24
MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GUÍA DEL ALUMNO CURSO 2017/2018

MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL,

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

GUÍA DEL ALUMNO

CURSO 2017/2018

Page 2: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

2

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. Introducción

2. Sistema docente

3. Profesorado

3.1. Profesorado de la Universidad Pablo de Olavide

3.2. Profesorado externo

4. Calendario docente

5. Convocatorias de evaluación

6. Prácticas en empresa

7. Trabajo final de máster

7.1 Instrucciones y calendario de entrega, depósito y defensa del TFM

7.2 Pautas para la elaboración del TFM

7.2.1 Tutores

7.2.2 Normas de presentación

7.2.3 Estructura del trabajo

7.3 Evaluación

ANEXO: Normas de estilo

Page 3: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

3

1. Introducción

La finalidad del Máster oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

(MCITI) es ofrecer al mercado laboral especialistas cualificados en el ámbito de la

comunicación internacional, la traducción y la interpretación profesionales. El programa

persigue los siguientes objetivos generales:

- Ofrecer una formación de postgrado en diversos campos especializados de la

traducción profesional.

- Ofrecer una formación especializada en varias áreas de la interpretación profesional.

- Ofrecer conocimientos y capacitación profesional de aplicación transversal.

- Capacitar para el desempeño de labores de mediación interlingüística e intercultural.

- Ofrecer conocimientos de aplicación profesional en diversos ámbitos sociales.

- Proporcionar formación técnica, cultural, profesional y metodológica a personas en

posesión de una titulación universitaria, en el ámbito de la comunicación

internacional, la traducción y la interpretación profesionales.

El ámbito de conocimiento de este máster está constituido por la Traducción,

Interpretación, Filología y Ciencias Sociales y de la Comunicación, si bien no está limitado

exclusivamente a dichas áreas de conocimiento.

La composición de la Comisión académica del MCITI es la siguiente:

- Director: Dr. Juan Antonio Prieto Velasco ([email protected])

- Coordinadora académica: Dra. Estela Martín Ruel ([email protected])

- Coordinadora de Prácticas: Dra. Isabel Briales Bellón ([email protected])

- Responsable de calidad: Dra. Nieves Jiménez Carra ([email protected])

Las posibles dudas o cuestiones relacionadas con el máster deberán ser dirigidas a las

instancias oportunas en función de su naturaleza:

- Las cuestiones administrativas son competencia del Centro de Estudios de

Postgrado (CEDEP), y las posibles dudas relacionadas con cambios o anulaciones

Page 4: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

4

de matrícula, convalidaciones, publicación de calificaciones finales, expedición de

títulos, becas, etc., deberán ser dirigidas en primera instancia al CEDEP

([email protected]).

- Las posibles sugerencias o quejas relacionadas con la mejora del funcionamiento del

máster deberán dirigirse a la Responsable de Calidad, Profª Nieves Jiménez Carra

([email protected]).

- Las cuestiones relacionadas con asuntos académicos del máster deberán dirigirse a

la siguiente dirección: [email protected].

Aunque la principal vía de comunicación sea el correo electrónico, el Máster dispone de

un espacio virtual genera donde se dará difusión a toda la información relacionada con el

título: COORDINACIÓN DEL MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN

INTERNACIONAL, TRADUC.E INTERPRETACIÓN (CURSO 2017-18).

El programa está regulado por la Normativa sobre Estudios Oficiales de Postgrado de

la Universidad Pablo de Olavide (disponible para su consulta en:

http://www.upo.es/portal/impe/web/contenido/fa30dd6e-7982-11df-b555-

3fe5a96f4a88?channel=a3645af1-2f47-11de-b088-3fe5a96f4a88).

2. Sistema docente

La consecución de los objetivos expuestos en la Introducción traerá consigo una

dedicación plena del estudiante a los diferentes módulos docentes del Máster. Estos

módulos seguirán en su impartición el sistema de crédito europeo, que se explica a

continuación.

Como se ha expuesto anteriormente, la docencia del Máster se ampara en el sistema de

crédito europeo: la convergencia con el Espacio Europeo de Enseñanza Superior (lo que se

conoce comúnmente como eurocrédito) implica una nueva concepción del proceso de

enseñanza-aprendizaje en la que el énfasis se desplaza del profesor al estudiante. Este se

convierte en el protagonista de su propio aprendizaje, por lo que debe tomar una actitud

activa y responsable ante las propuestas de trabajo que se le plantean. Al mismo tiempo, se

Page 5: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

5

debe abandonar la figura del profesor tradicional que dicta apuntes. A partir de ahora se

pretende que la labor del docente se convierta en la de un orientador o facilitador que ayuda

a que los estudiantes gestionen su propio aprendizaje, les pone en contacto con los

fundamentos teóricos y metodológicos de la materia, les acerca los estudios fundamentales

que se han publicado sobre los distintos temas y trata de resolver todas las dudas y

dificultades que los alumnos encuentren a lo largo de este proceso. Se espera que el

estudiante sea capaz de asimilar una serie de conocimientos, llevar a cabo un conjunto de

técnicas y desarrollar determinadas actitudes, todo lo cual será indicado al comienzo de

cada asignatura y será evaluado en consecuencia.

