest2c as per table (A54).

Table (A58) – Brake coil withseparate power supply andAC/DC line interruption.Stop time decreases by valuest2c indicated in the table (A54).

Anschlüsse - Bremstyp FD

Die einpoligen Motoren werdenvom Werk ab mit an die Motor-spannung angeschlossenemGleichrichters geliefert.Für die polumschaltbaren Moto-ren, und Bremse mit separaterVersorgung, wird in Übereinstim-mungmit der auf demTypenschilddes Motors angegebenen Brems-spannung VB der Anschluss anden Gleichrichter vorgesehen.Da es sich bei der Bremslei-stung um eine induktive Krafthandelt, müssen gemäß IEC60947-4-1 für die Steuerungder Bremse und die Unterbre-chung der GleichstromseiteKontakte der Kategorie AC-3verwendet werden.

Tabelle (A55) –Bremsversorgungüber dieMotorspannung undUnter-brechung der Wechselstromseite.Verzögerter und von den Zeitkon-stanten des Motors abhängigeHaltezeit t2.Vorzusehen, wenn progressiveStarts/Stopps erforderlich sind.

Tabelle (A56) –Bremsspulemit se-parater Spannungsversorgung undUnterbrechung der Wechselstrom-seite. Normale und vom Motor un-abhängige Stoppzeiten. Eswerdendie in der Tabelle (A54) angegebe-nen Stoppzeiten t2 realisiert.

Tabelle (A57) – Bremsspule mitVersorgung über die Motorspan-nung und Unterbrechung derGleich-undderWechselstromseite.Schneller Stopp mit den in der Ta-belle (A54) angegebenen An-sprechzeiten t2c.

Tabelle (A58) - Bremsspule mit se-parater SpannungsvversorgungundUnterbrechungderGleich- undderWechselstromseite. ReduzierteStoppzeiten der in der Tabelle(A54) angegebenen Werte t2c.

Raccordements frein FD

Les moteurs standard à une vi-tesse sont fournis avec le raccor-dement du redresseur au borniermoteur déjà réalisé en usine.Pour les moteurs à 2 vitesses, etlorsqu’une alimentation séparéedu frein est requise, prévoir le rac-cordement au redresseur confor-mément à la tension frein VB in-diquée sur la plaque signalétiquedu moteur.Etant donné la nature inductivede la charge, pour la com-mande du frein et l’interruptioncôté courant continu, il est né-cessaire d’utiliser des contactsavec catégorie d’utilisationAC-3 selon la norme IEC60947-4-1.

Tableau (A55) - Alimentationfrein depuis bornes moteur et in-terruption côté c.a.Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-tion des constantes de temps dumoteur.A prévoir lorsque des démarra-ges/arrêts progressifs sont requis.

Tableau (A56) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terrupteur côté c.a.Temps d’arrêt normal et indé-pendant du moteur.Les temps d’arrêts t2 sont ceuxindiqués dans le tableau (A54).

Tableau (A57) - Bobine de freinavec alimentation depuis lesbornes moteur et interruptioncôté c.a. et c.c.Arrêt rapide avec les temps d’in-tervention t2c indiqués dans le ta-bleau (A54).

Tableau (A58) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terruption côté c.a. et c.c.Temps d’arrêt réduit selon lesvaleurs t2c indiquées dans le ta-bleau (A54).

(A55) (A56) (A57) (A58)

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

bobinacoilSpulebobine

Le tabelle da (A55) a (A58) ripor-tano gli schemi tipici di collega-mento per alimentazione 400 V,motori 230/400V collegati a stel-la e freno 230 V.

Tables (A55) through (A58)show the typical connection dia-grams for 400 V power supply,star-connected 230/400V mo-tors and 230 V brake.

In den Tabellen (A55) bis (A58)werden die typischen Schaltun-gen für Versorgung mit 400 V,Motoren 230/400V mit Stern-schaltung und einer Bremsspan-nung von 230 Vwiedergegeben.

Les tableaux de (A55) à (A58)indiquent les schémas typiquesde branchement pour une ali-mentation de 400 V, moteurs230/400V raccordés en étoile etfrein 230 V.

Page 22: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

214

(A59) (A60)

M7 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.A., TIPO BN_FA

Grandezze: BN 63 … BN 180M

M7 - AC BRAKEMOTORS

TYPE BN_FA

Frame sizes:BN 63…BN 180M

M7 -WECHSELSTROM-BREMSMOTOREN–TYPBN_FA

Baugrößen:BN 63…BN 180M

M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,

TYPE BN_FA

Tailles : BN 63 … BN 180M

Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier; les ressorts de pré-charge réalisent le positionne-ment axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier, calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Le couple de freinage est préré-glé en usine aux valeurs qui sontindiquées dans les tableaux descaractéristiques techniques desmoteurs correspondants. Deplus, l’action du frein est modu-lable, en réglant le couple defreinage en continu au moyendes vis qui réalisent la pré-charge des ressorts ; la plage deréglage du couple est de 30%MbMAX <Mb <MbMAX (MbMAXest lecouple de freinage maximum in-diqué dans le tab. (A62).Le frein type FA présente descaractéristiques dynamiquestrès élevées, il est donc adaptépour des applications nécessi-tant des fréquences de démar-rage élevées et des temps d’in-tervention très rapides.

Sur demande, les moteurs peu-vent être prévus avec levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R). Pour la spécifi-cation de la position angulairedu levier, voir variante page 222.

Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, die mit-tels Schrauben am hinteren Mo-torschild befestigt ist. Die Federnsorgen dabei für die axiale Aus-richtung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf dem sich auf demRotorbefindlichen Mitnehmer, derüber eine Paßfeder mit Motor-welle verbunden und mit einerSchwingungsdämpffeder aus-gestattet ist.Das Bremsmoment wird auf dasentsprechende Motormomenteingestellt (siehe Tabelle dertechnischen Daten der entspre-chenden Motoren).Das Bremsmoment ist stufenlosdurch über die Schrauben diedie Federvorspannung einstell-bar. Der Einstellbereich beträgt30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAXsteht für den max. Bremsmo-ment, der in der Tab (A62) ange-geben wird).Die Bremse vom Typ FA zeich-net sich durch ihre hohen Dyna-mik aus, weshalb sie für Anwen-dungen geeignet sind, in denenhohe Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.

Auf Anfrage können die Motorenmit einem Lüfterhebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit automatischer Rückstellung(R) geliefert werden. Die Anga-be der Montageposition erfolgtüber die Angabe der Option aufSeite 222.

Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Preloading springs provide axialpositioning of magnet body.Steel brake disc slides axially onsteel hub shrunk onto motorshaft with anti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts.Spring preloading screws pro-vide stepless braking torque ad-justment.Torque adjustment range is 30%MbMAX < Mb < MbMAX (whereMbMAX is maximum brakingtorque as shown in tab. (A62).Thanks to their high dynamiccharacteristics, FA brakes areideal for heavy-duty applicationsas well as applications requiringfrequent stop/starts and veryfast response time.

Motors may be equipped withmanual release lever with auto-matic return (R) at request. Seevariants at page 222 for avail-able lever locations.

Freno elettromagnetico con ali-mentazione in corrente alterna-ta trifase, fissato con viti allo scu-do motore; le molle di precaricorealizzano il posizionamento as-siale del corpo magnete.Il disco freno è scorrevole assial-mente sul mozzo trascinatore inacciaio calettato sull’albero eprovvisto di molla antivibrazione.La coppia frenante è pre-impo-stata in fabbrica su valori chesono indicati nelle tabelle datitecnici dei relativi motori.L’azione del freno è inoltre mo-dulabile, regolando con continui-tà la coppia frenante, tramite leviti che realizzano il precaricodelle molle; il campo di regola-zione della coppia è: 30% MbMAX<Mb <MbMAX (MbMAXè il momen-to frenante max riportato in tab.(A62).Il freno tipo FA presenta dinami-che molto elevate che lo rendo-no idoneo in applicazioni dovesono richieste frequenze di av-viamento elevate con tempid’intervento molto rapidi.

A richiesta, i motori possono es-sere previsti di leva per lo sbloc-co manuale con ritorno automa-tico (R). Per la specifica della po-sizione angolare della leva vedirelativa variante alla pag. 222.

IP 54 IP 55

Page 23: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

215

Alimentazione freno FA

Nei motori a singola polaritàl’alimentazione della bobina fre-no è derivata direttamente dallamorsettiera motore e la tensionedel freno quindi coincide con latensione del motore. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa dalla designa-zionePer i motori a doppia polarità, eper i motori con alimentazioneseparata del freno, è presenteuna morsettiera ausiliaria con 6terminali per il collegamento allalinea del freno. In entrambi i casiil valore di tensione del freno do-vrà essere specificato in desi-gnazione.Nella tabella seguente sono ri-portate le condizioni di alimenta-zione standard del freno in c.a.per i motori a singola e doppiapolarità:

FA brake power supply

In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:

Stromversorgung - Bremstyp FA

Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgenommen, das bedeutet,dass die Spannung der Bremsemit der Motorspannung überein-stimmt. In diesem Fall brauchtdie Bremsenspannung nicht ex-tra angegeben werden.Für die polumschaltbaren Moto-ren und für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfs-klemmenleiste mit 6 Anschlüs-sen vorgesehen, die einen An-schluß der Bremse ermöglichen.In beiden Fällen muss die Brem-spannung in der Bestellung an-gegeben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardspannungen der Wech-selstrombremsen angegeben.

Alimentation frein FA

Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, uneboîte à bornes auxiliaire avec 6bornes pour le raccordement àla ligne du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :

motori a singola polaritàsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité

BN 63…BN 132 BN 160…BN 180

M05...M4LB M4LC...M5

230� / 400Y V ±10% – 50 Hz 400�/ 690Y V ±10% – 50 Hz

265� / 460Y ±10% - 60 Hz 460Y – 60 Hz

motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)switch-pole motors (separate power supply line)

Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)

BN 63…BN 132

M05...M4

230� / 400Y V ±10% – 50 Hz

460Y - 60 Hz

(A61)

Se non diversamente specifica-to, l’alimentazione standard delfreno è 230� /400Y V - 50 Hz.

Su richiesta, sono disponibilitensioni speciali, nel campo24…690 V, 50-60 Hz.

Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.

Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.

Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V- 50 Hz.

Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.

Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.

Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.

Grado di protezione

L’esecuzione standard prevede ilgrado di protezione IP54.In opzione, il motore autofrenan-te BN_FA viene fornito con gradodi protezione IP 55 prevedendole seguenti varianti costruttive:

- anello V-ring posizionato sul-l’albero motore NDE.

- fascia di protezione in gomma

- anello O-ring

Degree of protection

Standard protection class isIP54.Brake motor BN_FA is alsoavailable in protection class IP55, which mandates the follow-ing variants:

- V-ring at N.D.E. of motor shaft

- rubber protection sleeve

- O-ring

Schutzart

Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor.Optional kann der BremsmotorBN_FA auch in der Schutzart IP55 geliefert werden, was durchdie folgenden zusätzlichen Bau-teile erreicht wird:

- V-Ring an der MotorwelleN.D.E.

- Schutzring aus Gummi

- O-Ring

Degré de protection

L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein BN_FAest fourni avec degré de protec-tion IP 55, les variations de cons-truction suivantes sont prévues :

- bague V-ring positionné surl’arbre moteur N.D.E.

- bande de protection en caout-chouc

- joint torique

Page 24: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

216

Collegamenti freno FA

Per i motori con alimentazionedel freno derivata direttamentedall’alimentazione motore i col-legamenti alla morsettiera corri-spondono a quanto riportato nel-lo schema (A63):

FA brake connections

The diagram (A63) shows thewiring when brake is connecteddirectly to same power supply ofthe motor:

Abschlüsse - Bremstyp FA

Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse im Klem-menkasten entsprechend denAngaben im Schema (A63) ange-schlossen werden:

Raccordements frein FA

Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A63) :

(A63)

Dati tecnici freni FA Technical specifications of FAbrakes

Technische Daten der Brem-sen vom Typ FA

Caractéristiques techniquesfreins FA

FrenoBrake

BremseFrein

Coppia frenanteBrake torque

BremsmomentCouple de freinage

RilascioRelease

AnsprechzeitDéblocage

FrenaturaBraking

BremsungFreinage

Wmax

W Pb

Mb t1 t2 [ J ]

[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]

FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60

FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80

FA 0415 6 60 10000 3100 350 30 110

FA 14

FA 0540 8 90 18000 4500 500 50 250

FA 15

FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470

FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550

FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600

FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200

(A62)

Legenda:Mb = max coppia frenante statica

(±15%)t1 = tempo di rilascio frenot2 = ritardo di frenaturaWmax= energia max per frenata (capa-

cità termica del freno)W = energia di frenatura tra due

regolazioni successive del tra-ferro

Pb = potenza assorbita dal freno a20° (50 Hz)

s/h = avviamenti orari

N.B.I valori di t1 e t2 riportati in tabella sonoriferiti al freno tarato alla coppia nomi-nale, traferro medio e tensione nomi-nale.

Key:Mb = max static braking torque

(±15%)

t1 = brake release time

t2 = brake engagement time

Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)

W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments

Pb = power drawn by brake at 20°(50 Hz)

s/h = starts per hour

NOTE

Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.

Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-

ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax = max. Energie pro Bremsung

(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des Luftspalts

Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)

s/h = Einschaltungen pro stunde

HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.

Légende:

Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)

t1 = temps de déblocage frein

t2 = retard de freinage

Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)

W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer

Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)

s/h = dèmarrages horaires

N.B.

Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.

Page 25: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

217

(A64)

Per i motori a doppia polarità e,quando richiesto, per i motori aduna velocità con alimentazioneda linea separata è prevista unamorsettiera ausiliaria a 6 mor-setti per il collegamento del fre-no; in questa esecuzione i moto-ri prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata. Vedi sche-ma (A64):

Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection.In this version, motors feature alarger terminal box. See diagram(A64):

Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben dieMotoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A64):

Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A64) :

Page 26: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

218

(A65)

M8 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.A., TIPO BN_BA

Grandezze: BN 63 … BN 132M

M8 - AC BRAKE MOTORS

TYPE BN_BA

Frame sizes: BN 63…BN 132M

M8 - DREHSTROM-BREMS-MOTOREN MIT WECH-SELS- TROMBREMSEVOM TYP BN_BA

Baugrößen: BN 63 … BN 132M

M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,

TYPE BN_BA

Tailles : BN 63 … BN 132M

Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier.Disque frein en acier coulissantde façon axiale sur l’arbre mo-teur rainuré (moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbrepour la taille 244).Les moteurs sont fournis avecfrein étalonné au couplemaximal.Le couple de freinage est ré-glable en continu en intervenantsur les vis de compression desressorts ; la plage de réglage au-torisé est de 30% MbMAX < Mb <MbMAX (MbMAX étant le couple defreinage maximum indiqué dansle tab. (A66).De série, les moteurs sont four-nis avec vis de déblocage ma-nuel du frein, avecmaintien de laposition de relâchement afin depermettre la rotation de l’arbremoteur.La vis de déblocage doit être dé-montée après utilisation afin degarantir le fonctionnement correctdu frein et d’éviter les situationspotentiellement dangereuses.Le frein BA, outre les caractéris-tiques dynamiques élevées typi-ques des freins en courant alter-natif, est de fabrication robusteavec énergie de freinage ma-jorée, ce qui le rend particulière-ment adapté pour les servicesdifficiles ainsi que pour les appli-cations nécessitant des fréquen-ces de manœuvre élevées etdes temps d’intervention très ra-pides.

Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, diemittels Schrauben am Motor-schild des Motors befestigt ist.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf der Rotorwelle (beiBaugröße 244 über einem aufdie Welle aufgezogenem Mit-nehmer aus Stahl).Die Motoren werden mit einerauf das maximale Drehmomentdes Motors eingestellten Brem-se geliefert.Das Bremsdrehmoment istdurch Betätigen der Federdruck-schrauben stufenlos regelbar.Der zulässige Einstellbereichbeträgt 30%MbMAX < Mb <MbMAX(MbMAX steht für den max.Bremsmoment, das in der Tab.(A66) angegeben wird.Die Motoren werden serienmä-ßigmit einer Schraube zurmanu-elle Bremslüftung geliefert; diearretierbar ist, um ein Drehen derMotorwelle zu ermöglichen.Diese Schraube muss im Betriebdes Motors wieder abmontiertwerden, damit die korrekte Funk-tion der Bremse gesichert ist .Die Bremse vom Typ BA zeich-net sich durch ihre dynamischenEigenschaften und die robusteBauweise aus, durch die sieeine erhöhte Bremsenergie ab-zugeben kann. Diese Bremsty-pen eignen sich besonders füreinen Einsatz unter harten Be-dingungen und überall dort, wohäufige Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.

Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Steel brake disc slides axially onsplined motor shaft (steel drivehub is shrunk onto shaft onframe size 244).Factory setting is maximumbrake torque.Step less braking torque adjust-ment by screws which compressthe brake springs. Allowed ad-justment range is 30% MbMAX <Mb < MbMAX (where MbMAX ismaximum braking torque asshown in tab. (A66).Motors are supplied completewith manual brake releasescrew as standard. Screw maybe locked in the release positionto allow for motor shaft rotation.The brake release screw mustbe removed after use to ensureproper brake operation andavoid potentially dangerous con-ditions.In addition to the high dynamiccharacteristics typical of ACbrakes, a sturdy design and in-creased braking energy makethe BA brake ideal forheavy-duty applications as wellas applications requiring fre-quent stop/starts and very fastresponse time.

