56
MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 Mehr als Pumpen Biral Umwälzpumpen Montage- und Betriebsanleitung Biral Circulation Pumps Installation and Operating Instructions Page 15 Pompy obiegowe Biral Instrukcja montażu i eksploatacji Strona 25 Pompe de circulaţie Biral Instrucţiuni de montaj şi exploatare Pagina 35 Циркуляционные насосы Biral Руководство по монтажу и эксплуатации Страница 45

MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

  • Upload
    lyngoc

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

MX 10 / MX 12 / MX 13M 14 / M 15SX 12 / SX 13 / SX 15

Mehr als Pumpen

Biral UmwälzpumpenMontage- und BetriebsanleitungSeite 5

Biral Circulation PumpsInstallation and Operating InstructionsPage 15

Pompy obiegowe BiralInstrukcja montażu i eksploatacjiStrona 25

Pompe de circulaţie BiralInstrucţiuni de montaj şi exploatarePagina 35

Циркуляционные насосы BiralРуководство по монтажу и эксплуатацииСтраница 45

DiAmon
New Stamp
Page 2: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

2

Page 3: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

3

Konformitäts-Erklärung DEWir Biral AG erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte

MX/M/SX

auf die sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG Mitgliedstaaten übereinstimmen:

– Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG)Normen: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG)Normen: EN 61000-6-3

Declaration of Conformity ENWe Biral AG declare under our sole responsibility that the products

MX/M/SX

to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to:

– Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (2006/95/EC)Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Electromagnetic compatibility (2004/108/EC)Standards: EN 61000-6-3

Deklaracja zgodności PLMy - firma Biral - oświadczamy na własną odpowiedzialność, że wyroby

MX/M/SX

do których odnosi się niniejsza deklaracja, są zgodne z dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich:

– Sprzęt elektryczny przewidziany do stosowaniaw określonych granicach napięcia(2006/95/EG)Normy: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Kompatybilność elektromagnetyczna (2004/108/EG)Normy: EN 61000-6 -3

Декларация о соответствии товара РУС

Мы, АО “Biral”, заявляем об единоличной ответственности, что продукты

MX/M/SX

к которым относится данная декларация, соответствуют следующим директивам Совета с целью приведения в соответствие предписаний законов государств - членов ЕС:

– Электрическое оборудование для использования в определенных пределах напряжения (2006/95/EG)Стандарты: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Электромагнитная совместимость (2004/108/EG)Стандарты: EN 61000-6-3

Biral AG, Südstrasse 10, CH-3110 MünsingenPhone +41(0) 31 720 90 00, Fax +41(0) 31 720 94 42Mail: [email protected], www.biral.ch

Peter GygerTechnical Director

Authorized representative for the completion of the technical documentation:

Adrian HunzikerSüdstrasse 10, CH-3110 Münsingen, Schweiz

Münsingen, 1st. January 2010

Declaraţie de conformitate RONoi, Biral AG, declarăm pe proprie răspundere că produsele

MX/M/SX

la care se referă această declaraţie corespund cu următoarele Directive ale Consiliului pentru armonizarea prevederilor legale ale statelor membre CE:

– Echipamentele electrice pentru utilizarea în cadrul anumitor limite de tensiune (2006/95/CE)Normele: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Compatibilitatea electromagnetică (2004/108/CE)Normele: EN 61000-6-3

Page 4: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Abmessungen TypenreiheDimensions SeriesWymiary TyposzeregDimensiuni SeriaРазмеры Типовой ряд

MX 10 MX 10-1 MX 10-2 MX 10-3 MX 10-4 SX 15-4

MX 12 MX 12-1 MX 12-2 MX 12-3 MX 12-4

MX 13 MX 13-1 MX 13-2 MX 13-3 MX 13-4

SX 12-1 SX 12-4

SX 13-1 SX 13-4

(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10

∅ 3/4 ..11/23/4 ,1 3/4 ..11/2

3/4,1 3/41/2

D 2 11/2 2 11/2 1 1L 170 180 180 130 130 130H 235 235 245 185 178 178B1 123 123 123 123 123 131B2 60 60 60 60 60 60B3 92 92 92 92 92 92B4 77 77 77 77 77 77T1 133,2 133,2 133,2 133,2 133,2 126,2T2 29 35 29 30,5 30,5 23T3 104,2 98,2 104,2 102,7 102,7 103,2

MX 10

MX 12

MX 13

kg 3 3 3 2,8 2,8

Abmessungen TypenreiheDimensions SeriesWymiary TyposzeregDimensiuni SeriaРазмеры Типовой ряд

M 14 M 14-1 M 14-2 M 15 M 15-1 M 15-2

(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10

∅ 3/4 ..11/23/4 ..1 3/4 ..11/2

3/4 ..11/23/4 ..1 3/4 ..11/2

D 2 11/2 2 2 11/2 2L 170 180 180 170 180 180H 235 235 245 235 235 245B1 146 146 146 146 146 146B2 64 64 64 64 64 64B3 109 109 109 109 109 109B4 92 92 92 92 92 92T1 176 176 176 176 176 176 T2 35 35 35 35 35 35 T3 141 141 141 141 141 141

M 14

M 15

kg 4,4 4,4 4,5 4,4 4,4 4,5

4

Page 5: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Inhaltsverzeichnis

1. Sicherheitshinweise Seite 61.1 Allgemeines 61.2 Kennzeichnung von Hinweisen 61.3 Personalqualifikation und -schulung 61.4 Gefahren bei Nichtbeachtung

der Sicherheitshinweise 61.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 71.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 71.7 Sicherheitshinweise für Montage-,

Wartungs- und Inspektionsarbeiten 71.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 71.9 Unzulässige Betriebsweisen 7

2. Transport/Lagerung 7

3. Verwendungszweck 83.1 Betriebstemperatur/Betriebsdruck 8

4. Montage 84.1 Durchspülen der Heizungsanlage 84.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich) 84.3 Einbau 84.4 Montageposition 94.5 Mindestdruck 94.6 Rückschlagventil 9

5. Elektrischer Anschluss 105.1 Versorgungsspannung 105.2 Anschlussklemmen 105.3 Leistungseinstellung 11

6. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle 126.1 Allgemeines 126.2 Entlüften 126.3 Betriebskontrolle 126.4 Deblockieren 12

7. Wartung, Service 13

8. Störungsübersicht 13

deutsch5

Page 6: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Dieses Symbol steht für Warnung vorgefährlicher elektrischer Spannung.«Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8».

Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung ent-haltenen Sicherheitshinweise, die bei Nicht-beachtung Gefährdungen für Personen hervor-rufen können, sind mit allgemeinem Gefahren-symbol «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9»besonders gekennzeichnet.

1. Sicherheitshinweise

1.1 AllgemeinesDiese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegendeHinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachtensind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahmevom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiberzu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbarsein.Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt «Sicherheits-hinweise» aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zubeachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten ein-gefügten, speziellen Sicherheitshinweise.

1.2 Kennzeichnung von Hinweisen

Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheits-hinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann.

Achtung

Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie zum Beispiel

- Drehrichtungspfeil- Kennzeichen für Fluidanschlüsse

müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbaremZustand gehalten werden.

1.3 Personalqualifikation und -schulungDas Personal für Montage, Bedienung, Wartung und Inspektionmuss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten auf-weisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über-wachung des Personals müssen durch den Betreiber genaugeregelt sein.

1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der SicherheitshinweiseDie Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eineGefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zurFolge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kannzum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.

deutsch6

Page 7: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgendeGefährdungen nach sich ziehen:- Versagen wichtiger Funktionen in der Anlage- Versagen vorgeschriebener Methoden

zur Wartung und Instandhaltung- Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische

Einwirkungen

1.5 Sicherheitsbewusstes ArbeitenDie in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführtenSicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriftenzur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs-und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.

1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/BedienerGefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschliessen(Einzelheiten hierzu siehe zumBeispiel in den Vorschriften desNIN (CENELEC) und der örtlichen Energieversorgungs-unternehmen).

1.7 Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten

Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage-,Wartungs- und Inspektionsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durcheingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung aus-reichend informiert hat.Grundsätzlich sind arbeiten an der Anlage nur im Stillstand undspannungslosem Zustand durchzuführen.Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alleSicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw.in Funktion gesetzt werden.Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt «Elektrischer Anschluss» aufgeführten Punkte zu beachten.

1.8 Eigenmächtiger Umbau und ErsatzteilherstellungUmbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nachAbsprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile undvom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die darausentstehenden Folgen aufheben.

1.9 Unzulässige BetriebsweisenDie Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestim-mungsgemässer Verwendung entsprechend Abschnitt «Verwendungszweck» der Montage- und Betriebs-anleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebe-nen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.

deutsch7

2. Transport/Lagerung

Die Pumpen werden vom Werk in einer zweckmässigenVerpackung geliefert.

Page 8: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

4. Montage

4.1 Durchspülen der Heizungsanlage (bei ausgebauter Pumpe)

Um unliebsame Betriebsunterbrüche und das Nichtanlaufen der Pumpe nach längeren Stillstandzeiten zu vermeiden, empfehlen wir, bei einer neu installierten oder umgebautenHeizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen.Die Anlage muss dem Stand der Technik entsprechen. (Platzierung Expansionsgefäss bzw. Sicherheitsvorlauf).

4.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich)Wichtig: Spülen Sie das Leitungsnetz besonders gut durch, bevor das Frostschutz-Gemisch eingefüllt wird. Befolgen Sie dieAnweisungen des Frostschutzlieferanten in bezug auf Mischen und Einfüllen sowie Materialwahl im Leitungs- und Apparatenetz(Korrosionsschutz beachten!). Wasser-/Glykol-Gemisch bis 50% Glykolanteil zulässig. Ab 10% Glykolanteil Förderdaten der Pumpen entsprechend korrigieren.

4.3 EinbauEinbau erst nach Abschluss aller Schweiss- und Lötarbeiten an der Anlage. Tropfwasser auf den Pumpenmotor, speziellKlemmenkasten unbedingt vermeiden.Das Pumpengehäuse spannungsfrei in die Anlage einbauen.

3. Verwendungszweck

Die Biral-Umwälzpumpe der Typenreihe

MX/M/SX

werden verwendet zur Förderung von Flüssigkeiten in – Warmwasser-Heizungsanlagen (MX/M)– geschlossenen industriellen Umwälzsystemen (MX/M)– thermischen Solaranlagen (SX)Die Pumpen dürfen nicht im Lebensmittelbereich und für Trinkwasser eingesetzt werden.

