84
˘ ˘

Náutica Puerto Rico Magazine Año 2 Vol. 9

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

˘˘

Anuncio

. . . it’s a destination!It’s not a departure

• Wet Slips • Drystacks • Boat Storage & Repair

• Travel & Sea Lifts • Marina Facilities • Nightlife

VHF Channels 16/71 Carr. 3 km 51.4 Fajardo, PR 787.860.1000 [email protected] www.puertodelrey.com

Anuncio

. . . it’s a destination!It’s not a departure

• Wet Slips • Drystacks • Boat Storage & Repair

• Travel & Sea Lifts • Marina Facilities • Nightlife

VHF Channels 16/71 Carr. 3 km 51.4 Fajardo, PR 787.860.1000 [email protected] www.puertodelrey.com

4 Náutica Puerto Rico Mag

809.695.5539 | [email protected] | www.marinacapcana.com www.capcana.com

Cap Cana Marina is located on the eastern tip of the Dominican Republic, chosen “Number One Billfishery of the year 2013”

by “The Billfish Report”. The marina is the perfect place to live an unforgettable fishing experience, where your own challenges

are your rewards. 140 boat slips available, high speed fuel delivery and waste oil center. After a day of adventure return to your

safe harbor, your home, Cap Cana to enjoy our staff’s hospitality and the amenities that make Cap Cana a tropical paradise.

Come and discover Marina Cap Cana, where every season is fishing season.

18º 29.858 N 68º 22.094 WVHF CHANNel: VHF72 & VHF16

Institucional doble página.indd 1 8/22/14 8:54 AM

809.695.5539 | [email protected] | www.marinacapcana.com www.capcana.com

Cap Cana Marina is located on the eastern tip of the Dominican Republic, chosen “Number One Billfishery of the year 2013”

by “The Billfish Report”. The marina is the perfect place to live an unforgettable fishing experience, where your own challenges

are your rewards. 140 boat slips available, high speed fuel delivery and waste oil center. After a day of adventure return to your

safe harbor, your home, Cap Cana to enjoy our staff’s hospitality and the amenities that make Cap Cana a tropical paradise.

Come and discover Marina Cap Cana, where every season is fishing season.

18º 29.858 N 68º 22.094 WVHF CHANNel: VHF72 & VHF16

Institucional doble página.indd 1 8/22/14 8:54 AM

6 Náutica Puerto Rico Mag

Carta Editorial / Editorial Letter

MARÍA Y. GONZÁLEZPRESIDENTE Y EDITORA EN JEFEPRESIDENT AND EDITOR IN CHIEF

Experiencias y conocimientos para este verano que está por terminar

Experiences and knowledge as the summer comes to an end

Quiero comenzar esta carta con un mensaje muy especial. Fui ciertamente afortunada en haber sido la hija de José Ángel González Torres, hombre lucha-dor, ejemplar y a quien le debo todo lo que soy al igual que a mi querida ma-dre, María Adelaida Pagán. Este pasado 22 de junio de 2014, me tocó la des-agradable experiencia de perder a mi querido padre. Desprenderse es lo más difícil que cualquier ser humano puede experimentar y más cuando se trata de un padre. Papi, te extraño enormemen-te. Hoy te dedico esta y todas las publi-caciones que difundiré con tu ayuda y la de Dios. Gracias por todo lo que hiciste por mí, por mis hijos y mis hermanos. Te amo infinitamente y te llevo en mis pensamientos siempre. Que descanse en paz tu alma. Amén

Es momento de continuar… ¡Bienveni-dos a bordo!

Este trimestre está lleno de mucha ac-tividad y acción. Como todos los años, es la temporada más fuerte de Aguja Azul en Puerto Rico y ya están listos to-dos los clubes para recibir a sus pesca-dores y disfrutar de este momento. Este año contamos con un nuevo torneo que se suma a la lista de tantos otros

de éxito, es el Puerto del Rey Billfish Tournament 2014, que hace su debut este próximo 14 y 15 de noviembre de 2014. Le auguramos un éxito rotundo y confiamos que los participantes harán el mejor esfuerzo para que los records comiencen a temblar. ¡Le deseamos mucha suerte y a competir!

El Club Náutico de San Juan preten-de capturar la mayor cantidad de pe-ces que en años anteriores. Este año el torneo contará con un sistema inno-vador que identificará donde están los “hot spots” de pesca o lugares donde según la corriente, temperatura y color del agua podría encontrarse la buena picada de Marlin. Lea esta interesante entrevista que le realizamos al Dr. Ricky Jaén, protagonista de la integración de nuevos programas de satélite en la red cibernética.

Hemos integrado una nueva sección, Ambiente y Conservación. En esta se informa y crea conciencia sobre los re-cursos naturales y el medio ambiente. Está a cargo del reportero y arqueólogo, Federico (Riki) Freytes que ya muchos conocen e Israel Umpierre, colabora-dor de esta revista y de la organización Pesca, Playa y Ambiente.

Realizamos una entrevista al biólogo marino, Ismael Ramos Soler, donde nos habla sobre la investigación que lleva a cabo en la Bahía Bioluminiscente, sus mitos y realidades en cuanto a la pre-servación y manejo. Conozca y edúque-se sobre qué son los dinoflagelados, cómo contamos con este tesoro que solo existe en muy pocos lugares del planeta y que en esta humilde Isla se nos regala.

Haga un recorrido a través de la be-lleza de las Islas Vírgenes Británicas, Scrub Island Resort, SPA & Marina y conozca los resultados del BVI Exquisi-te Boat Show 2014.

Nuevas marcas se imponen en la moda, “Paradis Swim & Resort Wear”, abre sus puertas en Puerto del Rey Ma-rina en Fajardo, Puerto Rico.

Y ya se acerca esta interesante fecha del Salón Náutico del Fort Lauderdale International Boat Show 2014, donde las nuevas embarcaciones están en es-pera para hacer su estreno.

Comencemos ya a disfrutar de este ejemplar que está de colección. Hasta la próxima en noviembre.

I want to start this letter with a very special message. I am indeed fortunate to be the daughter of Jose Angel Gonzalez Torres, a hard working man who has been my role model and to whom I owe all that I am, just as I do to my dear mother, Mary Adelaide Pagan. This past June 22, 2014, I experien-ced grief at the loss of my beloved father. Having to let go is the hardest experience any human being can live, especially when it comes to a parent. Papi, I miss you great-ly. Today I dedicate to you this and all publi-cations I will create with your help and with God's. Thank you for all you did for me, for my children and my brothers. I love you infi-nitely and I keep you in my thoughts always. May your soul rest in peace. Amen

It is time to continue ... Welcome aboard!

This quarter is filled with lots of activity and action. As is the case every year, this is the most active time for Blue Marlin in Puerto Rico and all the clubs are ready for the arri-val of their fishermen to enjoy this season. This year we have a new tournament to add to the list of already successful tourna-ments, that being the 2014 Puerto del Rey Billfish Tournament, which makes its debut on November 14th and 15th, 2014. We

wish them great success and we are con-fident that the participants will do their best to make the records begin to tremble. We wish you good luck and a great tournament!

The Club Nautico de San Juan aims to catch more fish than in years past. This year's tournament will feature an innovative system that will identify where the best fi-shing "hot spots" are. These are the places where the fishing is best, where according to the current, temperature and the color of the water, the Marlin are ready to bite. Read the interesting interview with Dr. Ric-ky Jaen, a leader in the integration of new satellite programs using the internet.

We have added a new section called En-vironment and Conservation. Here we fea-ture reports that raise awareness about our natural resources and the environment. Reporter and archaeologist, Federico (Riki) Freytes, whom many of you already know and Israel Umpierre, contributor to this magazine and with the organization Pes-ca, Playa y Ambiente, (Fishing, Beach and Environment) will manage the new section.

We conducted an interview with marine biologist, Ismael Ramos Soler, where he

tells us about the research taking place in the Bioluminescent Bay, and the myths and realities regarding its preservation and management. Learn and educate yourself about the dinoflagellates and how we have this unique treasure that only exists in a very few places on the earth and how this hum-ble island of ours provides them a habitat. Take a tour through the beauty of the Bri-

tish Virgin Islands, the Scrub Island Resort, Spa & Marina and learn about the BVI Ex-quisite Boat Show 2014.

New brands arrive on the fashion scene as "Paradis Swim & Resort Wear" opens their doors in the Puerto del Rey Marina in Fajar-do, Puerto Rico.

And the date gets nearer for the Fort Lauderdale International Boat Show 2014, where new vessels are waiting for their de-but at the show.

So let's start enjoying this issue, it’s a co-llector’s item. Until the next one in Novem-ber.

1887 WEST STaTE Road 84, FoRT LaudERdaLE, FL 33315 | 800.551.9590 | 954.463.0555 | hargravecustomyachts.com

SEE ouR nEWEST modELS aT ThE FoRT LaudERdaLE & miami ShoWS ThiS SEaSon

LET'S JUST GO!and not come back

for a while.....

the PerFect comBINatIoN!

need to escape for a while? Why not start your search at hargrave and see our collection of new yachts and pre-owned yachts on display from 76’-125’ and ready for immediate delivery? This is your chance to get a custom yacht experience without the wait. With so many builders out there and so many models to chose from, how does anyone know what to buy? at hargrave we’ll give you the kind of advice and support you'll need; the type that has earned us the highest reorder rate in the industry. it’s the perfect combination – you and hargrave!

see For yourseLF

LET’S JUST GOand not come back

for a while...

HAR_NPR_1014_FINAL.indd 1 8/23/14 9:53 AM

8 Náutica Puerto Rico Mag

SUSCRIPCIONES787.951.3360

E-mail [email protected]

CEO & EDITORA EN JEFEMaría Y. González

EDITORA EJECUTIVA/REDACTORA Iris Betsy Morales

REPORTEROSYarizbeth Ortiz ColónFreddie Nieves ColónFederico “Riki” Freytes

VENTASMaría Y. GonzálezSilvia GonzálezIris Betsy Morales

República DominicanaFlavia Anelli [email protected](829) 863-5604 DISEÑO GRÁFICO& DIAGRAMACIÓNPedro Velá[email protected]

TRADUCTORES Ruth VillaltaMarco Cohen

CORRECTOR Iris Betsy Morales

FOTOGRAFÍAYland Marie

COLABORADORESIsrael UmpirreÁngel DuránSylmarie González OrengoChef Enrique L. Piñeiro FigueroaDuhamel A. RiveraLeslie Cook Miranda La Romana Bayahibe NewsAlma I. SoláLorimar CancelLuis Burgos

PORTADA:Foto por: Chris JessenFish Tank SportfishingCap Cana Marina Classic 2014 [email protected](787) 951-3360

nauticapr

Ahora más a tu alcancede manera digital

Búscanos en

www.nauticapr.com

˘˘

El agua tiene millones de sombras de azul, y si te fijas bien, algunas rojas.Los lentes solares MAUI JIM PolarizedPlus2® eliminan el 99.9% de los brillos en el agua, desde cualquier dirección.

