20
www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.de Multilingualism as a resource in the Dutch- German border zone: Monitoring cross-linguistic and cross-cultural encounters of Dutch and German secondary students and their teachers Eva Knopp (Radboud Universiteit Nijmegen), Dr. Eva Schmidt (Universität Duisburg-Essen), Dr. Sabine Jentges (Radboud Universiteit Nijmegen)

Multilingualism as a resource in the Dutch- German border

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.de

Multilingualism as a resource in the Dutch-German border zone: Monitoring cross-linguistic and cross-cultural encounters of Dutch and German

secondary students and their teachersEva Knopp (Radboud Universiteit Nijmegen), Dr. Eva Schmidt (Universität

Duisburg-Essen), Dr. Sabine Jentges (Radboud Universiteit Nijmegen)

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deOutline:

• Nachbarsprache, buurcultuur & multilingualism

• Language policy in education

• Research questions

• A review of multilingualism in curricular policy documents

• Ways forward

• Questions and discussion

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deThe Dutch-German border-zone:

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deThe Dutch-German border-zone:

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deNachbarsprache & buurcultur:

• 2017-2020: exchange of students, teachers and school-administrators in the German and Dutch border-region (Rhine-Waal)

• secondary schools: > 6000 students (school), > 300 teachers, > 30 school leadership teams, > 50 schools

• funded as part of the Interreg-program by the EU, the German federal state Northrhine-Westphalia, the Dutch province Gelderland and other partners

→ http://www.nachbarsprache.nl

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deResearch perspectives:

students

administratorsteachers

target groups: - attitudes- goals- behaviour

contextual factors: - culture, history, identity

(national, regional)- educational policy, educational

practices, available methodsand materials

- country-specific and/or site-specific

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deWhy focus on multilingualism?:

• Discourses on “multilingualism” in NL and GER differ in form and degree• society, in general• educational sector, in specific

• Special status of neighbouring languages (German – Dutch) • as opposed to prestigious foreign languages and minority languages• as special case of a language pairing that allows intercomprehension and receptive

multilingualism

• Exchange situation as a “safe” space for interlingual and intercultural encounters

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deOverarching research questions:

• How is multilingualism understood?• with regards to participating individuals • with regards to the educational and socio-political framework

• Which attitudes towards multilingualism do participating students and teachers have?• multilingualism as a “problem” or a “resource” • status of different languages involved

• What are the multilingual practices that students and teachers engage in? • translanguaging, code-switching, uses of lingua francas, intercomprehension,

etc.• Which factors affect these practices?

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deMethods of investigation:

Investigative triangulation:

• Content analysis and cross-cultural comparison of policy documents and teaching materials with respect to multilingualism discourse

• Attitude questionnaires for teachers and students

• Behavioural research on multilingual practices (e.g. observations, experimental scenarios)

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deEducational language policies:

Previous research:

• Netherlands: • little attention to multilingualism in research on the Dutch school system (Agirdag &

Oudeweetering, 2018), except for Frisian as autochtonous minority language • differentiation between “good” and “bad” languages and structural discrimination of “bad”

languages (Agirdag, 2016)

• Germany: • discrepancies between policy documents and teaching materials (Marx, 2014)• discrepancies between policy documents, teacher attitudes and actual behavior with respect to

multilingual teaching practices (*de Angelis, 2012; *Grasz, 2017; Heyder & Schädlich, 2014; Leist-Villis, 2016; *Schedel & Bonvin, 2017)

* not only in Germany, but also other European countries

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deSpecific research questions:

How is multilingualism understood in educational policy documents in the two neighbouring countries?

With respect to:• multilingualism as a baseline and/or an outcome of education?

• multilingualism as a resource and/or problem?

• the languages under discussion, particularly the status of the neighboring language?

• multilingual understandings of language competence?

• multilingual approaches to teaching?

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deMethodological considerations:

Approach:

• Content analysis via keyword research in curricular guidelines and related policy documents

• Keywords: multilingual(ism), German/Dutch as second language, heritage language (learner), language awareness, language sensitive

Germany:Kerncurriculum (for German, Dutch and other FLs)• NRW (regional)• more detailed• more content-oriented

Netherlands:globale kerndoelen (for Dutch, English and other FLs, Fries)• nation-wide• more global• more outcome-oriented

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deReview of policy documents:

1. Is multilingualism understood as a baseline and/or goal of education?

2. Is multilingualism considered a resource and/or a problem?

Netherlands

• Primary education (age 5-12)• growing importance of Dutch as L2 (NT2)