La docencia del Máster se organiza de la siguiente forma:

- Clases presenciales: consistirán en una exposición de los contenidos en clase y su

trabajo mediante debates, actividades, etc. Para ello se utilizarán los medios que

ofrece la Universidad, entre los que se cuentan las aulas de informática y el

Laboratorio de Interpretación.

- Aula virtual (Blackboard Learn): es una herramienta de trabajo para el alumno y de

comunicación entre este, la Comisión académica y el profesorado. Blackboard

Learn consiste en una plataforma informática con diferentes funciones: acceso a

documentos publicados por el profesorado (apuntes, actividades, etc.), organización

de debates en foros electrónicos, salas de charla, gestión de tutorías virtuales, etc.

Los alumnos matriculados en el Máster serán dados de alta automáticamente en

esta plataforma para que puedan acceder a ella con una contraseña de uso privado.

La página de inicio del aula virtual de la Universidad Pablo de Olavide se encuentra

en la siguiente dirección electrónica: https://campusvirtual.upo.es/.

Dado el carácter presencial del Máster, la asistencia a las clases es obligatoria. No se

podrá superar una asignatura sin haber asistido, como mínimo, al 80 % de las horas de

docencia de esa asignatura. Cuando concurran circunstancias excepcionales que impidan el

cumplimiento de dicho requisito, como incompatibilidades laborales sobrevenidas o

problemas de salud del estudiante, se deberá notificar lo antes posible al profesor de la

asignatura afectada, así como a la Comisión académica, que estudiará cada caso de forma

individual. Una vez cumplido este requisito, en segunda matrícula, no será obligatoria la

asistencia a las clases de la asignatura que se haya vuelto a matricular, si bien es muy

Page 6: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

6

recomendable hacerlo, debido a la naturaleza eminentemente práctica de la mayoría de

asignaturas.

3. Profesorado

3.1 Profesorado de la Universidad Pablo de Olavide

- Alonso Jiménez, Elisa ([email protected]). Localización, gestión de proyectos y

control de calidad.

- Briales Bellón, Isabel ([email protected]). Nuevas tecnologías aplicadas a la

traducción.

- Calvo Encinas, Elisa ([email protected]). Traducción jurídica y jurada I.

- De la Cova Morillo-Velarde, Mª Elena ([email protected]). Aspectos

profesionales de la Traducción y la Interpretación.

- Egea Fernández-Montesinos, Alberto ([email protected]). Traducción editorial.

- Fernández Amaya, Lucía ([email protected]). Competencia intercultural

- Fernández Quesada, Nuria ([email protected]). Traducción editorial.

- Fijo León, Mª Isabel ([email protected]). Traducción científico-técnica.

- Filsinger Sentfleben, Gustavo ([email protected]). Nuevas tecnologías aplicadas a

la traducción.

- Fuentes Luque, Adrián ([email protected]). Traducción audiovisual y publicitaria

(inglés); Interpretación Consecutiva y Simultánea; Traducción en Organismos

Internacionales. Accesibilidad a los medios.

- Jiménez Carra, Nieves ([email protected]). Traducción jurídica y jurada II.

- Lobato Patricio, Julia ([email protected]). Traducción jurídica y jurada II.

- Martín Ruel, Estela ([email protected]). Interpretación Consecutiva y Simultánea.

- Medina Reguera, Ana ([email protected]). Traducción para el comercio exterior.

- Mendoza García, Inmaculada ([email protected]). Interpretación social.

- Morón Martín, Marián ([email protected]). Aspectos profesionales y Traducción

para el comercio exterior.

- Persaud, Clementina ([email protected]). Interpretación consecutiva y simultánea.

Page 7: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

7

- Prieto Velasco, Juan Antonio ([email protected]) Accesibilidad a los medios.

- Vigier Moreno, Francisco Javier ([email protected]). Interpretación social.

3.2 Profesorado externo

- Adams, Heather Mary ([email protected]). Traducción en Organismos

Internacionales.

- Mata Pastor, Manuel ([email protected]). Localización, gestión de

proyectos y control de calidad.

- McFall, Ann ([email protected]). Interpretación social.

- Soriano Barabino, Guadalupe ([email protected]). Traducción jurídica y jurada I.