Freno elettromagnetico con ali-mentazione in corrente alterna-ta trifase, fissato con viti alloscudo convogliatore.Disco freno in acciaio scorrevoleassialmente sull’albero motorescanalato (mozzo trascinatore inacciaio calettato sull’albero pergrandezza 244).I motori sono forniti con freno ta-rato alla massima coppia.La coppia freno è regolabile concontinuità agendo sulle viti dicompressione delle molle; ilcampo di regolazione consentitoè 30% MbMAX < Mb < MbMAX(MbMAX è il momento frenantemassimo riportato in tab. (A66).Di serie i motori sono forniti com-pleti di vite per lo sblocco ma-nuale del freno, con manteni-mento della posizione di rilascioper consentire la rotazionedell’albero motore.La vite di sblocco deve esseresmontata dopo l’utilizzo per assi-curare il corretto funzionamentodel freno, ed evitare situazionipotenzialmente pericolose.Il freno BA, oltre alle elevate ca-ratteristiche dinamiche tipiche deifreni in corrente alternata, presen-ta una costruzione robusta conenergia di frenatura aumentatache lo rendono particolarmenteidoneo a servizi pesanti, oltre chein applicazioni dove sono richie-ste frequenze di manovra elevatee tempi d’intervento molto rapidi.

IP 55

Page 27: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

219

Grado di protezione

È disponibile un’unica esecuzio-ne, con grado di protezioneIP55.

Protection class

Only available in protectionclass IP55.

Schutzart

Es ist eine nur die Ausführung inSchutzklasse IP55 verfügbar.

Degré de protection

Il est disponible en une exécu-tion unique, avec degré de pro-tection IP55.

motori a singola polaritàsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité

BN 63 … BN 132

230� / 400Y V ±10% – 50 Hz

265� / 460Y ±10% - 60 Hz

motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)switch-pole motors (separate power supply line)

Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)

BN 63 … BN 132

230� / 400Y V ±10% – 50 Hz

460Y - 60 Hz

Se non diversamente specifica-to, l’alimentazione standard delfreno è 230� /400Y V - 50 Hz.

Su richiesta, sono disponibilitensioni speciali, nel campo24…690 V, 50-60 Hz.

Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.

Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.

Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V -50 Hz.

Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.

Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.

Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.

(A65)

Dati tecnici freni BA

Nella tabella (A66) sottostantesono riportati i dati tecnici dei fre-ni in c.a., tipo BA.

BA brake technical specifica-tions

The table (A66) below reportsthe technical specifications forAC brakes type BA.

Technische Daten der Brem-sen vom Typ BA

In der nachstehenden Tabelle(A66) werden die technischenDaten der Wechselstrombrem-sen vom Typ BA angegeben:

Caractéristiques techniquesfreins BA

Le tableau (A66) ci-dessous in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.a., typeBA.

Alimentazione freno BA

Nei motori a singola polaritàl’alimentazione della bobina fre-no è derivata direttamente dallamorsettiera motore e la tensionedel freno quindi coincide con latensione del motore. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa dalla designa-zionePer i motori a doppia polarità, eper i motori con alimentazioneseparata del freno, è presenteuna morsettiera ausiliaria con 6terminali per il collegamento allalinea del freno. In entrambi i casiil valore di tensione del freno do-vrà essere specificato in desi-gnazione.Nella tabella seguente sono ri-portate le condizioni di alimenta-zione standard del freno in c.a.per i motori a singola e doppiapolarità:

BA brake power supply

In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:

Stromversorgung -BremstypBA

Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgezweigt, das bedeutetalso, dass die Spannung derBremse mit der Motorspannungübereinstimmt. In diesem Fallbraucht die Bremsenspannungnicht extra angegeben werden.Für polumschaltbaren Motorenund für eine separate Bremsver-sorgung ist eine Hilfsklemmen-leiste mit 6 Anschlüssen vorge-sehen, die einen Anschluss derBremse ermöglichen. In beidenFällen muss die Bremsspan-nung bei der Bestellung angege-ben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardversorgung der Wech-selstrombremsen angegeben.

Alimentation frein BA

Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, un boîteà bornes auxiliaire avec 6 bor-nes pour le raccordement au ré-seau du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :

Page 28: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

220

Collegamenti freno BA

Per i motori con alimentazionedel freno derivata direttamentedall’alimentazione motore i col-legamenti alla morsettiera corri-spondono a quanto riportato nel-lo schema (A67):

BA brake connections

The diagram (A67) shows therequired connections to terminalbox when brake is to be con-nected directly to motor powersupply:

Abschlüsse - Bremstyp BA

Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (A67)angeschlossen werden:

Raccordements frein BA

Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A67) :

(A67)

(A66)

FrenoBrake

BremseFrein

Coppia frenanteBrake torque

BremsmomentCouple de freinage

RilascioRelease

AnsprechzeitDéblocage

FrenaturaBraking

BremsungFreinage

Wmax

W Pb

Mb t1 t2 [ J ]

[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]

BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60

BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75

BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110

BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185

BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225

BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270

BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530

Legenda:Mb = max coppia frenante statica

(±15%)t1 = tempo di rilascio frenot2 = ritardo di frenaturaWmax= energia max per frenata (capa-

cità termica del freno)W = energia di frenatura tra due

regolazioni successive del tra-ferro

Pb = potenza assorbita dal freno a20° (50 Hz)

s/h = avviamenti orari

N.B.I valori di t1 e t2 riportati in tabella sonoriferiti al freno tarato alla coppia nomi-nale, traferro medio e tensione nomi-nale.

Key:Mb = max static braking torque

(±15%)

t1 = brake release time

t2 = brake engagement time

Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)

W = braking energy between twosuccessiveair gap adju-stments

Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)

s/h = starts per hour

NOTE

Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.

Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-

ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax= max. Energie pro Bremsung

(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei

Einstellungen des Luftspalts

Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)

s/h = Einschaltungen pro stunde

HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.

Légende:

Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)

t1 = temps de déblocage frein

t2 = retard de freinage

Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)

W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer

Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)

s/h = dèmarrages horaires

N.B.

Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.

Page 29: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

221

Per i motori a doppia polarità e,quando richiesto, per i motori aduna velocità con alimentazioneda linea separata è prevista unamorsettiera ausiliaria a 6 mor-setti per il collegamento del fre-no; in questa esecuzione i moto-ri prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata. Vedi sche-ma (A68):

Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply line areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection. In this ver-sion, motors feature a larger ter-minal box. See diagram (A68):

Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben dieMotoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A68):

Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A68) :

(A68)

Page 30: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

222

M9 - BRAKE RELEASESYSTEMS

Spring-applied brakes type FDand FA may be equipped withoptional manual release de-vices. These are typically usedfor manually releasing the brakebefore servicing any machine orplant parts operated by the mo-tor.

M9 - SYSTEMES DE

DEBLOCAGE FREIN

Les freins à pression de ressortstype FD et FA peuvent, en op-tion, être dotés de dispositifs dedéblocage manuel du frein, nor-malement utilisés pour effectuerdes interventions d’entretien surles composants de la machine,ou de l’installation commandéepar le moteur.

M9 - SISTEMI DI SBLOCCOFRENO

I freni a pressione di molle tipoFD e FA possono essere dotatiopzionalmente di dispositivi perlo sblocco manuale del freno,normalmente utilizzati per con-durre interventi di manutenzionesulle parti di macchina, odell’impianto, comandate dalmotore.

M9 - BREMSLÜFTHEBEL

Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optionalmit Bremslüfthebeln geliefertwerden, die ein manuelles Lüf-ten der Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsar-beiten an vom Motor betriebe-nen Maschinen- oder Anlagent-eilen verwendet werden.

R

A return spring brings the re-lease lever back in the originalposition.

Le levier de déblocage est dotéde retour automatique, aumoyen d’un dispositif à ressort.

La leva di sblocco è dotata di ri-torno automatico, tramite dispo-sitivo a molla.

Bremslüfthebel mit automati-scher Rückstellung durch Fe-derkraft.

(A69)

Der Bremslüfthebel kann zeit-weise in der Bremslüfthebelkann zeitweise in der Bremslüft-position arretiert werden, indemman ihn so lange einschraubt,bis die Bremse arretiert ist.Für die unterschiedlichen Motor-

Sui motori tipo BN_FD la leva disblocco può essere temporane-amente bloccata in posizione dirilascio del freno, avvitando lastessa fino ad impegnarnel’estremità in un risalto del corpodel freno.

Levier de déblocage peut êtretemporairement bloqué en posi-tion de déblocage du frein en levissant jusqu’à engager l’extré-mité dans une saillie du corps dufrein.La disponibilité des systèmes de

On motors type BN_FD, if theoption RM is specified, the re-lease device may be locked inthe ”release” position by tighten-ing the lever until its end be-comes engaged with a brakehousing projection.

RM

(A70)

Page 31: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

223

R RM

BN_FD BN 63...BN 2002p 63A2 � H � 132M24p 63A4 � H � 132MA46p 63A6 � H � 132MA6

M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LA

BN_FA BN 63...BN 180M

M_FA M 05...M 5

BN_BA

di seriestd. supplyserienmäßigde série

Ausrichtung des Bremslüfthe-bels

Bei beiden Optionen, R und RM,wird der Bremslüfthebel, fallsnicht anderweitig festgelegt, um90° im Uhrzeigersinn zur Positi-on des Klemmenkastens mon-tiert (Position [AB] in der nach-folgenden Zeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten),AC (180° zumKlemmenkasten) oder AD (270°zum Klemmenkasten, im Uhr-zeigersinn vom Lüfter aus gese-hen) können unter Angabe derentsprechenden Spezifikationbestellt werden:

Orientamento della leva disblocco

Per entrambe le opzioni R e RM,la leva di sblocco del freno vienecollocata, se non diversamentespecificato, con orientamento di90° in senso orario, rispetto allaposizione della morsettiera - rife-rimento [AB] nel disegno sotto-stante.Orientamenti alternativi, tipo[AA], [AC] e [AD] possono esse-re richiesti citandone la relativaspecifica:

Orientation du levier de déblo-cage

Pour les deux options R et RM,le levier de déblocage du freinest positionné, sauf spécificationcontraire, avec une orientationde 90° dans le sens des aiguillesd’unemontre par rapport à la po-sition de la boîte à bornes - réfé-rence [AB] sur le dessin ci-des-sous.Des orientations différentes,type [AA], [AC] et [AD] peuventêtre demandées à condition depréciser la position correspon-dante :

Release lever orientation

Unless otherwise specified, therelease lever is located 90°away from the terminal box –identified by letters [AB] in thediagram below – in a clockwisedirection on both options R andRM.Alternative lever positions [AA],[AC] and [AD] are also possiblewhen the corresponding optionis specified:

(A72)

AA

AC

AD

La disponibilità dei sistemi disblocco freno è diversa per i varitipi di motore, ed è descritta dallatabella seguente:

The availability for the variousdisengagement devices ischarted here below:

typen sind ebenso verschiedeneBremslüftsysteme verfügbar, dieSie der folgenden Tabelle ent-nehmen können:

déblocage du frein est différenteen fonction des types de moteuret figure dans le tableau suivant :

(A71)

Fly-wheel data (F1) Eigenschaften derSchwungräder (F1)

The table below shows values ofweight and inertia of flywheel(option F1). Overall dimensionsof motors remain unchanged.

Caractéristiques volants (F1)

Le tableau suivante indique lepoids et l’inertie des volants sup-plémentaires sans variations del'encombrement moteur.

Caratteristiche volani (F1)

La tabella seguente riporta ilpeso e l'inerzia aggiuntiva del vo-lani che possono essere richiestitramite l'opzione F1. Le dimen-sioni complessive rimangono in-variate.

Die folgende Tabelle gibt dasGewicht und das Trägheitsmo-ment der Zusatzschwungräderan (Option F1). Die Gesamtab-messungen bleiben unverän-dert.

Page 32: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

224

M10 - OPZIONI

Protezioni termiche

Oltre alla protezione garantitadall’interruttore magnetotermico,i motori possono essere provvistidi sonde termiche incorporateper proteggere l’avvolgimento daeccessivo riscaldamento dovutoa scarsa ventilazione o serviziointermittente.Questa protezione dovrebbesempre essere prevista per mo-tori servoventilati (IC416).

Sonde termiche a termistori

Sono dei semiconduttori chepresentano una rapida variazio-ne di resistenza in prossimitàdella temperatura nominale di in-tervento.L’andamento della caratteristicaR= f (T) è normalizzato dalleNorme DIN 44081, IEC 34-11.Questi sensori presentano ilvantaggio di avere ingombri ri-dotti, un tempo di risposta moltocontenuto e, dato che il funzio-namento avviene senza contat-ti, sono completamente esentida usura.In genere vengono impiegatitermistori a coefficiente di tem-peratura positivo denominati an-che “resistori a conduttore fred-do” PTC.A differenza delle sonde termi-che bimetalliche, non possonointervenire direttamente sullecorrenti delle bobine di eccita-zione e devono pertanto esserecollegati ad una speciale unità dicontrollo (apparecchio di sgan-cio) da interfacciare alle con-nessioni esterne.Con questa protezione vengonoinseriti tre PTC, (collegati in se-rie), nell’avvolgimento con ter-minali disponibili in morsettieraausiliaria.

M10 - OPTIONS

Thermal protective devices

In addition to the standard pro-tection provided by the mag-neto-thermal device, motors canbe supplied with built-in thermalprobes to protect the windingagainst overheating caused, byinsufficient ventilation or by an in-termittent duty.This additional protection shouldalways be specified for servoven-tilated motors (IC416).

Thermistors

These are semi-conductors hav-ing rapid resistance variationwhen they are close to the ratedswitch off temperature.Variations of the R = f(T) charac-teristic are specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.These elements feature severaladvantages: compact dimen-sions, rapid response timeand,being contact-free, abso-lutely no wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold con-ductor resistors”).Contrary to bimetallic thermo-states, they cannot directly inter-vene on currents of energizingcoils, andmust therefore be con-nected to a special control unit(triggering apparatus) to be in-terfaced with the external con-nections.Thus protected, three PTCs con-nected in series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxil-iary terminal-board.

M10 - OPTIONEN

Thermische Schutzeinrich-tungen

Abgesehen von den Motor-schutzschaltern mit thermi-schem und elektromagneti-schem Auslöser können die Mo-toren mit integrierten Tempera-turfühlern zum Schutz der Wick-lung vor Überhitzung z.B. wegenunzureichender Lüftung oderAussetzbetriebs ausgestattetwerden.Diese Schutzeinrichtungmuß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).

Temperaturfühler und Ther-mistoren

Hierbei handelt es sich um Halb-leiter, die eine schnelle Ände-rung des Widerstands in derNähe der Nennansprechtempe-ratur zeigen.Der Verlauf der Kennlinie R =f(T) ist durch die DIN-Normen44081 und IEC 34-11 festgelegt.Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Au-ßenmaße und eine äußerst kur-ze Ansprechzeit auf und sindvollkommen verschleißfrei, dasie berührungslos arbeiten.Im allgemeinen werden Ther-mistoren mit positivem Tempe-raturkoeffizienten verwendet,die auch als “Kaltleiter”(PTC-Widerstände) bezeichnetwerden.Im Unterschied zu Bime-tall-Temperaturfühlern könnensie nicht direkt auf die Erre-gungsströme der Spulen wirken,sondern müssen an eine spe-zielle Steuereinheit (Auslösege-rät) angeschlossen werden, diemit den externen Anschlüssenkompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtungwerden drei in Reihe geschalte-te PTC-Widerstände in dieWick-lung eingesetzt, deren Endan-schlüsse an einer Zusatzklemm-leiste verfügbar sind.

M10 - OPTIONS

Protections thermiques

Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétother-mique, les moteurs peuvent êtreéquipés de sondes thermiquesincorporées pour protéger le bo-binage contre une surchauffeexcessive due par exemple àune ventilation insuffisante ouun service intermittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteursservoventilés (IC416).

Sondes thermométriques

Ce sont des semiconducteursqui présentent une variation ra-pide de résistance à proximité dela température nominale d’inter-vention.L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.Ces capteurs présentent l’avan-tage d’avoir des encombre-ments réduits, un temps de ré-ponse très bref et, du fait que lefonctionnement a lieu sanscontact, il sont exempts d’usure.En général, on utilise des ther-mistors à coefficient de tempéra-ture positif dénommés égale-ment “résistors à conducteurfroid” PTC.Contrairement aux sondes ther-miques bimétalliques, ils ne peu-vent intervenir directement surles courants des bobines d’exci-tation et doivent par conséquentêtre reliés à une unité spécialede contrôle (appareil de décon-nection) à interfacer auxconnexions extérieures.Avec cette protection, trois son-des, (reliées en série), sont insé-rées dans le bobinage avec ex-trémités disponibles dans le bor-nier auxiliaire.