MJ_1841_Nautica Magazine Ad_hires.indd 1 4/16/14 2:29 PM

www.mauijim.com

10 Náutica Puerto Rico Mag

CONTENIDO

CAP CANA MARINA CLASSIC 2014

FORT LAUDERDALEINTERNATIONAL BOAT SHOW 2014

BELIZE 54 DAYBRIDGE

PICADA SEGURA,ANTICIPANDO LA PESCA!

INVESTIGAN LA MUERTE DE BALLENAS VARADAS EN PUERTO RICO

¿A FAVOR O EN CONTRA DEL ABORDAJE DE LAS AGUJAS?

TIARA 44 COUPE

TEMPORADA DE PESCA DE RÉCORD EN MARINA DE CASA DE CAMPO

SCRUB ISLANDRESORT, SPA AND MARINA

MODA

ESPECTACULAR CIERRE DE VERANO 2014

CAP CANA MARLIN CLASSIC 2014

P

12

16

20

24

30

36

50

56

65

78

80

12P 16

24 30

20

36 50

56 65

78 80

LA DIVERSIÓN COMIENZA AQUÍ.

Síguenos en:* El pasajero podrá escoger entre vino tinto, blanco o rosado cuya marca será seleccionada por la tripulación y estará sujeto a disponibilidad. **Para disfrutar de este servicio el pasajero debe cumplir años en un periodo de fechas de 1 semana antes o después del viaje o si viaja en el mismo mes de su cumpleaños y deben viajar mínimo 4 personas.

¡LA DIVERSIÓN COMIENZA AQUÍ!

CELEBRACIÓN DE CUMPLEAÑOS EN ALTAMAR**

ARREGLO PARA “HONEYMOONERS”

BANDEJA DE QUESOS, FRUTAS Y VINO EN LA CABINA*

¡Haz tus reservaciones hoy!

¡Y ahora disfruta de nuestros 3 nuevos servicios!

• Lleva hasta 3 maletas gratis • Lleva tu vehículo• Ofertas para Grupos• Wi-Fi disponible• Entretenimiento a bordo: Casino, restaurantes, discoteca, salón de belleza, spa, música en vivo, salones de juegos y mucho más.

Viajar entre la República Dominicana y Puerto Rico nunca había sido tan divertido. Comienza tus vacaciones desde el mismo momento que abordas el crucero Caribbean Fantasy y prepárate para una experiencia inolvidable.

acferries.com 787-832-4800 Mayagüez787-622-4800 San Juan

LLEVATU VEHÍCULO

VIAJA CON TUTARJETA PASAPORTE

OFERTASPARA GRUPOS

HASTA 3MALETAS GRATIS

Wi-FiDISPONIBLE

12 Náutica Puerto Rico Mag

F O R T L A U D E R D A L E INTERNATIONAL BOAT SHOW 2014

Provided by: Show ManagementPhotos by: Forest JohnsonFor: Náutica Puerto Rico Magazine

Entering its 55th year, the Fort Lauderdale International Boat Show® (FLIBS), the largest in-water boat show in the world,

is set to take place from Oct. 30 through Nov. 3, attracting an international audience of thousands of marine enthusiasts to the “Yachting Capital of the World”.

From astonishing super-yachts to fishing boats, runabouts and boats for every budget, the Fort Lauderdale International Boat Show delivers the excitement of boating, for any lifestyle.

Several noteworthy enhancements already have been confirmed for this year’s show, including the addition of Pier 66 Marina, a full-service pop-up restaurant and the IGFA Sportfishing Lounge.

The iconic Pier 66 Marina, currently undergoing upgrades, will serve as the show’s seventh location and feature an impressive display of brokerage yachts. The new pop-up restaurant concept, located

at the Hall of Fame Marina show location, is designed to offer another quality dining option for guests and a place for industry professionals to meet and conduct business. The IGFA Sportfishing Lounge, located

inside the Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center show location, will offer comfortable seating and drink service.

The Complete Boating Lifestyle

Featuring nearly $4 billion worth of boats and marine products across more than three million square feet of exhibit space, the Fort Lauderdale International Boat Show is known for its large number of yachts, which attract enthusiasts from around the world. But the

show offers something for everyone who loves the water, and even those not in the market to buy a boat can find an array of fun-filled activities.

Other attention-grabbing exhibits include an exotic auto display, a private jet, personal submarines and a huge selection of the latest yacht and water toys. For those not looking for a new toy, the show offers plenty of fun including world-famous floating cocktail lounges, live musical entertainment and exciting fishing and boating seminars for adults and children of all ages.

Navigating the Show

Making for easier navigation and an enhanced show experience, the show features themed areas including the Performance Village, the Sportfish Village, CruiserPort, the Superyacht Experience, the Yachting Pavilion, the Yacht Builders Pavilion and the show’s Kid Zone, located at the Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center, featuring

kids fishing clinics presented by Hook The Future.

All attractions and show locations can be easily located through MyBoatShow, the show’s free smartphone app, designed to help navigate the show’s docks, land areas and tents.

The show’s seven locations are connected by a convenient land and water transportation network offering several parking and transportation options to get show-goers to the Bahia Mar Fort Lauderdale Beach Hotel & Yachting Center, the Hall of Fame Marina, Las Olas Municipal Marina, Hilton Fort Lauderdale Marina, Sails Marina, Pier 66 Marina and the Greater Fort Lauderdale/Broward County Convention Center.

For complete schedule and ticket information, please visit:

http://www.showmanagement.com/fort_lauderdale_international_boat_show/event/

Growth Continues at World’s Largest In-Water Boat Show with Added Attractions and Expanded

Footprint.Pasado Fort Lauderdale International Boat Show 2013

Pasado Fort Lauderdale International Boat Show 2013

SALÓN NÁUTICOES EL

THE FORT LAUDERDALE ® INTERNATIONAL BOAT SHOWYATES - ELECTRÓNICA - ACCESORIOS

QUE ABARCA SIETE LOCALIDADES Y MÁS DE3 MILLONES DE PIES CUADRADOS DE ESPACIO

OCT. 3O-NOV. 32O14

APERTURA DE FUEGOS ARTIFICIALES LA NOCHE, LA PESCA DIARIA, BUCEO Y CRUCERO SEMINARIOS. CLÍNICAS KIDS PESCA SÁBADO Y DOMINGO - ES DIVERTIDO PARA TODA LA FAMILIA

TARIFAS HOTELERAS GRANDES, ENTRADAS CON DESCUENTO Y TODOS LOS DETALLES:WWW.SHOWMANAGEMENT.COM

DE PROPIEDAD Y PATROCINADO POR:

#FLIBS2014

Mantente en contacto con los shows y suscribirse a nuestro Newsletter E y recibir ofertas exclusivas durante todo el año: www.showmanagement.com

DESCARGA GRATUITAMYBOATSHOW APP

FLIBS_NauticaPR_Layout 1 8/7/14 4:20 PM Page 1

14 Náutica Puerto Rico Mag

ALL NEW DESIGN - 015 76' Hargrave Fly Bridge Motoryacht 4 Staterooms | 8 Guests | Full Warranties

If you’re headed to the boat shows this season to find your ultimate dream boat then don’t miss this all new widebody design from Fort

Lauderdale based Hargrave Custom Yachts. Combining the speed and stability that comes with a Jack Sarin performance hull platform; she has more room in all the right places that women will love, plus state of the art entertainment and electronics.

Powered by the new Tier 3 certified CAT C-18TA engines at 1,150 hp and twin 20 kW gen sets she will reach speeds up to 24 knots using ZF 550A gears at 2.9:1 ratio. The Naiad 254 stabilizer system with MultiSea control

option handles any sea condition with ease while the Naiad 25 hp hydraulic box thrusters make dockside maneuvers a cinch. Fully equipped with the finest quality equipment brands like Glendenning Cable Masters, Delta T Systems Air System, Furuno Electronics Package, Sea Recovery Watermaker, and Headhunter Toilets & Waste Treatment System, this boat will take you anywhere in safety and comfort.

Hargrave CEO Mike Joyce calls the new 76’ widebody a “2 in 1 yacht” because it is designed to offers live-aboard accommodations like a great vacation home while still having the ability to handle the

rough waters of the Gulfstream whenever required. Yacht Interiors by Shelley of Ft. Lauderdale designed the floor plan for a couple who wants to live-aboard for months at a time while entertaining family and friends throughout the year and who may or may not have full time crew. The new 76’ is bigger in three critical areas for anyone looking for a live aboard – a bigger galley that came from eliminating the lower helm, a bigger main salon that benefits from the widebody design, and a bigger flybridge that can easily handle a dozen friends for cocktails or sit down dinners.

16 Náutica Puerto Rico Mag

BELIZE 54 DAYBRIDGE

The latest addition to the bespoke Belize Motoryachts fleet – the distinctive 54 Daybridge – will make her European debut at the

2014 Cannes Yachting Festival from 9-14 September.

Already proving popular in Australia and the Americas, the Belize line of luxury mo-tor yachts is inspired by timeless panache and incorporates Australian practicality and superior sea-keeping with the latest in technological innovation from around the globe.

Riviera and Belize international sales di-rector Chris McCafferty said sophisticated styling, an opulent interior, savvy storage concepts and the high-performance hull design are key attributes that set this Be-lize apart.

s a t i s f i e s y o u i n a l l

Fast Facts - Belize Motoryachts 54 Day-bridge

• Original design blends traditional charm with the latest marine technology

• Free-flowing feel from expansive cock-pit to luxurious helm

• Opulent interior – 3 staterooms/2 bath-rooms

• Full-beam master stateroom• High-performance hull with keel• Cummins Zeus pod drives x 2 (442kW x

600hp) – top speed of around 30 knots, cruising range of 304NM at 21 knots

• Engineering excellence – hull construct-ed in ISO-certified yard/5-year structur-al warranty

• Orders have been placed up to hull No.18

Above the garage, there’s another hatch that lifts to reveal an electric BBQ centre with grill, sink and solid surface bench top, with helpful LED lighting and stainless steel splashback in the open hatch cover that will impress the most discerning chef.