4. Calendario docente

El calendario docente del Máster se ciñe a lo previsto en el calendario académico de

Másteres oficiales elaborado por el Vicerrectorado de Posgrado. Por regla general, las clases

tendrán lugar en sesión doble de 3h cada una, los jueves y viernes en horario de tarde (15h-

21h), y los sábados en horario de mañana (9h-15h), salvo que se especifique otra cosa en el

siguiente calendario. Puede consultarse el calendario actualizado tanto en el Aula virtual

como en el siguiente enlace:

https://calendar.google.com/calendar/embed?src=5tkoj512b2v32t7nolu1iiurt4%40group.

calendar.google.com&ctz=Europe/Madrid

5. Convocatorias de evaluación

Los estudiantes tendrán derecho a dos convocatorias de evaluación por asignatura y

curso académico: junio y septiembre. La entrega de las actividades de evaluación o la

realización de pruebas de cada asignatura, según el sistema de evaluación previsto en las

guías docentes, correspondientes a la 1ª convocatoria (junio) se realizará de forma

escalonada, por lo que tendrá como fecha límite un mes tras el término de las clases, tal y

como se concreta en el siguiente cuadrante:

Page 8: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

8

Asignaturas Fecha límite de entrega de

actividades de evaluación

Competencia intercultural 18 de diciembre

Traducción audiovisual 18 de diciembre

Traducción editorial 8 de enero

Nuevas tecnologías 8 de enero

Accesibilidad a los medios 13 de febrero

Traducción para el comercio exterior 13 de febrero

Traducción jurídica y jurada I 3 de marzo

Interpretación social 10 de marzo

Traducción en organismos internacionales

17 de marzo

Traducción jurídica y jurada II 3 de abril

Interpretación consecutiva y simultánea 17 de abril

Localización 13 de mayo

Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación

24 de mayo

Traducción científico-técnica 24 de mayo

La calificación obtenida en tales pruebas será la que quedará consignada en el acta correspondiente a la convocatoria de junio a partir de la fecha de apertura de actas, prevista para el 1 de junio. Aquellos alumnos que no superen alguna asignatura o no se presenten a la evaluación podrán volver a presentarse en la convocatoria de septiembre, que tendrá lugar en la fecha que determine cada profesor y que deberá estar comprendida entre el 3-6 de septiembre de 2018. No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster.

Page 9: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

9

6. Prácticas en empresa

Como parte de la oferta formativa del MCITI, se encuentran las prácticas en empresa,

una asignatura obligatoria con un valor de 9 créditos. La coordinadora de las prácticas es la

Prof.ª Isabel Briales Bellón ([email protected]).

Las prácticas se realizarán en modalidad presencial, semipresencial o en línea en

función de la disponibilidad del alumno y la demanda de la empresa. Aquellos estudiantes

que lo deseen podrán buscar la empresa donde realizar su período de prácticas con arreglo

a sus propios intereses, mientras que aquellos a los que no les sea posible las realizarán en

una entidad de entre aquellas que hayan suscrito convenios con la Universidad Pablo de

Olavide a través de la Fundación Universidad-Sociedad, pudiendo tratarse de empresas

externas o de departamentos, proyectos o grupos de investigación de la propia Universidad.

La asignación de los alumnos a las diferentes empresas se hará exclusivamente según

criterios académicos, el perfil del estudiante y la disponibilidad tanto del alumno como de la

empresa. El alumno que rechace la oferta de prácticas realizada por el coordinador será

responsable de la búsqueda de una nueva empresa donde realizarlas, debiendo contar con

el visto bueno del coordinador, y deberá facilitar el contacto de la empresa con la

Fundación Universidad-Sociedad con el fin de suscribir el prescriptivo convenio. El

período de prácticas suele comenzar en los meses de enero o febrero; sin embargo podrán

iniciarse antes si la empresa así lo requiere y tendrán una duración aproximada de dos

meses (200h de trabajo), por lo que es conveniente su compaginación con la elaboración

del trabajo fin de máster.

Es necesario que, una vez se confirme la participación de un alumno del Máster en una

determinada entidad dentro del programa de prácticas en empresa, este se persone en la

Fundación Universidad-Sociedad para recoger y firmar la documentación obligatoria para

formalizar el inicio de sus prácticas en dicha empresa. Ningún estudiante bajo ninguna

circunstancia podrá incorporarse a la empresa sin que previamente se haya firmado el

prescriptivo convenio por ambas partes.

Page 10: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

10

La evaluación de las prácticas se hará de acuerdo con los siguientes criterios:

- Grado de participación de los estudiantes en las actividades formativas (50 % de la

calificación final): el responsable en la empresa del trabajo del estudiante emitirá un

informe valorando diferentes aspectos del trabajo de este, como la puntualidad,

responsabilidad, iniciativa, actitud, interés, integración en el grupo de trabajo,

orden, asimilación de nuevas tecnologías e interpretación y evaluación de datos.

- Calidad de los trabajos realizados (50 % de la calificación final): memorias de

prácticas, trabajos de traducción y de interpretación llevados a cabo en las empresas

de destino, autoevaluación realizada por el alumnado. El estudiante deberá

presentar una memoria que exponga y analice el trabajo realizado. La fecha de

entrega de la memoria deberá acordarse con el tutor académico y será como

máximo 15 días después de la finalización del periodo de prácticas.