3.1 FördermediumIn Heizanlagen soll das Fördermedium den Anfroderungen von Heizungswasser gemäss VDI 2035 entsprechen.Wasser/Glykohlgemisch zulässig bis 50% Glykohlanteil.

3.2 Betriebstemperatur/Betriebsdruck

Zulässige Wassertemperatur: –20 °C bis 110 °C*

Zulässiger Betriebsdruck: max. 10 bar

Umgebungstemperatur: max. 40 °C

Geräuschpegel: <70 dB (A)

Schutzgrad: IP 44

Versorgungsspannung: 1×230 V +6%-10%, 50 Hz

*SX: kurzzeitig 140 °C

deutsch8

Es dürfen keine brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten gefördert werden.Die Flüssigkeit darf keine Feststoffe, Fasern oder Mineralöle enthalten.

Page 9: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

deutsch9

Absperrschieber vor und nach der Pumpe einbauen. Damit wird bei einem möglichen Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage vermieden.

4.4 MontagepositionLieferzustand ist Position A.(entspricht MontagepositionF, K)

Der Pfeil auf dem Pumpen-gehäuse zeigt die Durchfluss-richtung an. Die Welle mussimmer waagrecht sein, nie senkrecht.

Der Klemmenkasten darfnicht nach unten zeigen (Pos. M,N,O,P), da sonst leichtWasser eindringen kann.Vor der Montage der Pumpekann der Klemmenkastenjeweils um 90° gedreht werden. Hierzu die 4 Schrauben des Gehäuseslösen und den Motorkopf in die gewünschte Klemmen-kasten-Position drehen.Dichtung zwischen Motor-und Pumpengehäuse nicht verschieben oderbeschädigen.Nach dem Einsetzen der Schrauben diese «überKreuz» anziehen.

4.6 Rückschlagventil Falls ein Rückschlagventil montiert ist, muss die Pumpe so eingestellt werden (siehe Punkt 6.4), dass der minimaleFörderdruck der Pumpe jederzeit den Schliessdruck des Ventils übersteigt.

4.5 MindestdruckDer Mindestdruck am Pumpensaugstutzen bei 75°Czur sicheren Schmierung der Gleitlager:

MX 10, MX 12, MX 13, M14, M15, SX12, SX13, SX15 0,1 bar

Die Werte gelten bis 500 m über Meeresspiegel. Zuschlag für grössere Höhen: 0,01 bar pro 100 m Höhenzuwachs.

Zuschlag für: 90°C 0,35 bar110°C 1,10 bar

Page 10: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

deutsch10

Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmannausgeführt werden. Die Vorschriften des örtlichen Energieversorgungs-unternehmens (EVU) sind zu beachten. NIN (CENELEC)-Vorschriften beachten.

Bei höheren Wassertemperaturen (ab 80 °C) entsprechend wärmebeständige Anschlussleitung verwenden. Die Anschlussleitung darf die Rohrleitung, das Pumpen- und Motorgehäuse nicht berühren.Tropfwasserschutz und Zugentlastung bei Kabeleinführung in Anschlusskasten (Stopfbuchse) beachten!

Vorsicherung: (Nennstrom × 1,5) max. 10 A, trägeDrahtquerschnitt: max. 2,5 mm2.

Der elektrische Anschluss hat gemäss Datenschild zu erfolgen. Für spätere einfache Auswechslung ist der elektrische Anschlusszu schlaufen. Es muss darauf geachtet werden, dass die elektrischen Daten auf dem Typenschild der Pumpe mit der gegebenen Stromversorgung übereinstimmen.

Hinweis:Besondere Beachtung gilt dem Schutzleiteranschluss. Schutzleiter muss länger als Polleiter sein (Ausreissgefahr).

5.1 Versorgungsspannung:

1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

5.2 Anschlussklemmen

5. Elektrischer Anschluss

Vor jedem Eingriff in den Klemmenkasten muss dieStromversorgung der Pumpe abgeschaltet werden.

Netzanschluss 1×230 V

Schutzleiter (PE)L LeiterN Neutralleiter

Bei falschem Anschluss und falscher Spannung kann der Motor beschädigt werden!

M

MX/SX

Der Motor ist kurzschlussfest und braucht keinen Überlastungsschutz!

Achtung

Page 11: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

deutsch11

5.3 LeistungseinstellungDer Motor hat zwei oder drei Drehzahlstufen.Das Umschalten auf eine andere Drehzahl erfolgt mittels Münzeoder Schraubendreher.

Pumpe:MX 10 (2-stufig)Max. Leistung: 39 Watt

0,22 AI = niedere DrehzahlII = hohe Drehzahl

MX 12, SX 12 (3-stufig)Max. Leistung: 61 Watt

0,30 AI = niedere DrehzahlII = mittlere DrehzahlIII = hohe Drehzahl

MX 13, SX 13 (3-stufig)Max. Leistung: 96 Watt

0,46 AI = niedere DrehzahlII = mittlere DrehzahlIII = hohe Drehzahl

SX 15 (2-stufig)Max. Leistung: 114 Watt

0,52 AII = niedere DrehzahlIII = hohe Drehzahl

M 14 (3-stufig)Max. Leistung: 215 Watt

0,95 A• = niedere Drehzahl•• = mittlere Drehzahl••• = hohe Drehzahl

M 15 (3-stufig)Max. Leistung: 250 Watt

1,1 A• = niedere Drehzahl•• = mittlere Drehzahl••• = hohe Drehzahl

MX 10

MX 12, MX 13SX 12, SX 13SX 15

M 14, M 15

Page 12: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

deutsch12

6. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle

6.1 Allgemeines Die Anlage sachgemäss füllen und entlüften. Die Pumpe nur bei gefüllter Anlage in Betrieb nehmen.Versorgungsspannung einschalten.

6.2 EntlüftenDas Entlüften der Pumpe, speziell der Motorraum, erfolgt nach kurzer Betriebsdauer selbsttätig. Falls jedoch eine sehr rasche Entlüftung gewünscht wird, wie folgt vorgehen:- Pumpe ausschalten- Systemdruck auf 0,5 bar reduzieren- Verschlussschraube so weit lösen (zirka eine Umdrehung

gegen Uhrzeigersinn) bis Wasser austritt.

Es besteht Verbrühungsgefahr

Je nach Temperatur und Systemdruck kann heisses Fördermedium flüssig oder dampfförmig austreten.– Verschlussschraube nie ganz abnehmen –

Pumpe kann Luft ansaugen. Starker Flüssigkeitsaustritt.

– Pumpe 5 bis 8mal ein- und ausschalten bis bei der Verschlussschraube nur noch Wasser austritt.

– Verschlussschraube anziehen.– Systemdruck wieder erhöhen.– Pumpe einschalten.

6.3 BetriebskontrolleDie Pumpe läuft so leise, dass für die akustische Betriebs-kontrolle ein Metallstab oder ein Schraubendreher auf die Pumpeaufgesetzt und ans Ohr zu halten ist.

6.4 DeblockierenPumpe ausschalten. Absperrorgane vor und nach der Pumpe schliessen.

Verbrennungsgefahr bei Berühren der Pumpe. Pumpe und Motor können sehr heiss sein.

Je nach Betriebsdruck (Dichtheit Schieber) kann der Pumpenrotor blockieren.

Es besteht Verbrühungsgefahr

Je nach Temperatur und Systemdruck kann heisses Fördermediumflüssig oder dampfförmig austreten.Nach dem Lösen der Verschlussschraube (Wasser tritt durch dasLagerspiel aus) die Rotorwelle mit einem Schraubendreher (Nr. 2)deblockieren. Wellenende drehen, bis der Widerstand nachlässt. Verschlussschraube aufsetzen. Absperrorgane vor und nach der Pumpe öffnen. Pumpe einschalten.

Achtung

Page 13: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

deutsch13

8. Störungsübersicht

Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels und vorjeder Demontage der Pumpe die Versorgungsspannungunbedingt allpolig abschalten.

Störung Ursache Behebung

Pumpe läuft nicht Pumpe blockiert deblockierensiehe Abschnitt 6.4

keine Spannung am Motor Schalter und SicherungenkontrollierenVersorgungspannung prüfen

zu niedrige Spannung Steuerung und Netz kontrollieren

Motor falsch angeschlossen richtig anschliessen

Motor defekt Pumpe auswechseln

Luft in der Pumpe Entlüften von Anlage und Pumpe,siehe Abschnitt 6.2

Kavitation Systemdruck erhöhen/Temperatur vermindern

Pumpe zu stark kleinere elektrische Stufe/kleinere Pumpe

Leistungseinstellung Leistungseinstellungder Pumpe überprüfen

Pumpe zu schwach stärkere Pumpe einbauen

Luft in der Pumpe Entlüften von Anlage und Pumpe,siehe Abschnitt 6.2

Technische Änderungen vorbehalten

Vor Beginn der Wartungsarbeiten die Pumpe unbedingtausser Betrieb nehmen, allpolig vom Netz trennen und gegen Wiedereinschalten sichern. Ausführung nur durch Fachpersonal.

Betriebsanleitung beachten. Arbeiten nur im Stillstand der Anlage durchführen.Pumpe spannungslos machen.

Sicherung ausschalten und Warntafel anbringen.

Verbrühungsgefahr durch austretendes Medium.Verbrennungsgefahr durch heisse Oberflächen.

7. Wartung, Service

Kurzschlussbeim Einschalten der Pumpe

Pumpe erzeugt Geräusche

Heizkörper werden nicht warm

Page 14: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 15: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Contents

1. Safety information Page 161.1 General remarks 161.2 Identification of notices 161.3 Staff qualification and training 161.4 Risk in the event of non-compliance

with the safety information 161.5 Safety-conscious work 171.6 Safety information for the operator/operating personnel 171.7 Safety information for installation,

maintenance and inspection works 171.8 Unauthorised reconstruction and production of spares 171.9 Improper operating methods 17

2. Transport/Storage 17

3. Intended application 183.1 Operating temperature/Operating pressure 18

4. Assembly 184.1 Flushing the heating system out 184.2 Antifreezers 184.3 Installation 184.4 Position of the terminal box 194.5 Minimum pressure 194.6 Return valve 19

5. Electrical connection 205.1 Supply voltage 205.2 Connecting terminals 205.3 Power setting 21

6. Commissioning/Operating check 226.1 General remarks 226.2 Deaerating 226.3 Operating check 226.5 Deblocking 22

7. Maintenance, Service 23

8. Summary of faults 23

english15

Page 16: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

1. Safety information

1.1 General remarksThese installation and operating instructions contain items ofinformation of fundamental importance which must be takeninto account during assembly, operation and maintenance.They should therefore be read without fail before installationand commissioning by the fitter and also the responsible specialist staff/operator. They must always be available for consultation at the plant’s place of deployment.Not only are the general safety hints included in this «SafetyHints» section to be observed, but also the special items ofsafety information included in the other sections.