The command centre is inspiring in its de-sign and maintains the elegant sophistica-tion of this boat – all key critical navigation electronics, engine instrumentation and vessel controls are within easy reach of the central high-backed Treban Italian leather electric helm seat fronting a high quality sports electric steering wheel, and provid-ing excellent visibility of two 15-inch mul-tifunction display screens. Alongside the helm seat is a forward-facing three-seater lounge starboard, and a two-seater lounge

facing aft. At anchor or underway, fresh air can be introduced to the helm and saloon via a central overhead hatch.

The sense of light and space flows through to the below-deck atrium and generous ac-commodation, which includes a full-beam master stateroom with queen-sized island bed, quality carpets, a fixed 24-inch TV/DVD and opening portlights within large portlight windows for cross ventilation. The master ensuite has satin-varnished teak floors and elegant German Grohe tapware and showerhead, adding an extra touch of opulence.

Created with twin Cummins Zeus 600 pod drives with aft-facing propellers specifical-ly in mind, resulting in a shape beautifully

matched to her power source that slices through the water and ensures a silky and stable ride offshore.

The highly evolved pod propulsion system not only delivers superior handling and ma-neuverings in tight situations but also cre-ates additional space to assist servicing and reduce maintenance costs.

The Belize 54 Daybridge has now arrived at French Belize dealer Villanova Ship at Port Cogolin, France, where she is avail-able for private inspection in the lead-up to the 2014 Cannes Yachting Festival from 9-14 September.

For more details you can access:www.belizemotoryachts.com

18 Náutica Puerto Rico Mag

El verano no tiene final en el Caribe y por esto el Caribbean Fantasy se propone hacer que sus pasaje-ros disfruten de un viaje de ensue-

ño, relajándose en las cálidas aguas que nos distinguen. Tras una serie de remodelaciones que han elevado el barco a un nuevo sitial, el Caribbean Fantasy se prepara para ofrecer-les a los viajeros más comodidades, ameni-dades y nuevas ofertas de viaje.

Uno de los nuevos ofrecimientos es la ca-pacidad de ver sus programas favoritos y deportes preferidos mediante la transmisión satelital que provee Direct TV a bordo. Esto hace que la travesía sea mucho más amena, entretenida y permite compartir en familia o amistades de ese juego o programa especial que no quiere perderse. A esto se le suma la integración del servicio de Wi-Fi. Esta opción, que se comenzó desde hace unos meses, en un principio se podía disfrutar solo en áreas comunes, pero ahora se expandió para que se pueda acceder desde más puntos alrede-dor del barco. Además, el ahora remodelado

Caribbean Fantasy les ofrece nuevas y reno-vadas instalaciones para el entretenimiento de todos.

Con estas nuevas ofertas vacacionales la selección de su destino será más fácil y po-drá lograr que esté adaptada a sus necesi-dades y preferencias. Si su viaje es uno fa-miliar no dude en visitar el Memories Splash, reconocido por tener el parque acuático más grande de todo Punta Cana, excelente para refrescarse y disfrutar entre metros de cho-rreras y piscinas. De seguro no saldrán del agua en varias horas.

Pero si su viaje es uno destinado a bailar y disfrutar de la noche entonces el Breathless o Royalton es su opción ideal. Discotecas, diversidad de barras y actividades acuáticas son los atractivos principales de estos nue-vos y lujosos alojamientos que le prometen bailar hasta encontrar el sol de frente.

No podemos dejar de lado que la gastrono-mía caribeña es reconocida en todo el mun-do y por eso, ya sea en La Cascade o Salt & Pepper a bordo del Caribbean Fantasy o en los diversos restaurantes que cada hotel le

ofrece los manjares estarán presentes duran-te toda la estadía. Además, la conveniencia de poder llevar equipaje ilimitado con hasta tres maletas por personas sin costo adicional o su carro si es que así lo prefiere, es otro de los beneficios que solo aquí podrá disfrutar.

En el Caribbean Fantasy hay actividades pasando en todo momento. Su casino flotan-te atrae a aquellos que gustan de probar su suerte, también un moderno Spa con dispo-nibilidad de paquetes para masajes, estéti-cas y arreglo personal, pero y si las compras le llaman la atención, la tienda Duty Free tie-ne ofertas para comprar artículos a muy buen precio.

El barco estará saliendo 3 veces por sema-na desde el muelle Panamericano en San Juan y 3 veces desde el terminal Don Diego en Santo Domingo. El pasaporte es requerido para poder viajar a bordo. Para reservacio-nes, restricciones e información adicional so-bre esta y otras ofertas puede comunicarse con America Cruise Ferries en San Juan al 787-622-4800 o al 809-688-4400 en Santo Domingo.

RENOVADO EL FERRIES Y CON NUEVAS OPCIONES PARA TUS VACACIONES

Suministrado por: America Cruise Ferries Para: Náutica Puerto Rico Magazine

20 Náutica Puerto Rico Mag

¡PICADA SEGURA,ANTICIPANDO LA PESCA!

61mo. Torneo Internacional de Pesca de Aguja Azul del Club Náutico de San Juan

Por: Iris Betsy MoralesPara: Náutica Puerto Rico Magazine

Vacana en el 60mo. Torneo Internacional de Aguja Azul del Club Náutico de San Juan.

Ricky Jaén con Best Boat Gaviota en el 2012.

En busca de la pesca en aguas profundas! Este es el mensaje del Club Náutico de San Juan con la celebración del 61mo. Torneo Internacional de Pesca de Aguja Azul a celebrarse del 3 al 9 de

septiembre, bajo las directrices de Ricky Jaén. Este año se pretende capturar la mayor cantidad de peces que en años anteriores, cuando en el 2012 fueron 102 y en el 2013 unas 145 Agujas liberadas.

Durante el torneo el pescador internacio-nal tendrá la opción de rotar y pescar en un bote distinto cada día, compartir ex-periencias con sus pares abordo de los mejores yates de pesca y disfrutar de la camaradería deportiva en un ambiente di-vertido. De hecho, es el torneo de pesca de aguas profundas más antiguo del mun-do celebrado ininterrumpidamente.

En esta edición, la luna llena del mes de septiembre durante los días del torneo será la aliada de los pescadores ya que a pocas millas mar afuera se encuentra “Marlin Alley”, uno de los mejores luga-res de pesca. Se dice que los peces de pico suben los días de luna llena desde las profundidades del mar donde habitan regularmente para seguir las corrientes con nutrientes y comida, ya que la luz de la luna le brinda mejor visibilidad.

Como es tradición, el Torneo Interna-cional de Pesca del Club Náutico de San Juan continúa potenciando la conserva-ción de las especies, ofreciendo las mejo-res actividades para pescadores y acom-pañantes; así como el mejor ambiente de torneo para seguir cautivando a todos aquellos deportistas amantes del mar y de la confraternización.

Los “hot spots” de Ricky Jaén

Este año el torneo contará con un sis-tema innovador que identificará donde están los “hot spots” de pesca o lugares donde según la corriente, temperatura y color del agua podría encontrarse la bue-na picada de Marlin. Esto es real desde que el joven pescador, Ricky Jaén, me-diante la integración de programas de sa-télite en la red cibernética, cálculos ma-temáticos y experiencia tiene acceso al color del agua y a las temperaturas, que unido a otra información le permitirá anti-cipar datos muy valiosos para los partici-pantes del torneo. Los “hot spots” anunciados por Ricky

Jaén en el 2012 y 2013 llevaron al Torneo Internacional de Pesca del Club Náuti-co de San Juan a reportar números his-tóricos, solo comparables con aquellas ediciones emblemáticas de décadas pa-sadas como lo fue en el 1988 cuando se

estableció un récord mundial (190 captu-ras durante los cuatro días de pesca).

En el 2009 Jaén compartió sus predic-ciones con un selecto grupo de pesca-dores y al año siguiente sus números comenzaron a capturar a aquellos intere-sados en un sistema que recién comenza-ba. En el 2011 presentó sus cálculos en la reunión de capitanes previo al evento de forma oficial. En el 2012 unos 148 pesca-dores soltaron 102 agujas abordo de 43 embarcaciones. En el 2013 los números escalaron a 176 pescadores con 145 agu-jas en 46 lanchas y cuaatro días de pesca en ambas instancias.

La tecnología al servicio de la pesca deportiva y de los pescadores de aguas profundas hará de este torneo el mejor ambiente competitivo y de camaradería. Este año llegará la nueva herramienta conocida como “widget”, la cual ofrece-rá el pronóstico marítimo con diferentes variables como temperaturas, corrientes y otros factores que se actualizan diaria-mente y que estará disponible en la pá-gina del torneo para que todos los ciber-nautas tengan acceso a la información de forma gratuita; sólo tiene que acceder a www.sanjuaninternational.com. A la deriva del mar

¡

Fo

to p

or:

Mar

k S

mes

tad

201

3.

Fo

to p

or:

Yla

nd M

arie

de

Náu

tica

Pue

rto

Ric

o M

ag.

Dr. Ricky Jaén - Director del Torneo Internacional de Pesca de Aguja Azul del Club Náutico de San Juan

Fo

to p

or:

Mar

k S

mes

tad

201

3

Jaén comenzó a pescar a los cinco años cuando su padre y su abuelo lo llevaron a un pasadía de pesca de orilla y atrapó una colirubia, momento de sensación que jamás olvidó. Durante su adolescencia y adultez temprana se mantuvo pescando con amigos y familiares desde las insta-laciones del Cangrejos Yacht Club, lo que posteriormente lo llevó a dirigir cinco edi-ciones distintas del Torneo de Pesca In-terclub del Caribe de los Cangrejos (1996-1998 y 2008-2009), fortaleciendo las prácticas de conservación de la especie.

La rica experiencia pesquera del aficio-nado al mar, el trasfondo científico y el interés en la conservación de la especie llevó a Ricky al Club Náutico de San Juan. Además de integrarse a la pesca depor-tiva de aguas profundas y dominio de la tecnología, este estudió biología marina, y posteriormente podiatría, especialidad que ejerce desde sus oficinas privadas.

Para inscripciones comuníquese al (787)722-0177 o envíe un correo electróni-co a [email protected]. También puede acceder la página electró-nica www.sanjuaninternational.com.

¡Estás invitado!

24 Náutica Puerto Rico Mag

INVESTIGAN LA MUERTE DE BALLENAS VARADAS EN PUERTO RICO

Capitán Federico Freytes, arqueólogoNáutica Puerto Rico Magazine

El pasado 9 de julio ocurrió un inusual evento en la playa La Playuela, frente al frontón del faro en el municipio de Cabo

Rojo, Puerto Rico. Un total de 3 ballenas piloto quedaron varadas en distintas áreas llanas de la costa rodeadas de asombrados bañistas que observaban incrédulos la escena. El notable suceso dio paso a una espectacular operación de rescate, donde una de las ballenas fue levantada con grúa y transportada en un camión a las facilidades del Zoológico de Puerto Rico, en un intento por salvar la vida del animal. Imaginemos la sorpresa de conductores y transeúntes al ver un camión pasar con una ballena en su parte posterior. Lamentablemente, ésta falleció en el camino por causas naturales, incapaz de reponerse de la conmoción y el estrés causado por el varamiento.