La no finalización del período de prácticas o la terminación injustificada del contrato de

prácticas serán motivo de suspenso de este proceso formativo, que se entenderá como no

superado.

Al finalizar sus prácticas, el estudiante se comprometerá a entregar al tutor una

memoria descriptiva de las tareas llevadas a cabo durante su período de prácticas, de

acuerdo con las especificaciones que se indican en el espacio correspondiente del aula

virtual Blackboard Learn.

Aquellos estudiantes que por su labor profesional en alguna de las áreas que abarca el

MCITI consideren probada su experiencia podrán solicitar el reconocimiento de los

créditos de la asignatura Prácticas en empresa. Para ello deberán acreditar al menos 200 horas

de trabajo mediante la documentación pertinente, que será examinada por la Comisión

académica para juzgar su pertinencia y estimar o desestimar la solicitud. El plazo para

solicitar el reconocimiento de créditos en el Centro de Estudios de Posgrado finalizará el

15 de diciembre de 2017. Puedes encontrar más información en este enlace.

Page 11: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

11

7. Trabajo final de máster

El TFM consiste en un trabajo inédito y original que será el resultado de la aplicación de

los contenidos, conocimientos y experiencias, teóricos y prácticos, adquiridos por el

estudiante a lo largo del período docente de las distintas asignaturas del programa. El TFM

debe ceñirse a la combinación lingüística inglés-español, con independencia de la

direccionalidad, y tan solo podrá versar sobre otras combinaciones si se aborda desde una

perspectiva eminentemente cultural y no lingüística. En este caso, el estudiante deberá

plantear el tema a la Comisión académica para su visto bueno. Por tanto, el trabajo puede

tener, entre otras, las siguientes orientaciones:

- Estudio empírico

- Traducción y análisis traductológico de textos científicos, técnicos, jurídicos,

económicos, ensayísticos, literarios, audiovisuales, etc. (no se considerarán

aceptables los trabajos que se limiten a la traducción sin incluir el análisis)

- Trabajo descriptivo

- Estudio de los ámbitos profesionales de la Traducción o la Interpretación

El TFM se realiza individualmente con la tutorización de uno de los profesores del

curso adscritos a la Universidad Pablo de Olavide, que figuran en el apartado 7.2.1. Se

recomienda iniciar la elaboración del trabajo una vez terminado el período docente y

habiendo asistido a las diferentes actividades formativas que se planteen.

7.1 Instrucciones y calendario de entrega, depósito y defensa del TFM

Los TFM se defenderán públicamente ante un tribunal de dos o tres miembros, una vez

que el alumno haya superado todas las asignaturas del Máster y preferiblemente, con el

visto bueno del tutor. El alumno dispone de dos convocatorias para la defensa del TFM.

Tras la entrega del último borrador al tutor y una vez que el TFM se da por finalizado, el

alumno habrá de remitir dos o tres ejemplares en papel (en función del número de

miembros del tribunal) al casillero de la coordinadora académica, Dra. Estela Martín Ruel

(Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Ed. 2, 41013,

Page 12: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

12

Sevilla), así como una copia en formato electrónico (*.pdf) que se enviará a través de una

actividad que se habilitará para tal propósito en el Aula Virtual [TRABAJO DE

INVESTIGACION (CURSO 2017-18)] en la fecha que se indica a continuación para cada

convocatoria.

PRIMERA CONVOCATORIA

- 18 de junio: entrega al tutor del último borrador del trabajo.

- 29 de junio: depósito del trabajo y envío de la versión electrónica.

- Entre el 9 y el 13 de julio: defensa.

SEGUNDA CONVOCATORIA

- 10 de septiembre: entrega al tutor del último borrador del trabajo.

- 19 de septiembre: depósito del trabajo y envío de la versión electrónica.

- Entre el 1 y el 5 de octubre: defensa.

La normativa sobre los trabajos de fin de máster se encuentra en este enlace.

Para el curso 2017-2018 se oferta a los estudiantes un curso específico de formación de

postgrado: “Competencias en información para estudiantes de Máster”. La finalidad es

proporcionar herramientas útiles para la elaboración de trabajos académicos. Organizado

por la biblioteca de la Universidad Pablo de Olavide, el curso será impartido por D. Ángel

Delgado Vázquez ([email protected]) en el mes de enero. Para más información sobre el

curso se puede consultar el siguiente enlace:

https://www.upo.es/cms1/export/sites/upo/biblioteca/servicios/formacion/documento

s/pro_for_master_2015_2016.pdf

Se oferta igualmente a los estudiantes un curso específico sobre metodología para el

TFM, que será impartido en enero (ver 5. Calendario docente) por las profesoras Elisa

Calvo Encinas y Mª de los Ángeles Morón Martín.