(A73)

Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote-

urs type: BN_FD, M_FD

Peso volano / Fly-wheel weightGewicht Schwungrad / Poids volant

[Kg]

Inerzia volano / Fly-wheel inertiaTrägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant

[Kgm2]

BN 63 M05 0.69 0.00063

BN 71 M1 1.13 0.00135

BN 80 M2 1.67 0.00270

BN 90 S - BN 90 L – 2.51 0.00530

BN 100 M3 3.48 0.00840

BN 112 – 4.82 0.01483

BN 132 S - BN 132 M M4 6.19 0.02580

E3

Page 33: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

225

Riscaldatori anticondensa

I motori funzionanti in ambientimolto umidi e/o in presenza diforti escursioni termiche, posso-no essere equipaggiati con unaresistenza anti-condensa.L’alimentazione monofase è pre-vista damorsettiera ausiliaria po-sta nella scatola principale.Le potenze assorbite dalla resi-stenza elettrica sono elencatequi di seguito:

Anti-condensation heaters

Where an application involveshigh humidity or extreme tem-perature fluctuation, motors maybe equipped with an anti-con-densate heater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:

Wicklungsheizung

Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperatur-schwankungen eingesetzt wer-den, können mit einem Heizel-ement als Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung er-folgt über eine Zusatzklemmen-leiste, die sich im Klemmenkas-ten befindet.Werte fuer die Leistungsaufnah-me sind in folgender Tabelle auf-geführt.

Rechauffeurs anticondensation

Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équi-pés d’une résistance anticon-densation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :

Sonde termiche bimetalliche

I protettori di questo tipo conten-gono all’interno di un involucroun disco bimetallico che, rag-giunta la temperatura nominaledi intervento, commuta i contattidalla posizione di riposo.Con la diminuzione della tempe-ratura, il disco e i contatti ripren-dono automaticamente la posi-zione di riposo.Normalmente si impiegano tresonde bimetalliche in serie concontatti normalmente chiusi eterminali disponibili in una mor-settiera ausiliaria.

Bimetallic thermostates

These types of protective de-vices house a bimetal disk.Whenthe rated switch off temperatureis reached, the disk switches thecontacts from their initial rest po-sition.As temperature falls, the disk andthe contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are lo-cated on an auxiliary termi-nal-board.

Bimetall-Temperaturfühler

Diese Schutzeinrichtungen be-stehen aus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befin-det, die bei Erreichen der Nenn-ansprechtemperatur anspricht.Nach Absenkung der Tempera-tur geht der Schaltkontakt auto-matisch in Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfüh-ler mit Öffnern verwendet, de-ren Endverschlüsse an einerZusatzklemmleiste verfügbarsind.

Sondes thermiques bimétalliques

Les protecteurs de ce type contien-nent, dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela température nominale d’inter-vention est atteinte, commute lescontacts de la position de repos.Avec la diminution de la tempéra-ture, le disque et les contacts re-prennent automatiquement la po-sition de repos.Normalement, on utilise trois son-des bimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.

Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante hea-ter before operating themotor.

Warnung!Während des Motorbetriebsdarf dieWicklungsheizung niegespeist werden.

Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticon-densation ne doit jamais êtrealimentée.

Importante!Durante il funzionamento delmotore la resistenza anticon-densa non deve mai essere in-serita.

(A74)

H1

1~ 230V ± 10%

P [W]

BN 56...BN 80 M0...M2 10

BN 90...BN 160MR M3 - M4 25

BN 160M...BN 180M M5 50

BN 180L...BN 200L — 65

D3

H1

PS

PS

Page 34: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

226

(A76)(A75)

Coppia nominale dibloccaggio

Rated locking torque

Nenndrehmoment derSperre

Couple nominal deblocage

[Nm]

Coppia max. dibloccaggio

Max. locking torque

Max. Drehmomentder Sperre

Couple maxi. deblocage

[Nm]

Velocità di distacco

Release speed

Ausrückgeschwindigkeit

Vitesse de décollement

[min-1]

M1 6 10 750

M2 16 27 650

M3 54 92 520

M4 110 205 430

Dispositivo antiritorno

Nelle applicazioni dove è neces-sario impedire la rotazione in-versa del motore dovutaall’azione del carico, è possibileimpiegare motori provvisti di undispositivo antiritorno (disponi-bile solo sulla serie M). Questodispositivo, pur consentendo lalibera rotazione nel senso dimarcia, interviene istantanea-mente in caso di mancanza dialimentazione bloccando la ro-tazione dell’albero nel senso in-verso.Il dispositivo antiritorno è lubrifi-cato a vita con grasso specificoper questa applicazione.In fase di ordine dovrà essere in-dicato chiaramente il senso dimarcia previsto.In nessun caso il dispositivo an-tiritorno dovrà essere utilizzatoper impedire la rotazione inver-sa nel caso di collegamentoelettrico errato.Nella tabella (A75) sono indicatele coppie nominale emassima dibloccaggio attribuite ai dispositi-vi antiritorno utilizzati, mentre laraffigurazione schematica deldispositivo è inserita nella tabel-la (A76).Le dimensioni sono le stesse delmotore autofrenante.

Backstop device

For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for theM series only).While allowing rotation in the di-rection required, this device op-erates instantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required ro-tation direction, AL or AR.Never use the anti run-back de-vice to prevent reverse rotationcaused by faulty electrical con-nection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.

Rücklaufsperre

Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhin-dert werden soll, können Moto-ren installiert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Mo-tors in Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Span-nung fehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegen-richtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit ei-nem speziell für diese Anwen-dung geeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vor-gesehene Drehrichtung des Mo-tors genau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf kei-nes-falls verwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elek-trischen Anschlusses die Dre-hung in die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die ver-wendeten Rücklaufsperren an-gegeben; Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.

Dispositif anti-retour

Pour les applications où il est né-cessaire d’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est pos-sible d’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (dispo-nible seulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permet-tant la libre rotation dans le sensde marche, intervient instanta-nément en cas de manque d’ali-mentation en bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubri-fié à vie avec une graisse spéci-fique pour cette application.En phase de commande, il fau-dra indiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la ro-tation inverse en cas de bran-chement électrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation sché-matique du dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.

AL AR

Seconda estremità d’albero

L’opzione esclude le varianti RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicabile ai motori con fre-no tipo BA.Le dimensioni sono reperibilinelle tavole dimensionali dei mo-tori.

Second shaft extension

This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not fea-sible on motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.

Zweites Wellenende

Diese Option schließt die Optio-nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außer-dem nicht an Motoren, die mit ei-ner Bremse vom Typ BA ausge-stattet sind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße kön-nen den Maßtabellen der Moto-ren entnommen werden.

Arbre à double extrémité

L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.

Page 35: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

227

Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation

V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]

BN 71 M1

1~ 230

50 / 60

22 0.14

BN 80 M2 22 0.14

BN 90 — 40 0.25

BN 100 (*) M3 50 0.25

BN 112 —

3~ 230 � / 400Y

50 0.26 / 0.15

BN 132S M4S110 0.38 / 0.22

BN 132M...BN 160MR M4L

BN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72

(A77)

Ventilation

Motors are cooled through outerair blow (IC 411 according to CEIEN 60034-6) and are equippedwith a plastic radial fan, whichoperates in both directions.Ensure that fan cover is installedat a suitable distance from theclosest wall so to allow air circu-lation and servicing of motor andbrake, if fitted.On request, motors can be sup-plied with independentlypower-supplied forced ventila-tion system starting from BN 71or M1 size.Motor is cooled by an axial fanwith independent power supplyand fitted on the fan cover (IC416 cooling system).This version is used in case ofmotor driven by inverter so thatsteady torque operation is possi-ble even at low speed or whenhigh starting frequencies areneeded.Brake motors of BN_BA typeand all motors with rear shaftprojection (PS option) are ex-cluded.

Belüftung

Die Motoren werden mittelsFremdbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.Die Installation muss zwischenLüfterradkappe und der nächst-liegenden Wand einen Mindest-abstand berücksichtigen, sodass der Luftumlauf nicht behin-dert werden kann. Dieser Ab-stand ist jedoch ebenso für dieregelmäßige Instandhaltung desMotors und, falls vorhanden, derBremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 oder M1können die Motoren auf Anfragemit einer unabhängig gespeistenZwangsbelüftung geliefert wer-den. Die Kühlung erfolgt hier-durch einen unabhängig ge-speisten Axialventilator, der aufdie Lüfterradkappe (Kühlmetho-de IC 416) montiert wird.Diese Ausführung wird im Fall ei-nes über einen Frequenzumrich-ter versorgten Motor verwendet,so dass der Betriebsbereich beikonstantem Drehmoment auchauf die niedrige Drehzahl ausge-dehnt wird, oder im Fall von ho-hen Anlauffrequenzen.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BAund Motoren mit beidseitig heraus-ragender Welle (Option PS).

Ventilation

Les moteurs sont refroidis parventilation externe (IC 411 selonCEI EN 60034-6) et sont équi-pés de ventilateur radial en plas-tique fonctionnant dans les deuxsens de rotation.L’installation doit garantir unedistance minimum de la calottecache-ventilateur par rapport aumur le plus proche de façon à nepas créer d’empêchement à lacirculation de l’air ainsi que pourpermettre les interventions d’en-tretien ordinaire du moteur et, siprésent, du frein.Sur demande, à partir de la tailleBN 71, ou M1, les moteurs peu-vent être fournis avec ventilationforcée à alimentation indépen-dante. Le refroidissement estréalisé au moyen d’un ventila-teur axial avec alimentation in-dépendante monté sur la calottecache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416).Cette exécution est utilisée encas d’alimentation dumoteur parvariateur dans le but d’étendreaussi la plage de fonctionne-ment à couple constant aux fai-bles vitesses ou lorsque des fré-quences de démarrage élevéessont nécessaire à celui-ci.Les moteurs frein type BN_BA etles moteurs avec arbre sortantdes deux côtés (option PS) SPsont exclus de cette option.

Ventilazione

I motori sono raffreddati median-te ventilazione esterna (IC 411secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica, funzionante in en-trambi i versi di rotazione.L’installazione dovrà assicurareuna distanza minima della calot-ta copriventola dalla parete piùvicina, in modo da non creareimpedimento alla circolazionedell’aria, oltre che permetterel’esecuzione della manutenzio-ne ordinaria del motore e, sepresente, del freno.Su richiesta, a partire dalle gran-dezze BN 71, oppureM1, i motoripossono essere forniti con venti-lazione forzata ad alimentazioneindipendente. Il raffreddamento èrealizzato per mezzo di un venti-latore assiale con alimentazioneindipendente, montato sulla ca-lotta copriventola (metodo di raf-freddamento IC 416).Questa esecuzione è utilizzatain caso di alimentazione del mo-tore tramite inverter allo scopo diestendere il campo di funziona-mento a coppia costante anchea bassa velocità, o quando per lostesso sono richieste elevatefrequenze di avviamento.Da questa opzione sono esclusii motori autofrenanti tipo BN_BAe tutti i motori con doppia spor-genza d’albero (opzione PS).

Per la variante sono disponibilidue esecuzioni alternative, de-nominate U1 e U2, aventi lostesso ingombro in senso longi-tudinale. Per entrambe le esecu-zioni, la maggiore lunghezzadella calotta copriventola (�L) èriportata nella tabella che segue.Dimensioni complessive ricava-bili dalle tavole dimensionali deimotori.

This variant has two differentmodels, called U1 and U2, hav-ing the same longitudinal size.Longer side of fan cover (�L) isspecified for both models in thetable below. Overall dimensioncan be reckoned frommotor sizetable.

Für die Varianten sind als Alter-native zwei Ausführungen ver-fügbar: U1 und U2 mit dem glei-chen Längsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlän-gerung der Lüfterradkappe (�L)in der nachstehenden Tabellewiedergegeben. Gesamtmaßekönnen den Tabellen entnom-men werden, in denen die Mo-tormaße angegeben werden.

Pour la variante sont disponiblesdeux exécutions alternatives,dénommées U1 et U2, ayant lemême encombrement dans lesens longitudinal. Pour les deuxexécutions, la majoration de lalongueur de la calottecache-ventilateur (�L) est in-diquée dans le tableau suivant.Dimensions totales à calculer

Page 36: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

228

I terminali del ventilatore sonocollocati nella scatola morsettie-ra principale del motore.L’opzione U2 non è applicabileai motori da BN 160 a BN 200L,con eccezione dei motori BN160MR, per i quali l'opzione è di-sponibile e ai motori con opzioneCUS (conformi alle norme CSAe UL).

Fan terminals are wired in themotor terminal box.The U2 option does not apply tomotors BN 160 through BN200L, with the only exception ofmotor BN 160MR for which theoption is available instead and tomotors with option CUS (compli-ant to norms CSA and UL).

Versorgungsanschlüsse des Ven-tilators befinden sich im Haupt-klemmenkasten des Motors.Die Option U2 ist nicht anwend-bar bei den MotorenBN160M...BN200L, außer denMotoren BN160MR wofür dieOption verfügbar ist, und bei denMotoren mit der CUS-Option(entsprechend den NormenCSA und UL).

Bornes d’alimentation du venti-lateur dans le bornier principaldu moteur.L’option n’est pas applicable auxmoteurs BN 160…BN 200L,sauf pour les moteurs BN160MR, pour lesquels l'optionest disponible et aux moteursavec l'option CUS (conformeaux normes CSA et UL).

(*)V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]

BN 100_U2 M3 3~ 230 � / 400Y 50 / 60 40 0.24 / 0.14

(A79)

U2

�L1 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motorestandard corrispondente

�L2 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motoreautofrenante corrispondente

�L1 = extra length to LB value ofcorresponding standard motor

�L2 = extra length to LB value ofcorresponding brake motor

�L1 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenStandardmotors

�L2 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenBremsmotors

�L1 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondant

�L2 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurfrein correspondant

Terminali di alimentazione delventilatore in scatola morsettiseparata.Nei motori autofrenanti grandez-za BN 71...BN 160MR, con va-riante U1, la leva di sblocco nonè collocabile nella posizione AA.L’opzione non è disponibile per imotori conformi alle norme CSAe UL (opzione CUS).

Fan wiring terminals arehoused in a separate terminalbox.In brake motors of size BN71...BN 160MR, with U1 model,the release lever cannot be po-sitioned to AA.The option is not applicable tomotors compliant with the CSAand UL norms (option CUS).

Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmen-kasten.Bei den Bremsmotoren in derBaugröße BN 71...BN 160MR,mit Variante U1 kann der Brems-lösehebel nicht in der Position AA.Die Option ist nicht anwendbarfür die Motoren entsprechendden Normen CSA und UL (Opti-on CUS).

Bornes d’alimentation du venti-lateur dans un bornier séparé.Pour les moteurs frein taille BN71...BN 160MR, avec varianteU1, le levier de déblocage nepeut être installé en position AA.L'option n'est pas disponiblepour les moteurs conformes auxnormes CSA et UL (optionCUS).

U1

Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motorsTabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur

� L1 � L2

BN 71 M1 93 32

BN 80 M2 127 55

BN 90 — 131 48

BN 100 M3 119 28

BN 112 — 130 31

BN 132S M4S 161 51

BN 132M M4L 161 51

(A78)

Tettuccio parapioggia

Il dispositivo parapioggia, cheè raccomandato quando il mo-tore è montato verticalmentecon l’albero verso il basso, ser-ve a proteggere il motore stes-so dall’ingresso di corpi solidi edallo stillicidio.

Drip cover

The drip cover protects the mo-tor from dripping and avoids theingress of solid bodies. It is rec-ommended when motor is in-stalled in a vertical position withthe shaft downwards.

Schutzdach

DasSchutzdach, dessenMonta-ge dann empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Welleausgerichtet wird, dient demSchutz des Motors vor einemEindringen von festen Fremd-körpern und Tropfwasser.

Capot de protection anti-pluie

Le capot de protection an-tipluie est recommandélorsque le moteur est montéverticalement avec l’arbre versle bas, il sert à protéger le mo-teur contre l’introduction decorps solides et le suintement.

RC

Page 37: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

229

Dispositivi di retroazione

I motori possono essere dotati ditre diversi tipi di encoder, qui diseguito descritti.Il montaggio dell’encoder esclu-de le esecuzioni con doppiaestremità d’albero (PS) e tettuc-cio di protezione (RC, TC). Il di-spositivo non è applicabile aimotori dotati del freno im c.a.,tipo BA.

Feedback units

Motors may be combined withthree different types of encodersto achieve feedback circuits.Configurations with double-ex-tended shaft (PS) and rain can-opy (RC, TC) are not compatiblewith encoder installation.Also not compatible are motorsequipped with a.c. brakes, typeBA.

Geber-anschluß

Die Motoren konnen mit drei un-terschiedlichen Encodertypenausgestattet werden. Nachste-hend finden Sie die entspre-chenden Beschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zweitemWellenende (PS) und Schutz-dach (RC, TC) aus.Die Vorrichtung kann an Moto-ren mit Bremse vom Typ BAnicht angebaut werden.

Dispositifs de retroaction

Pour moteurs peuvent être do-tés de trois types de codeurs dif-férents, décrits ci-après.Le montage du codeur exclu lesexécutions avec arbre à doubleextrémité (PS) et le capot deprotection (RC, TC).Le dispositif n’est pas applicableaux moteurs avec frein en c.a.,type BA.