Movidos por la necesidad de entender las causas de este evento y de educar al público al respecto, Náutica Puerto Rico Magazine se movió al área de los hechos, donde tuvo la oportunidad de entrevistar a una de las personas que trabajó con las ballenas varadas, la bióloga marina, Grisel Rodríguez. Ésta estuvo a cargo de realizar la necropsia a 2 de los 3 ejemplares. El cadáver de la tercera ballena no pudo ser recuperado debido al fuerte oleaje que unido a las marejadas

lo arrastraron mar adentro, donde un pescador alcanzó a ver lo que quedaba del mismo al día siguiente, parcialmente consumido por tiburones.

Según nos explicó Rodríguez, una necropsia no es otra cosa que una autopsia a un animal. Esto se realiza con el objetivo de tratar de determinar la causa de la muerte y otros datos de interés con respecto a la salud general del mismo. En Puerto Rico, los rescates y las necropsias están a cargo del Departamento de Recursos Naturales quien colabora en conjunto con la National Oceanic and Atmospheric (NOAA) cuando se trata de ballenas y delfines y con la agencia Fish and Wildlife cuando se trata de manatíes. Si el mamífero marino está vivo al momento del varamiento, se trata de realizar una rehabilitación en centros especializados localizados en Bayamón y Mayagüez.

En el caso de los mamíferos muertos, la necropsia se realiza en todos los casos en los cuales resulta posible. Primero se examina el cuerpo del animal para tratar de determinar presencia de golpes, heridas o evidencia visible de algún trauma físico. Luego se procede a examinar los órganos internos del mamífero, tratando de encontrar evidencia de alguna enfermedad o desorden. En adición, se toman muestras que son enviadas a un histopatólogo, quien mediante

análisis trata de determinar presencia de enfermedades o condiciones que no sean visibles mediante el proceso de la necropsia.

En cuanto a las tres ballenas varadas en Cabo Rojo, su nombre científico es Globicefalah macrorhynchus, y son residentes comunes en la isla. Sin embargo, al ser animales de aguas profundas, no es común advertir su presencia en las playas o cerca de las costas.

En este caso, uno de los animales presentaba heridas compatibles con el choque de una embarcación. Este ejemplar era la única hembra del grupo. Las ballenas piloto son animales matriarcales y sus grupos sociales son liderados por una hembra Alfa. En ese caso, tal parece que la ballena moribunda era la hembra Alfa y que al encontrarse herida se desplazó hacia la costa a morir, siendo seguida por los machos, causando el varamiento masivo. Resulta imprescindible que todos los dueños de embarcaciones levanten conciencia de la necesidad de operar sus barcos a velocidad adecuada y siguiendo todas las precauciones de rigor para tratar de minimizar los riesgos de impactar la impresionante fauna de mamíferos marinos.

Foto Ballena Varada en playa la Playuela en Cabo Rojo, PR -2

INVESTIGATE THE DEATH OF STRANDED WHALES IN PUERTO RICO

Captain Federico Freytes, ArcheologistNáutica Puerto Rico Magazine

On July 9th an unusual event occurred at La Playuela beach, right in front of the lighthouse in Cabo Rojo. A total of three

pilot whales were stranded in shallow areas of the coast, surrounded by amazed beach goers that observed the scene. The event turned to a rescue mission when one of the whales was picked up by a crane and loaded into a truck to be transported to the facilities of the Puerto Rico Zoo, on an intent to save the animal. Imagine the surprise of the people going by their business and seeing a whale on the back of a truck, just going by. Sadly it died on route, of natural causes; the animal was not able to survive the stress caused by the grounding.

Moved by the need to understand the causes of this event and with the compromise to educate people about it, Náutica Puerto Rico Magazine went to visit the place where the event occurred; there we had the opportunity to interview one of the persons that handled the stranded whales, biologist Grisel Rodriguez. She was in charge of conducting the necropsy on two of the three specimens. The body of the third whale was taken out to sea by the strong waves, the flow and swells of the sea were a seaman had a glance of it and noticed that it had been partially consumed by sharks.

Rodriguez explained to us that a necropsy is the equivalent of an autopsy but performed on an animal. The object of this process is to try and determine the cause of death of the animal, and other important information concerning the general health of it at the time of death. The agency, in Puerto Rico, in charge of the rescues and necropsy’s, is the Department of Natural Resources, in collaboration with NOAA, when dealing with whales and dolphins, and with the Fish and Wildlife agency when is manatee related. If the marine mammal its stranded alive, there are specialized rehabilitation centers in Bayamon and Mayaguez.

When the mammals are dead a necropsy is performed in every case possible. First the body of the animal is examined to determine the presence of any blow, wound or any visible evidence of physical trauma. Then the internal organs are examined trying to find evidence of illness or disease. In addition, samples are collected and sent for a histopathology, where the specialist conducts the analysis to determine any sickness or disease that may not be visible during the process of the necropsy.

The scientific name, of the three whales stranded in Cabo Rojo, is Globicefalah macrorhynchus, and they are common residents of the waters of Puerto Rico. But being animals from the deep sea is not usual to see them near the coast or the beach.

In this case one of the animals had wounds, compatible with the strike of a boat. This was the only female of the three, pilot whales are matriarchal, an Alfa female is the head of the social group. It appears that the dying whale was the Alfa female, being hurt, she moved to the coast to die, provably the males followed, causing the massive stranding. For this reason, it is imperative that every owner of a marine vessel creates awareness, and sees the need of conducting their ships at an adequate speed and following all necessary precautions. Adopting this conduct is important in order to minimize the risks of affecting our impressive maritime fauna.

26 Náutica Puerto Rico Mag

CERTIFICADOINTERNACIONAL DE COMPETENCIA PARA OPERADORES DE EMBARCACIONES RECREATIVAS

Eres un navegante experimentado que has visitado numerosas islas del Caribe hasta Venezuela. Quizás te has aventurado

a llegar a la República Dominicana, Bermuda, las Bahamas o la Florida.

Te pregunto, ¿sabías que para navegar en las aguas territoriales de países internacionales te requerirán un Certificado Internacional de Competencia para operadores de embarcaciones recreativas?

El Certificado Internacional de Competencia solo se le otorga al solicitante que ha demostrado su competencia y habilidad de operar una embarcación recreativa y que ha probado tener el conocimiento náutico y técnico requerido.

Desde hace más de 15 años, el 16 de octubre de 1998, las Naciones Unidas, mediante la Resolución 40, establecieron los parámetros específicos de competencia a cumplirse y que las naciones acogidas a dicha resolución requerirán a todos los operadores que deseen navegar sus aguas territoriales.

Para comienzos de esta década, 21 países habían adoptado esta Resolución y 8 de ellos pertenecientes a la Unión Europea. Estos son: Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo, Reino de los Países Bajos y el Reino Unido. Estos países ya requieren del Certificado Internacional de Competencia, también

conocido como ICC, para poder navegar en sus jurisdicciones. Otros países que aunque aún no han adoptado oficialmente la Resolución 40 requieren del ICC como prueba de competencia a navegantes visitantes del extranjero.

En los Estados Unidos, en febrero del 2006, la Guardia Costanera solicitó al Congreso que acogiera la iniciativa de las Naciones Unidas. Están requiriendo autorización para establecer un estándar de proficiencia operacional como requisito para la obtención de una licencia para operar embarcaciones recreativas. Cuando esto ocurra sus reglamentos serán aplicables a todas las jurisdicciones de la nación.

Dado a estos eventos internacionales y nacionales podemos predecir que un programa donde la demostración de competencia y proficiencia sea requerida se establecerá muy pronto en los Estados Unidos y en Puerto Rico.

Boat Operator and Seamanship School, Inc. será punta de lanza en la iniciativa de la Guardia Costanera para Puerto Rico. La misión es ofrecer la mejor educación náutica y desarrollar competencia y proficiencia a todos los navegantes en PR. Como representantes de las asociaciones nacionales US POWERBOATING/US SAILING es el único centro de adiestramiento práctico en la isla. Los cursos son reconocidos por NASBLA, la Guardia Costanera y el DRNA.

Por: Duhamel A RiveraPara: Náutica Puerto Rico Magazine [email protected]

COUNTRY

COATOF ARMS

In conformity with Resolution No. 40 of the Working Partyon Inland Water Transport

United Nations Economic Commission for Europe

Conformément á la Résolution n du Groupede travail des transport par voie navigable

Commission Économique Pour l´Europe des nations Unies

INTERNATIONAL CERTIFICATEFOR OPERATORS

OF PLEASURE CRAFT

CERTIFICAT INTERNATIONALDE CONDUCTEUR

DE BATEAUX DE PLAISANCE

PUBLICIDAD

Don Antonio Vecino de Los Españoles

Boat Repair, Inc.

Don Antonio Vecino de Los Españoles Boat Repair, Inc. veri�cando como siempre, los barcos en su taller en la

Marina Puerto del Rey, Fajardo, PR

INTERNATIONAL CERTIFICATE

FOR OPERATORS OF PLEASURE CRAFTS

You are an experienced Sailor & Yachtsman that may have visited numerous islands in the Caribbean all the way to

Venezuela. Maybe have even sailed to the Dominican Republic, Bermuda, the Bahamas or Florida.

But did you know that to visit many international countries you may be asked for an International Certificate for operators of pleasure crafts?

This document is only issued if the applicant has proved his competence and ability to handle a pleasure craft and his nautical and technical knowledge and establishes specific requirements that must be met.

Since over 15 years, 16 October 1998, internationally, the United Nations established Resolution 40. The UN recommended that member nations adopt the International Certificate for Operators of Pleasure Crafts.

As of 2010, 21 countries have adopted said Resolution, 8 of which are EU members. The 8 EU members are: Austria, Belgium, France, Germany, Italy, Luxemburg, Netherland and UK. These countries require the International Certificate of Competency for operators of watercraft, also known as the ICC, to operate boats within their jurisdictions.

Other countries that have not yet adopted Resolution 40 demand an ICC from visiting foreign yachtsmen as proof of competency.

In the United States, on February 2006 the US Coast Guard asked Congress to follow the UN initiative. They are requesting authorization to establish some sort of standard for operational proficiency as a requirement to licensing recreational boat operators. When adopted, the new provision would allow the Coast Guard to issue regulations applicable to all jurisdictions.