Page 13: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

13

7.2 Pautas para la elaboración del TFM

7.2.1 Tutores

Una vez completados los créditos correspondientes a los diferentes módulos del máster,

los alumnos deben presentar el trabajo final, que tiene un valor de 9 créditos ECTS. Podrá

ser dirigido por cualquiera de los profesores del MCITI que se relacionan en la siguiente

tabla, donde también se incluye un listado de las áreas temáticas objeto de especialidad de

cada profesor:

Profesor/a Temas ofertados

Alonso Jiménez, Elisa Localización Aspectos profesionales Wikipedia

Briales Bellón, Isabel Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción Localización de sitios web Traducción de referencias culturales

Calvo Encinas, Elisa Análisis de procesos de traducción profesional en sus diferentes variantes

Fernández Amaya, Lucía

Competencia intercultural Pragmática intercultural y traducción Comunicación intercultural en servicios de atención al público

Fernández Quesada, Nuria

Traducción editorial Traducción literaria (poesía, teatro, ficción) Traducción periodística Traducción deportiva Censura y traducción Tandem learning Traducción publicitaria

Fijo León, M.ª Isabel Terminología Traducción especializada

Filsinger Senftleben, Gustavo

Traducción audiovisual Terminología Nuevas tecnologías

Fuentes Luque, Adrián Traducción audiovisual Historia de la traducción Traducción del humor

Page 14: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

14

Traducción turística y publicitaria Traducción de lenguaje tabú

Jiménez Carra, Nieves Traducción audiovisual Traducción literaria

Lobato Patricio, Julia Traducción jurídica/jurada Deontología de la traducción

Martín Ruel, Estela Interpretación de conferencias Interpretación consecutiva Interpretación simultánea Interpretación en los servicios públicos

Medina Reguera, Ana María

Traducción especializada Traducción jurídico-económica Traducción administrativa, comercial y económica Traducción para el comercio internacional

Mendoza García, Inmaculada

Traducción de literatura infantil y juvenil (enfoque profesionalizante y enfoque investigador) Traducción científica (enfoque profesionalizante)

Morón Martín, Mª de los Ángeles

Traducción para el comercio exterior Internacionalización Traducción especializada (técnica, jurídica y económica) La profesión del traductor e intérprete y sectores afines

De la Cova Morillo-Velarde, Mª Elena

Localización de software y sitios web (inglés-español)

Persaud, Clementina Interpretación de conferencias: consecutiva y simultánea. Interpretación en Organizaciones Internacionales. Interpretación de temas especializados: medicina y automóvil. Historia de la interpretación. Interpretación en conflictos armados.

Prieto Velasco, Juan Antonio

Traducción científica y técnica Traducción audiovisual Accesibilidad a los medios para personas con discapacidad Terminología y gestión terminológica para la traducción especializada

Vigier Moreno, Francisco J.

Traducción especializada (jurídica, jurada y administrativa) Traducción para el turismo Traducción inversa Interpretación en los servicios públicos (especialmente, interpretación judicial)

Page 15: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

15

Los alumnos deberán realizar la elección de temas y tutores tras la sesión formativa

prevista para el mes de enero, donde los profesores podrán presentarse, describir sus líneas

de trabajo y los temas ofertados para el TFM. Para ello, los alumnos deberán rellenar un

formulario donde consignarán sus peticiones por orden de preferencia; la asignación se

realizará usando la nota de acceso al Máster como criterio objetivo y será hecha pública por

la Comisión académica en el Aula Virtual.

El tutor asignado llevará a cabo el seguimiento de todo el proceso de trabajo,

supervisará su realización y asesorará al alumno siempre que lo necesite. Los tutores

deberán remitir un informe a la Comisión Académica para que esta lo haga llegar al tribunal

evaluador. Dicho informe podrá ser favorable a la defensa o desfavorable, en caso de que el

trabajo no se ajuste a las indicaciones contenidas en la presente guía, así como en la

Instrucción técnica sobre los TFM.

7.2.2 Normas de presentación

El trabajo debe presentarse de acuerdo con las siguientes pautas:

- Extensión: mínimo 30 páginas, interlineado 1,5.

- Tipo y tamaño de letra: el trabajo se presentará con justificación completa en letra

Times o Times New Roman de 12 puntos para el texto y la bibliografía, 9 puntos

para notas, tablas y figuras, y 10 puntos para las citas que aparezcan en un párrafo

separado de la estructura del texto.

- Citas: las citas de hasta cuatro líneas de longitud se integrarán en el texto señaladas

mediante comillas dobles. Las citas de extensión igual o superior a cuatro líneas se

presentarán en un párrafo separado del texto por media línea, tanto al principio

como al final, y sin comillas. Las omisiones dentro de las citas se indicarán por

medio de tres puntos entre corchetes.