(A80)

AQ �V

BN 63 M05 118 24

BN 71 M1 134 27

BN 80 M2 134 25

BN 90 — 168 30

BN 100 M3 168 28

BN 112 — 211 32

BN 132...BN 160MR M4 211 32

BN 160M...BN 180M M5 270 36

BN 180L...BN 200L — 310 36

Tettuccio tessile

La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell’industria tessile, dove sonopresenti filamenti che potrebbe-ro ostruire la griglia del copriven-tola, impedendo il regolare flus-so dell’aria di raffreddamento.L’opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.L’ingombro complessivo è lostesso del tettuccio tipo RC.

Textile canopy

Option TC is a cover variant fortextile industry environments,where lint may obstruct the fangrid and prevent a regular flow ofcooling air.This option is not compatible withvariants EN1, EN2, EN3 and willnot fit motors equipped with a BAbrake.Overall dimensions are the sameas drip cover type RC.

Schutzdach

Die Variante des Schutzdachsvom Typ TC muss dann spezifi-ziert werden, wenn der Motor inBereichen der Textilindustrie in-stalliert wird, in denen Stofffusselndas Lüfterradgitter verstopfen undso einen regulären Kühlluftflussverhindern könnten.Diese Option schließt die Möglich-keit der Varianten EN1, EN2, EN3aus und kann bei Motoren mit ei-ner Bremse vom Typ BA nicht ap-pliziert werden.Die Gesamtmaße entsprechen de-nen des Schutzdachs vom Typ RC.

Capot textile

La variante du capot type TC està spécifier lorsque le moteur estinstallé dans des sites de l’in-dustrie textile, où sont présentsdes filaments qui pourraient obs-truer la grille du cache-ventila-teur et empêcher le flux régulierde l’air de refroidissement.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-plicable aux moteurs avec freintype BA.L’encombrement total est iden-tique à celui du capot type RC.

TC

Le dimensioni aggiuntive sonoindicate nella tabella (A80).Il tettuccio esclude le variantiPS, EN1, EN2, EN3 e non èapplicabile ai motori con frenotipo BA

Relevant dimensions are indi-cated in the table (A80).The drip cover is not compatiblewith variants PS, EN1, EN2,EN3 and will not fit motorsequipped with a BA brake.

Die Maßerweiterungen werdenin der Tabelle (A80) angegeben.Das Schutzdach schließt dieMöglichkeit der Varianten PS,EN1, EN2, EN3 und kann bei Mo-toren mit dem Bremstyp BA nichtmontiert werden.

Les dimensions à ajouter sontindiquées dans le tableau(A80).Le capot antipluie exclue les va-riantes PS, EN1, EN2, EN3 etn’est pas applicable aux mo-teurs avec frein type BA.

EN1Encoder incrementale, VIN= 5 V,uscita line-driver RS 422.

Incremental encoder, VIN= 5 V,line-driver output RS 422.

Inkremental-Encoder, VIN= 5 V,Ausgang „line-driver“ RS 422.

Codeur incrémental, VIN= 5 V,sortie line-driver RS 422.

EN2Encoder incrementale, VIN=10-30V, uscita line driver RS 422.

Incremental encoder, VIN=10-30V, line-driver output RS 422.

Inkremental-Encoder, VIN=10-30V, Ausgang „line driver“ RS 422.

Codeur incrémental, VIN=10-30V, sortie line-driver RS 422.

Page 38: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

230

Encoder incrementale, VIN=12-30V, uscita push-pull 12-30 V

Incremental encoder, VIN=12-30V, push-pull output 12-30 V

Inkremental-Encoder, VIN=12-30V, Ausgang „push-pull“ 12-30 V

Codeur incrémental, VIN=12-30V, sortie push-pull 12-30 V

EN3

(A81) EN1 EN2 EN3

interfaccia / InterfaceSchnittstelle / interface

RS 422 RS 422 push-pull

tensione alimentazione / Power supply voltageVersorgungsspannung / tension d’alimentation

[V] 4...6 10...30 12...30

tensione di uscita / Output voltageAusgangsspannung / tension de sortie

[V] 5 5 12...30

corrente di esercizio senza carico / No-load operating currentBetriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans charge

[mA] 120 100 100

n° di impulsi per giro / No. of pulses per revolutionImpulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tour

1024

n° segnali / No. of signalsSignale / nbre de signaux

6 (A, B, C + segnali invertiti / inverted signalsinvertierte Signale / signaux inversés)

max. frequenza di uscita / Max. output frequencyMax. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortie

[kHz] 300 300 200

max. velocità / Max. speedMax. Drehzahl / vitesse max.

[min-1] 6000 (9000 min-1) x 10s

campo di temperatura / Temperature rangeTemperaturbereich / plage de température

[°C] -20...+70

grado di protezione / Protection classSchutzgrad / degré de protection

IP 65

EN1, EN2, EN3

BN 63...BN 200L M05...M5

BN 63_FD...BN 200L_FD M05_FD...M5_FD

BN 63_FA...BN 200L_FA M05_FA...M5_FA

EN_ + U1

L3

BN 160M...BN 180M M5 72

BN 180L...BN 200L - 82

BN 160M_FD...BN 180M_FD M5_FD 35

BN 180L_FD...BN 200L_FD - 41

Se l'opzione EN_ è richiesta permotori di grandezzaBN71...BN160MR e M1...M4,contemporaneamente all'opzioneU1/U2, le variazioni dimensionalicoincidono con quelle dell'opzioneU1/U2.

If the encoder device (optionsEN1, EN2, EN3) is specified onmotors BN71...BN160MR andM1...M4, along with the inde-pendent fan cooling (options U1,U2), the extra length of motor iscoincident with that of the corre-spondent U1 and U2 execution.

Wenn der Encoder (OptionenEN1, EN2, EN3) für Motoren derBaugrößen BN71...BN160MRund M1...M4 zusammen mitFremdlüftung (Optionen U1, U2)ausgelegt ist, stimmen die Maß-änderungen des Motors mit je-nen der entsprechenden Ausfüh-rungen U1 und U2 überein.

Si un codeur (option EN1, EN2,EN3) est nécessaire sur les mo-teurs de taillesBN71…BN160MR et M1…M4,en association avec la ventilationforcée (options U1, U2), la varia-tion de dimensions du moteurcoïncide avec celle des exécu-tions U1 et U2 correspondantes.

U1

Page 39: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

231

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

Kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.18 BN 63A 2 2700 0.64 53 0.78 0.63 3.0 2.1 2 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.8

0.25 BN 63B 2 2700 0.88 62 0.78 0.75 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.2

0.37 BN 63C 2 2750 1.29 64 0.79 1.06 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.4

0.37 BN 71A 2 2810 1.26 70 0.78 0.98 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.3

0.55 BN 71B 2 2810 1.87 73 0.77 1.41 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.1

0.75 BN 71C 2 2800 2.6 74 0.77 1.90 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.2

0.75 BN 80A 2 2800 2.6 74 0.78 1.88 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.9

1.1 BN 80B 2 2800 3.8 76 0.77 2.71 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.8

1.5 BN 80C 2 2800 5.1 80 0.81 3.3 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.6

1.5 BN 90SA 2 2870 5.0 78 0.78 3.6 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.6

1.85 BN 90SB 2 2880 6.1 79 0.79 4.3 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.3

2.2 BN 90L 2 2880 7.3 79 0.79 5.1 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.3

3 BN 100L 2 2860 10.0 80 0.80 6.8 5.7 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30

4 BN 100LB 2 2870 13.3 82 0.81 8.7 5.9 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33

4 BN 112M 2 2900 13.2 83 0.84 8.3 6.9 3 2.9 57 28 FD06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41

5.5 BN 132SA 2 2890 18.2 83 0.85 11.3 6 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67

7.5 BN 132SB 2 2900 25 84 0.86 15.0 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74

9.2 BN 132M 2 2900 30 86 0.87 17.7 6.9 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85

11 BN 160MR 2 2910 36 87 0.86 21 7.0 2.9 2.5 210 65

15 BN 160MB 2 2930 49 88 0.86 29 7.1 2.6 2.3 340 84

18.5 BN 160L 2 2930 60 89 0.86 35 7.6 2.7 2.3 420 97

22 BN 180M 2 2930 72 89 0.87 41 7.8 2.6 2.4 490 109

30 BN 200LA 2 2960 97 90 0.88 55 7.9 2.7 2.9 770 140

3000 min-1 - S12 P 50 Hz

M11 - DATI TECNICI MOTORI M11 - MOTOR RATING CHARTS M11 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M11 - DONNEES TECHNIQUES

DES MOTEURS

Page 40: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

232

1500 min-1 - S14 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

Kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.06 BN 56A 4 1350 0.42 47 0.62 0.30 2.6 2.3 2.0 1.5 3.1

0.09 BN 56B 4 1350 0.64 52 0.62 0.40 2.6 2.5 2.4 1.5 3.1

0.12 BN 63A 4 1310 0.88 51 0.68 0.50 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 1000013000 2.6 5.2 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5 9000 4.0 5.8

0.18 BN 63B 4 1320 1.30 53 0.68 0.72 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 1000013000 3.0 5.6 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5 9000 4.3 6.2

0.25 BN 63C 4 1320 1.81 60 0.69 0.87 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5 8500 5.3 7.4

0.25 BN 71A 4 1375 1.74 62 0.77 0.76 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8 9700 7.8 9.0

0.37 BN 71B 4 1370 2.6 65 0.77 1.07 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5.0 6000 9400 8.0 8.6 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8 8500 8.9 9.8

0.55 BN 71C 4 1380 3.8 69 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8 8000 11.1 11.2

0.55 BN 80A 4 1390 3.8 72 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.5

0.75 BN 80B 4 1400 5.1 75 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.2

1.1 BN 80C 4 1400 7.5 75 0.79 2.68 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.6

1.1 BN 90S 4 1400 7.5 73 0.77 2.82 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.5

1.5 BN 90LA 4 1410 10.2 77 0.77 3.7 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 21

1.85 BN 90LB 4 1400 12.6 77 0.78 4.4 5.2 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22.5

2.2 BN 100LA 4 1410 14.9 78 0.76 5.4 4.5 2.2 2.0 40 18.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29

3 BN 100LB 4 1410 20 80 0.78 6.9 5 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32

4 BN 112M 4 1420 27 83 0.78 8.9 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43

5.5 BN 132S 4 1440 36 84 0.80 11.8 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76

7.5 BN 132MA 4 1440 50 85 0.81 15.7 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85

9.2 BN 132MB 4 1440 61 86 0.81 19.1 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91

11 BN 160MR 4 1440 73 87 0.82 22.3 5.9 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 88

15 BN 160L 4 1460 98 89 0.82 29.7 5.9 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128

18.5 BN 180M 4 1460 121 89 0.81 37.0 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144

22 BN 180L 4 1465 143 89 0.82 45 6.5 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175

30 BN 200L 4 1465 196 90 0.83 58 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197

50 Hz

Page 41: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

233

1000 min-1 - S16 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.09 BN 63A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5 12000 5.4 6.9

0.12 BN 63B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5 12000 5.7 7.2

0.18 BN 71A 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5.0 8100 13500 9.5 8.2 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8 12300 10.4 9.4

0.25 BN 71B 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5.0 7800 13000 12 9.4 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8 12000 12.9 10.6

0.37 BN 71C 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8 8900 14.9 11.6

0.37 BN 80A 6 910 3.9 68 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.2

0.55 BN 80B 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.6

0.75 BN 80C 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.5

0.75 BN 90S 6 920 7.8 69 0.68 2.31 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.9

1.1 BN 90L 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22

1.5 BN 100LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32

1.85 BN 100LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34

2.2 BN 112M 6 940 22 78 0.73 5.6 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45

3 BN 132S 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68

4 BN 132MA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77

5.5 BN 132MB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88

7.5 BN 160M 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113

11 BN 160L 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133

15 BN 180L 6 970 148 88 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170

18.5 BN 200LA 6 960 184 88 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185

50 Hz

Page 42: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

234

3000/1500 min-1 - S12/4 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5 2000 4.9 6.7

0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100 4000

0.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8 2100 5.6 8.3

0.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800 4200

0.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.8 FA 03 5 2100 6.9 7.5 BA 70 8 1800 7.8 9.0

0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600

0.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5 1400 2100 8.0 8.6 FA 03 5 2100 8.0 8.3 BA 70 8 1800 8.9 9.8

0.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600

0.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5 1600 2300 16.6 12.1 FA 04 5 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.5

0.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 4000 3700

0.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.2

0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600 3300

1.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.5

0.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2800 2300

1.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21

1.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 2000 1800

2.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29

1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 2300 1900

3.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35

2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100 1800

4 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43

3.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 1200 1100

5.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76

4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 900 750

7.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85

6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 900 800

9.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91

7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800 750

50 Hz

Page 43: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

235

3000/1000 min-1 - S3 60/40%2/6 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8 1500 8.9 9.8

0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 1000013000 13000 11000

0.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8 1200 11.1 11.2

0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000 10000

0.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2

0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2 1.9 4100 6300 6300 6000

0.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.2 FA 04 5 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6

0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000 5600

1.1 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21

0.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 5200 4700

1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29

0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000 3500

2.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36

0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000 2700

3 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43

1.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 2600 2400

4.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76

1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100 1700

5.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85

2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900 1600

50 Hz

Page 44: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

236

3000/750 min-1 - S3 60/40%2/8 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8 1300 12.9 10.6

0.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2 1.8 1.9 1000013000 13000 12000

0.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8 1200 14.9 11.6

0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000 12000

0.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2

0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000 7500

0.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6

0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300 7000

1.1 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21

0.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 5100 4500

1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29

0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000 4200

2.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36

0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500 3100

3 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43

0.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 2900 2700

4 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76

1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500 3000

5.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85

1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400 2100

50 Hz

Page 45: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

237

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5 1000 1300 27 15.2 FA 04 5 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.6

0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000 11000

0.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.9

0.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 6300 5700

1.1 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29

0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000 5000

1.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32

0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000 4300

2 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43

0.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2 2.1 2 — 3400 3400 3200

3 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76

0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000 2500

4 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85

0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800 2500

3000/500 min-1 - S3 60/40%2/12 P 50 Hz

Page 46: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

238

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8 3200 11.1 11.2

0.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 9000 8200

0.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5 2500 3100 16.6 12.1 FA 04 5 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.5

0.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 6000 5500

0.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.2

0.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 5500 5200

0.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.5

0.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 4100 3300

0.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21

0.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 3600 3300

1.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32

0.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 3300 3000

1.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34

1.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 3000 2800

2.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45

1.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 2400 2300

3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76

2 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 1900 1600

4.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85

2.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 1500 1300

1500/1000 min-1 - S14/6 P 50 Hz

Page 47: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

239

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA

Pn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

Mod.