Because of these ongoing international and national events we may assume that a program where the demonstration of competency and proficiency in the operation of recreational water vehicles will be required for us all.

Boat Operator and Seamanship School, Inc. will spearhead this initiative of the US Coast Guard in Puerto Rico. Our mission is to provide every sea-loving person in PR the best nautical education available. And as representatives of the national associations US POWERBOATING/US SAILING we are the only On The Water Training Center in the island. Our courses are recognized by NASBLA, the USCG and DRNA, Puerto Rico’s Boating Law Administrator.

By: Duhamel A. Rivera For: Náutica Puerto Rico Magazine

[email protected]

COUNTRY

COATOF ARMS

In conformity with Resolution No. 40 of the Working Partyon Inland Water Transport

United Nations Economic Commission for Europe

Conformément á la Résolution n du Groupede travail des transport par voie navigable

Commission Économique Pour l´Europe des nations Unies

INTERNATIONAL CERTIFICATEFOR OPERATORS

OF PLEASURE CRAFT

CERTIFICAT INTERNATIONALDE CONDUCTEUR

DE BATEAUX DE PLAISANCE

PUBLICIDAD

MARINE ELECTRONICS787.627.7819

UNA TRAYECTORIA DE SERVICIO Y EXCELENCIA DESDE EL 2001

Expertos en la instalación y reparación de equipos electrónicos para su bote

Honramos las garantías de fábrica de los equipos que instalamos y la de nuestro servicio.

Tel: 787.851.8825 • Cel. 787.207.92591158 Marina Pescadería Bldg. Suite2 Road 308, Sector Puerto Real, Cabo Rojo, PR 00623

E-mail: [email protected]

. Pilotos Automáticos

. Compases

. GPS

. WiFi

. VHF y de Música

. Radares

. Fish Finders

. Tranducer

. Antenas para televisión por satélite

TWIN ELECTRONICSGroup, Inc.

LLAME PARA GRANDES

OFERTAS CIERRE VERANO

Mod. NSS12 (12”)

SUMMERSALE

NSS12 CHARTPLOTTER /MULTIFUNCTION DISPLAY

GPS Touchscreen

NSS7 (7”)

Special $899.00 Reg. $1,123.79 NSS8 (8”)

Special $1,399.00 Reg. $1,748.79 NSS12 (12”)

Special $2,499.00 Reg. $3,149.00

Tarjeta del Caribe Navionics $375.00

Prices do not include installation and IVU. Limited quantities.

Part # 000-10197-001

The NSS12 has a large 12.1-inch touchscreen display, is brutally strong, elegantly designed and delivers best-in-class performance. The chartplotter / multifunction display has a built-in GPS and full NMEA 2000® network capabilities. It also comes with Insight USA Cartography, for the ultimate in situational awareness. It also comes with Insight USA Cartography, for the ultimate in situational awareness.

For Latin America and Canada, the NSS12 can also be purchased with C-MAP by Jeppesen Max-N BDS mapping.

Key Features

• Extreme Ease of Use

• Touch Sensible™ Technology

• Powerfully Fast Charting

• GoFree Wireless™ Compatible

• Insight Genesis Ready

• Expandable

• Bright Display

• Insight Genesis Ready

• Built-In GPS

• Embedded Cartography

• Micro SD

• NMEA 2000®

• Smart Boat Technology

TWIN ELECTRONICSGroup, Inc.

Tel: 787.851.8825 • Cel. 787.207.9259

Features and Specifications:

• Flush-fit, for transom or hull-side mounting• Removeable LED array for easy servicing• Fixture Lumens=10,000 (White equivalent)• 12 preset colors: Blue, Cyan, White, Green, Magenta, Red, plus 6 user-defined• Color Scene and Color Sweep Modes• Color mix, cycle, strobe, and iPad/iPhone integration modes• Profile: 8.4mm/0.33"; Diameter: 127mm/5"; 127mm/3"shaft • Thru-hull mount, requires 89mm/3.5" entry hole• Typical LED life: 50,000+ hours• Lens: Toughened BK7 Borosilicate, 110° beam angle• Marine-grade aluminum bronze housing• Input voltage: 9-31 Volts; 6 Amps @ 12V, 3 Amps @ 24V• Over voltage/current, reverse polarity, and thermal rollback protection• Standard package includes STV 2201 con-troller and two lights

Teléfonos: (787) 627-7819 (787) 289-0404Ubicados: San Juan Bay Marina

LUMISHORE TIX801 INTERCHANGEABLE FLUSH FIT COLOR-CHANGE

30 Náutica Puerto Rico Mag

¿A FAVOR O EN CONTRA DEL ABORDAJE DE LAS AGUJAS?Por: Israel UmpierPesca, Playa y Ambiente, Inc.Para: Náutica Puerto Rico Magazine

Recientemente se desarrolló un gran debate en nuestra página de Facebook “Pesca, Playa y Ambiente” sobre 400

comentarios a favor y en contra de los torneos que permiten el abordaje y otorgan premios al ejemplar de mayor peso. El Marlín Azul es una especie pelágica (migratoria) que visita la isla de Puerto Rico mayormente entre los meses de julio a octubre. Nada se compara con la emoción de lograr anzuelar un majestuoso Marlín Azul, la adrenalina corre por el cuerpo del afortunado pescador, la tripulación va a ser puesta a prueba al igual que la pericia y habilidades del capitán. El show acaba de comenzar, saltos impredecibles y una lucha que pocas especies pueden brindar, en fin todo un espectáculo.

En Puerto Rico somos muy afortunados, contamos con la visita de varias espe-cies de agujas durante el año y en base a esto se llevan a cabo un sinnúmero de torneos. Estos contribuyen a la economía de la isla, por ejemplo el Internacional del Club Náutico de San Juan, solamente ge-nere más de 1 millón de dólares. Algunos permiten el abordaje en ley y otros con formato Catch & Release.

¿Cuál es el problema con las especies de pico?• Las poblaciones de agujas en gene-

ral están siendo pescadas a una veloci-dad mayor a la que pueden reproducirse. Para que tengan una idea, el Marlín Azul tarda entre dos y cuatro años en madurar sexualmente, tiene una expectativa de vida de sobre los 20 años y las hembras pueden llegar a pesar hasta cuatro veces el peso de un macho.

• Datos del International Game Fishing Association reflejan que las poblaciones

de Marlín Blanco y Azul han bajado entre un 90 y un 65% respectivamente. Resal-tan que el problema histórico que amena-za las poblaciones de Agujas ha sido la pesca comercial por parte de países con enormes barcos pesqueros.

• El mayor importador del mundo de carne de Marlin era los Estados Unidos, con unas 1,335 toneladas equivalentes a unos 30,000 Marlins al año. Esto llegó a su fin el 5 de octubre de 2012, cuando el presidente Obama firmó el Billfish Con-servation Act prohibiendo la venta, po-sesión y control de cualquier especie de Marlin, independientemente de su lugar de procedencia.

• A tenor con la ley Federal, los Agujas Azules pueden ser abordados siempre y cuando la embarcación tenga el permiso de Highly Migratory Species y el ejem-plar tenga sobre 99”. De igual forma, los torneos tienen que solicitar este permiso antes de comenzar el mismo o podrían estar sujetos a multas y/o penalidades.

Como hemos podido ver, de un torneo permitir en su formato el abordaje de es-pecies sobre las 99”, significaría que se estarían eliminando ejemplares hembras, que por lo general vienen a reproducirse en nuestras aguas. Cada hembra es ca-paz de liberar millones de huevos, de los cuales muy pocos llegan a convertirse en adultos.

Luego de hablar con el Dr. Guy Harvey y otras personas con experiencia y conoci-miento en el tema, no hace sentido matar un pez que contribuye tanto a la pesca recreativa, que su población va en des-censo y cuya carne no es la mejor. Queda en manos de cada uno de los pescadores recreativos, determinar si quieren conti-nuar luchando por preservar esta y otras

especies para el futuro del deporte que tanto aman y en especial de los niños o llevarlo al muelle, para ser héroe de po-cos por algunas horas.

Aguja Azul abordada

EVINRUDE G-2 REVEALED

On June 14, 2014 BRP revealed a new outboard engine that with 15 percent better fuel efficiency, produces up to 75 percent fewer

total regulated emissions, and 20 percent more torque than leading four-stroke engines, G2 engines, the next generation of Evinrude E-TEC outboard engines. This is the company’s first complete outboard redesign since acquiring the brand in 2001.

Five years in development, these 3.4-liter DFI two-stroke V6 outboards, rated from 200 to 300 horsepower, are literally new from top to bottom. The Evinrude E-TEC G2 outboard is said to have the best-in-class torque, fuel efficiency and total emissions. Available this fall at BRP dealers in ranges starting at 200 H.O. to 300 R.A.V.E., the new E-TEC G2 en-gine offers the first and only customizable look and the only clean rigging and fully integrated digital controls.

The new profile is completely different to anything you have seen in the market. The

motor area is very vertical, and does not have the conventional head cover, to access the motor you open the plastic panels on the top and sides. This side panels will be offered in five different colors, so customers can choose color arrangement between blue, silver, black, red and white. With 14 available accent stripe colors, so customers can mix and match colors. Boat builders will also be able to or-der the panels in custom colors, to match or complement boat styling.BRP is stretching its no-maintenance plan to five years/500 hours with these new motors, plus computer-con-trolled auto-storage and no break-in period. Yes you read it ok… 5-year engine warranty, 5-year corrosion warranty, and 500 hours with no dealer-scheduled maintenance, allowing for the most time on the water. Pricing details are as yet unknown, although an Evinrude spokesman said the engines would be "com-petitive". For more info www.evinrude.com or visit

your local dealer.

32 Náutica Puerto Rico Mag

MEDIDAS DE SEGURIDAD PARA TU EMBARCACIÓN EN TIEMPOS DE HURACÁNCapitán Federico Freytes, arqueólogoNáutica Puerto Rico Magazine

Comienza el pico de la temporada de huracanes y como todos aquellos nautas y dueños de embarcaciones

saben, resulta de suprema importancia tomar las precauciones necesarias para asegurar familia y propiedad. En especial aquellos que tienen embarcaciones saben que con la temporada de huracanes no se juega y que la seguridad de los botes va a estar directamente asociada con el tipo de medidas que se tomen al momento de acercarse alguno de estos fenómenos tropicales. Y llegando el mes de septiembre, donde históricamente la isla ha estado más propensa al azote de estos eventos, resulta urgente tener un plan de emergencia definido y listo para ser puesto en práctica.