- Citación bibliográfica: en las citas insertadas en el cuerpo del texto figurarán el

apellido del autor y, entre paréntesis, el año de publicación y la página. El apellido

del autor, cuando se incluya en el paréntesis, se separará del año de publicación por

medio de un espacio; y este, a su vez, irá separado de las páginas por medio de dos

puntos y un espacio, como en los ejemplos:

Page 16: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

16

Ellis (1994: 9)

(Larsen-Freeman y Long 1991: 21)

En el caso de que varios autores aparezcan dentro del mismo paréntesis, se

ordenarán cronológicamente y se separarán por medio de punto y coma, como

sigue:

(Bybee 1973: 12; Croft 1981: 214; Burton 1992: 593)

Cuando se citen varios trabajos publicados el mismo año por un mismo autor,

se añadirá a continuación del año de publicación, sin espacio, una letra minúscula

(a, b, c...), tal y como figura en el siguiente ejemplo:

(Sapir 1949a: 121)

(Sapir 1949b: 98)

- Referencias bibliográficas: las referencias de la bibliografía final se citarán por orden

alfabético; las correspondientes a libros incluirán el apellido del autor y las iniciales,

el año de publicación (seguido del año de la primera edición entre paréntesis, si hay

más de una), el título (en cursiva), la ciudad y la editorial:

Chomsky, N. 1995 (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: The

MIT Press.

Cuando la cita corresponda a artículos de revistas científicas, el título del

trabajo aparecerá entre comillas y el de la revista en cursiva; seguidamente se

indicará el volumen y las páginas, separados por dos puntos:

Dik, S. 1986. "On the notion 'functional explanation'". Belgian Journal of Linguistics 1:

11-52.

En caso de tratarse de un volumen editado por uno o varios autores, se

consignará el apellido y la inicial del autor o autores, seguidos por una coma y por

las abreviaturas ed. o eds., tal como se indica en los ejemplos:

Perlmutter, D., ed. 1983. Studies in Relational Grammar 1. Chicago: The University of

Chicago Press.

Page 17: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

17

Perlmutter, D. y C. Rosen, eds. 1987. Studies in Relational Grammar 2. Chicago: The

University of Chicago Press.

Las referencias a trabajos incluidos en obras editadas por otro autor o en actas

de congresos se citarán como se indica:

Corder, S. 1983. "A role for the mother tongue" en S. Gass y L. Selinker (eds.),

Language Transfer in Language Learning. Newbury House: 85-97.

Tucker, G. 1990. "An overview of Applied Linguistics" en M. A. K. Halliday, J.

Gibbons y H. Nicholas (eds.), Learning, Keeping and Using Language. Selected Papers from

the 8th World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins: 1-6.

Cuando se cite material bibliográfico disponible a través de Internet, sígase el

siguiente modelo:

Fauconnier, G. y M. Turner. 1994. "Conceptual projection and middle spaces".

UCSD: Department of Cognitive Science Technical Report 9401. San Diego. [Documento

de Internet disponible en http://cogsci.ucsd.edu] [Fecha de consulta].

* NOTA IMPORTANTE:

En la realización de trabajos, el plagio y la utilización de material no original, incluido

aquel obtenido a través de Internet, sin indicación expresa de su procedencia y, si es el caso,

permiso de su autor, podrá ser considerado causa de calificación de suspenso de la

asignatura, sin perjuicio de que pueda derivar en sanción académica (de acuerdo con la

Normativa de Régimen académico de la Universidad Pablo de Olavide:

http://www.upo.es/general/conocer_upo/informacion_general/normativa/doc/normativ

a_evaluacion.pdf).

Existe una herramienta en línea a disposición del personal docente a través del Aula

Virtual para facilitar la detección del plagio académico: SafeAssign. Esta herramienta

localiza coincidencias entre fragmentos de documentos y elabora informes con el

Page 18: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

18

porcentaje de copia y las fuentes de procedencia de los textos. De hecho, el envío de la

versión electrónica del TFM se realizará a través del aula virtual haciendo uso de estas

herramientas.

7.2.3 Estructura del trabajo

A título orientativo, el TFM podrá organizarse en los siguientes apartados (la estructura

podrá variar en función del tipo concreto de trabajo):

- Pequeña ficha biográfica y profesional del alumno (aproximadamente diez líneas)

- Breve resumen (diez líneas aproximadamente)

- Introducción

- Objetivos

- Modelo teórico

- Metodología

- Análisis

- Resultados

- Conclusiones

- Bibliografía

7.3 Evaluación

Para evaluar el trabajo se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

- Adecuación de los resultados a los objetivos establecidos.

- Adecuación de la metodología a los objetivos establecidos.

- Uso de bibliografía actualizada y relevante para el tema del trabajo.

- Claridad, concisión y coherencia en la redacción.

Finalizado el periodo de depósito de los TFM, la Comisión académica concretará un

calendario para la defensa de dichos trabajos. En el acto de presentación y defensa del

TFM, los alumnos dispondrán de 10 minutos para la exposición del trabajo ante el

Page 19: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

19

tribunal, el cual podrá formular posteriormente las preguntas y comentarios que estime

oportunos sobre la composición y exposición del trabajo en cuestión.