• this affords different didactics

• possibly supporting also native Dutch

• Frisian as a resource

• English

• Secondary education (age 15-16): • no more mention of NT2

• no curriculum for Frisian

• English

Germany

• Secondary education (age 10-16): • Multilingualism as a reality in childrens’ lives

• this affords special didactics for German as a second language (DaZ)

• multilingual background background of children contributes to language awareness for all

• development of individual multilingual profiles through all heritage and foreign languages

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deReview of policy documents:

3. Which languages feature in policy documents? Which role does the neighbor language play?

Netherlands

• Primary education (age 5-12)• Core-aims available for Frisian (heritage

language) and English

• no mention of other (heritage) languages

• Secondary education (age 15-16): • transfer of core-aims from English to German,

French and Spanish

• no mention of other (heritage) languages

• no mention of specific status of neighbor languages

Germany

• Secondary education (age 10-16): • Curricula available for multiple foreign and

heritage languages (Chinese, Dutch, English, French, Spanish, Portugese, Russian, Spanish, Turkish)

• Dutch as a foreign language:• lessons should include students’ prior

linguistic knowledge (English and heritage languages)

• no mention of specific status of neighbor language

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deReview of policy documents:

4. In how far is language competence understood as multilingual?

5. Are there specific mentions of multilingual educational practices?

Netherlands

• Primary education (age 5-12)• Dutch children can also profit from NT2 didactics

• English: goal should be communicative competence to converse with native speakers

• Frisian: comparing Dutch and Frisian, reflection on differences

• Secondary education (age 15-16): • description of goals oriented along the

categorization of the EFR (listening comprehension, reading, writing and speaking)

Germany

• Secondary education (age 10-16): • German:

• Students learn to reflect on their own languages making use of individual multilingual profiles

• Multiligualism in the classroom should be used to raise awareness for linguistic differences

• Dutch as a foreign language:• Lessons should support development of

multilingual profiles, reflection on language learning processes

• naming of linguistic structures and comparison between German, English and Dutch

• making use of intercomprehenibility of English, German and Dutch and possibly other languages

• FL-curricula in general: • BUT: aim on “monolingual use of target

language”

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deSummary of findings:

• Multilingualism as a baseline and a goal of education, as a problem or a resource: • in both countries policies acknowledge multilingualism as a given, but more mentions of

resourcefulness in German documents

• Repertoire of languages, status of neighbor languages: • Dutch documents more oriented towards English as a world-language, while German

documents more inclusive of other modern FLs and heritage languages

• no specific mention of neighbor languages

• Multilingual understandings of language competence and teaching methods: • Dutch documents are oriented towards EFR, German documents include language

awareness and cross-curricular language-sensitivity

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deLimitations and ways forward:

Policy documents:

• direct cross-cultural comparison between Dutch & German system problematic:• different status of curricular guidelines and freedom of schools → difference in detail

• Dutch curricular guidelines currently under development: • higher sensitivity for a multilingual make-up of society in all subjects, specifically Dutch• inclusion of heritage languages in foreign language teaching

Ways forward in the project:

• How do language policies influence teaching beliefs and practices?

• How can our results help to explore and shape conditions under which multilingualism becomes a resource in classrooms of our partner schools and in general?

• How can we optimize scientific support and monitoring for multilingual classrooms?

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.de

sponsored by / gefördert von / gesubsidieerd door:

Grazzi ħafna, Thank you, Dankjewel, Danke schön!

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deBibliography

• Agirdag, Orhan/ Kambel, Ellen-Rose, eds (2017): Meertaligheid en onderwijs. Nederlands plus. Amsterdam: Boom.

• Boonen, Ute K. /Jentges, Sabine/Sars, Paul (2017): Grenzenlos lernen in der Euregio Rhein-Waal – Das deutsch-niederländische Schulaustauschprojekt Nachbarsprache & buurcultuur. In: nachbarsprache niederländisch 2/2017 (11 Seiten, im Druck).

• Cummins, J. 2007. Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics. 10/2. 221-240.

• de Angelis, G. (2011). Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilingualism, 8(3), 216–234. Francis, N. (2006). The development of secondary discourse ability and metalinguisticawareness in second language learners. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 37–60.