Por regla general, aquellos que tienen la capacidad de sacar su embarcación del agua deben hacerlo. De esta forma, la embarcación puede ser ubicada en algún lugar protegido e incluso se puede amarrar a un sistema de anclajes en el cual el bote y su tráiler sean asegurados a la superficie del suelo. Hay quienes cuentan con el beneficio de un garaje para el bote donde la seguridad se incrementa exponencialmente. Eso sí, aquellos que saquen sus embarcaciones del agua deberán tener en cuenta hacerlo con tiempo suficiente para evitar

complicaciones. Las áreas de las rampas suelen volverse lugares sumamente congestionados por el tráfico de personas tratando de sacar sus embarcaciones ante la inminente cercanía de un ciclón tropical.

Cuando la embarcación no pueda ser sacada del agua deberán tomarse medidas adicionales para su seguridad. Si la embarcación se encuentra en un sistema de anclaje de fondo, todos sus componentes deben ser revisados y debidamente mantenidos. Se recomienda remover los “bimini top” y otros accesorios que puedan ser arrancados por los vientos. En los veleros, remover las velas y llevarlas a tierra, o almacenarlas dentro de la embarcación. Revisar el funcionamiento de las bombas de agua y asegurarse que las baterías cuenten con suficiente carga para operarlas. Todas las escotillas deben ser debidamente cerradas y aseguradas.

Cuando el área donde se encuentra fondeada la embarcación es propensa a corrientes y marejadas pero no puede ser sacada del agua, se recomienda sea ubicada en un área de mayor seguridad relativa. Estos espacios geográficos son conocidos en jerga náutica como “hurricane holes”, y suelen ser bahías o lugares protegidos donde el azote de los

elementos es por regla general menos inclemente. El área de los canales al oeste de La Parguera es uno de estos sitios, comúnmente utilizado por los nautas locales. Otras áreas alrededor de la isla pueden ser utilizadas como sitios de refugio, tales como la Bahía de Salinas y algunas áreas en la bahía Ensenada Honda en Guánica. Mayor número de anclas y más pesadas con mayor cantidad de línea también maximizan la capacidad de agarre de las mismas. Y siempre debe tenerse en cuenta que si el bote del vecino se suelta, la situación puede acabar en desastre.

Por último, tenemos la situación en las marinas y los clubes náuticos. En estos casos, muchas embarcaciones son sacadas del agua y puestas en áreas designadas, donde son amarradas con sistemas de seguridad. Embarcación que se quede en muelle debe ser provista de buenas defensas alrededor de toda su borda, y asegurarse que las líneas están en buen estado y bien colocadas.

En resumidas cuentas, realmente nunca podemos defendernos totalmente de la furia de la naturaleza. Solo nos toca tomar todas las precauciones posibles, esperar que el fenómeno se desvíe o se debilite y que actuar a tiempo para protejer nuestra vida y propiedad.

ADMIRAL’S CUP AC-ONE 45 REGATTA

Cuorum, luego de seis décadas, la firma suiza continua siendo la reina de los mares con su modelo Admiral’s Cup AC-One 45 Regatta.

Cuorum, la emblemática marca suiza de alta relojería especializada en manufacturar los más innovadores y bellos “tic tac” ligados a la navegación, vuelve a sorprender seis déca-das después, lanzando al mercado su primera generación de relojes Admiral’s Cup, hechos en profeso para la navegación.

Durante más de 60 años, la firma se ha li-gado con las más prestigiosas competen-cias entre embarcaciones del mundo y con reconocidos navegantes como Loïck Peyron y Ben Ainslie. Para la marca de alta relojería, el paso siguiente consistía en desarrollar un calibre que combinara una función de cuenta regresiva con cronógrafo y esto es lo que ha logrado con el nuevo Admiral’s Cup AC-One 45 Regatta, equipado con una función regata.

El nuevo modelo Admiral’s Cup AC-One 45 Regatta 2014 confirma enfáticamente el trío fundamental de Cuorum: mecánica de altos vuelos combinada con innovación técnica y gran tradición relojera, un ADN anclado firme-mente en el universo náutico, al igual que un fuerte diseño reconocido.

El poderoso, innovador y eficiente modelo palpita al ritmo de un nuevo calibre automá-tico: el CO 040. Este mecanismo va más allá de los desempeños de los relojes clásicos de regata, ya que el Calibre CO 040 presenta una función de cuenta regresiva ajustable de 0 a

10 minutos, una presentación numérica de tipo ‘apertura’ que garantiza perfecta legibili-dad, así como un cronógrafo capaz de crono-metrar hasta 12 horas de carrera.

Antes de la primera señal de partida de la carrera, la cuenta regresiva se programa me-diante la corona según los minutos estable-cidos por los criterios de la regata entre 0 y 10 minutos, empezando a contar desde el momento en que se presiona el pulsador. La función de cuenta regresiva, empieza a restar los minutos hasta el inicio de la carrera. El movimiento regata permite al competidor

disponer de la función de cuenta regresiva de manera incremental, esto puede ser en cual-quier minuto entre el primer disparo y el últi-mo -previos al inicio de la regata-.

Cuando los barcos pueden finalmente cruzar la línea de partida, una ingeniosa rueda “loca” bloquea el engranaje de cuenta regresiva, mientras el cronógrafo sigue andando para contar hasta 12 horas de carrera, a través del segundero central rojo y los contadores de 30 minutos y 12 horas y 12 y 6 horas respecti-vamente. Este cronógrafo de gran precisión palpita con una frecuencia de 4Hz (28.800 al-ternancias/hora).

El Admiral’s Cup AC-One 45 Regatta, mues-tra una innovadora evolución hacia los peque-ños detalles de la perfección y la precisión, que son fundamentales en el arte de la nave-gación.

34 Náutica Puerto Rico Mag

Demoró poco tiempo para que la radio comenzara a sonar con reportes de peces de pico liberados después de la señal

de echar carnadas al agua el primer día de pesca, viernes 6 de junio y continuó sonando incesablemente durante los cuatro días de pesca en el International Cap Cana Billfish Shootout de este año. Al final del primer día cuando se recogieron carnadas se habían liberado 2 marlins azules, 33 blancos y 4 pez velas con el equipo boricua a bordo de la Peje, en primer lugar llevando una ventaja en el marcador de un pez sobre los equipos a bordo de la Sandman, Shark Byte, Singularis y Let It Be. El segundo día amaneció soleado con una

suave brisa desde el noreste y resultó ser el día de la Sandman, tomando primera posición en el marcador al liberar 3 Azules y 3 Blan-cas al concluir el día dándoles una ventaja de más de mil puntos por encima del equipo en segundo lugar, Shark Byte, mientras Peje quedó en tercero. Un total de 32 blancas y 7 Azules fueron liberadas ese segundo día. En la noche Chivas Regal 12 Años celebró su tradicional White Party en las elegantes insta-laciones del Dux Chivas Club.

El tercer día comenzó igual que el segun-do con Sandman manteniendo una ventaja de más de mil puntos. Sin embargo, fue el equipo a bordo de Singularis quienes tuvie-ron un día excepcional liberando 6 Blancas lo cual les permitió saltar por encima de los otros delanteros para colocarse en segundo lugar mientas Peje continuó en tercero. Let It Be también tuvo un día fabuloso liberando 3 blancas, una azul y un vela colocándose al alcance de los delanteros en el marcador. Los totales del día fueron 5 azules, 39 blan-cas y 2 velas. Los festejos esa noche fueron en Playa Juanillo donde Ron Bermúdez botó la casa por la ventana como anfitriones de la conocida fiesta Caribbean Rum Bash inclu-yendo una presentación del grupo folklórico del Ministerio de Turismo, cerdo asado re-lleno de arroz moro, un Mojito Bar para re-frescar a los más sedientos mientras que los invitados bailaron hasta más allá de la hora del hechizo. El próximo día fue el merecido día de des-

canso para que los pescadores, tripulantes y observadores salieran de compras, visitaran lugares de interés o simplemente disfrutaran de las hermosas playas. Esa noche se ce-lebró el cuarto concurso anual culinario Cap

SANDMANDOMINA EL VIGESIMO ANIVERSARIO DEL

INTERNATIONAL BILLFISH SHOOTOUT EN CAP CANA

Suministrado por: Rick ÁlvarezPara: Náutica Puerto Rico MagazineFotos por: Richard Gibson

Sandman ganadores aniversario del International Billfish Shootout en Cap Cana

Premian a Sandman ganadores overall del torneo

Premian a Sandman ganadores overall del torneo

Cana Shootout. Tres deliciosas recetas fue-ron presentadas a los jueces y Peje, quienes defendían su título de campeones por tres años consecutivos, fueron destronados por Gerogie Girl con una exquisita receta gour-met de pollo a la parmesana. Aquellos que asistieron degustaron de las distintas crea-ciones acompañándolas con excelentes vi-nos cortesía de los distribuidores Álvarez y Sánchez. El cuarto y último día fue emocionante y la

pesca resultó fabulosa. El equipo de Aruba, Alina, comenzó la acción liberando una azul a las 9:32AM y continuó liberando con una captura total del día al concluir el certamen de cuatro Azules y una Blanca saltando de décimo lugar al segundo. Mientras tanto Sandman mantuvo su ventaja liberando 4 blancas y Singularis quedó en tercero al libe-rar 3 blancas. Al final de la jornada el total de peces liberados llegó a 166, con 25 Azules, 135 Blancas y 6 Velas. Un promedio de 8.73 liberaciones por embarcación. La embarcación ganadora fue Sandman de

la Florida por lo que recibió el trofeo en forma de taburete de los fabricantes Release Mari-ne y fue el equipo ganador en la División Chi-vas Regal. El pescador del equipo, James Turner, recibió el trofeo por el mayor núme-ro de azules y quedó en tercer lugar como pescador individual en su división, mientras que Sandra McMillan fue la dama ganadora del evento y recibió el trofeo anzuelo de plata del fabricante de los anzuelos Mustad, como pescadora individual en primer lugar de la di-visión Chivas. Entre una cosa y otra se lleva-ron una fortuna entre premios y efectivo. Otros ganadores en la división Chivas fue-

ron el equipo de la Alina con su inesperada hazaña el último día para lograr el segundo lugar, mientras que Singularis terminó en ter-cero y el integrante de su equipo, Jeff Stolarz,

logró el segundo lugar como pescador indivi-dual de la división.