ANEXO: Normas de estilo

A la hora de redactar un escrito académico, se han de tener en cuenta algunas reglas

básicas que facilitarán tanto la elaboración como la lectura de estos:

a. Reglas de adecuación

«La adecuación es la propiedad del texto que determina la variedad

(dialectal/estándar) y el registro (general/específico, oral/escrito, objetivo/subjetivo y

formal/informal) que hay que usar» (Cassany 2003: 28). Así pues, un escritor competente

debe ser capaz de adecuar y conocer los recursos lingüísticos propios de cada situación. En

el caso que nos ocupa, el discurso académico escrito debe cumplir con los siguientes

requisitos:

- Debe ser un discurso estándar donde se elimine cualquier rasgo dialectal.

- Es un texto de especialidad, por lo que usaremos la terminología del campo de

conocimiento que nos ocupe.

- Al ser un discurso académico debe distinguirse por su objetividad en la exposición

y la discusión a la hora de argumentar.

- Debe presentar un tono formal, por lo tanto debemos eliminar cualquier

coloquialismo del texto.

Por alguno de los motivos anteriormente enumerados, la despersonalización es

uno de los recursos más utilizados en el discurso académico escrito. Este tipo de

discurso debe ser puramente informativo e impersonal, con lo que se pretende dotar de

objetividad al texto. De esta manera, el autor del texto desaparece como emisor de sus

Page 20: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

20

propias opiniones, por lo tanto la figura del yo queda desplazada, así como el tú y las

marcas de tercera persona, por la necesidad de ser cortés. Con el fin de alcanzar esta

despersonalización del discurso, el alumno tiene a su disposición una serie de

construcciones o mecanismos lingüísticos que permiten ocultar, omitir o trasladar las

marcas de las personas del discurso. Entre ellos destacamos:

- Las pasivas con se: […] se puede afirmar que existe, a pesar de las diferencias, una

continuidad entre los narradores […]

- Los objetos como sujetos oracionales de predicados de acción: Este artículo ha

pretendido ofrecer una amplia visión de la actual situación […]

b. Reglas de cohesión

Las diferentes ideas que componen un discurso deben conectarse entre sí para que

formen una red de relaciones. Los mecanismos que se utilizan para conectarlas pueden ser

de diferentes tipos: repeticiones o anáforas (la aparición recurrente de un mismo elemento

en el texto mediante la sinonimia, la pronominalización o la elipsis), relaciones semánticas

entre palabras (antonimia, hiponimia), enlaces o conectores, etc.

Hemos incluido un listado de nexos para facilitar la redacción de los escritos:

b.1. Nexos según su función discursiva

- Introducción temática: a propósito de, por lo que respecta a, por lo que se refiere a, en lo

concerniente a…

- Transición: en otro orden de cosas, por otra parte…

- Adición: y, además, asimismo, incluso, también…

- Consecuencia: pues, así pues, en resumidas cuentas, en definitiva, de manera que, de modo

que, por (lo) tanto, por consiguiente…

- Continuación: ahora bien, entonces, así pues, así que…

- Ejemplificación: por ejemplo, así, por caso, tal como/que…

- Orden y enumeración: en primer (segundo, tercer…) lugar, primero, luego, por un lado, por

una parte, después, en último lugar, por último…

Page 21: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

21

- Explicación: es decir, en otras palabras, mejor dicho…

- Oposición: por el contrario, en cambio, no obstante, al contrario, pero, sin embargo…

- Restricción: si acaso, en (todo) caso, excepto, hasta cierto punto, aunque…

- Resumen: en suma, en resumen, en resumidas cuentas…

- Conclusión: como conclusión, en consecuencia, finalmente…

b.2. Nexos según su función sintáctica

- Conjunciones disyuntivas: o bien, o ya, o tal vez…

- Conjunciones adversativas: pero, mas, sino, empero, sin embargo, no obstante, con todo,

no solo … sino….

- Conjunciones finales: para (que), a fin de (que), con vistas a (que), con la intención de

(que), con el objeto de (que), de modo/forma/manera (que), con el fin de, con el propósito de,

con tal de/con tal de (que)…

- Conjunciones modales: como, como si, según…

- Conjunciones causales: porque, por, puesto que, ya que, como, a fuerza de, dado que, en

vistas de que, gracias a que, a causa de que, habida cuenta de (que)…

- Conjunciones consecutivas: tanto que, tan … que, de tal manera/forma/ modo que, así

que, así pues, por (lo) tanto, por consiguiente, luego, de ahí que…

- Conjunciones temporales: antes de, después de, nada más, antes de (que), ahora que,

mientras, mientras tanto, cuando, cada vez que, siempre que, hasta que, entre tanto…

- Conjunciones concesivas: aunque, a pesar de (que), por mucho/poco que, a sabiendas de