1.2 Identification of notices

Information signs mounted directly on the plant, such as, forexample

- rotating direction arrow- symbols for fluid connections

must be obeyed without fail and be kept in a fully legible state.

1.3 Staff qualification and trainingThe staff deployed for assembly, operating, maintenance andinspection tasks must show that they have the appropriate qua-lifications for such work. The field of responsibility, competenceand supervision of the staff must be stipulated exactly by theoperator.

1.4 Risks in the event of non-compliance with the safety information

Non-compliance with the safety information can result in bothdanger for persons and also for the plant and the environment.Non-compliance with the safety information can lead to the lossof claims for damages of any kind.

This symbol is a warning of dangerous electricvoltage.«Safety sign according to DIN 4844-W8».

The safety information contained in these instal-lation and operating instructions, non-compliancewith which can lead to danger for people, arespecially marked with the general danger symbol«Safety sign according to DIN 4844-W9».

You will find this symbol in the case of safetyinformation non-compliance with which can endanger the machine and its functions.

Warning

english16

Page 17: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

In detail, non-compliance, for example, may result in the following risks:- failure of important functions in the plant- failure of prescribed methods for servicing and maintenance- danger to persons through electrical and mechanical causes

1.5 Safety-conscious workThe safety information contained in these installation and operating instructions, the existing national regulations for theprevention of accidents, as well as any internal working, operating and safety regulations stipulated by the operatormust be observed.

1.6 Safety information for the operator/operating personnelAny risks from electric power must be eliminated (For detailssee, for example, the regulations published by NIN (CENELEC)and the I.E.E.).

1.7 Safety information for installation, maintenance and inspection works

The operator has to ensure that all installation, maintenanceand inspection works are carried out by authorised and qualifiedspecialist personnel who have informed themselves adequatelyabout the requirements by a thorough study of the installationand operating instructions.Basically, any works on the plant should only be carried outwhen it is at a standstill and not carrying any electrical current.Directly after completion of the works, all safety and protectiveinstallations must be mounted or activated again.Before re-commissioning, the points listed in the section«Electrical connection» must be observed.

1.8 Unauthorised reconstruction and production of sparesReconstruction of or changes to pumps are only permissibleafter consultation with the manufacturer. Genuine spare partsand accessories authorised by the manufacturer serve the causeof safety.The use of other parts can cancel any liability for the resultantconsequences of this.

1.9 Improper operating methodsThe operating reliability of the pumps supplied is only guaranteed with appropriate application of the section«Intended application» of the Installation and OperatingInstructions. The limit values given in the technical data mustnot be exceeded on any account.

english17

2. Transport/Storage

The pumps are supplied from the factory in appropriate packing.

Page 18: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

4. Assembly

4.1 Flushing out the heating system (with pump removed)In order to avoid undesirable interruptions in operation and non-starting of the pump after long periods of standstill, it is recommended for a newly-installed or converted heatingsystem that the system be drained, flushed through well and then refilled again after heating up for the first time.The system must comply with the latest state of technology.(Positioning of expansion vessel or initial safety feed.)

4.2 Antifreezers (as far as necessary)Important: Flush the piping network through particularly well before the antifreeze mixture is filled.Follow the antifreeze supplier’s instructions with respect to mixingand filling, as well as the choice of material in the piping and apparatus network (pay particular attention to protection againstcorrosion!). Water/glycol mixture up to 50% glycol ratio permissible.Over 10% glycol ratio, correct the pumping data of the pumpsaccordingly.

4.3 InstallationInstallation only after completion of all welding and soldering work.Be sure to avoid any water dripping onto the pump motor and especially the terminal box.Install the pump casing stressfree in the system.

3. Intended application

Biral circulation pumps of the series

MX/M/SX

are use to circulate liquids in– hot water heting systems (MX/M)– enclosed industrial circulation systems (MX/M)– thermal solar installations (SX)The pumps may not be used in the food-processing industry nor for drinking water.

english18

No combustible or explosive liquids must be transported. The liquid must not contain any solid matter, fibres or mineral oils.

3.1 Medium deliveredIn heating installations the medium delivered should comply with the requirements of heating water according to VDI 2035.Water/glycol mixture permissible with up to 50% glycol.

3.2 Operating temperature/Operating pressure

Permissible water temperature: –20 °C to 110 °C*

Permissible operating pressure: max. 10 bar

Ambient temperature: max. 40 °C

Noise level: <70 dB (A)

Protection: IP 44

Tensione di alimentazione: 1×230 V +6%-10%, 50 Hz

* SX: for brief periods 140 °C

Page 19: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Install stop slide valve before and after the pump.This will avoid having to drain and refill the system if the pump has to be replaced.

4.4 Position of the terminal boxThe delivery position is position A, (corresponds to assembly position F, K)

The arrow on the pump housing indicates the direction of flow.The motor shaft always has to be horizontal,never vertical.

The terminal box must not point downwards(M,N,O,P) as otherwise water may penetrate easily.Before installing the pump,the terminal box can be turned by 90° in each case.To do this, undo the casing’s4 screws and turn the motorhead to the required terminal box position. Do not shift or damage the seal between the motorand pump casing.After inserting the screws,tighten them up diagonally.

4.6 Return valveIf a return valve has been installed, the pump has to be set up (see point 6.4) so that the pump’s minimum delivery pressure can exceed the valve’s closing pressure at any time.

english19

4.5 Minimum pressureAt 75 °C, the minimum pressure at the pump intakes for reliablelubrication of the sleeve bearings:

MX 10, MX 12, MX 13, M14, M15, SX12, SX13, SX15 0,1 bar

The values apply up to 500 m (1640 ft) above sea level.Additional pressure for greater heights:0.01 bar per 100 m (328 ft) additional altitude.

Additional pressure for: 90 °C 0.35 bar110 °C 1.10 bar

Page 20: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

The electrical connection must be made by an expert.I.E.E. regulations must be complied with.Please observe NIN (CENELEC) regulations.

In the case of higher water temperatures (over 80 °C), use anappropriate heat-resistant connecting line.Be sure to provide protection against dripping water and a mainslead cleat at the cable inlet to the connection box (gland)!

Preliminary fuse: (rated current × 1.5) max. 10 A, delay-action

Wire cross section: 2,5 mm2.

The electrical connection must be made in accordance with thedata plate. To simplify later replacement, the electrical connectionshould be looped. It is important to check that the electrical datesgiven on the compalison of types agrees with the local currentsupply.

Note:Particular attention must be given to the protective ground terminal. The protective ground must be longer than the pole conductor (danger of tearing off).

5.1 Supply voltage:

1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

5.2 Connecting terminals

5. Electrical connection

english20

Before carrying out any operations in the terminal box,the power supply to the pump must be switched off.

Mains connection 1×230 V

Earth (PE)L LiveN Neutral

If the connection is made incorrectly and the voltageis wrong the motor will be damaged!

M

MX/SX

The motor is short-circuit proof and requires no overload protection!

Warning

Page 21: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

5.3 Power settingThe motor has two or three speed stages. Changeover to another speed is performed with a coin or screwdriver.

Pump:MX 10 (2 speed)Max. power: 39 watt

0,22 AI = low speedII = high speed

MX 12, SX 12 (3 speed)Max. power: 61 watt

0,30 AI = low speedII = medium speedIII = high speed

MX 13, SX 13 (3 speed)Max. power: 96 watt

0,46 AI = low speedII = medium speedIII = high speed

SX 15 (2 speed)Max. power: 114 watt

0,52 AII = low speedIII = high speed

english21

M 14 (3 speed)Max. power: 215 Watt

0,95 A• = low speed•• = medium speed••• = high speed

M 15 (3 speed)Max. power: 250 Watt

1,1 A• = low speed•• = medium speed••• = high speed

MX 10

MX 12, MX 13SX 12, SX 13SX 15

M 14, M 15

Page 22: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

6. Commissioning/Operating check

There is a risk of scalding.

Depending on the temperature and system pressure, hot pump medium can emerge in the form of liquid or steam.- Never remove the screw plug completely –

the pump can suck in air.Powerful escape of liquid.

- Switch the pump on and off 5 to 8 times until only water emerges at the screw plug.

- Tighten screw plug.- Increase system pressure again.- Switch pump on.

6.3 Operating checkThe pump runs so quietly that a metal rod or a srewdriver has to be placed on the pump and held to you ear when making the acoustic operating check.

6.4 DeblockingSwitch pump off.Shut the stop valves before and after the pump.

Risk of burning if the pump is touched.Pump and motor can be very hot.

There is a risk of scalding.

Depending on the temperatur and system pressure, hot pump medium can escape in the form of liquid or steam.After undoing the screw plug (water emerges through the bearing clearance) deblock the rotor shaft with a screwdriver.Rotate the shaft end until the resistance decreases.Fit screw plug.Open the stop valves before and after the pump.Switch pump on.

english22

Depending on the operating pressure (sealing, slide valve), the pump rotor can becomeblocked.

Warning

6.1 General remarksFill the system correctly and deaerate it.Only put the pump into operation when the plant has been filled.Switch on the power supply.

6.2 DeaeratingDeaeration of the pump, in particular the motor area, isimplemented automatically after a short period of operation.However, if very rapid deaeration is required, proceed as follows:- Switch pump off- Reduce system pressure to 0.5 bar- Release the screw plug so far (approx. one turn in

an anti-clockwise direction) until water emerges.

Page 23: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

english23

Before commencing maintenance works, do not fail to put the pump out of action, pull all pins out of the power supply and secure it against becoming switched on again. Implementation only by specialiststaff.

Observe operating instructions.Only carry out the works with the plant at a standstill.Disconnect pump from power supply.