El pescador de mayor puntuación del tor-neo fue Carlos García de la Peje quien recibió el trofeo Anzuelo de Plata de Mustad en la división Ron Bermúdez. Adicionalmente en la división Bermúdez Bandolera ocupó el se-gundo lugar como equipo y su pescador Luis Fernández hijo, logró el tercer lugar como pescador individual, mientras que Let It Be alcanzó el tercer lugar como equipo en la di-visión y su pescador Alex Báez ganó el se-gundo lugar como pescador individual. Cabe mencionar que los tres equipos ganadores de esta división son de Puerto Rico. Un agradecimiento muy especial le exten-

demos a los patrocinadores que apoyaron el certamen y en particular a los dos princi-pales, el Ministerio de Turismo de República Dominicana (MITUR) y Al Sol Luxury Village. Anoten sus calendarios para el año que vie-

ne cuando el Shootout tomará lugar del 9 al 14 de junio. Para más informes visiten www.intlbillfishtourns.com o búsquenos en Face-book bajo Intl Billfish Tournaments.

36 Náutica Puerto Rico Mag

TIARA 44 COUPE THROUGH THE EYES OF A DESIGNER

Andrew BartletPortofolio Manager XB Design Team

DESIGNED TO INCREASE THE YACHT-ING EXPERIENCE

Advancing the success and excitement of the Tiara Coupe series is the new 44. Twin Volvo Penta IPS drives, paired with the de-pendable, sweet-riding Tiara hull, will deliver an exceptional driving experience. Joystick controls, glass cockpit instrumentation, and top of the line integrated electronics systems all make the Tiara 44 Coupe easy to navigate and increase the enjoyment of your yachting experience.

CLASSIC STYLE WITH STATE OF THE ART TECHNOLOGY

The 44 Coupe incorporates quality and lux-ury with classic Tiara styles and new tech-nologies in a powerful package. She has ev-erything you love about Tiara: great lines and quality components highlight the exterior with fresh interiors and architectural appointments inside. The glass cockpit features the latest in navigation and operating technologies, including Garmin® electronics and Volvo Penta’s effortless joystick control. The yacht-wide audio system allows zone specific vol-ume controls and comes with USB/MP3 and integrated bluetooth, 19” and 29" LCD TVs, Blu-Ray DVD player, Bose® Soundlink® por-table bluetooth speaker system. Advanced LED lighting throughout. A forward master stateroom with twin berths and private head, complemented by a central guest stateroom

and day head offer the perfect amount of overnight space for a family or guests who join for an extended cruise. Rich, solid wood floors, modern wall coverings, architectural finishes and heavy-duty hardware highlight interior finishes. Tiara Yachts customers may customize their interiors to match their own unique tastes and styles.

BRING THE OUTDOORS INDOORS

Enjoy the sea air through opening port and starboard side windows with blinds in the sa-lon and helm areas. Large sliding doors open the galley and salon to the cockpit styled around outdoor entertaining. A port side walkway brings you to the huge swim plat-form, aft grill and access to the trunk and me-chanical spaces. The exterior appointments and design integrations include the Tiara custom hardtop with powered sunroof, and the salon-to-cockpit transition that brings the water right to your back door.

TIARA 44 COUPE SIGNATURE HIGH-

LIGHTS:

•Twin Volvo Penta propulsion sys-tems

•Tiara Tilt-Away™ Helm Systems•large inviting living spaces above

and below deck

•22,000 BTU salon/8,000 BTU master stateroom/6,000 BTU VIP stateroom air conditioning systems

•spacious salon•cockpit entertainment center•powered sunroof•master w/private head and VIP/day

head

•contemporary galley•generous staterooms•Garmin integrated electronics pack-

age with Glass Cockpit Technology•perfect for entertaining

38 Náutica Puerto Rico Mag

Ambiente y Conservación

Es tiempo de navegar y per-noctamos en la embarcación. Prendemos el generador de corriente sin percatarnos de

la acumulación de gases, monóxido de carbono (CO) debido a una ventilación no adecuada que puede tener resultados fatales. El monóxido de carbono es un gas sin olor, color o sabor. Tiene la mis-ma densidad que el aire que respiramos y no nos damos cuenta que lo estamos inhalando. Lo producen los productos a base de carbón, la gasolina, propano, carbones y aceites que se queman. En-tra en el cuerpo al respirarlo y bloquea el oxígeno. En exposición prolongada aún en pequeñas concentraciones pue-de matarte. Los síntomas son mareos, náuseas, debilidad, ojos irritados, dolor de cabeza y se confunde con borrachera o enfermedad por el movimiento. El mo-nóxido de carbono de las emanaciones del motor se acumula en cualquier es-pacio que no haya ventilación. Las ema-naciones de gases de una embarcación cercana pueden afectarte.

Hay maneras de protegerte del envenenamiento:

Identifica espacios donde el monóxido de carbono puede acumularse, o hueles las emanaciones de gases del motor es-tás inhalándolo. Sigue las instrucciones del manufacturero al instalar toldos y plásticos para que haya una ventilación adecuada. Siempre mantener la circula-ción del aire en la embarcación. Identi-fica el escape de gases de los genera-dores y motores y aleja a la tripulación lejos de la popa donde también hay ema-nación de gases. Instala un detector de monóxido de carbono en tu embarcación y siempre presta atención cuando sue-nen las alarmas. Si sospechas de acu-mulación de monóxido de carbono abre las escotillas, puertas y ventanas para que circule el aire. Inmediatamente cam-bia el rumbo hacia el viento y verifica el estado de la tripulación.

MONÓXIDO DE CARBONO ASESINO SILENCIOSO

Por: Alma I. Solá, PFC USCG AuxiiaryPara: Náutica Puerto Rico Magazine

Exhaust from nearby vessels can sen Go into your boat's cabin or cockpit.

Back drafting can occur when a boat is operated at a high bow angle.

Electronic Full Injection (E. F. I. )

787.930.0353Guardería de Lanchas

Cabo Rojo, PR

E.B. Marine

Its boating season, we stay overnight in our boat. We turn on the generator without considering the boats ventilation and the

carbon monoxide (CO) accumulation. These actions may have a fatal outcome. Carbon Monoxide is an odorless, colorless, tasteless gas. It has the same density as the air we breathe. We can inhale it without knowing. It is produced when carbon base fuel products such as charcoal, gasoline, propane and oils are burned. It enters our body through our lungs blocking the oxygen. Prolonged exposure even in small concentrations can kill you. Feeling dizzy, weak, with nausea, red watery eyes, headache are some symptoms. Sometimes is confused with motion sickness or being drunk. Carbon Monoxide emanations from the engines and generators can accumulate

in any space without proper or no ventilation. A nearby boat gases can affect you too.

There are ways to protect yourself and others from poisoning:

Identify spaces where the gas can accu-mulate. If you smell engine gas emana-tions you are breathing it. Follow the ma-nufacturer’s instructions when installing canvas and plastics to allow for ventila-tion. Maintain air circulation in your boat. Install a Carbon Monoxide detector in your boat and pay close attention to the alarms to prevent a fatal accident. If you suspect Carbon Monoxide accumulation open all doors, hatches, windows and change course immediately heading to wind. Check everyone on board for pos-sible poisoning.

CARBON MONOXIDESILENT KILLER By: Alma I. SoláPFC Flotilla12 USCG AuxiliaryFor: Náutica Puerto Rico Magazine

HEADACHES NAUSEA

DIZZINESS

COLLAPSE LOSS OF CONSCIOUSNESS

BREATHLESSNESS

40 Náutica Puerto Rico Mag

MUELLES FLOTANTES ECOAMIGABLES Y CERO MANTENIMIENTO

Llega a Puerto Rico la solución para evitar el constante mantenimiento y contaminación a nuestras aguas por parte de

muelles hechos en acero corrosivo y madera. Se trata de un sistema innovador de muelles flotantes y fijos, compuestos en aluminio y pavimento tecnológico formado por plástico reciclado y cáscara de arroz con el propósito de minimizar el impacto medio ambiental. Es traído a la isla por Astilleros Amilibia U.S.L. a través de su sede establecida en San Juan, Puerto Rico.

Astilleros Amilibia es una compañía española con más de veinte años de

experiencia dentro del mercado de astillería y muelles. Se especializa en el diseño y fabricación de muelles flotantes hechos con materiales resistentes y duraderos. Cuenta con variedad de anclajes que se adaptan a las condiciones del sitio, ofrecen servicios de recubrimiento de muelles en hormigón, así como también fabrican módulos de muelles flotantes o fijos, todos compuestos con el ensamblaje de materiales previamente mencionados.

Para Amilibia Marinas, sede en Puerto Rico no importa el tamaño del proyecto. Cada instalación tiene sus características y sus soluciones. Su equipo de ingenieros y profesionales está preparado para

enfrentarse a cualquier reto por grande que sea y poder ofrecer a sus clientes lo mejor para que disfruten de los resultados. También renovamos y actualizamos las marinas existentes.

Amilibia Marinas es el contacto directo que se encargará de proveer los servicios de instalación y servicio al cliente hacia cualquier parte de la isla. Se pueden comunicar al 787.635.6835 para servicio en español, al 787.249.1200 para servicio en inglés, ó su correo electrónico [email protected].

HONDARRIBI Muelle Flotante

Talleres EducativosParticipa, Educa y Conserva

Programa de Rescate de Mamíferos Marinos del DRNA

Este próximo 7 de septiembre Puerto Rico celebrará el Día Internacional del Manatí, actividad dirigida a promover la educación sobre el estado y conservación de este carismático animal residente en nuestras aguas. Promovido por todas

las naciones que poseen manatíes, en Puerto Rico se celebrarán actividades en el Centro de Conservación de Manatíes en la Inter de Bayamón, en Joyuda en Cabo Rojo, y en Jobaner en Salinas.

El Departamento de Recursos Naturales y Náutica Puerto Rico Mag les invitan a participar de esta actividadpor el bien y la conservación de ésta especie. Interesados pueden comunicarse al 787-999-2200

Por: Aníbal J. VázquezPara: Náutica Puerto Rico Magazine

FLOATING DOCKS ECO-FRIENDLY AND ZERO MAINTENANCE

The solution for avoiding constant maintenance and pollution to our waters from docks made of corrosive steel and wood

has arrived to Puerto Rico. A new way of floating and fixed dock system composed of aluminium and hi-tech kind of pavement formed with recycled plastic and rice peel with the purpose of minimising the environmental impact. It has been brought to the island by Astilleros Amilibia U.S.L. through their headquarters established in San Juan, Puerto Rico.

Astilleros Amilibia is a Spanish Company with more than twenty years of experience in the shipyard and dock market. Floating docks design and fabrication made with strong –long lasting materials is one of the main ser-vices they provide. They also count with an extensive anchor system variety which makes their product able to adapt at any site con-dition, another feature to offer is recovering existing concrete fixed dock with an assem-

blage composed of the same materials previ-ously mentioned.