Mbmax

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B5

0.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.5

0.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 7000 6500

0.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.2

0.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 6500 5600

0.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 21

0.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 6000 5100

0.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22

0.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2 2500 4200 4200 3800

1.3 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32

0.7 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 3400 3100

1.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34

0.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 2600 2400

2.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45

1.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 2000 1900

3.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77

1.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2 — 1400 1400 1200

4.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88

2.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2 — 1300 1300 1200

1500/750 min-1 - S14/8 P 50 Hz

Page 48: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

240

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

Kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.18 M 05A 2 2700 0.64 53 0.78 0.63 3.0 2.1 2.0 2.0 3.2 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 4.9 FA 02 1.75 4800 2.6 4.7

0.25 M 05B 2 2700 0.88 62 0.78 0.75 3.3 2.3 2.3 2.3 3.6 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.3 FA 02 1.75 4800 3.0 5.1

0.37 M 05C 2 2750 1.29 64 0.79 1.06 3.9 2.6 2.6 3.3 4.8 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.5 FA 02 3.5 4500 3.9 6.3

0.55 M 1SD 2 2810 1.87 73 0.77 1.41 5 2.9 2.8 4.1 5.8 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.5 FA 03 5 4200 5.3 8.2

0.75 M 1LA 2 2800 2.6 74 0.77 1.90 5.1 3.1 2.8 5.0 6.9 FD 03 5 1900 3300 6.1 9.6 FA 03 5 3300 6.1 9.3

1.1 M 2SA 2 2800 3.8 76 0.77 2.71 4.8 2.8 2.4 9.0 8.8 FD 04 10 1500 3000 10.6 11.9 FA 04 10 3000 10.6 12.6

1.5 M 2SB 2 2800 5.1 80 0.81 3.3 4.9 2.7 2.4 11.4 10.6 FD 04 15 1300 2600 13.0 9.9 FA 04 15 2600 13.0 14.4

2.2 M 3SA 2 2810 7.5 79 0.82 4.9 5.2 2.1 1.8 24 15.5 FD 15 26 1100 2400 28 22 FA 15 26 2400 28 23

3 M 3LA 2 2860 10.0 80 0.80 6.8 5.7 2.6 2.2 31 18.7 FD 15 26 700 1600 35 25 FA 15 26 1600 35 26

4 M 3LB 2 2870 13.3 82 0.81 8.7 5.9 2.7 2.5 39 22 FD 15 40 450 900 43 28 FA 15 40 900 43 29

5.5 M 4SA 2 2890 18.2 83 0.85 11.3 6 2.6 2.2 101 33 FD 06 50 — 600 112 46 FA 06 50 600 112 47

7.5 M 4SB 2 2900 25 84 0.86 15.0 6.4 2.6 2.2 145 40 FD 06 50 — 550 154 53 FA 06 50 550 154 54

9.2 M 4LA 2 2900 30 86 0.87 17.7 6.9 2.8 2.3 178 51 FD 56 75 — 430 189 64 FA 06 75 430 189 65

11 M 4LC 2 2920 36 87 0.86 21 7 2.9 2.5 210 60

15 M 5SB 2 2930 49 88 0.86 29 7.1 2.6 2.3 340 70

18.5 M 5SC 2 2930 60 89 0.86 35 7.6 2.7 2.3 420 83

22 M 5LA 2 2930 72 89 0.87 41 7.8 2.6 2.4 490 95

3000 min-1 - S12 P 50 Hz

Page 49: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

241

1500 min-1 - S14 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

Kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.09 M 0B 4 1350 0.64 52 0.62 0.40 2.6 2.5 2.4 1.5 2.9

0.12 M 05A 4 1310 0.88 51 0.68 0.50 2.6 1.9 1.8 2.0 3.2 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 4.9 FA 02 1.75 13000 2.6 4.7

0.18 M 05B 4 1320 1.30 53 0.68 0.72 2.6 2.2 2.0 2.3 3.6 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.3 FA 02 3.5 13000 3.0 5.1

0.25 M 05C 4 1320 1.81 60 0.69 0.87 2.7 2.1 1.9 3.3 4.8 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.5 FA 02 3.5 10000 3.9 6.3

0.37 M 1SD 4 1370 2.6 65 0.77 1.07 3.7 2 1.9 6.9 5.5 FD 03 5 6000 9400 8.0 8.2 FA 03 5 9400 8.0 7.9

0.55 M 1LA 4 1380 3.8 69 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 6.9 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 9.6 FA 03 7.5 8700 10.2 9.3

0.75 M 2SA 4 1400 5.1 75 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.2 FD 04 15 4100 7800 22 13.1 FA 04 15 7800 22 13

1.1 M 2SB 4 1400 7.5 75 0.79 2.68 5.1 2.8 2.5 25 10.6 FD 04 15 2600 5300 27 14.5 FA 04 15 5300 27 14.4

1.5 M 3SA 4 1410 10.2 78 0.77 3.6 4.6 2.1 2.1 34 15.5 FD 15 26 2800 4900 38 22 FA 15 26 4900 38 23

2.2 M 3LA 4 1410 14.9 78 0.76 5.4 4.5 2.2 2 40 17 FD 15 40 2600 4700 44 24 FA 15 40 4700 44 24

3 M 3LB 4 1410 20 80 0.78 6.9 5 2.3 2.2 54 21 FD 15 40 2400 4400 58 27 FA 15 40 4400 58 28

4 M 3LC 4 1390 27 81 0.79 9.0 4.7 2.3 2.2 61 23 FD 55 55 — 1300 65 29 FA 15 40 1300 65 30

5.5 M 4SA 4 1440 36 84 0.80 11.8 5.5 2.3 2.2 213 42 FD 56 75 — 1050 223 55 FA 06 75 1050 223 56

7.5 M 4LA 4 1440 50 85 0.81 15.7 5.7 2.5 2.4 270 51 FD 06 100 — 950 280 64 FA 07 100 950 280 65

9.2 M 4LB 4 1440 61 86 0.81 19.1 5.9 2.7 2.5 319 57 FD 07 150 — 900 342 73 FA 07 150 900 342 75

11 M 4 LC 4 1440 73 87 0.82 22.3 5.9 2.7 2.5 360 65 FD 07 150 — 850 382 81 FA 07 150 850 382 83

15 M 5SB 4 1460 98 89 0.82 29.7 5.9 2.3 2.1 650 85 FD 08 200 — 750 725 115 FA 08 200 750 710 114

18.5 M 5LA 4 1460 121 89 0.81 37.0 6.2 2.6 2.5 790 101 FD 08 250 — 700 865 131 FA 08 250 700 850 130

50 Hz

Page 50: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

242

1000 min-1 - S16 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.09 M 05A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.3 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.0 FA 02 3.5 14000 4.0 5.8

0.12 M 05B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.3 FA 02 3.5 14000 4.3 6.1

0.18 M 1SC 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.1 FD 03 5 8100 13500 9.5 7.8 FA 03 5 13500 9.5 7.5

0.25 M 1SD 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.3 FD 03 5 7800 13000 12 9 FA 03 5 13000 12 8.7

0.37 M 1LA 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2 12.9 7.3 FD 53 7.5 5100 9500 14 10 FA 03 7.5 9500 14 9.7

0.55 M 2SA 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 10.6 FD 04 15 4800 7200 27 14.5 FA 04 15 7200 27 14.4

0.75 M 2SB 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 11.5 FD 04 15 3400 6400 30 15.4 FA 04 15 6400 30 15.3

1.1 M 3SA 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2 33 17 FD 05 26 2700 5000 37 23 FA 15 26 5000 37 24

1.5 M 3LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2 82 21 FD 15 40 1900 4100 86 27 FA 15 40 4100 86 28

1.85 M 3LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2 95 23 FD 15 40 1700 3600 99 29 FA 15 40 3600 99 30

2.2 M 3LC 6 930 23 75 0.71 6.0 4.6 2 1.9 95 23 FD 55 55 — 1900 99 29 FA 15 55 1900 99 30

3 M 4SA 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 34 FD 56 75 — 1400 226 47 FA 06 75 1400 226 48

4 M 4LA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2 1.8 295 43 FD 06 100 — 1200 305 56 FA 07 100 1200 305 57

5.5 M 4LB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 54 FD 07 150 — 1050 406 70 FA 07 150 1050 406 72

7.5 M 5SA 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2 740 69 FD 08 170 — 900 815 98 FA 08 170 900 800 98

11 M 5SB 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 89 FD 08 200 — 800 1045 119 FA 08 200 800 1030 118

50 Hz

Page 51: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

243

3000/1500 min-1 - S12/4 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.20 M 05A 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.1 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 5.8 FA 02 3.5 2600 3.5 5.6

0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100

0.28 M 1SB 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 6.7 FA 03 3.5 2400 5.8 6.4

0.20 4 1370 1.39 59 0.68 1.02 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800

0.37 M 1SC 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 4.7 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.4 FA 03 5 2100 6.9 7.1

0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2 1.9 2900 4200 4200

0.45 M 1SD 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.5 FD 03 5 1400 2100 8 8.2 FA 03 5 2100 8 7.9

0.30 4 1400 2.0 63 0.74 0.93 3.8 2.1 1.9 2900 4200 4200

0.55 M 1LA 2 2800 1.9 73 0.79 1.38 4.2 2 1.8 9.1 6.9 FD 03 5 1600 2200 10.2 9.6 FA 03 5 2200 10.2 9.3

0.37 4 1400 2.5 68 0.72 1.09 3.9 2.2 2 3300 4600 4600

0.75 M 2SA 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.2 FD 04 10 1400 1600 22 13.1 FA 04 10 1600 22 13

0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600

1.1 M 2SB 2 2730 3.9 65 0.86 2.84 3.9 2 1.9 25 10.7 FD 04 10 1200 1500 27 14.5 FA 04 10 1500 27 14.5

0.75 4 1410 5.1 75 0.81 1.78 4.5 2.1 2 2300 3100 3100

1.5 M 3SA 2 2830 5.1 74 0.83 3.5 4.7 2.1 2 34 15.5 FD 15 26 700 1000 38 22 FA 15 26 1000 38 23

1.1 4 1420 7.4 77 0.78 2.6 4.3 2.1 2 1600 2600 2600

2.2 M 3LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2 1.9 40 17 FD 15 26 600 900 44 24 FA 15 26 900 44 24

1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2 2 1300 2300 2300

3.5 M 3LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 23 FD 15 40 500 900 65 29 FA 15 40 900 65 30

2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100

4.8 M 4 SA 2 2900 15.8 81 0.88 9.7 6 2 1.9 213 42 FD 06 50 — 400 233 55 FA 06 50 400 233 56

3.8 4 1430 25.4 81 0.84 8.1 5.2 2.1 2.1 — 950 950

5.5 M 4SB 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2 213 42 FD 56 75 — 350 223 55 FA 06 75 350 223 56

4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2 — 900 900

7.5 M 4LA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2 270 51 FD 06 100 — 350 280 64 FA 07 100 350 280 65

6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 950 950

9.2 M 4LB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6 2.6 2.2 319 57 FD 07 150 — 300 342 73 FA 07 150 300 342 75

7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800

50 Hz

Page 52: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

244

3000/1000 min-1 - S3 60/40%2/6 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.25 M 1SA 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.5 FD 03 1.75 1500 1700 8 8.2 FA 03 1.75 1700 8 7.9

0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000

0.37 M 1LA 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 6.9 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 9.6 FA 03 3.5 1300 10.2 9.3

0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000

0.55 M 2SA 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 13

0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2.0 1.9 4100 6300 6300

0.75 M 2SB 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 10.6 FD 04 5 1700 1900 27 14.5 FA 04 5 1900 27 14.4

0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000

1.1 M 3SA 2 2870 3.7 71 0.82 2.73 4.9 1.8 1.9 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 23

0.37 6 930 3.8 63 0.70 1.21 3.1 1.5 1.8 3500 5000 5000

1.5 M 3LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 24

0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000

2.2 M 3LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 23 FD 15 26 700 900 65 29 FA 15 26 900 65 30

0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000

3 M 4SA 2 2910 9.9 74 0.88 6.6 5.6 2.0 2.1 170 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 50

1.1 6 960 10.9 73 0.68 3.2 4.5 2.2 2 — 2200 2200

4.5 M 4SB 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 56

1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100

5.5 M 4LA 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 65

2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900

50 Hz

Page 53: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

245

3000/750 min-1 - S3 60/40%2/8 P

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.37 M 1LA 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.3 FD 03 3.5 1200 1300 14 10 FA 03 3.5 1300 14 9.7

0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000

0.55 M 2SA 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 13

0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000

0.75 M 2SB 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2 25 10.6 FD 04 10 1700 1900 27 14.5 FA 04 10 1900 27 14.4

0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300

1.1 M 3SA 2 2870 3.7 69 0.84 2.74 4.6 1.8 1.7 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 23

0.28 8 690 3.9 44 0.56 1.64 2.3 1.4 1.7 3400 5000 5000

1.5 M 3LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 24

0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000

2.4 M 3LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2 61 23 FD 15 26 550 700 65 29 FA 15 26 700 65 30

0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500

3 M 4SA 2 2920 9.8 72 0.85 7.1 5.6 2 1.8 162 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 50

0.75 8 710 10.1 61 0.64 2.8 3 1.7 1.8 — 3400 3400

4 M 4SB 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 56

1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500

5.5 M 4LA 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 65

1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400

50 Hz

Page 54: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

246

freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.

FD FAPn

kW

n

min-1

Mn

Nm

%

cos �

In

A

(400V)

Is

In

Ms

Mn

Ma

Mn

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

NB SB

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

Mod.

Mb

Nm

Zo

1/h

Jmx 10-4

kgm2

IM B9

0.55 M 2SA 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 10.6 FD 04 5 1000 1300 27 14.5 FA 04 5 1300 27 14.4

0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000

0.75 M 3SA 2 2900 2.5 65 0.81 2.06 5.2 1.9 2.1 34 15.5 FD 15 13 700 900 38 22 FA 15 13 900 38 23

0.12 12 460 2.5 33 0.43 1.22 1.9 1.3 1.6 5000 7000 7000

1.1 M 3LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 17 FD 15 13 700 900 44 24 FA 15 13 900 44 24

0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000

1.5 M 3LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 21 FD 15 13 700 900 58 27 FA 15 13 900 58 28

0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000

2 M 3LC 2 2850 6.7 70 0.84 4.9 4.9 1.8 1.7 61 23 FD 55 18 — 700 65 29 FA 15 18 700 65 30

0.3 12 450 6.4 38 0.47 2.4 1.7 1.6 1.7 — 3500 3500

3 M 4SA 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 42 FD 56 37 — 450 223 55 FA 06 37 450 223 56

0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000

4 M 4LA 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 51 FD 56 37 — 400 280 64 FA 06 37 400 280 65

0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800

3000/500 min-1 - S3 60/40%2/12 P 50 Hz

Page 55: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

247

M12 - DIMENSIONI MOTORI M12 - MOTORS DIMENSIONS M12 - MOTORENABMESSUN-GEN

M12 - DIMENSIONS

MOTEURS

Page 56: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

248

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V

BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26

BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38

BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44

BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44

BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50

BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52

BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 455 375 538 193 118 118 58

BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58

2727

9-9/

&/&

(-

2/

/-

((74

% ((

2":

4/

/&

/2

�>

@

BN

IM B14

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

Page 57: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

249

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V

BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34

BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26

BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37

BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38

BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44

BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44

BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50

BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52

BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 455 375 538 193 118 118 58

BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58

BN 160 MR 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218

BN 160 M 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51

BN 160 L 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51

BN 180 M 4838 (1)

110110 (1)

M16M12 (1)

51.541 (1)

1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51

BN 180 L 4842 (1)

110110 (1)

M16M16 (1)

51.545 (1)

1412 (1) 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52

BN 200 L 5542 (1)

110110 (1)

M20M16 (1)

5945 (1)

1612 (1) 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66

BN

IM B5

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

Page 58: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

250

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5

BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5

BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6

BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6

BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6

BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6

BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 204 (2) 6

BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

(

27

9/

& 2/

/-

27

&/

9-

/&

/2

(-

(7

((

4/

'

4

%

@

2":

�C

��

�� �� ���' �(

��

4�

BN_FD

IM B14

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

2) Per freno FD07 quotaR=226.

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

2) For FD07 brake valueR=226.

ES hexagon is not suppliedwith PS option.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, MaßR=226.

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

2) Pour frein FD07 valeurR=226.

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

Page 59: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

251

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5

BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5

BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5

BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6

BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6

BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6

BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6

BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 204 (2) 6

BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

BN 160 MR 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6

BN 160 M 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266

BN 160 L 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266

BN 180 M 4838 (1)

110110 (1)

M16M12 (1)

51.541 (1)

1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266

BN 180 L 4842 (1)

110110 (1)

M16M16 (1)

51.545 (1)

1412 (1) 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305

BN 200 L 5542 (1)

110110 (1)

M20M16 (1)

5945 (1)

1612 (1) 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305

BN_FD

IM B5

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

2) Per freno FD07 quotaR=226.

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

2) For FD07 brake valueR=226.

ES hexagon is not suppliedwith PS option.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, MaßR=226.

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

2) Pour frein FD07 valeurR=226.

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

Page 60: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

252

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5

BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5

BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6

BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6

BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6

BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6

BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6

BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

27

9/

&

27

&/

9-

((-

(7

((

4/

'

2/

/-

/&

/2

�>

4%

@

2":

��

�� �� ���' �(

��

4�

BN_FA

IM B14

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

2) Per freno FD07 quotaR=226.

Per la versione BN..FA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

2) For FD07 brake valueR=226.

For motors type BN..FA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.

ES hexagon is not suppliedwith PS option.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, MaßR=226.

Bei der Motor typ BN..FA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

2) Pour frein FD07 valeurR=226.

Pour moteurs type BN..FA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

Page 61: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

253

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5

BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5

BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5

BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6

BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6

BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6

BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6

BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6

BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

BN 160 MR 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6

BN 160 M 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —

BN 160 L 4238 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

4541 (1)

1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —

BN 180 M 4838 (1)

11080 (1)

M16M12 (1)

51.541 (1)

1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —

BN_FA

IM B5

N.B.:

1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.

2) Per freno FD07 quotaR=226.

Per la versione BN..FA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

NOTE:

1) These values refer to therear shaft end.

2) For FD07 brake valueR=226.

For motors type BN..FA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.

ES hexagon is not suppliedwith PS option.

HINWEIS:

1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.

2) Für Bremse FD07, MaßR=226.

Bei der Motor typ BN..FA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.

2) Pour frein FD07 valeurR=226.

Pour moteurs type BN..FA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

Page 62: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

254

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T AC L LB AD AF LL V

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28

BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83

BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95

BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95

BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119

BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128

BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 600 520 193 118 118 142

BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180

27

9/

&((74

%@

((

2": /-

/&

/2

�>

BN_BA

IM B14

N.B.:

Per la versione BN..BA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.

NOTE:

For motors type BN..BA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.

REMARQUE :

Pour moteurs type BN..BA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.

HINWEIS:

Bei der Version BN..BA sind dieMaße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.

Page 63: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

255

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D

DA

E

EADB

GA

GC

F

FAM N P S T LA AC L LB AD AF LL V

BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28

BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68

BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83

BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95

BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95

BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119

BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128

BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 600 520 193 118 118 142

BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180

BN_BA

IM B5

N.B.:

Per la versione BN..BA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.

NOTE:

For motors type BN..BA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.

REMARQUE :

Pour moteurs type BN..BA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.

HINWEIS:

Bei der Motor typ BN..BA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.