Switch off fuse and mount warning board.

Risk of scalding from emerging medium.Risk of burning from hot surfaces.

7. Maintenance, Service

8. Summary of faults

Before removing the terminal box cover and before any dismantling of the pump, do not fail to switch off the entire power supply.

Fault Cause Remedy

Pump does not run Pump blocked deblock,see section 6.4

No voltage in motor check switch and fusescheck power supply

Voltage too low check control and mains

Motor incorrectly connected connect correctly

Motor defective replace pump

Air in the pump deaerate system and pump,see section 6.2

Cavitation increase system pressure/reduce temperature

Pump too powerful smaller electric setting/smaller pump

Power setting Check power settingof pump

Pump too weak install more powerful pump

Air in the pump deaerate system and pump,see section 6.2

Subject to technical alterations

Short circuitwhen pump switched

Pump emits noises

Radiators do notwarm up

Page 24: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 25: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Spis treści

1. Wskazówki bezpieczeństwa Strona 261.1 Informacje ogólne 261.2 Zaznaczanie wskazówek 261.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 261.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania

wskazówek bezpieczeństwa 261.5 Bezpieczna praca 271.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 271.7 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu,

konserwacji i kontroli 271.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennych 271.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 27

2. Transport/magazynowanie 27

3. Zastosowanie 283.1 Temperatura i ciśnienie robocze 28

4. Montaż 284.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej 284.2 Zabezpieczenie przed mrozem (jeśli wymagane) 284.3 Zamontowanie 284.4 Położenia montażowe 294.5 Minimalne ciśnienie 294.6 Zawór zwrotny 29

5. Podłączenie elektryczne 305.1 Napięcie zasilania 305.2 Zaciski podłączeniowe 305.3 Ustawianie wydajności 31

6. Uruchomienie/kontrola podczas pracy 326.1 Ogólnie 326.2 Odpowietrzanie 326.3 Kontrola podczas pracy 326.4 Odblokowanie 32

7. Konserwacja, serwis 33

8. Przegląd usterek 33

polski25

Page 26: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Ten symbol ostrzega przedniebezpiecznym napięciem elektrycznym.“Znaki bezpieczeństwa wg DIN 4844-W8”

Wskazówki bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji, które w przypadku ich nieprzestrzegania mogą stanowić zagrożenie dla osób, są specjalnie zaznaczone ogólnym symbolem zagrożenia “Znaki bezpieczeństwa wg DIN 4844-W9”.

1. Wskazówki bezpieczeństwa

1.1 Informacje ogólneNiniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera podstawowewskazówki, których należy przestrzegać przy montażu, podczaspracy i konserwacji. Dlatego przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia ma ją bezwzględnie przeczytać monter jak też uprawniony, właściwy personel/użytkownik. Instrukcja musi przezcały czas być dostępna w miejscu użytkowania urządzenia.Należy przestrzegać nie tylko ogólnych wskazówek zawartych w tym rozdziale “Wskazówki bezpieczeństwa”, ale również tychspecjalnych wskazówek znajdujących się w innych rozdziałach, a odnoszących się do bezpieczeństwa.

1.2 Zaznaczanie wskazówek

Ten symbol znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może powodować zagrożenie dla maszyny i jej działania.

Uwaga

Tablice umieszczone bezpośrednio na urządzeniu, np.

– strzałka kierunku obrotów,– oznaczenie przyłączy płynów

muszą być bezwzględnie przestrzegane i utrzymywane w całkowicie czytelnym stanie.

1.3 Kwalifikacje i szkolenie personeluPersonel zajmujący się montażem, obsługą, konserwacją i kontrolą musi posiadać odpowiednie kwalifikacje. Zakres odpowiedzialności, kompetencje personelu i nadzór muszą być dokładnie ustalone przez użytkownika.

1.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa

Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może stwarzaćzagrożenie zarówno dla osób jak też dla środowiska i urządzenia.Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do utraty jakichkolwiek roszczeń odszkodowawczych.

polski26

Page 27: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

W szczególności nieprzestrzeganie pociąga za sobą przykładowonastępujące zagrożenia:– nieprawidłowe działanie ważnych funkcji sprzętu,– nieprawidłowości w stosunklu do opisanych metod

konserwacji i napraw,– zagrożenie dla ludzi oddziaływaniami

elektrycznymi i mechanicznymi

1.5 Bezpieczna pracaNależy przestrzegać podanych w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji wskazówek bezpieczeństwa, obowiązujących krajowych przepisów zapobiegania wypadkom jak też ewentualnych, wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących przepisów eksploatacji i bezpieczeństwa.

1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującegoNależy wykluczyć zagrożenia prądem elektrycznym (szczegółyznajdują sięnp. w przepisach NIN  (CENELEC), VDE i lokalnegozakładuenergetycznego).

1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu, konserwacji i kontroli

Użytkownik ma zadbać o to, aby wszelkie prace montażowe, konserwacyjne i przeglądowe były wykonywane przez uprawniony i wykwalifikowany personel, który jest dostatecznie zaznajomionyze sprzętem przez wnikliwe przestudiowanie instrukcji montażu i eksploatacji.Prace przy urządzeniu w zasadzie należy prowadzić tylko wtedy,gdy jest ono zatrzymane i nie znajduje się pod napięciem.Bezpośrednio po zakończeniu prac założyć z powrotem wszystkieurządzenia zabezpieczające i ochronne względnie je włączyć.Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać punktów podanychw sekcji “Podłączenie elektryczne”.

1.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennychPrzebudowa pomp lub wprowadzenie w nich zmian są dozwolonetylko po uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i dodatkowe wyposażenie autoryzowane przez producenta służąbezpieczeństwu. Stosowanie innych części może wykluczyć odpowiedzialność za skutki z nich wynikające.

1.9 Niedozwolony sposób eksploatacjiBezpieczeństwo eksploatacji dostarczonych pomp jest zapewnione jedynie w przypadku eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zgodnie z rozdziałem “Zastosowanie” zawartym w instrukcji montażu i eksploatacji. W żadnym wypadku nie wolno przekraczaćwartości granicznych podanych w danych technicznych.

polski27

2. Transport/magazynowanie

Pompy fabrycznie są wysyłane w odpowiednim opakowaniu.

Page 28: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

4. Montaż

4.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej (przy wymontowanej pompie)

Aby uniknąć niepożądanych przerw w pracy i niemożliwości uruchomienia pompy po dłuższym przestoju zalecamy przy montowanym na nowo lub przebudowywanym ogrzewaniu po pierwszym nagrzaniu instalację grzewczą opróżnić, dobrze przepłukać i ponownie napełnić.Instalacja musi odpowiadać aktualnemu stanowi techniki (umieszczenie naczynia rozszerzalnościowego lub czujnika zasilania).

4.2 Środki przeciw zamarzaniu (jeśli są konieczne)Ważne: Przed zalaniem mieszaniny chroniącej przed mrozem należy bardzo dokładnie przepłukać sieć przewodów. Przy tym postępowaćzgodnie z instrukcjami dostawców środka chroniącego przed mrozem w odniesieniu do mieszania i wlewania jak też wyboru materiału w sieci aparatów i przewodów (uważać na ochronę przed korozją!).Dopuszczalny jest udział glikolu w mieszaninie woda/glikol do 50%.Przy zawartości glikolu powyżej 10% należy odpowiednio skorygowaćdane dotyczące tłoczenia pomp.

4.3 ZamontowanieMontaż dopiero po zakończeniu wszelkich prac spawalniczych i lutowania przy urządzeniu. Bezwzględnie zapobiegać kapaniu wody na silnik pompy, szczególnie na skrzynkę zaciskową.Korpus pompy zamontować bez naprężeń w instalacji.

3. Zastosowanie

Pompy obiegowe firmy Biral typoszeregu

MX/M/SX

są stosowane do tłoczenia cieczy w – urządzeniach grzejnych ciepłej wody (MX/M)– w zamkniętych układach cyrkulacyjnych przemysłowych MX/M)– w termicznych układach solarnych (SX)Pompy nie powinny być stosowane do środków spożywczych i do wody pitnej.

3.1 Pompowane mediumMedium w urządzeniach grzejnych powinno odpowiadać wymaganiom dla gorącej wody zgodnie z VDL 2035. Mieszanina woda/glikol z udziałem glikolu do 50%.

3.2 Temperatura i ciśnienie robocze

Dopuszczalna temperatura wody: –20 °C do 110 °C

Dopuszczalne ciśnienie robocze: maks. 10 barów

Temperatura otoczenia: maks. 40 °C

Poziom hałasu: < 70 dB (A)

Klasa ochrony: IP 44

Napięcie zasilające: 1×230 V +6%-10%, 50 Hz

* SX: krótkotrwałe 140 °C

polski28

Nie wolno przesyłać cieczy palnych i wybuchowych.Ciecze nie mogą zawierać ciał stałych, włókien, ani olejów mineralnych.

Page 29: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

polski29

Zamontować zasuwę odcinającą przed i za pompą. Przez to zaoszczędza się na odpowietrzaniu i ponownymnapełnianiu przy ewentualnej wymianie pompy.

4.4 Położenie montażowePołożeniem montażowym jest położenie A.(odpowiada położeniu montażowemu F, K)

Strzałka na korpusie pompywskazuje kierunek przepływu.Wał wirnika zawsze musi być w poziomie, nigdy w pionie.

Skrzynka zaciskowa nie powinna być skierowana do dołu (M,N,O,P), gdyż wtedyłatwo może przedostawać sięwoda.Przed zamontowaniem pompyskrzynkę zaciskową można w danym przypadku obrócić o 90°. W tym celu odkręcić 4 śruby obudowy i obrócić głowicę silnika do żądanegopołożenia skrzynki zaciskowej.Nie przesunąć przy tym ani nie uszkodzić uszczelki między obudową silnika a korpusempompy.Po włożeniu śrub dokręcać je na krzyż.

4.6 Zawór zwrotny Jeśli zamontowany jest zawór zwrotny, to pompę należy tak ustawić(patrz 6.4), aby minimalne ciśnienie tłoczenia w każdym momencie było wyższe od ciśnienia zamknięcia zaworu.