• Frenzel, Beate/Niederhaus, Constanze/Peschel, Corinna/Rüther, Ann-Kristin (2016): „In unserer Schule sind alle im Grunde ins kalte Wasser gesprungen und alle sind nach ´ner Weile belohnt worden durch große Erfolge.“ Interviews mit Lehrerinnen und Lehrern zu den Besonderheiten des Unterrichtens neu zugewanderter Schülerinnen und Schüler. In: Benholz, Claudia/Frank, Magnus/Niederhaus, Constanze (Hrsg.): Neu zugewanderte Schülerinnen und Schüler – eine Gruppe mit besonderen Potentialen. Beiträge aus Forschung und Schulpraxis. Münster: Waxmann, S. 171-196.

• Gogolin, Ingrid. 1994. Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster/New York: Wachsmann.

• Grasz, S. (2017). Hilfe oder Hindernis? Meinungen finnischer Sprachstudierender über Mehrsprachigkeit als Ressource beim Deutschlernen. Zeitschrift Für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 22(2), 56–65.

• Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism, 13(1), 1–18.

• Hartinger, A., Kleickmann, T. & Hawelka, B. (2006): Der Einfluss von Lehrervorstellungen zum Lernen und Lehren auf die Gestaltung des Unterrichts und auf motivationale Schülervariablen ZfE (2006) 9, S. 110-126, doi:10.1007/s11618-006-0008-1

• Herberg, S.; Strobl, J.; Gürsoy, E. & Reimann, D. (2018): Qualifizierung von Lehrkräften für das Unterrichten in sprachlich heterogenen Klassen – zweite Evaluation der Zusatzqualifikation „Sprachbildung in mehrsprachiger Gesellschaft“ (ZuS) an der Universität Duisburg-Essen (im Druck).

www.nachbarsprache.nl www.buurcultuur.deBibliography

• Heyder, K., & Schädlich, B. (2014). Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität. Eine Umfrage unter Fremdsprachenlehrkräften in Niedersachsen. Zeitschrift Für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 19(1), 1–25.

• Jentges, Sabine/Sars, Paul (2017): Deutsch als Fremdsprache in den Niederlanden und in den deutsch-niederländischen Grenzregionen: Position, Herausforderungen und Perspektiven. In: Muttersprache 1/2017. Wiesbaden: GfdS, 43-54.

• Marx, Nicole. 2014. Häppchen oder Hauptgericht? Zeichen der Stagnation in der deutschen Mehrsprachigkeitsdidaktik. Zeitschrift für Fremdsprachenunterricht 19(1). 8/24.

• Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen. 2007. Kernlehrplan für den verkürzten Bildungsgang des Gymnasiums – Sekundarstufe I (G8) Nordrheinwestfalen. Deutsch. Frechen: Ritterbach.

• Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen. 2007. Kernlehrplan für die Gesamtschule – Sekundarstufe I (G8) Nordrheinwestfalen. Niederländisch. Frechen: Ritterbach.

• Niederhaus, Constanze/Schmidt, Eva (2016): Lehrerinnen und Lehrer für das Unterrichten neu zugewanderter Schülerinnen und Schüler qualifizieren. Zur Qualifizierungsreihe für Lehrkräfte neu zugewanderter Schülerinnen Schüler des Instituts für Deutsch als Zweit- und Fremdsprache der Universität Duisburg-Essen. In: Benholz, Claudia/Frank, Magnus/Niederhaus, Constanze (Hrsg.): Neu zugewanderte Schülerinnen und Schüler – eine Gruppe mit besonderen Potentialen. Beiträge aus Forschung und Schulpraxis. Münster: Waxmann, 261-284.

• Nortier, Jacomine (2009): Nederland meertalenland. Feiten, perspectiven en meningen over meertaligheid. Amsterdam: Aksant.

• Rijksoverheid Nederland. (2012) Beluit vernieuwede kerndoelen WPO. http://wetten.overheid.nl/BWBR0018844/2012-12-01#Bijlage (31.05.2018)

• Rijksoverheid Nederland. (2012) Beluit vernieuwede kerndoelen onderbouw . http://wetten.overheid.nl/BWBR0019945/2012-12-01#Bijlage (31.05.2018)

• Schulte, K.; Bögeholz, S.; Watermann, R. (2008): Selbstwirksamkeitserwartungen und Pädagogisches Professionswissen im Verlauf des Lehramtsstudiums. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 11 (2008) 2, S. 268-287, doi: 10.1007/s11618-008-0020-8.

• Trautwein, C. (2013). Lehrebezogene Überzeugungen und Konzeptionen - eine konzeptuelle Landkarte. Zeitschrift für Hochschulentwicklung, doi:10.3217/zfhe-8-03/02.

• Trautmann, M. Überzeugungen von Englischlernern. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 8 (2005): S. 38-52, doi: 10.1007/s11618-005-0122-5.