Page 64: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

256

AF

AD

GC

FA

DB

J

LA EA

DA

AC

LL

M

AC AD AF LL J DA EA LA DB GC FA

M 0 110 91 74 80 91 9 20 2 M3 10.2 3

M 05 121 95 74 80 117 11 23 3 M4 12.5 4

M 1S 138 108 74 80 118 14 30 2 M5 16 5

M 1L 138 108 74 80 142 14 30 2 M5 16 5

M 2S 156 119 74 80 152 19 40 3 M6 21.5 6

M 3S 195 142 98 98 176.5 28 60 3 M10 31 8

M 3L 195 142 98 98 208.5 28 60 3 M10 31 8

M 4S 258 193 118 118 258.5 38 80 3 M12 41 10

M 4L 258 193 118 118 296.5 38 80 3 M12 41 10

M 4LC 258 193 118 118 331.5 38 80 3 M12 41 10

M 5S 310 245 187 187 341.5 38 80 4 M12 41 10

M 5L 310 245 187 187 385 38 80 4 M12 41 10

Page 65: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

257

N.B.:

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

HINWEIS:

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

AA

AF

AD

LL

ES

DA

AC

R

GC

FA

DB

ABDefault

AD

AC

J

LA EA

AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES

M 05 121 119 98 133 183 96 11 23 2 M4 12.5 4 5

M 1S 138 132 98 133 153 103 14 30 2 M5 16 5 5

M 1L 138 132 98 133 175 103 14 30 2 M5 16 5 5

M 2S 156 143 98 133 184 129 19 40 2 M6 21.5 6 5

M 3S 195 155 110 165 202 160 28 60 3 M10 31 8 6

M 3L 195 155 110 165 229 160 28 60 3 M10 31 8 6

M 4S 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6

M 4L 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6

M 4LC 258 193 118 118 431 226 38 80 3 M12 41 10 6

M 5S 310 245 187 187 481 266 38 80 4 M12 41 10 —

M 5L 310 245 187 187 525 266 38 80 4 M12 41 10 —

NOTE:

The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.

M_FD

Page 66: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

258

GC

FA

DB

AF

AD

ES

DA

AC

R

LL

ABDefault

AD

AC

AA

J

LA EA

AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES

M 05 121 95 74 80 183 116 11 23 2 M4 12.5 4 5

M 1S 138 108 74 80 153 124 14 30 2 M5 16 5 5

M 1L 138 108 74 80 175 124 14 30 2 M5 16 5 5

M 2S 156 119 74 80 184 134 19 40 2 M6 21.5 6 5

M 3S 195 142 98 98 202 160 28 60 3 M10 31 8 6

M 3L 195 142 98 98 229 160 28 60 3 M10 31 8 6

M 4S 258 193 118 118 258 217 38 80 3 M14 41 10 6

M 4L 258 193 118 118 285 217 38 80 3 M14 41 10 6

M 4LC 258 193 118 118 431 217 38 80 3 M14 41 10 6

M 5S 310 245 187 187 481 247 38 80 4 M12 41 10 —

M 5L 310 245 187 187 525 247 38 80 4 M12 41 10 —

NOTE:

The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.

HINWEIS:

Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.

REMARQUE :

L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.

N.B.:

L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.

M_FA

Page 67: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

259

M13 - ELECTRIC MOTORS

SERIES K

Characteristics

The asynchronous three-phase

electric motors of series K are

designed for use in industrial

applications, powered by fac-

tory mains or inverter.

In the compact version, they

are compatible with gearbox

types VF 30, VF 44 and VF 49

only.

NOTES ON MOTORS

Voltage - Frequency

Please always specify voltage

and frequency on order.

Protection class

Standard motors: IP 55

Brake motors: IP 54.

Insulation class

Standard insulation class: F

(Class H available on request).

Brake type

DC brake type FC for light and

medium duty.

Please contact Bonfiglioli

Riduttori Customer Service if

you wish another type of brake.

Rectifier (for brake motors

only)

Included in supply scope, nor-

mally pre-wired to brake coil at

the factory.

Brake supply

Standard power supply is 230

VAC (via rectifier).

For separate power supply,

please state:

a) the voltage followed by SA

(e.g. 110SA);

b) in case of direct power sup-

ply of D.C. brake, state volt-

age followed by SD (e.g.

24SD); in this case the recti-

fier will be not supplied.

M13 - ELEKTROMOTORENSERIE K

Eigenschaften

Die Motoren der Serie K gehörenzu den asynchron laufendenDrehstrommotoren, die für denindustriellen Einsatz entworfenwurden und die sowohl über dasStromnetz als auch über Inverterversorgt werden können.Sie werden in einer kompaktenVersion angeboten und sindausschließlich für den Einsatzauf Getrieben vom Typ VF 30,VF 44 und VF 49 vorgesehen.

HINWEISE ZU DEN MOTOREN

Spannung - Frequenz

Ist immer im Auftrag anzuge-ben.

Schutzgrad

IP 55 für Motoren in der Stan-darausführung.IP 54 für Motoren in der selbst-bremsenden Version.

Isolationsklasse

Isolationsklasse F Standard(auf Anfrage auch Klasse H).

Bremsentyp

Gleichstrom-Bremse für normalenEinsatz, Typ FC. Sollte ein ander-weitiger Bremsentyp erforderlichsein, ist Verbindung zum Techni-schen Kundendienst der Bonfi-glioli Riduttori aufzunehmen.

Speisegerät (nur für selbst-bremsende Motoren)

Speisegerät (nur für selbst-bremsende Motoren).

Bremsenversorgung

Standard-Spannungsversorgungmit 230V WS (über Gleich-richter).Für die getrennte Bremsen-versorgung sind folgende An-gaben erforderlich:

a) der erforderliche Spannung-swert gefolgt von SA (z.B.110SA);

b) im Fall einer direkten Versor-gung der Gleichstrombrem-sen, ist der Spannungswertgefolgt von SD (z.B. 24SD)anzuführen. In diesem Fallgehört der Gleichrichter nichtzum Lieferumfang.

M13 - MOTEURS ELECTRI-

QUES SERIE K

Caractéristiques

Les moteurs série K sont du

type asynchrone triphasé, dési-

gnés pour opérer dans des ap-

plications industrielles alimen-

tées par variateur de vitesse ou

au réseau directement.

Ces moteurs sont disponi-

bles en version compacte à

employer uniquement sur les

réducteurs de type VF 30, VF

44 et VF 49.

SPECIFICATIONS MOTEURS

Tension - fréquence

A préciser dans la commande

en tout cas.

Degré de protection

IP 55 moteur exécution stan-

dard.

IP 54 moteur exécution à frei-

nage automatique.

Classe d’isolation

Classe d’isolation F standard

(classe H sur demande).

Type de frein

Frein FC (en c.c.) pour service

non lourd.

S’adresser au Service Après-

Vente de Bonfiglioli Riduttori

pour des freins différents.

Alimentateur (uniquement

pour les moteurs à freinage

automatique)

Fourni en standard, déjà câblé

sur la bobine du frein.

Alimentation du frein

Tension d’alimentation standard

de 230V c.a. (à l’aide d’un re-

dresseur).

Pour une alimentation séparée

du frein, indiquer :

a) la valeur de tension requise

suivie de SA (ex. 110SA) ;

b) En cas d’alimentation directe

du frein en courant continu,

indiquer la valeur de tension

à la suite de SD (ex. 24SD) ;

dans ce cas le redresseur

est exclu de la fourniture.

M13 - MOTORI ELETTRICISERIE K

Caratteristiche

I motori serie K sono del tipoasincrono trifase, progettati peroperare in applicazioni indu-striali con alimentazione sia darete sia tramite inverter.Sono previsti in versionecompatta per impiego unica-mente su riduttori tipo VF 30,VF 44, VF 49.

NOTE ESPLICATIVE MOTORI

Tensione - frequenza

Da indicare sempre nell’ordi-nativo.

Grado di protezione

IP 55 motore esecuzione stan-dard.IP 54 motore esecuzione auto-frenante.

Classe di isolamento

Classe di isolamento F stan-dard (classe H a richiesta).

Tipo di freno

Freno in c.c. per servizio nongravoso, tipo FC.Per diverso tipo di freno consul-tare il Servizio Tecnico di Bonfi-glioli Riduttori.

Alimentatore (solo per moto-re autofrenante)

Fornito di serie e normalmentepre-cablato alla bobina del fre-no.

Alimentazione freno

Tensione di alimentazione stan-dard 230V a.c. (via raddrizzato-re).Per alimentazione freno sepa-rata indicare:

a) il valore di tensione richiestoseguito da SA (es. 110SA)

b) nel caso di alimentazione di-retta del freno in c.c. indicareil valore di tensione seguitoda SD (es. 24SD); in questocaso il raddrizzatore è esclu-so dalla fornitura.

Page 68: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

260

MECHANICAL

CHARACTERISTICS

Ventilation

The motors are cooled by exter-

nal ventilation and are equipped

with a radial fan in plastic work-

ing in both directions.

The motors must be installed

allowing sufficient space be-

tween fan cover and nearest

wall to ensure unimpeded air in-

take and allow access for rou-

tine inspections and mainte-

nance.

Independent, forced air ventila-

tion (IC 416) available on re-

quest for motor type K71 to en-

sure proper cooling when oper-

ating continuously at low speed.

Terminal box

The main terminal board has

six studs for connection to the

lead-in wire.

A terminal for the ground con-

ductor is provided inside the

box.

All connections must be carried

out according to the diagrams

inside the terminal box or in the

instruction manuals.

Cable entry

Cable entry will accommodate

metric-size cable glands as per

standard EN 60262, according

to the dimensions shown in ta-

ble:

MECHANISCHEEIGENSCHAFTEN

Belüftung

Die Motoren werden über eineexterne Belüftung gekühlt undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet,das in beide Richtungen drehenkann. Bei der Installation mußein Mindestabstand zwischender Lüfterradabdeckung undder nächstliegenden Wand ge-währleistet werden, so daß derfür die Kühlung erforderlicheLuftfluss gewährleistet und dieDurchführung der regelmäßigenInspektions und Instandhal-tungsarbeiten ermöglicht wer-den können.Am Motor des Typs K71 kannauch ein Zwangskühlsystem mitgetrennter Versorgung (IC 416)angefordert werden, so daßeine Kühlung des Motors auchim Fall eines längeren Einsat-zes bei niedriger Drehzahl ga-rantiert werdenkann.

Klemmenkasten

Der Hauptklemmenkasten siehtfür die Verbindung mit den Ka-belschuhen 6 Klemmen vor.Im Kasteninneren ist eine Klem-me für den Erdleiter angeord-net.Die Speisekabel und die Kabelder eventuell vorhandenen Zu-behörteile müssen den Plänengemäß verlegt werden, die aufden Anleitungsblättern, die imKlemmenkasten selbst oder inden entsprechenden Handbü-chern enthalten sind.

Kabeleingang

Der Kabeleingang ist für metri-sche Kabelführungen in Über-einstimmung der Norm EN60262 mit Maßen vorgesehen,die den Angaben in der nach-stehenden Tabelle entspre-chen:

CARACTERISTIQUES

MECANIQUES

Ventilation

Les moteurs sont refroidis à

l’aide d’une ventilation exté-

rieure et sont dotés d’un venti-

lateur à ailettes en plastique qui

fonctionne dans les deux sens

de rotation.

L’installation doit assurer une

distance minimale entre le

cache de protection du ventila-

teur et la paroi, afin d’assurer la

circulation d’air nécessaire au

refroidissement et rendre plus

aisé toute opération d’inspec-

tion et d’entretien.

Sur les moteurs de type K71, il

est possible de prévoir une ven-

tilation forcée indépendante (IC

416). Cette solution permet

d’augmenter le facteur de re-

froidissement du moteur en cas

de fonctionnement prolongé à

faible vitesse.

Bornier

Le bornier principal se compose

de six bornes pour raccorde-

ment avec cosses. Dans le boî-

tier se trouve une borne pour le

conducteur de terre.

Effectuer les connexions de

l’alimentation et des accessoi-

res selon les schémas indiqués

dans les instructions à l’inté-

rieur du bornier, ou dans les

manuels d’utilisation.

Entrée câbles

L’entrée des câbles est prévue

selon les dimensions indiquées

dans le tableau qui suit et en

utilisant des presse-câbles mé-

triques selon la Norme EN

60262 :

CARATTERISTICHEMECCANICHE

Ventilazione

I motori sono raffreddati me-diante ventilazione esterna esono provvisti di ventola radialein plastica, funzionante in en-trambi i sensi di rotazione.L’installazione deve assicurareuna distanza minima fra la ca-lotta copriventola e la parete piùvicina in modo da non ostacola-re il flusso d’aria necessario peril raffreddamento, nonché con-sentire le operazioni di ispezio-ne periodica e di manutenzione.Sul motore tipo K71 può essererichiesto un sistema di ventila-zione forzata ad alimentazioneseparata (IC 416) così da ga-rantire il raffreddamento delmotore anche nel caso di fun-zionamento prolungato a bassonumero di giri.

Morsettiera

La morsettiera principale è a 6morsetti per collegamento concapocorda.All’interno della scatola è previ-sto un morsetto per il condutto-re di terra.Eseguire i cablaggi dell’alimen-tazione e degli eventuali acces-sori secondo gli schemi riportatinei fogli di istruzione contenutiall’interno della scatola morset-tiera, o nei manuali.

Ingresso cavi

L’ingresso cavi é previsto perpressacavo metrici in accordoalla Norma EN 60262, con di-mensioni secondo la tabella se-guente:

filettatura / thread / Gewinde / filetdiam. max del cavo / max cable diam.

Max. Kabeldurchmesser / diam. maxi du câble

K 63 M20 x 1.5n° 1 foro per lato / 1 hole on each side

Bohrung pro Seite / 1 orifice pour chaque côté13 mm

K 71 M25 x 1.5n° 1 foro per lato / 1 hole on each side

Bohrung pro Seite / 1 orifice pour chaque côté17 mm

Page 69: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

261

Pressacavi tipo metrico / Metric cable glandsmetrische Kabelführung / presse-étoupe de type métrique

K 63 PM 20

K 71 PM 25

Metric cable glands are avail-

able separately and as acces-

sories in 10-pcs. packages.

Please see the codes in the ta-

ble below:

Separat bzw. als Zubehör sindPackungen mit 10 metrischenKabelführungen und solche.Die Bestellnummern sind derfolgenden Tabelle zu entneh-men:

Des jeux de 10 presse-câbles

métriques sont disponibles sé-

parément comme accessoires.

Voir le tableau qui suit pour les

références.

Sono disponibili, separatamen-te e come accessorio, confe-zioni di 10 pressacavi di tipometrico.Codici come da tabella se-guente:

ELECTRIC

CHARACTERISTICS

Voltage

Single speed motors are sup-

plied in the normal version for

voltage values 230�/400Y V,

50 Hz ± 10% voltage tolerance

(Eurovoltage).

The plate indicates rated volt-

age 230/400 V and the allowed

operating ranges as well, e.g.:

220-240 �/380-415 Y, 50 Hz.

The name plate also reports the

equivalent values for 60 Hz op-

eration (i.e. 460 Y, 60 Hz) and

the relevant voltage range, 440

- 480V Y, 60 Hz. (This does not

apply to brake motors).

Double-speed motors are rated

for 400V standard voltage. Ap-

plicable tolerances are as per

standards CEI EN 60034-1, IEC

60034-1.

Table below reports the differ-

ent connection types depending

on motor polarity.

ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTEN

Spannung

Die eintourigen Motoren sehenin der normalen Version eineVersorgung mit 230�/400Y V,50 Hz mit einer Spannungstole-ranz von 10% (Euro-Spannung)vor. Auf dem Datenschild wer-den über die Spannung von230/400 V hinaus auch die zu-lässigen Betriebsbereiche ange-geben, d.h.: 220-240 �/380-415Y, 50 Hz. Darüber hinaus wer-den auf dem Schild die 60 Hzentsprechenden Betriebswerte(z.B. 460Y, 60 HZ) und das ent-sprechende Spannungsfeld 440– 480V Y, 60 HZ (selbstbrem-sende Motoren ausgenommen)angegeben.Die zweitourigen Motoren sindfür eine standardmäßige Nenn-spannung von 400V ausgelegt;applizierbare Toleranzen gemäßCEI EN 60034-1, IEC 60034-1.In der Tabelle werden die in Ab-hängigkeit zur Polarität vorgese-henen Anschlüsse angegeben:

CARACTERISTIQUES

ELECTRIQUES

Tension

Les moteurs à une seule vitesse

sont prévus dans l’exécution

standard pour une tension d’ali-

mentation de 230�/400Y V,

50Hz avec une tolérance de

tension de ± 10% (Eurotension).

La plaquette indique la tension

de 230/400 V, les plages de

fonctionnement admises, c’est-

à-dire 220-240 �/380-415 Y,

50Hz. La plaquette indique éga-

lement les valeurs correspon-

dantes au fonctionnement à

60Hz (ex. 460Y, 60Hz) et la

plage de tension correspon-

dante de 440 - 480V Y, 60Hz (à

l’exception des moteurs freins).

Les moteurs à deux vitesses

sont prévus pour une tension

nominale standard de 400V ; to-

lérances applicables selon CEI

EN 60034-1, IEC 60034-1.