4.5 Minimalne ciśnienieMinimalne ciśnienie na króćcu ssawnym pompy w temperaturze 75°Cdla zapewnienia smarowania łożysk ślizgowych:

MX 10, MX 12, MX 13, M14, M15, SX12, SX13, SX15 0,1 bar

Te wartości odnoszą się do wysokości 500 m n.p.m. Zwiększenie dla większych wysokości: 0,01 bara na 100 m przyrostu wysokości.

Zwiększenie dla: 90°C 0,35 bara110°C 1,10 bara

Page 30: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

polski30

Podłączenie elektryczne może wykonywać uprawniony elektryk. Należy przestrzegać przepisów lokalnego zakładu energetycznego (ZE). Przestrzegać przepisów NIN (CENELEC).

W przypadku wyższych temperatur wody (od 80 °C) stosować odpowiedni przewód przyłączeniowy odporny na te temperatury. Przewód przyłączeniowy nie może stykać się z korpusem pompy i obudową silnika.Przy wprowadzaniu kabla do skrzynki przyłączowej zwrócić uwagę naochronę przed kapiącą wodą i odciążenie (dławnica)!

Bezpiecznik: (prąd znamionowy× 1,5) max 10 A, zwłocznyPrzekrój przewodów: max. 2,5 mm2.

Elektryczne podłączenie ma odbywać się zgodnie z tabliczką znamionową. Dla ułatwienia późniejszej wymiany elektryczne przyłącze należy zapętlić. Należy zwrócić uwagę, czy elektryczne dane na tabliczce znamionowej pompy zgadzają się z siecią zasilającą.

Wskazówka:Szczególną uwagę należy zwrócić na podłączenie przewodu ochronnego. Przewód ochronny musi być dłuższy niż przewód fazowy(groźba wyrwania).

5.1 Napięcie zasilające:1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

5.2 Zaciski podłączeniowe

5. Podłączenie elektryczne

Przed każdym dostępem do skrzynki zaciskowej pompynależy wyłączyć napięcie zasilania.

Przyłącze sieciowe 1×230 V

Przewód ochronny (PE)L Przewód fazowyN Przewód neutralny

Przy niewłaściwym podłączeniu i błędnym napięciumożna uszkodzić silnik!

M

MX/SX

Silnik jest odporny na zwarcie i nie wymagazabezpieczenia przeciążeniowego.

Uwaga

Page 31: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

polski31

5.3 Ustawianie wydajnościSilnik posiada dwa lub trzy stopnie obrotów.Przełączanie na drugą prędkość obrotową odbywa się ręcznie za pomocą śrubokręta.

PompaMX 10 (2-stopniowa)Moc maks. 39 W

0,22 AI = mała prędkość obrotowaII = duża prędkość obrotowa

MX 12, SX12 (3-stopniowa)Moc maks. 61 W

0,30 AI = mała prędkość obrotowaII = średnia prędkość obrotowaII = duża prędkość obrotowa

MX 13, SX13 (3-stopniowa)Moc maks. 96 W

0,46 AI = mała prędkość obrotowaII = średnia prędkość obrotowaII = duża prędkość obrotowa

MX 15 (2-stopniowa)Moc maks. 114 W

0,52 AI = mała prędkość obrotowaII = duża prędkość obrotowa

MX 14 (3-stopniowa)Moc maks. 215 W

0,95 A• = mała prędkość obrotowa•• = średnia prędkość obrotowa• • • = duża prędkość obrotowa

MX 15 (3-stopniowa)Moc maks. 250 W

1,1 A• = mała prędkość obrotowa•• = średnia prędkość obrotowa• • • = duża prędkość obrotowa

MX 10

MX 12, MX 13SX 12, SX 13SX 15

M 14, M 15

Page 32: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

polski32

6. Uruchomienie/kontrola podczas pracy

6.1 Ogólnie Prawidłowo napełnić i odpowietrzyć instalację. Pompę uruchomić dopiero przy napełnionej instalacji.Włączyć napięcia zasilania.

6.2 OdpowietrzanieOdpowietrzanie pompy - szczególnie komory silnika - odbywa się samoczynnie po krótkiej pracy. Jeśli jednak potrzebne jest bardzo szybkie odpowietrzenie, to należy postępować w następujący sposób:– Wyłączyć pompę.– Zmniejszyć ciśnienie w instalacji do 0,5 bara.– Odkręcić śrubę zamykającą na tyle

(w przybliżeniu o jeden obrót w lewo), aż wypłynie woda.

Istnieje zagrożenie poparzenia

Zależnie od temperatury i ciśnienia w układzie może wypłynąć czynnik transportujący w postaci cieczy lub pary.– Nie wykręcać całkowicie śruby zamykającej

Pompa może zasysać powietrze. Silny wypływ cieczy.

– Włączyć i wyłączyć pompę 5-8 krotnie, aż obok śruby zamykającej będzie wypływać już tylko woda.

– Dokręcić śrubę zamykającą.– Zwiększyć z powrotem ciśnienie w instalacji.– Włączyć pompę.

6.3 Kontrola podczas pracyPompa pracuje tak cicho, że w celu przeprowadzenia akustycznejkontroli należy przyłożyć do pompy pręt metalowy lub wkrętak i zbliżyć do ucha.

6.4 OdblokowanieWyłączyć pompę. Zamknąć element odcinający przed i za pompą.

Groźba poparzenia przy dotknięciu pompy. Pompa i silnik mogą być bardzo gorące.

Zależnie od ciśnienia roboczego (szczelność zasuwy) wirnik pompy może blokować.

Istnieje zagrożenie poparzenia

Zależnie od temperatury i ciśnienia w instalacji, pompowany płyn może wypłynąć w postaci cieczy lub pary.Po odkręceniu śruby zamykającej (woda wypływa w wyniku luzu łożyska) odblokować wkrętakiem (nr 2) wał wirnika. Obrócić koniec wału do momentu, aż ustąpi opór. Założyć śrubę zamykającą. Otworzyć element odcinający przed i za pompą. Włączyć pompę.

Uwaga

Page 33: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

polski33

8. Przegląd usterek

Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej i przed każdym demontażem pompy bezwzględnie odłączyć napięcie zasilania na wszystkich biegunach.

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia

Pompa nie pracuje Pompa zablokowana OdblokowaćPatrz 6.4

Brak napięcia na silniku Sprawdzić włącznik i bezpiecznikiSprawdzić napięcie zasilania

Za niskie napięcie Sprawdzić sterowanie i sieć

Silnik błędnie podłączony prawidłowo podłączyć

Uszkodzony silnik Wymienić pompę

Powietrze w pompie Odpowietrzyć instalację i pompęPatrz 6.2

Kawitacja Zwiększyć ciśnienie w instalacji/Zmniejszyć temperaturę

Za duża wydajność pompy Zmniejszyć wydajność pompy/zastosować mniejszą pompę

Ustawienie wydajności Sprawdzić ustawieniewydajności pompy

Pompa o za małej mocy Zamontować pompę o większej mocy

Powietrze w pompie Odpowietrzyć instalację i pompęPatrz 6.2

Zmiany Techniczne zastrzeżone

Przed przystąpieniem do konserwacji bezwzględniewyłączyć pompę, odłączyć od sieci na wszystkich biegunach i zabezpieczyć przed ponownym załączeniem. To może wykonać jedynie uprawniony personel.

Przestrzegać instrukcji eksploatacji. Czynności wykonywać jedynie przy wyłączonej instalacji.Wyłączyć napięcie zasilania pompy.

Wyłączyć bezpiecznik i umieścić tablicę ostrzegawczą.

Groźba poparzenia przez wypływające medium.Groźba poparzenia przez gorące powierzchnie.

7. Konserwacja, serwis

Zwarcieprzy włączaniu pompy.

Pompa wytwarza hałas

Grzejniki nie grzeją

Page 34: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 35: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Cuprins

1. Reguli de securitate pagina 361.1 Generalităţi 361.2 Semne de avertizare 361.3 Calificarea şi instruirea personalului 361.4 Pericole în cazul nerespectării

regulilor de securitate 361.5 Lucrul în siguranţă 371.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizator 371.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj,

întreţinere şi control 371.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimb 371.9 Moduri de operare nepermise 37

2. Transportul/Depozitarea 37

3. Scopul utilizării 383.1 Temperatura de operare/Presiunea de operare 38

4. Montarea 384.1 Spălarea instalaţiei de încălzire 384.2 Asigurarea împotriva îngheţului (dacă este necesară) 384.3 Asamblarea 384.4 Poziţia de montare 394.5 Presiunea minimă 394.6 Clapet de sens 39

5. Racordarea electrică 405.1 Tensiunea de alimentare 405.2 Bornele de conectare 405.3 Setarea puterii 41

6. Punerea în funcţiune/Verificarea funcţionării 426.1 Generalităţi 426.2 Aerisirea 426.3 Verificarea funcţionării 426.4 Deblocarea 42

7. Întreţinere, service 43

8. Prezentarea defecţiunilor 43

română35

Page 36: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Regulile de securitate incluse în acest manual de montaj şi utilizare, care în cazul nerespectăriipot conduce la pericole pentru persoane,sunt marcate în mod special cu simbolul general pentru pericole „Semn de siguranţă conform DIN 4844-W9”.

1. Reguli de securitate

1.1 GeneralităţiAcest manual de montaj şi funcţionare conţine indicaţii de bază, ce trebuie respectate la instalare, în timpul funcţionării şi pentruîntreţinere. Aşadar, acesta trebuie să fie citit obligatoriu înainteamontajului şi punerii în funcţiune de către montator, precum şi de personalul specializat autorizat/operator. Acesta trebuie să fiedisponibil întotdeauna la locul de utilizare al instalaţiei.Nu trebuie respectate numai regulile de securitate generale incluse în această secţiune „Reguli de securitate”, ci şi regulile de securitate incluse în celelalte secţiuni.

1.2 Semne de avertizare

Indicaţiile aplicate direct pe instalaţie, ca de exemplu

– Săgeata pentru direcţia de rotaţie– Marcaje pentru racordurile cu lichid

trebuie respectate obligatoriu şi păstrate în stare perfect lizibilă.

1.3 Calificarea şi instruirea personaluluiPersonalul pentru montaj, funcţionare, întreţinere şi control trebuie să deţină calificarea corespunzătoare pentru aceste lucrări.Domeniul de responsabilitate, competenţa şi supravegherea personalului trebuie stabilite cu precizie de către utilizator.