(que), si bien, aun a riesgo de (que), pese a (que), por más que…

- Conjunciones condicionales: si, a menos que, excepto que/si, salvo que/si, siempre que,

siempre y cuando, a condición de que, a no ser que, a cambio de (que)…

- Locuciones prepositivas: con arreglo a, de acuerdo con, en virtud de, en cuanto a, debido

a, referente a, conforme a…

Page 22: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

22

c. Reglas gramaticales

Ante cualquier vacilación en el uso de la norma, recomendamos la consulta del

Diccionario panhispánico de dudas elaborado por la Real Academia Española y la Asociación de

Academias de la Lengua Española.

d. Reglas ortotipográficas o normas de escritura de los elementos gráficos

En este apartado señalaremos algunas de las normas ortotipográficas de uso en los

escritos académicos:

d.1. Las palabras en una lengua diferente a la de la redacción del texto aparecerán en

cursiva o itálica; asimismo se empleará este tipo de letra para resaltar alguna palabra

clave, cuando esto suceda en un fragmento textual en cursiva, se procederá de modo

contrario, es decir, se destacará la palabra clave en caracteres normales.

d.2. Estableceremos una jerarquía en el uso de las comillas. Utilizaremos

preferentemente las comillas latinas: «…». Ahora bien, si encontramos un texto

entrecomillado dentro de otro que va entre comillas latinas este irá enmarcado por las

comillas inglesas: “…”, a su vez, si dentro de este aparece otro periodo con comillas

se usarán las comillas simples ‘…’. Por ejemplo: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se

ha comprado Julián”».

d.3. Los títulos de artículos (o los capítulos de libros) se escriben en redondo y entre

comillas, pero no así los de poemas y cuadros que se escriben con cursiva.

d.4. Cuando se aclara el significado de una palabra, este se encierra entre comillas. En

tal caso se prefiere el uso de las comillas simples: «La voz filología está constituida por

filos ‘amor’ y logia ‘saber’».

d.5. El punto se coloca siempre detrás de las comillas, paréntesis y corchetes de

cierre.

d.6. Las llamadas de notas se colocarán antes o después del signo de puntuación. Si

esta llamada hace referencia a una palabra en concreto, irá antes del signo de

puntuación, ahora bien, si nos referimos a la cita completa, siempre se colocará tras el

signo correspondiente de puntuación. Por ejemplo:

Page 23: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

23

Rafael Lapesa señalaba que «es muy discutido el posible influjo de las lenguas indígenas en la

pronunciación del español de América»1.

Rodolfo Lenz llegó a afirmar que «el habla vulgar de Chile era principalmente español con sonidos

araucanos2».

1 Historia de la lengua española, p. 545.

2 El araucano o mapuche es la lengua que hablaban los naturales de la región de

Arauco, en la zona central de Chile.

d.7. Los paréntesis (…), los corchetes […] y las rayas —…— se escriben pegados a

la primera y última palabra del periodo que enmarcan.

e. Disposición en el espacio

La estructura de la exposición puede seguir el siguiente modelo en la mayoría de los

casos: introducción de la idea, desarrollo de los diferentes aspectos que se analizan y,

finalmente, conclusión. Además, el escrito académico debe maquetarse según las normas de

presentación que a continuación se enumeran:

e.1. Los trabajos se presentarán en formato Word o PDF como documentos adjuntos

de correo electrónico de cada profesor o en papel.

e.2. En la primera página se hará constar el título de la actividad, el trabajo o la reseña

(en negrita) y el nombre del alumno (en normal).

e.3. En el conjunto del texto:

e.3.1. La medida de los márgenes izquierdo, derecho, superior e inferior será de

2,5 cm.

e.3.2. Los párrafos se presentarán con justificación completa y sangría en la

primera línea.

e.3.3. La fuente utilizada será académica. Se evitarán aquellas fuentes informales

del tipo Comic Sans MS y se recomienda la Times New Roman.

e.3.4. Los títulos de los apartados se presentarán en letra versalita común,

numerados con cifras arábigas y separados por una línea del texto anterior y

Page 24: MÁSTER EN COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN E … · 2018-10-12 · No será posible defender el TFM si previamente no se han superado todas las demás asignaturas del Máster

Universidad Pablo de Olavide

Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

24

posterior. En cuanto a los títulos de los subapartados, se anotarán en cursiva o

en negrita y serán nuevamente numerados, por ejemplo:

Primer nivel: 1. ANÁLISIS

Segundo nivel: 1.1. Análisis del vocabulario

Tercer nivel: 1.1.1. Anglicismos

Los niveles siguientes, que deberán evitarse en lo posible, serán numerados

igualmente con cifras arábigas y se escribirán con un estilo de fuente normal (v.

gr., 1.1.1.1., 1.1.1.2.).

e.3.5. Las notas serán breves y simplemente aclaratorias; estas se incorporarán a

pie de página e irán numeradas con cifras arábigas.