Le tableau indique les différen-

tes connexions prévues pour les

moteurs selon leur polarité.

CARATTERISTICHEELETTRICHE

Tensione

I motori ad una velocità sonoprevisti nell’esecuzione normalecon alimentazione 230�/400YV, 50Hz con tolleranza di ten-sione ± 10% (Eurotensione).In targa sono indicati, oltre allatensione 230/400 V, i campi difunzionamento consentiti ecioè: 220-240 �/380-415 Y,50Hz In targa vengono inoltreindicati i valori corrispondenti alfunzionamento a 60Hz (es.460Y, 60Hz) ed il relativo cam-po di tensione 440 - 480V Y,60Hz (escluso motori autofre-nanti) I motori a due velocitàsono previsti per tensione nomi-nale standard 400V; tolleranzeapplicabili secondo CEI EN60034-1, IEC 60034-1.Nella tabella sono indicati i col-legamenti previsti in funzionedella polarità.

Motore / Motor / Motor / Moteur Poli / Pole / Polig / PôlesCollegamento avvolgimento /Wiring optionsWicklungsanschlubß / Connexion du bobinage

K 63 - K 71

2, 4, 6 � / Y

2/4 � / YY (Dahlander)

2/6, 2/8Y / Y

(due avvolgimenti / Two windings / zwei Wicklungen / Deux bobinages)

For operation on 230/460V 60

Hz, a standard YY/Y connection

with 9-stud terminal box is pro-

vided.

For this as well as for 330/575V

�/Y 60 Hz supply, the name

plate states normalized 50 Hz

power rating.

Bei Spannungswerten von230/460V, 60Hz wird serien-mäßig die Anschlussart YY/Ymit einem 9-Klemmenkastenvorgesehen.Für diese Spannung sowie für330/575V �/Y, 60 Hz handeltes sich bei der auf dem Daten-schild angegebenen Spannungum die auf 50 Hz normalisierte.

Pour les tensions de 230/460V

60Hz on préconise en standard

la connexion YY/Y avec bornier

à 9 bornes. Pour cette tension

et pour une tension de

330/575V �/Y 60 Hz la puis-

sance indiquée sur la plaquette

de signalisation est celle nor-

malisée à 50 Hz.

Per le tensioni 230/460V 60 Hzè previsto di serie il collega-mento YY/Y con morsettiera a 9morsetti per questa tensione,così come per 330/575V �/Y 60Hz la potenza riportata in targaè quella normalizzata a 50 Hz.

Page 70: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

262

Frequenza

I motori ad una velocitànell’esecuzione standard ripor-tano in targa, oltre ai dati perfunzionamento a 50 Hz, i valoriper alimentazione da rete 440 -480V 60Hz con potenza au-mentata di circa il 20% (esclusomotori autofrenanti).La potenza di targa dei motori a60Hz corrisponde a quanto ri-portato nella tabella seguente:

Frequency

The name plate of single-speed

motors in the standard version

reports, besides the operating

voltages at 50 Hz, the voltage

range for motors powered by

440 - 480V 60 Hz mains with

power increased by about 20%

(except for brake motors).

Power rating reported in the

name plate of 60 Hz motors is

as shown in the following table:

Frequenz

Bei den eintourigen Motoren inder Standardausführung werdenauf dem Schild über die sich auf50 Hz beziehenden Betriebsda-ten hinaus, auch die Werte fürdie Netzversorgung 440-480V,60 Hz mit einer um 20% erhöh-ten Leistung (selbstbremsendeMotoren ausgenommen) ang-ebenen. Die auf dem Schild an-geführte Motorenleistung bei60Hz entspricht den Angabender nachstehenden Tabelle:

Fréquence

La plaquette des moteurs à une

seule vitesse en exécution stan-

dard indique les tensions de

fonctionnement à 50 Hz, ainsi

que les valeurs pour alimenta-

tion au réseau, 440 -480V 60Hz

avec puissance augmentée de

20% environ (à l’exclusion des

moteurs à freinage automa-

tique). La puissance marquée

sur la plaquette des moteurs à

60Hz correspond à celle in-

diquée au tableau suivant :

Motore / MotorMotoren / Moteur

2 poli / polepolig / pôles

Pn [kW]

4 poli / polepolig / pôles

Pn [kW]

6 poli / polepolig / pôles

Pn [kW]

K 63A 0.21 0.14 0.10

K 63B 0.30 0.21 0.14

K 63C 0.45 0.30 -

K 71A 0.45 0.30 0.21

K 71B 0.65 0.45 0.30

K 71C 0.90 0.65 0.45

For double-speed motors oper-

ating on 60 Hz, power increase

will be 15%. If the required 60

Hz power corresponds to the

normalized 50 Hz power, please

specify option PN on order.

Motors wound for 230/400 V �/Y

50 Hz can be used with 60 Hz

power grids according the val-

ues shown in the table below:

Für die zweitourigen Motorenmit einer Versorgung von 60 Hzliegt die vorgesehene Lei-stungssteigerung 15% vor. Willman auf dem Schild die erfor-derliche Leistung auf 60 Hz, dieeiner normalisierten Leistungvon 50 Hz entspricht, beibehal-ten, muß man im Auftrag dieOption PN angeben.Die für 230/400V �/Y, 50 Hzgewickelten Motoren könnenden Angaben in der folgendenTabelle gemäß in Netzen von60 Hz verwendet werden:

Pour les moteurs à deux vites-

ses avec alimentation 60 Hz,

l’augmentation de puissance

prévue sera de 15%.

Indiquer l’option PN pour main-

tenir sur la plaquette la puis-

sance requise à 60Hz, qui cor-

respond à la puissance norma-

lisée à 50 Hz.

Les moteurs bobinés pour

230/400V �/Y 50 Hz peuvent

être utilisés sur réseau à 60 Hz

selon les indications du tableau

ci-dessous.

Per i motori a due velocità conalimentazione 60 Hz l’incre-mento di potenza previsto saràdel 15%.Specificare l’opzione PN se sidesidera mantenere in targa lapotenza richiesta a 60Hz corri-spondente alla potenza norma-lizzata a 50 Hz.I motori avvolti per 230/400V�/Y 50 Hz possono essere uti-lizzati in reti a 60 Hz secondoquanto riportato in tabella:

50 Hz60 Hz

V Pn Mn Ma / Mn n

230 / 400 �/Y 230 / 400 �/Y 100 83 85 120

230 / 400 �/Y 265 / 460 �/Y* 120 100 100 120

* Not including brake motors withFC brake.

* Selbstbremsende Motoren mitFC-Bremse ausgenommen

* A l’exclusion des moteurs à freinageautomatique avec frein FC.

* Escluso motori autofrenanti confreno FC.

MOTORI AUTOFRENANTI

Generalità

L’esecuzione autofrenante pre-vede l’impiego di freni a pres-sione di molle con bobina inc.c., tipo FC.Il freno funziona secondo il prin-cipio negativo, ossia intervienein seguito all’azione delle mollequando manca l’alimentazione.Le caratteristiche elettriche emeccaniche dei motori autofre-nanti (escluso dimensioni d’in-gombro) corrispondono a quelledei corrispondenti motori trifasi.

BRAKE MOTORS

General information

Brake motors use spring pres-

sure brakes with DC coil, type

FC. The brake is negative type

brake, operated by spring action

in the event of a power failure.

The electric and mechanical

characteristics (excepting overall

dimensions) are as for

three-phase motors.

BREMSMOTOREN

Allgemeine Informationen

Bei selbstbremsenden Motorensind Federdruckbremsen mitGleichstromspulen Typ FC vorge-sehen. Die Bremse arbeitet demNegativprinzip entsprechen bzw.greift nach Betätigung der Federnein, wenn es zu einem Versor-gungsausfall kommt. Die elektri-schen und mechanischen Eigen-schaften der selbstbremsendenMotoren (unter Ausnahme derAußenmaße) entsprechen denender Drehstrommotoren.

MOTEURS FREIN

Généralités

L’exécution à freinage automa-

tique prévoit l’utilisation de freins

à pression de ressort alimentés

en c.c., type FC. Le frein fonc-

tionne selon le principe négatif,

c’est-à-dire qu’il intervient à la

suite de l’action des ressorts

lorsque l’alimentation est coupée.

Les caractéristiques électriques et

mécaniques des moteurs à frei-

nage automatique (sauf dimen-

sions d’encombrement) corres-

pondent à celles des moteurs tri-

Page 71: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

263

6 3 4

2 1 5

IP 54(STANDARD)

Le caratteristiche principali sono:

• Coppie frenanti, non regolabi-li, e dimensionate sulla cop-pia nominale del motore

• Disco freno con doppia guar-nizione d’attrito (materiale abassa usura, privo di amianto)

• Leva di sblocco meccanicocon ritorno automatico per leoperazioni manuali (a richie-sta, opzione R)

• Elemento elastico di compen-sazione per assorbire le vi-brazioni meccaniche durantela rotazione

• Trattamento anticorrosione ditutte la superfici del freno

• Isolamento elettrico in classe F

• Intervento graduale, per ser-vizio non gravoso

Main characteristics:

• Non-adjustable braking tor-

ques preset for motor rated

torque.

• Brake disk with double fric-

tion lining (low wear, asbes-

tos-free material).

• Mechanical hand release le-

ver automatic fold-back

mechanism for manual oper-

ations (on request, option R).

• Compensation spring to ab-

sorb mechanical vibration

during rotation.

• Corrosion preventative treat-

ment on all brake surfaces.

• Electric insulation to class F.

• Brake applies progressively

and is suitable for light duty

operation.

Die Haupteigenschaften sind fol-gende:

• nicht regulierbare und für denNenndrehmoment des Motorsausgelegte Bremsmomente

• Bremsscheibe mit doppeltemBremsbelag (Material mit ge-ringem Verschleiß, aspsetfrei)

• mechanischer Auslösehebelmit automatischem Rückzugfür manuelle Arbeiten (aufAnfrage, Option R)

• elastisches Ausgleichselementfür die Aufnahme der währendder Drehung entstehendenmechanischen Schwingungen.

• Rostschutzbehandlung auf al-len Oberflächen der Bremse.

• Elektrische Isolation in Klasse F

• Schrittweises Einschreiten fürnormalen Einsatz.

phasés correspondants.

Les principales caractéristiques

sont les suivantes :

• Couples de freinage non ré-

glables, dimensionnés sur le

couple nominal du moteur

• Disque de frein avec double

garniture de friction (matériau

à faible usure, sans amiante)

• Levier de déblocage méca-

nique avec retour automatique

pour les opérations manuelles

(sur demande, option R).

• Elément élastique de com-

pensation pour absorber les

vibrations mécaniques durant

la rotation.

• Traitement anticorrosion de

toutes les surfaces du frein.

• Isolation électrique en classe F

• Intervention graduelle, pour

service non lourd

FRENO

Costruzione e funzionamento

Il freno è montato sulla spor-genza posteriore dell’alberomotore, ed è protetto dalla ca-lotta copriventola, come illustra-to in figura.Il freno è costituito da:

� elettromagnete che contienela bobina toroidale

� ancora mobile

� disco freno libero assialmen-te e collegato all’albero dalmozzo trascinatore

� molle di spinta dell’áncoramobile

� viti per la registrazione deltra ferro

� mozzo trascinatore del discofreno

BRAKE

Construction and operation

The brake is installed at

non-drive end and enclosed un-

der the fan cowl as shown in di-

agram.

Brake consists of:

� electro-magnet housing the

toroidal coil

� mobile armature

� axially independent brake

disk connected to the shaft

by the trailing hub

� brake springs

� screw for adjustment of the

air gap

� disc trailing hub

BREMSE

Konstruktions- und Funk-tionsweise

Die Bremse ist auf den hinterenVorsprung der Kurbelwelle mon-tiert und wird von der Lüfterradab-deckung gemäß Abbildung ge-schützt.Die Bremse stellt sich wie folgt dar:

� ektromagnet, der die Rings-pule enthält

� beweglicher Anker

� axial freie und über die Mit-nehmernabe mit der Welleverbundene Bremsscheibe

� Schubfedern des bewegli-chen Ankers

� Schrauben für die Luftspalt-einstellung

� Verführemabe der Brems-scheibe

FREIN

Fabrication et fonctionnement

Le frein est monté sur la partie

en saillie à l’arrière de l’arbre

moteur, et il est protégé par le

cache du ventilateur, comme il-

lustré dans la figure.

Le frein se compose de:

� électro-aimant contenant la

bobine torique

� armature mobile

� disque de frein libre axiale-

ment, relié à l’arbre par le

moyeu d’entraînement

� ressorts de poussée de l’ar-

mature mobile

� vis pour le réglage de l’en-

trefer

� moyeu frein

Page 72: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

264

In caso di mancanza di tensio-ne, l’áncora mobile, spinta dallemolle, blocca il disco freno trala superficie dell’áncora stessae lo scudo motore.Quando la bobina viene eccita-ta, l’attrazione magneticadell’áncora mobile vince la rea-zione elastica delle molle esblocca il freno.

Alimentazione freno

L’alimentazione della bobinafreno in c.c. è prevista per mez-zo di opportuno raddrizzatore.Il raddrizzatore è alloggiatoall’interno della scatola morset-tiera ed é già collegato alla bo-bina del freno.Per motori ad una velocità, ilraddrizzatore è collegato allamorsettiera motore (tensionestellata o di fase).Per i motori a doppia polarità, oquando specificatamente richie-sto per i motori ad una velocità,l’alimentazione freno può esse-re separata e corrispondente alvalore indicato in designazione.Per il cablaggio sono previstidue morsetti ausiliari sulla mor-settiera principale.La tensione standard in ingres-so al raddrizzatore è 230V ±10% 50/60 Hz.

Dati tecnici freno FC

In the event of a power failure,

the brake springs push the ar-

mature plate against the motor

end shield, locking the brake

disk between the two.

When the coil is energized, the

mobile armature is magnetized

and overcomes spring action so

that the brake is released.

Brake power supply

The DC brake coil is fed by a

rectifier accommodated in the

terminal box.

The rectifier is wired to the

brake coil at the factory.

On single speed motors, the

rectifier is connected to the mo-

tor terminal box (star or phase

voltage).

On double speed motors or

also on single speed when ex-

pressly required, the brake can

be fed separately with voltage

value specified on the order.

Two auxiliary terminals are pro-

vided in the main conduit box

for the wiring.

Standard input voltage to recti-

fier is 230V ± 10% 50/60 Hz.

FC brakes technical specifi-

cations

Sollte es zu einem Spannungs-ausfall kommen, sorgt der vonden Federn geschobene Ankerdie Bremsscheibe zwischen derOberfläche des Ankers selbst unddem Motorschild.Wird die Spule erregt, überwindetdie magnetische Anzugskraft desbeweglichen Ankers die elasti-sche Reaktion der Federn undsorgt für das Lösen der Bremse.

Versorgung der Bremse

Für die Versorgung der Brems-spule im Gleichstrom ist ein an-gemessener Gleichrichter vorge-sehen. Der Gleichrichter befindetsich im Klemmenkasten und istbereits mit der Bremsenspuleverbunden. Bei den eintourigenMotoren ist der Gleichrichter anden Klemmenkasten des Motorsgeschlossen (Stern- oder Pha-senspannung). Bei Motoren mitdoppelter Polarität oder falls spe-zifisch für die eintourigen Moto-ren angefordert, kann die Brems-versorgung separat bzw. dem inder Zuordnung angegebenenWert entsprechend ausfallen. Fürdie Verkabelung sind am Haupt-klemmenkasten zwei Hilfsklem-men vorgesehen.Die Standardspannung amGleichrichtereingang beträgt230V 10 %, 50/60 Hz.

Technische Daten - BremseFC

En cas d’absence de tension,

l’armature mobile, poussée par

les ressorts, bloque le disque

du frein entre la surface de l’ar-

mature et le couvercle moteur.

Lorsque la bobine est excitée,

l’attraction magnétique de l’ar-

mature mobile compense l’ac-

tion élastique des ressorts et

débloque le frein.

Alimentation frein

L’alimentation de la bobine de

frein en c.c. est assurée par un

redresseur spécialement conçu

à cet effet. Il est logé dans la

boîte à bornes et il est déjà

connecté à la bobine de frein.

Pour les moteurs à une seule

vitesse, le redresseur est relié

au bornier du moteur (tension

en étoile ou de phase).

Pour les moteurs à deux polari-

tés, ou sur demande pour les

moteurs à une vitesse, l’alimen-

tation de frein peut être séparée

et correspond à la valeur in-

diquée sur la plaquette de si-

gnalisation.

Il est possible de monter deux

bornes auxiliaires sur le bornier

principal pour le câblage.

La tension standard à l’entrée

du redresseur est de 230V ±

10% 50/60 Hz.

Caractéristiques techniques

freins FC

FrenoBrake

BremseFrein

MotoreMotor

MotorMoteur

Coppia frenanteBrake torque

BremsmomentCouple de freinage

RilascioRelease

SchubbetriebDéblocage

FrenaturaBraking

BremsungFreinage

Wmax

[J] W[MJ]

Pb

[W]

Mb

[Nm]t1

[ms]t2

[ms]t2c[ms]

Cicli/ora / starts per hourZyklen/Stende / cycles/h

FC02 K 63 3.5 30 90 103500 2000 200 30 18

FC12 K 71 7.5 50 80 8

Legenda:

Mb = coppia frenante statica(±15%)

t1 = ritardo nel rilascio del freno

t2 = ritardo di frenatura coninterruzione lati c.a. ealimentazione separata

t2c = ritardo di frenatura coninterruzione lato c.a. e c.c.