1.4 Pericole în cazul nerespectării reguliilor de securitateNerespectarea regulilor de securitate poate avea drept urmare atât periclitarea persoanelor, cât şi a mediului şi instalaţiei.Nerespectarea regulilor de securitate poate conduce la pierdereaoricăror pretenţii de despăgubire.

În special, nerespectarea poate cauza:– Defectarea funcţiilor importante din cadrul instalaţiei– Defectarea metodelor prevăzute pentru reparaţii şi întreţinere – Punerea în pericol a persoanelor din cauze electrice şi mecanice

română36

Acest simbol reprezintă avertizareacu privire la tensiunea electrică periculoasă.„Semn de siguranţă conform DIN 4844-W8”.

Acest simbol se regăseşte la instrucţiunile de siguranţă, a căror nerespectare poate cauza pericole pentru utilaj şi funcţiile acestuia

Atenţie

Page 37: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

1.5 Lucrul în siguranţăTrebuie respectate regulile de securitate incluse în aceste instrucţiuni de montaj şi exploatare, prevederile naţionale în vigoare pentru prevenirea accidentelor, precum şi eventualeleprevederi interne referitoare la lucru, funcţionare şi siguranţă.

1.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizatorTrebuie să se elimine pericolele cauzate de energia electrică (pentru detalii vezi prevederile NIN (CENELEC), VDE şi ale companiei locale de furnizare a energiei electrice).

1.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj, întreţinere şi control

Utilizatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de montaj,întreţinere şi control sunt efectuate de personal autorizat şi calificat,care s-a informat suficient prin studierea manualului de montaj şi utilizare.În principiu, lucrările la instalaţie trebuie efectuate numai când aceasta este în repaus şi deconectată de la tensiune.Imediat după încheierea lucrărilor, toate dispozitivele de siguranţăşi protecţie trebuie montate la loc, respectiv repuse în funcţiune.Înaintea repunerii în funcţiune, trebuie respectate punctele incluse în secţiunea „Racordarea electrică”.

1.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimbReechiparea sau modificările la pompe sunt permise numai înurma discuţiei cu producătorul. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de producător ajută la menţinerea siguranţei.Utilizarea altor piese degrevează producătorul de orice responsabilitate asupra consecinţelor.

1.9 Moduri de utilizare nepermiseSiguranţa operării pompelor livrate se garantează numai în cazul utilizării corespunzătoare, în conformitate cu secţiunea„Scopul utilizării” din instrucţiunile de montaj şi exploatare. Valorile limită menţionate în datele tehnice nu trebuie depăşite în niciun caz.

română37

2. Transportul/Depozitarea

Pompele sunt livrate din fabrică într-un ambalaj corespunzător.

Page 38: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

4. Montarea

4.1 Spălarea instalaţiei de încălzire (cu pompa demontată)

Pentru a evita întreruperea funcţionării şi nepornirea pompei dupăperioade mai lungi de repaus, în cazul unei instalaţii de încălzire nouă sau care a suferit modificări, recomandăm golirea, spălarea riguroasă şi reumplerea acesteia înainte de utilizare.Instalaţia trebuie executată cu tehnică de ultimă generaţie.(Amplasarea vasului de expansiune, sau a sistemului de siguranţă).

4.2 Asigurarea împotriva îngheţului (dacă este necesară)Important: Spălaţi foarte bine instalaţia, înaintea umplerii cu amesteculde antigel.Urmaţi instrucţiunile furnizorului de antigel, cu privire la amestecare şiumplere, precum şi la alegerea materialului pentru reţeaua de conducteşi aparate (acordaţi o atenţie deosebită protecţiei împotriva coroziunii!).Este admis amestecul apă-glicol cu conţinut de glicol de până la 50%.Pentru un conţinut de glicol de peste 10%, corectaţi corespunzătordatele pompelor.

4.3 AsamblareaAsamblarea se efectuează numai după încheierea tuturor lucrărilor de sudură şi lipire din cadrul instalaţiei.Evitaţi scurgerea apei pe motorul pompelor, şi în special pe caseta de borne. Montaţi carcasa pompelor fără tensiune în instalaţie.

3. Scopul utilizării

Pompele de recirculare Biral din seriile

MX/M/SX

se utilizează pentru pomparea lichidelor în – instalaţiile de încălzire (MX/M)– sistemele industriale de recirculare închise (MX/M)– instalaţiile termice solare (SX)Pompele nu trebuie utilizate în domeniul alimentar şi pentru apa potabilă.

3.1 Mediul de pompareÎn instalaţiile de încălzire, fluidul vehiculat trebuie să corespundă cu cerinţele pentru apa de încălzire conform VDI 2035.Amestec apă-glicol permis până la o concentraţie de glicol de 50%.

3.2 Temperatura de funcţionare/Presiunea de funcţionare

Temperatura admisă a apei: –20 °C până la 110 °C*

Presiunea de funcţionare admisă: max. 10 bar

Temperatura ambiantă: max. 40 °C

Nivelul de zgomot: <70 dB (A)

Clasa de protecţie: IP 44

Tensiunea de alimentare: 1×230 V +6%-10%, 50 Hz

* SX: pe perioade scurte 140 °C

română38

Nu trebuie utilizate fluide inflamabile sau explozive. Fluidul nu trebuie să conţină substanţe solide, fibre sau uleiuri minerale.

Page 39: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

română39

Montaţi robinete de închidere pe aspiraţia şi refularea pompei. Astfel se va evita golirea şi reumplerea instalaţiei în cazul unei posibile înlocuiri a pompei.

4.4 Poziţia de montarePompa se livreaza cu casetade borne în poziţia A. (corespunde poziţiei de montare F, K)

Săgeata de pe carcasa pompeiindică direcţia de curgere.Arborele trebuie să fie întotdeauna orizontal, niciodată vertical.

Caseta de borne nu trebuie să fie orientată în jos, întrucât apa poate pătrunde cu uşurinţă.Înaintea montării pompei,caseta de borne poate fi rotităla 90°. Pentru aceasta, slăbiţi cele 4 şuruburi ale carcasei şi rotiţi capulmotorului în poziţia dorită a casetei de borne. Nu deplasaţi sau deterioraţisigiliul dintre carcasa motorului şi a pompei. După montarea şuruburilor,strângeţi-le în diagonala.

4.6 Clapet de sensDacă se montează un clapet de sens, pompa trebuie setată (vezi punctul 6.4) astfel încât presiunea de pompare minimă a pompei să depăşească întotdeauna presiunea de închidere a clapetului.

4.5 Presiunea minimăPresiunea minimă la duza de aspirare a pompei la 75 °C, cu pompa în stare de funcţionare pentru lubrifierea lagărului de alunecare:

MX 10, MX 12, MX 13, M14, M15, SX12, SX13, SX15 0,1 bar

Valorile sunt valabile pentru altitudini de până la 500 m faţă de nivelul mării. Valori suplimentare pentru altitudini mai mari: 0,01 bar suplimentar la fiecare 100 m.

Valoare suplimentară pentru: 90°C 0,35 bar110°C 1,10 bar

Page 40: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

română40

5. Racordarea electrică

Înaintea oricărei lucrări la caseta de borne, alimentarea cu curent a pompei trebuie să fie oprită.

Conectare la reţea 1×230 V

Conductor de împământare (PE)L fazaN nul

În cazul unei racordări şi a unei tensiuni greşite, motorul se poate deteriora!

M

MX/SX

Motorul este rezistent la scurtcircuit şi nu necesită protecţie la Suprasarcină!

Atenţie

Racordarea electrică trebuie efectuata de către un specialist. Trebuie respectate şi prevederile companiei locale de furnizare a energiei electrice (EVU).Respectaţi prevederile NIN (CENELEC).

În cazul temperaturilor mai mari ale apei (de la 80 °C), utilizaţi o conductă de racord corespunzătoare, rezistentă la căldură. Cablul de alimentare nu trebuie să atingă ţeava, carcasa pompelor sau a motorului.La caseta de conexiuni asiguraţi protecţia împotriva picurării apei şi posibilitatea descărcării tensiunii!

Siguranţă: (Curent nominal × 1,5) max. 10 A, întârziere la acţionareSecţiunea cablului: max. 2,5 mm2.

Conectarea electrică trebuie să se efectueze conform plăcuţei cu date. Pentru o înlocuire ulterioară mai uşoară, cablul de alimentare trebuie să aibă prevazută o buclă. Trebuie să aveţi grijă ca datele electrice depe plăcuţa de identificare a pompei să corespundă cu alimentarea cucurent existentă.

Indicaţie:Trebuie să se acorde o atenţie deosebită conectării conductorului de împământare.Conductorul de împământare trebuie să fie mai lung decât cablul de alimentare(pericol de rupere).

5.1 Tensiunea de alimentare:1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

5.2 Bornele de racordare

Page 41: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

română41

5.3 Setarea puteriiMotorul are două sau trei trepte de turaţie.Comutarea pe o altă treaptă de turaţie se realizează cu o monedă sau o şurubelniţă.

Pompa:MX 10 (2 trepte)Puterea max.: 39 Watt

0,22 AI = turaţie joasăII = turaţie înaltă

MX 12, SX 12 (3 trepte)Puterea max.: 61 Watt

0,30 AI = turaţie joasăII = turaţie medieIII = turaţie înaltă

MX 13, SX 13 (3 trepte)Puterea max.: 96 Watt

0,46 AI = turaţie joasăII = turaţie medieIII = turaţie înaltă

SX 15 (2 trepte)Puterea max.: 114 Watt

0,52 AII = turaţie joasăIII = turaţie înaltă

M 14 (3 trepte)Puterea max.: 215 Watt

0,95 A• = turaţie joasă•• = turaţie medie••• = turaţie înaltă

M 15 (3 trepte)Puterea max.: 250 Watt

1,1 A• = turaţie joasă•• = turaţie medie••• = turaţie înaltă

MX 10

MX 12, MX 13SX 12, SX 13SX 15

M 14, M 15

Page 42: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

română42

6. Punerea în funcţiune/Verificarea funcţionării

6.1 Generalităţi Umpleţi şi aerisiţi instalaţia în mod corespunzător.Puneţi pompa în funcţiune numai când instalaţia a fost umplută.Porniţi tensiunea de alimentare.

6.2 AerisireaAerisirea pompei, în special a compartimentului motorului, se realizeazăautomat după o scurtă perioadă de funcţionare. Dacă se doreşte totuşio aerisire foarte rapidă, procedaţi după cum urmează:– Opriţi pompa– Reduceţi presiunea instalaţiei la 0,5 bar– Slăbiţi şurubul de blocare (aproximativ o rotaţie în sens anitorar),

până când iese apă.

Există pericolul de arsuri

În funcţie de temperatura şi presiunea din instalaţie, fluidul fierbinte vehiculat poate ieşi sub formă de lichid sau abur.– Nu scoateţi niciodată complet şurubul de blocare –

Pompa poate aspira aer. Scurgeri mari de lichid.

– Porniţi şi opriţi pompa de 5 până la 8 ori, până când iese numai apă pe la şurubul de blocare.

– Strângeţi şurubul de blocare.– Creşteţi din nou presiunea instalaţiei.– Porniţi pompa.

6.3 Verificarea funcţionăriiPompa funcţionează atât de silenţios, încât pentru verificarea –acustică a funcţionării se aplică o tijă metalică sau o şurubelniţă pe pompă şi se ţine la ureche.

6.4 DeblocareaOpriţi pompa. Închideţi robinetele de pe aspiraţia şi refularea pompei.

Pericol de arsuri la atingerea pompei. Pompa şi motorul pot fi foarte fierbinţi.

În funcţie de presiunea de operare (robinetul de închidere),rotorul pompei se poate bloca.

Există pericolul de arsuri

În funcţie de temperatura şi presiunea din instalaţie, fluidul fierbintevehiculat poate ieşi sub formă de lichid sau abur.După slăbirea şurubului de blocare (apa iese prin jocul lagărului),deblocaţi arborele rotor cu o şurubelniţă (nr. 2). Rotiţi capătul arborelui, până când rezistenţa scade. Montaţi şurubul de blocare. Deschideţi robinetele de pe aspiraţia şi refularea pompei.Porniţi pompa.

Atenţie

Page 43: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

română43

8. Prezentarea defecţiunilor

Înaintea îndepărtării capacului casetei de borne şi înaintea fiecărei demontări a pompei, deconectaţi obligatoriu tensiunea de alimentare de la toţi polii.

Defecţiune Cauză Remediu

Pompa nu funcţionează Pompa este blocată Deblocaţivezi secţiunea 6.4

Fără tensiune la motor Verificaţi comutatorul şisiguranţeleVerificaţi tensiunea de alimentare

Tensiune prea joasă Verificaţi tensiunea şi reţeaua

Motorul este racordat greşit Racordaţi corect

Motor defect Înlocuiţi pompa

Aer în pompă Aerisiti instalaţia şi pompa,vezi secţiunea 6.2

Cavitaţie Creşteţi presiunea sistemului/reduceţi temperatura

Pompă prea puternică Treaptă electrică mai joasă/pompă mai mică

Setarea puterii Verificaţi setarea puteriipompei

Pompă prea slabă Montaţi o pompă mai puternică

Aer în pompă Aerisiţi instalaţia şi pompa,vezi secţiunea 6.2

Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice

Scurtcircuitla pornirea pompei

Pompa produce zgomote

Caloriferele nu se încălzesc

Înaintea începerii lucrărilor de întreţinere, scoateţi obligatoriu pompa din funcţiune, deconectaţi toţi polii de la reţea şi asiguraţi-o împotriva repornirii. Se efectuează numai de către personalul specializat.

Respectaţi manualul de utilizare. Efectuaţi lucrările numai când instalaţia nu este in stare de funcţionare.Deconectaţi pompa de la tensiune.

Deconectaţi siguranţa şi montaţi panoul de avertizare.

Pericol de arsuri cauzate de fluidul eliberat.Pericol de arsuri cauzate de suprafeţele fierbinţi.

7. Întreţinere, service

Page 44: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 45: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Содержание

1. Указания по безопасности Страница 46

1.1 Общие положения 46

1.2 Обозначение указаний 46

1.3 Квалификация и обучение персонала 46

1.4 Опасность при несоблюдении указаний по технике безопасности 46

1.5 Работы с учетом мер безопасности 47

1.6 Указания по технике безопасности для пользователей или обслуживающего персонала 47

1.7 Указания по технике безопасности при техническом обслуживании, техосмотрах и монтаже 47

1.8 Самостоятельное изменение конструкции и изготовление запчастей 47

1.9 Недопустимые способы эксплуатации 47

2. Транспортировка/хранение на складе 47

3. Применение 48

3.1 Теплоносители

3.2 Рабочая температура и рабочее давление 48

4. Монтаж 48

4.1 Промывка системы отопления

4.2 Использование антифризов (если необходимо) 48

4.3 Установка 48

4.4 Положение клеммной коробки 49

4.5 Минимальное давление 49

4.6 Обратный клапан 49

5. Подключение к электрической сети 50

5.1 Напряжение питания 50

5.2 Соединительные зажимы 50

5.3 Установка мощности 51

6. Ввод в эксплуатацию/контроль эксплуатации 52

6.1 Общие указания 52

6.2 Удаление воздуха 52

6.3 Контроль эксплуатации 52

6.4 Снятие блокировки 52

7. Техническое обслуживание, сервисное обслуживание 53

8. Обзор причин неисправностей 53

pусский45

Page 46: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

Данный символ размещается для предупреждения об опасном электрическом напряжении.«Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W8»

Содержащиеся в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности, невыполнение которых может вызвать угрозу для людей, специальнообозначены общим знаком опасности «Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W9»

1. Указания по безопасности

1.1 Общие положенияДанное руководство по монтажу и эксплуатации содержитосновные указания, которые следует учитывать при установке,эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому необходимо,чтобы перед монтажом и вводом в эксплуатацию с нимознакомились монтажники и компетентный обслуживающийперсонал. Руководство должно постоянно находиться наместе эксплуатации устройства. Следует учитывать не толькоуказания по безопасности, которые приводятся в данном разделе, но и специальные указания по безопасности,приводящиеся в других разделах настоящей инструкции.

1.2 Обозначение указаний

Данный символ Вы найдете в указаниях по технике безопасности. Невыполнениеуказаний может вызвать опасность для оборудования и его эксплуатации.

Внимание

Указания, размещенные непосредственно на оборудовании,например

– стрелка направления вращения– обозначение места для подключения подачи рабочей

жидкости

следует обязательно принимать во внимание и обеспечить их сохранность

1.3 Квалификация и обучение персоналаПерсонал, занимающийся монтажом, управлением, техническимобслуживанием и контролем должен иметь соответствующуюквалификацию для выполнения данных работ. Область ответственности, компетенция персонала и контрольза ним должны четко регулироваться пользователем.

1.4 Опасность при несоблюдении указаний по технике безопасности

Несоблюдение указаний по технике безопасности можетпривести как к опасности для людей, так и для окружающейсреды и устройства. Несоблюдение указаний по техникебезопасности может привести к утрате любых прав напредъявление претензий относительно возмещения ущерба.

pусский46

Page 47: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

В частности, несоблюдение указаний может повлечь за собой,к примеру, следующую опасность:– сбой важных функций устройства– сбой в использовании предписанных методов для

технического обслуживания и поддержания в исправномсостоянии

– опасность для людей из-за электрического или механического воздействия

1.5 Работы с учетом мер безопасностиСледует принимать во внимание приведенные в данномруководстве по монтажу и эксплуатации указания по техникебезопасности, существующие национальные предписания дляпредупреждения несчастных случаев, а также возможныевнутренние предписания пользователя по работе,эксплуатации и безопасности.

1.6 Указания по технике безопасности для пользователей или обслуживающего персонала.

Следует исключить возможность возникновения опасности,связаной с электроэнергией (подробности смотрите,например, в предписаниях NIN (CENELEC) и местныхпредприятий, занимающихся энергоснабжением)

1.7 Указания по технике безопасности при техническом обслуживании, техосмотрах и монтаже.

Пользователь должен обеспечить, чтобы выполнение всехработ по монтажу, техническому обслуживанию и осмотрамосуществлялось авторизированными квалифицированнымиспециалистами, владеющими достаточной информацией,полученной в процессе подробного изучения руководства помонтажу и эксплуатации. Все работы должны обязательнопроводиться при неработающем оборудовании при отсутствиинапряжения. Непосредственно после окончания работ следуетснова установить все защитные и предохранительныеустройства или возобновить их функцию.Перед повторным вводом в эксплуатацию следует приниматьво внимание пункты, которые приводятся в разделе“Подключение к электрической сети”.

1.8 Самостоятельное изменение конструкции и изготовление запчастей

Изменение конструкции или изменения в насосе допускаютсятолько после их согласования с изготовителем. Оригинальные запчасти и авторизованные изготовителемпринадлежности обеспечивают безопасность. Использование других деталей может снять ответственностьизготовителя за возникшие из-за этого последствия.

1.9 Недопустимые способы эксплуатацииЭксплуатационная надежность поставляемого насосаобеспечивается только при его использовании согласнопредписаниям раздела “Применение” руководства по монтажу и эксплуатации”. Ни в коем случае нельзя превышатьпредельные значения, указанные в технических характеристиках.

pусский47

2. Транспортировка/хранение на складеНасосы поставляются с завода в заводской упаковке.

Page 48: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

4. Монтаж

4.1 Промывка системы отопления (при демонтированном насосе)

Чтобы избежать нежелательных перебоев в работе и проблем с запуском насоса после длительного простоя, мы рекомендуем в новых или переоборудованных системах отопления послепервого разогрева спустить воду с установки, хорошо ее промыть и заново наполнить водой. Система должна соответствовать первоначальному состоянию. (Размещение расширительного бачка или резервной емкости)

4.2 Использование антифризов (если необходимо)Важно: Перед тем как залить смесь антифризов, следует хорошопромыть трубопровод. При приготовлении смеси для наполнениясистемы и выборе материалов в сети трубопроводов и аппаратовнеобходимо учитывать указания поставщиков антифризов(обращайте внимание на защиту от коррозии !). Допускаетсяиспользование водно-гликолевой смеси с концентрацией гликолядо 50%. Начиная с доли гликоля 10%, необходимо учитыватьпараметры работы насоса соответствующим образом.

4.3 УстановкаУстановка насоса допускается только после проведения всехработ по сварке и пайке. Следует убедиться, что двигатель насосаи, в особенности, клеммная коробка защищены от попаданиякапель воды. Насос должен быть установлен в систему без натяга.