W =energia di frenatura tra dueregolazioni successive

Wmax = energia max per singolafrenata

Pb = potenza assorbita dallabobina a 20°C

Key:

Mb = static braking torque (± 15%)

t1 = brake release delay

t2 = engagement delay with a.c.disconnect and separatebrake supply

t2c = engagement delay with a.c.and d.c. disconnect.Separate supplied brake

W =braking work between twosuccessive air-gapadjustments

Wmax =max work for each braking

Pb = coil absorbed power at 20°Cambient temp.

Zeichenerklärung:

Mb = statisches Bremsmoment(± 15%)

t1 =Verzögerung in derBremselösung

t2 =Bremsverzögerung mitUnterbrechung der Ws-Seiten und Fremdversorgung

t2c = Bremsverzögerung mitUnterbrechung der WS- undder GS-Seite

W =Bremsenergie zwischenzwei aufeinander folgendenEinstellungen

Wmax =max. Energie für jedeeinzelne Bremsung

Pb = von der Spule bei 20°Caufgenommene Leistung

Légende:

Mb = couple freinant statique(± 15%)

t1 = retard de déblocage du frein

t2 = retard de freinage avecinterruption côté c.a etalimentation séparée

t2c = etard de freinage avecinterruption côté c.a. et c.c.

W =énergie de freinage entredeux réglages successifs

Wmax = énergie maxi par freinage

Pb = absorption de la bobine à20°C

Page 73: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

265

ESECUZIONI SPECIALI

Sonde termiche a termistori, E3

Semiconduttori che presentanouna rapida variazione di resi-stenza in prossimità della tem-peratura nominale d’intervento.Questi sensori hanno ingombriridotti, un tempo di rispostapiuttosto breve, ed essendo pri-vi di contatti, sono completa-mente esenti da usura.A differenza delle sonde termi-che bimetalliche non possonointervenire direttamente sullecorrenti delle bobine di eccita-zione e devono pertanto esserecollegati ad una speciale unitàdi controllo (apparecchio disgancio) da interfacciare alleconnessioni esterne.Con questa protezione vengonoinseriti tre PTC, collegati in se-rie, nell’avvolgimento con termi-nali disponibili in morsettieraausiliaria.

Sonde termiche bimetalliche,D3

I protettori di questo tipo conten-gono all’interno di un involucroun disco bimetallico che, rag-giunta la temperatura nominaled’intervento commuta i contattidalla posizione di riposo.Con la diminuzione della tem-peratura il disco e i contatti ri-prendono automaticamente laposizione di riposo.

Servoventilazione U1

Il motore tipo K71 può essereequipaggiato con un sistema diventilazione assiale indipenden-te.Il raffreddamento è realizzatomediante un ventilatore installa-to all’interno della calotta copri-ventola e dotato di alimentazio-ne indipendente come segue:

1 x 230 V – 50/60 hz

A richiesta può essere applicatoun encoder o una dinamo tachi-metrica.Contattare per questo il Servi-zio Tecnico di Bonfiglioli Ridut-tori.

SPECIAL EXECUTIONS

Thermistors, E3

These are semi-conductors

having rapid resistance varia-

tion when they are close to the

rated intervention temperature.

These elements have several

advantages: compact dimen-

sions, rapid response time and,

being contact-free, absolutely

no wear.

Unlike bimetallic thermostats,

they cannot directly intervene

on currents of energizing coils,

and must therefore be con-

nected to a special control unit

(triggering apparatus) to be in-

terfaced with the external con-

nections.

Thus protected, three PTCs

connected in series are in-

stalled in the winding, the termi-

nals of which are located on the

auxiliary terminal board.

Bimetallic thermostats, D3

These types of protective de-

vices contain a bimetal disk in-

side a housing. When the rated

intervention temperature is

reached, the disk switches the

contacts from their initial rest

position.

As temperature falls, disk and

contacts automatically return to

rest position.

Servo-ventilation U1

Motor K71 can be supplied with

independent axial ventilation. It

is cooled by an independently

powered fan mounted inside

the fan cover. Power supply is

as follows:

1 x 230 V – 50/60 Hz

An encoder or tacho-generator

can be fitted on request.

When this is the case, please

contact Bonfiglioli Riduttori Cus-

tomer Service.

SONDERAUSFÜHRUNGEN

Thermistor-Temperaturfühler E3

Sind Halbleiter, die eine schnel-le Änderung des Widerstands inder Nähe der Nennansprech-temperatur vorweisen. DieseFühler sind von geringem Aus-maß, eine rechts kurze An-sprechzeit und sind, da sie kei-nen Kontakten unterliegen, voll-kommen frei von Verschleißen.Abweichend von den bimetalli-schen Temperaturfühler könnensie nicht direkt auf die Strom-flüsse der Erregungsspulen ein-wirken und müssen daher aneine spezielle Kontrolleinheit(Auslösegerät) geschlossenwerden, das mit den externenAnschlüssen gekoppelt werdenmuß. Bei dieser Schutzeinrich-tung werden in die Wicklungdrei, in Serie verbundene PTCeingefügt, deren Enden an ei-ner Zusatzklemmleiste verfüg-bar sind.

Bimetallische Temperaturfüh-ler D3

Die Schutzeinrichtungen bein-halten in einer Kapsel eine bi-metallische Scheibe, die bei ei-nem Erreichen der Nennan-sprechtemperatur die Kontakteaus der Ruheposition schaltet.Bei Sinken der Temperatur keh-ren die Scheibe und die Kon-takte automatisch in die Ruhe-position zurück.

Servobelüftung U1

Der Motor vom Typ K71 kannmit einem unabhängigen axia-len Belüftungssystem ausge-stattet werden.Die Kühlung wird über einen inder Lüfterradkappe installiertemVentilator gegeben und wirdwie folgt durch eine Fremdspei-sung versorgt:

1 x 230V – 50/60 Hz

Auf Anfrage kann auch ein En-coder oder ein Tacho-Dynamoangebracht werden.Diesbezüglich muß man sichmit dem Technischen Kunden-dienst der Bonfiglioli in Verbin-dung setzen.

EXECUTIONS SPECIALES

Sondes thermométriques, E3

Il s’agit de semi-conducteurs

qui présentent une variation ra-

pide de résistance à proximité

de la température nominale

d’intervention. Ces capteurs of-

frent l’avantage d’un encombre-

ment réduit, un temps de ré-

ponse très bref et, du fait que le

fonctionnement a lieu sans

contact, il sont exempts

d’usure. Contrairement aux

sondes thermiques bimétalli-

ques, ils ne peuvent pas inter-

venir directement sur les cou-

rants des bobines d’excitation

et, par conséquent, doivent être

reliés à une unité spéciale de

contrôle (appareil de décon-

nexion) à interfacer aux

connexions extérieures. Avec

cette protection, trois PTC (re-

liées en série) sont insérées

dans le bobinage avec extrémi-

tés disponibles dans le bornier

auxiliaire.

Sondes thermiques bimétalli-

ques, D3

A l’intérieur d’une enveloppe in-

terne, les protecteurs de ce type

contiennent un disque bimétal-

lique qui, lorsque la température

nominale d’intervention est at-

teinte, commute les contacts de

la position de repos. Au fur et à

mesure que la température di-

minue, le disque et les contacts

reviennent automatiquement à

la position de repos.

Servo-ventilation U1

Le moteur de type K71 peut

être équipé d’un système de

ventilation axiale indépendante.

Le refroidissement est réalisé

par un ventilateur installé à l’in-

térieur du cache du ventilateur,

avec alimentation indépendante

comme indiqué par la suite :

1 x 230 V – 50/60 Hz

Sur demande, il est possible

d’appliquer un encodeur ou une

dynamo tachymétrique.

Contacter le Service Technique

de Bonfiglioli Riduttori.

Page 74: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

266

LB1 LB2 AC AD AF LL V O V - HzIn (50/60 Hz)

[A]

K 71 310 251 138 112 70 70 36 Pg11 1x230 V - 50/60 Hz 0.14

Legenda:

La quota LB1 si riferisce al motorestandard mentre LB2 si applica almotore autofrenante.

* N.B. Nel motore autofrenante conleva di sblocco, la leva verrà collo-cata lateralmente.

Key:

Overall length LB1 applies to stan-dard motor, whilst LB2 to brake mo-tor.

* On brake motor equipped with themanual disengagement the leveris side located.

Zeichenerklärung:

Der Wert LB1 betrifft den Standard-motor, während LB2 beim selbst-bremsenden Motor angewendet wird.

* HINWEIS. Beim selbstbremsen-den Motor mit Lüftungshebel, wirdletzterer seitlich angebracht.

Légende:

La dimension LB1 se Référe au mo-teur standard, LB2 se référe au mo-teur à freinage automatique.

* N.B. Pour le moteur à freinage au-tomatique avec levier de déblo-cage, le levier sera placé latérale-ment.

Tettuccio parapioggia(RC)

Specificando l’opzione RC untettuccio parapioggia è applica-to al motore quando questo èinstallato verticalmente conl’albero verso il basso. Il tettuc-cio serve ad impedire l’ingressodi corpi solidi e a proteggere ilmotore dallo stillicidio.La tabella riporta l’ingombro deltettuccio stesso.

Drip cover

(RC)

Through the option RC a drip

cover is supplied to the motor

when this is mounted vertically

down.

The cover protects the motor

from solid bodies and dripping

water.

The table below shows overall

dimensions for the drip cover.

Schutzdach(RC)

Bei der Option RC wird eineSchutzvorrichtung am Motorangebracht, wenn der Motor mitder Welle nach unten montiertwird und von Feststoffen undTropfwasser geschützt werdenmuß.In der Tabelle werden die Maßedes Schutzdachs angegeben.

Capot de protection anti-pluie

(RC)

L’option RC permet d’appliquer

une protecrion au moteur,

lorsque ce dernier est monté à

la verticale, avec l’arbre tourné

vers le bas. Cette protection est

utilisée pour protéger le moteur

contre la pénétration de solides

ou de la stillation.

Le tableau présente l’encom-

brement maximum du capot de

protection anti-pluie.

AQ �V LB

K 63 118 24 190

K 71 134 27 219

Page 75: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

267

TABELLE DATI TECNICI MO-TORI

MOTOR RATING CHARTS MOTORENAUSWAHLTABEL-LEN

DONNÉES TECHNIQUES MO-

TEURS

2 Poli / Pole / Polig / Pôles - 3000 min-1 - S1

Pn n Mn � cos InIs

In

Ms

Mn

Ma

Mn FrenoBrakeBremseFrein

Mb

Senza frenoWithout brakeOhne BremseSans frein

Con frenoWith brakemit BremseAvec frein

kW min-1

Nm% A

(400V)Nm

Jm(• 10

-4)

kgm2

Kg

IMB5

Jm(• 10

-4)

kgm2

Kg

IMB5

K 63A2 0.18 2700 0.64 53 0.78 0.63 3.0 2.1 2.0 FC02 3.5 2.0 3.4 2.6 4.4

K 63B2 0.25 2700 0.88 62 0.78 0.75 3.3 2.3 2.3 FC02 3.5 2.3 3.8 2.9 4.8

K 63C2 0.37 2750 1.29 64 0.79 1.06 3.9 2.6 2.6 FC02 3.5 3.3 5.0 3.9 6.0

K 71A2 0.37 2810 1.26 70 0.78 0.98 4.8 2.8 2.6 FC12 7.5 3.5 5.4 4.1 6.4

K 71B2 0.55 2810 1.87 73 0.77 1.41 5.0 2.9 2.8 FC12 7.5 4.1 6.2 4.7 7.2

K 71C2 0.75 2800 2.6 74 0.77 1.90 5.1 3.1 2.8 FC12 7.5 5.0 7.3 5.7 8.3

K 63A4 0.12 1310 0.88 51 0.68 0.50 2.6 1.9 1.8 FC02 3.5 2.0 3.3 2.6 4.3

K 63B4 0.18 1320 1.30 53 0.68 0.72 2.6 2.2 2.0 FC02 3.5 2.3 3.7 2.9 4.7

K 63C4 0.25 1320 1.81 60 0.69 0.87 2.7 2.1 1.9 FC02 3.5 3.3 4.9 3.9 5.9

K 71A4 0.25 1375 1.74 62 0.77 0.76 3.3 1.9 1.7 FC12 7.5 5.8 4.9 6.4 5.9

K 71B4 0.37 1370 2.6 65 0.77 1.07 3.7 2.0 1.9 FC12 7.5 6.9 5.7 7.5 6.7

K 71C4 0.55 1380 3.8 69 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 FC12 7.5 9.1 7.1 9.7 8.1

4 Poli / Pole / Polig / Pôles - 1500 min-1 - S1

K 63A6 0.09 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 FC02 3.5 3.4 4.5 4.0 5.5

K 63B6 0.12 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 FC02 3.5 3.7 4.7 4.3 5.7

K 71A6 0.18 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 FC12 7.5 8.4 5.2 9.0 6.2

K 71B6 0.25 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 FC12 7.5 10.9 6.5 11.5 7.5

K 71C6 0.37 910 3.9 66 0.69 1.17 3.0 2.4 2.0 FC12 7.5 12.9 7.5 14.0 8.5

6 Poli / Pole / Polig / Pôles - 1000 min-1 - S1

2/4 Poli / Pole / Polig / Pôles - 3000/1500 min-1 - S1

K 63B2 0.20 2700 0.71 56 0.79 0.65 3.5 2.1 1.9

FC02 3.5 2.7 4.2 3.3 5.24 0.15 1350 1.06 49 0.64 0.69 2.6 1.8 1.9

K 71A2 0.28 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7

FC12 7.5 4.7 4.1 5.3 5.14 0.20 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7

K 71B2 0.37 2780 1.27 62 0.82 1.05 3.5 1.8 1.8

FC12 7.5 5.8 4.9 6.4 5.94 0.25 1400 1.71 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9

K 71C2 0.45 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8

FC12 7.5 6.9 5.7 7.5 6.74 0.30 1400 2.00 61 0.75 0.95 3.6 2.0 1.9

K 71A2 0.25 2830 0.84 60 0.82 0.73 4.5 1.7 1.6

FC12 7.5 6.9 5.7 7.5 6.76 0.08 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.4

K 71B2 0.37 2880 1.23 62 0.81 1.06 4.6 2.0 2.3

FC12 7.5 9.1 7.1 9.7 8.16 0.12 900 1.27 44 0.73 0.54 2.3 1.4 1.5

2/6 Poli / Pole / Polig / Pôles - 3000/1000 min-1 - S3 60/40%

K 71A2 0.25 2790 0.86 60 0.86 0.70 3.3 1.8 2.0

FC12 7.5 10.9 6.5 11.5 7.58 0.06 680 0.84 28 0.64 0.48 2.0 1.9 1.9

K 71B2 0.37 2800 1.26 62 0.85 1.01 4.0 1.8 1.9

FC12 7.5 12.9 7.5 13.5 8.58 0.09 670 1.28 32 0.73 0.56 1.8 1.4 1.5

2/8 Poli / Pole / Polig / Pôles - 3000/750 min-1 - S3 60/40%

Page 76: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

268

DIMENSIONI MOTORE MOTORS DIMENSIONS MOTORENABMESSUNGEN DIMENSIONS MOTEURS

Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

M N P S T LA AC LB AD AF LL

K 63 115 95 140 9.5 2.5 8 122 165 95 74 80

K 71 130 110 160 9.5 3.5 7.5 139 186 108 74 80

K

Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

M N P S T LA AC LB AD AF LL R ES

K 63 115 95 140 9.5 2.5 8 122 213.5 95 74 80 103 5

K 71 130 110 160 9.5 3.5 7.5 139 219 108 74 80 103 5

K_FC

Page 77: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

269

Page 78: MOTORIELETTRICI ELECTRICMOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES · 2011. 1. 7. · Les moteurs électriques asyn-chronestriphasésduprogramme deproductiondeBONFIGLIOLI RIDUTTORIsontprévusdansles

270

INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)

R1

Descrizione Description Beschreibung Description

Quantità di lubrificante ag-giornate per VF 150.

Corrected oil quantities for

gear units VF 150.

Ergänzung der Ölmenge fürdie Getriebe Typ VF 150.

Quantités de lubrifiant modi-

fiées pour VF 150.

Questa pubblicazione annulla e sosti-tuisce ogni precedente edizione o revi-sione. Ci riserviamo il diritto di appor-tare modifiche senza preavviso. È vie-tata la produzione anche parziale sen-za autorizzazione.

This publication supersedes and re-places any previous edition and revi-sion. We reserve the right toimplement modifications without no-tice. This catalogue cannot be repro-duced, even partially, without priorconsent.

Diese Veröffentlichung annuliert undersetzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sichdas Recht vor, Änderungen ohne vor-herige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d’apporter tou-tes modifications à nos produits. La re-production et la publication partielle outotale de ce catalogue est interditesans notre autorisation.

37