3. Применение

Циркуляционные насосы Biral типового ряда

MX/M/SX

используются для подачи жидкости – в отопительных системах (MX/M)– в закрытых промышленных циркуляционных системах (MX/M)– термических солнечных установках (SX)Насосы нельзя использовать в пищевой сфере и для подачи питьевой воды.

3.1 ТеплоносителиВ системах отопления теплоноситель должен соответствоватьтребованиям VDI 2035. Допустимо использовать водно-гликолевуюсмесь с концентрацией гликоля до 50%.

3.2 Рабочая температура и рабочее давлениеДопустимая температура воды: –20 °C – 110 °C*Допустимое рабочее давление: макс. 10 барТемпература окружающей среды: макс. 40 °CУровень шума: <70 дБ(A)Уровень защиты: IP 44Напряжение питания: 1× 230 В +6%-10%, 50 Гц

* SX: кратковременно 140 °C

pусский48

Нельзя использовать для подачи легко воспламеняющихся или взрывоопасных жидкостей. Жидкость не должна содержать никаких твердых веществ, волокон или минеральных масел.

Page 49: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

pусский49

Установить запорную арматуру до и после насоса. Это позволит избежать слива и наполнения системы в случаезамены насоса.

4.4 Положение клеммной коробки

Состояние при поставке -положение А.(соответствует положениямпри монтаже F, K)

Стрелка на корпусе насосапоказывает направлениепотока. Вал должен всегданаходится горизонтально, ни в коем случае вертикально.

Клеммная коробка недолжна находиться снизу (положение M, N, O, P),поскольку в нее легко можетпроникнуть вода.Перед монтажом насосаклеммную коробку можноповернуть на 90°.Для этого нужно отпустить 4 болта корпуса и повернутькрышку двигателя в желаемое положениеклеммной коробки.Убедиться, что уплотнениемежду корпусом насоса и двигателем не поврежденои не смещено.

Вставить болты и затянутьих по диагонали.

4.6 Обратный клапан В случае, когда установлен обратный клапан, насос нужнонастроить таким образом (см. пункт 6.4), чтобы минимальныйнапор насоса всегда был выше давления срабатывания клапана.

4.5 Минимальное давлениеДля надежной работы насоса (смазка подшипников скольжения)необходимо обеспечить следующий минимальный подпор навсасе насоса (при 75 °С):

MX 10, MX 12, MX 13, M14, M15, SX12, SX13, SX15 0,1 бар

Значения для высоты до 500 м над уровнем моря. Дополнительно для больших высот: 0,01 bar при увеличении высоты на 100 м.

Увеличение для: 90 °C 0,35 бар110 °C 1,10 бар

Page 50: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

pусский50

5. Подключение к электрической сети

Перед каждым доступом к клеммной коробкеследует отключать электрическое питание.

Подключение к сети 1×230 В

Заземляющий провод (PE)L Фазный проводN Нулевой провод

При неправильном подключении и неверномнапряжении можно повредить двигатель!

М

MX/SX

Двигатель устойчив к коротким замыканиям и не требует защиты от перегрузок!

Внимание

Подключение к электрической сети должно проводится специалистом. Следует принимать во внимание предписания местных предприятий,занимающихся энергоснабжением (EVU). Принимать во внимание предписания NIN (CENELEC).

При высоких температурах воды (от 80 °C) необходимоиспользовать соответствующие термостойкие соединительныепровода. Соединительный провод не должен соприкасаться с трубопроводом, корпусом насоса или двигателя.Необходимо обеспечить защиту от попадания капель по проводуэлектропитания в клеммную коробку через входную манжету.

Входной предохранитель: (номинальный ток × 1,5) макс. 10 A, инерционныйПоперечное сечение провода: макс. 2,5 мм2.

Подключение к электрической сети должно осуществляться в соответствии с данными на шильдике насоса. Необходимооставить запас провода, свёрнутого в кольцо, для облегчениязамены насоса в будущем Следует обращать внимание на то,чтобы электрические характеристики на шильдике насосасоответствовали существующим параметрам энергоснабжения.

Указание:Особое внимание следует уделить подключению заземляющегопровода. Заземляющий провод должен быть длиннее, чем фазовый провод (опасность обрыва).

5.1 Напряжение питания:1× 230 В +6%/–10%, 50 Гц, PE

5.2 Соединительные зажимы

Page 51: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

pусский51

5.3 Установка мощностиДвигатель имеет две или три скорости вращения.Переключение на другую скорость вращения осуществляется припомощи монетки или отвертки.

Насос:MX 10 (2 скорости)Макс. мощность 39 Ватт

0,22 AI = низкая скорость вращенияII = высокая скорость вращения

MX 12, SX 12 (3 скорости)Макс. мощность 61 Ватт

0,30 AI = низкая скорость вращенияII = средняя скорость вращенияIII = высокая скорость вращения

MX 13, SX 13 (3 скорости)Макс. мощность 96 Ватт

0,46 AI = низкая скорость вращенияII = средняя скорость вращенияIII = высокая скорость вращения

SX 15 (2 скорости)Макс. мощность 114 Ватт

0,52 AII = низкая скорость вращенияIII = высокая скорость вращения

М 14 (3 скорости)Макс. мощность 215 Ватт

0,95 A• = низкая скорость вращения•• = средняя скорость вращения••• = высокая скорость вращения

М 15 (3 скорости)Макс. мощность 250 Ватт

1,1 A• = низкая скорость вращения•• = средняя скорость вращения••• = высокая скорость вращения

MX 10

MX 12, MX 13SX 12, SX 13SX 15

M 14, M 15

Page 52: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

pусский52

6. Ввод в эксплуатацию/контроль эксплуатации

6.1 Общие указания Надлежащим образом заполнить установку и удалить воздух. Насос можно вводить в эксплуатацию только при заполненнойсистеме. Включить напряжение питания.

6.2 Удаление воздухаУдаление воздуха из насоса происходит автоматически в течение короткого времени работы. Если, однако, потребуется оченьбыстро удалить воздух, это следует делать следующим образом:– выключить насос– уменьшить давление в системе до 0,5 бар– отпустить ревизионную заглушку настолько (приблизительно на

один оборот против часовой стрелки), чтобы выступила вода.

Опасность ожога горячей жидкостью

В зависимости от температуры и давления в системе теплоносительможет присутствовать в жидком или парообразном состоянии.– Запрещается полностью выкручивать ревизионную заглушку

– в насос может попасть воздух. Существует возможность выхода большого количества жидкости.

– Включить и выключить насос 5-8 раз до тех пор, пока из ревизионной заглушки будет вытекать только вода.

– Закрутить ревизионную заглушку.– Поднять давление в системе до требуемой величины.– Включить насос.

6.3 Контроль эксплуатацииНасос работает настолько тихо, что для акустического контроляэксплуатации необходимо приложить к насосу металлическийстержень или отвертку и приблизить к уху.

6.4 Снятие блокировкиВыключить насос. Закрыть запорные вентили перед насосоми после него.

Опасность ожога при контакте с насосом. Насос и двигатель могут быть очень горячими.

Двигатель насоса может блокироваться в зависимостиот рабочего давления (герметичность заслонки).

Опасность ожога горячим теплоносителем.

В зависимости от температуры и давления в системетранспортируемый теплоноситель может присутствовать в жидком или парообразном состоянии.После вывинчивания ревизионной заглушки (вода вытекает череззазор в подшипнике) следует разблокировать ротор при помощиотвертки (№2). Повернуть вал до положения пока не ослабнетсопротивление. Закрутить ревизионную заглушку. Открытьзапорные вентили перед насосом и после него. Включить насос.

Внимание

Page 53: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

pусский53

Перед началом выполнения работ по техническомуобслуживанию следует обязательно выключитьнасос, отключить его от сети и предохранить от возможности повторного включения. Работы должны выполняться только специалистами.

Необходимо соблюдать положения руководства по эксплуатации. Работы следует проводить только при выключенной установке.Отключить напряжение насоса.

Выключить предохранитель и прикрепитьпредупреждающую табличку.

Опасность ожога горячей вытекающей жидкостью.Опасность ожога из-за горячей поверхности.

7. Техническое обслуживание, сервисное обслуживание

Короткое замыканиепри включении насоса

Насос издает шум

Батареи не нагреваются

Неисправность Причина Устранение

Насос не работает Насос заблокирован Снять блокировкусм. раздел 6.4

Отсутствует напряжение Проверить выключатели ив двигателе предохранители

Проверить питание

Слишком низкое напряжение Проверить систему управления и сеть

Двигатель подсоединен Подсоединить правильнонеправильно

Дефект двигателя Заменить насос

Наличие воздуха в насосе Удалить воздух из системы и насоса см. раздел 6.2

Кавитация Поднять давление в системе/Уменьшить температуру

Слишком мощный насос Уменьшить мощность насоса/ применить меньший насос

Установка мощности Проверить установки мощности насоса

Насос слишком слабый Установить насос с большей мощностью

Воздух в насосе Удалить воздух из системы и насоса см. раздел 6.2

Автор оставляет за собой право на изменение технических параметров

Перед удалением крышки клеммной коробки и перед каждым демонтажем насоса обязательно отключать питание по всем полюсам.

8. Обзор причин неисправностей

Page 54: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 55: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)
Page 56: MX 10 / MX 12 / MX 13 M 14 / M 15 SX 12 / SX 13 / SX 15 · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

03/1

2

08 0

397.

2011

_00

- P

rinte

d in

Sw

itzer

land

Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz

Biral AGSüdstrasse 10CH-3110 MünsingenTel. +41(0) 31 720 90 00Fax +41(0) 31 720 94 42E-Mail: [email protected]

Generalvertreter Schweiz:Hoval Herzog AGCH-8706 FeldmeilenTel. +41(0)44 925 61 11Fax +41(0)44 923 11 39

Biral GmbHPräzisionspumpenFreiherr-vom-Stein-Weg 15D-72108 Rottenburg am NeckarTel. +49 (0) 7472 16 33 0Fax +49 (0) 7472 16 34 0E-Mail: [email protected]

Biral Pompen B.V.Printerweg 13 3821 APPostbus 2650 3800 GENL-AmersfoortTel. +31(0) 33 455 94 44Fax +31(0) 33 455 96 10E-Mail: [email protected]