Amilibia Marinas is prepared to cope with any size project, including large ones. Each facility has its own features and solutions, and for our team of engineers and architects, it is a challenge to offer you the best and to make sure you enjoy the result of our work. In the same way, we can improve and update exist-ing marinas.

Amilibia’s headquarters in San Juan is the main contact in charge of providing facility and client service to any part of the Island. They can be reached at 787.635.6835 for spanish service, 787.249.1200 for english service, or via email, [email protected]

MARINAS

For more information:787.635.6835 Service in spanish787.510.9108 Service in english

www.amilibia.com

Floating Docks that last a lifetime...

AluminumRecycled Plastic

By: Aníbal J. VázquezFor: Náutica Puerto Rico Magazine

42 Náutica Puerto Rico Mag

Ambiente y Conservación

En años recientes es mucho lo que se ha venido comentando sobre la salud, uso y conservación de las bahías

bioluminiscentes existentes en Puerto Rico. Estas constituyen un importante recurso natural y turístico, y han estado sujetas a diversas controversias con respecto a su manejo y conservación. Dentro de esta discusión se destaca la preocupación por la preservación de los microorganismos responsables de la bioluminiscencia, los dinoflagelados y de todo el ecosistema que los rodea.

Cuando hablamos de la defensa de nuestros recursos naturales, es imposi-ble deslindarse de la pasión que genera el tema. Diversos grupos con intereses en

el asunto, tanto privados como públicos y comunales se dedican a defender aca-loradamente sus posturas. Los distintos puntos de vista que se generan están en algunas ocasiones motivados por pre-sunciones o creencias infundadas, o ba-sados en limitados datos científicos que validen sus planteamientos, tanto a favor como en contra de diferentes estrategias de conservación. La conservación, uso y manejo de nuestras bahías bioluminis-centes no es la excepción y hemos visto recientemente como se ha encendido un intenso debate sobre tema.

Uno de los casos más conocidos es el de la Bahía Fosforescente en La Par-guera. Sobre ésta se ha dicho que está en muy mal estado, que la cantidad de

su bioluminiscencia no es la misma que existía en el pasado y que las prácticas de su manejo son las causantes de esta supuesta merma en la salud del recurso. Esto ha sido atribuido principalmente al uso de embarcaciones de motor en la ba-hía, así como también se han mencionado daños por contaminación con bloquea-dores solares y repelentes de mosqui-tos, entre otros posibles contaminantes. ¿Cuáles son los datos reales que existen con respecto a estas aseveraciones? El biólogo marino Ismael Ramos Soler tiene algunos comentarios que aportar a la dis-cusión sobre el tema.

Siendo visitante asiduo de la Bahía Fos-forescente por los pasados 38 años, Is-mael tiene una impresionante cantidad

LA BAHÍA BIOLUMINISCENTE EN

LA PARGUERALajas, Puerto Rico

Mitos y realidades sobre su preservación y manejo

Capitán Federico (Riki) Freytes, arqueólogoNáutica Puerto Rico Magazine

Bahía Bioluminiscente en La Parguera, Lajas, Puerto Rico

Bahía Bioluminiscente en La Parguera, Lajas, Puerto Rico

de observaciones de primera mano so-bre el estado del recurso a través de las décadas. Ramos Soler nos indica que ha visitado la bahía en diversas condicio-nes imaginables: con lluvia, con sequía, con viento, en completa calma, con luna o sin ella, en noches ruidosas o silentes, en embarcaciones de motor o a remo, de día, de tarde, de noche y con las más disímiles condiciones atmosféricas. De esta vasta experiencia, una sola obser-vación se convierte en aseveración real e irrefutable: la Bahía Fosforescente de La Parguera a veces tiene pobre biolumi-niscencia, a veces está regular y a veces está espectacular. Y esto ha sido la única constante durante todos esos años, sin importar las condiciones cambiantes al-rededor y dentro de la Bahía.

Durante el año pasado y gracias a una aportación monetaria de Ecoeléctrica de Puerto Rico, Ramos Soler pudo iniciar una investigación de recopilación de da-tos con una frecuencia nunca antes vista en cualquier sistema con bioluminiscen-cia en la Isla. La investigación se dedicó durante el primer año a tomar datos sobre la intensidad de la bioluminiscencia en la bahía, con una frecuencia de una vez en cada tres días. La principal interrogante era saber si verdaderamente se estaba perdiendo la intensidad en la luminosi-dad de la bahía y qué factores, si algu-nos, afectaban dicho fenómeno. Junto a las observaciones de campo se recuperó también una gran cantidad de datos con-cerniente a las condiciones atmosféricas existentes durante los días del muestreo, tales como precipitación, dirección e in-tensidad del viento y temperatura, entre otros. Estos fueron aportados por un “Weather Station” también financiado por Ecoeléctrica, ubicado frente a la bahía y monitoreado por el Dr. Ernesto Otero, profesor de Biología Marina en Mague-yes. Los resultados de la investigación de Ramos Soler luego de concluido el primer año de muestreo han sido poco menos que sorprendentes.

Nos dice el autor de la investigación que la primera limitación de otros estudios sobre esta y otras bahías es la frecuen-cia en el recogido de los datos. Resulta necesario levantar una data consistente para poder establecer planteamientos so-bre el verdadero estado de la bioluminis-cencia en las bahías. Otra limitación de otros estudios es que estos se realizan en estaciones fijas, en el mismo lugar cada vez que se toma la muestra. Nos indica Ramos Soler que la bioluminiscencia en la bahía suele tener una gran movilidad y en el área que una noche hay gran presencia de esta, la otra noche hay muy poca visi-bilidad y viceversa. El estudio de Ismael se dedicó a verificar la bahía tomando un promedio de 50 mediciones cada noche, cubriendo toda el área de la misma.

Preliminarmente, debido a que el análisis del cuerpo de datos aún está en proceso, se pueden esbozar varios planteamien-tos. Primero que todo, se pudo com-probar que durante todo el año la bahía presentó una muy alta cantidad de biolu-miniscencia en promedio. Ismael le atri-buye esto a que el viento estuvo todo el año soplando principalmente del sureste, lo cual causó que los dinoflagelados se concentraran dentro del área de la bahía. En otros años, ante la llegada de frentes fríos se levantaba un viento del norte que podía dispersar los organismos fuera de la bahía, y por ende causar una disminu-ción en la bioluminiscencia.

Otra observación fue que a partir del mes de mayo en adelante, con el aumen-to en horas de luz, también se evidenció un aumento en la calidad de la biolumi-niscencia. Ha sido planteado con ante-rioridad el vínculo entre el sol y la salud de la bioluminiscencia, por lo cual el estu-dio parece corroborar dicha información. También apunta Ismael que los dinoflage-lados tienen un ciclo de reproducción de tres a siete días. Por esta razón, cuando a veces hay una gran mortandad causada por escorrentía de lluvias, por ejemplo la

población es capaz de reproducirse y re-cuperarse rápidamente.

Nos indica también el investigador que en noches de luna llena, como es lógico, disminuye grandemente la percepción del fenómeno. Esto también fue observado en noches en las cuales hubo mayor conta-minación lumínica en el entorno inmedia-to, como ante la celebración de juegos de pelota en la comunidad vecina, pues las luces del parque afectaban la percepción del ojo humano a la bioluminiscencia. Sin embargo, al ser hechas las observaciones bajo una carpa se pudo determinar que en muchas ocasiones la bioluminiscencia estaba tan presente como siempre.

Por último, nos dice Ismael que no exis-ten suficientes datos ni estudios para po-der sostener la afirmación de que los re-pelentes de mosquito o los bloqueadores solares afecten la bioluminiscencia. No hay data que permita establecer ninguna aseveración concluyente. De hecho, Ra-mos Soler incluso teoriza que es posible que los motores de las embarcaciones tengan un beneficio colateral sobre la bio-luminiscencia. Los dinoflagelados a veces entran en un estado durmiente conocido como “quistes”, y se van al fondo de la bahía, bajo en oxígeno. Las hélices de las embarcaciones revuelcan ese fondo, y por ende pueden propiciar la oxigenación del mismo y el despertar de los dinoflage-lados de su estado durmiente. Puede pa-recer increíble, pero así es la ciencia. La bahía de La Parguera aparentemente está tan hermosa y saludable como siempre, según las observaciones del biólogo ma-rino. Simplemente, al igual que nosotros, parece que a veces tiene sus días.

Para contactarse con Ramos Soler pue-de escribirle a [email protected], o llamarle al 787-390-6086

Vista áerea de Bahía en la Parguera, Lajas, Puerto Rico Ismael Ramos Soler - Biólogo marino

44 Náutica Puerto Rico Mag

Ambiente y Conservación

LOS DINOFLAGELADOS, MARAVILLA DEL MUNDO NATURAL

Por: Capitán Federico (Riki) Freytes, arqueólogoNáutica Puerto Rico MagazineContribución especial de Ismael Ramos Soler, Biólogo Marino

Prácticamente todos los puertorriqueños hemos escuchado hablar de las célebres bahías bioluminiscentes, maravilla natural

de la isla de Puerto Rico. Desde que estudiábamos en la escuela nos hablaban de ese fenómeno único en el mundo que existe en muy pocos lugares del planeta y que en esta bendita isla se nos regala en varias bahías muy particulares, hermosas y mágicas. Nos referimos a ese tesoro natural de la isla que se encuentra principalmente representado en las bahías Puerto Mosquito, en Vieques, Bahía Fosforescente en La Parguera, Lajas; y Laguna Grande, en Las Croabas, Fajardo. Esa bioluminiscencia se la debemos a unos pequeños microorganismos unicelulares llamados dinoflagelados, los cuales ocurren únicamente en algunas aguas tropicales del planeta Tierra.

Existen numerosas especies de dinoflagelados, pero una es la principal responsable de la bioluminiscencia en nuestras bahías. Esta especie es conocida

como Pyrodinium Bahamensis y requiere de unas condiciones ambientales y geográficas muy particulares para su existencia, reproducción y conservación. Bahías protegidas con aguas contenidas, con entradas llanas y estrechas, poblaciones saludables de mangles alrededor de las mismas, condiciones adecuadas de salinidad y luz solar, escasa profundidad, baja ocurrencia de escorrentías pluviales, y ausencia de contaminación lumínica externa, son algunos de los factores que contribuyen a la presencia de este microorganismo en los selectos espacios en los cuales habitan. Los Pyrodium Bahamensis son protistas

capaces de producir luz al interior de sus cuerpos, la cual es producida por una interacción de sustancias dentro del organismo. Esta es una proteína llamada luciferina que se transforma a una enzima llamada luciferasa, en una reacción química exotérmica que produce calor en forma de luz, causando la bioluminiscencia.

Dinoflagelados en la Bahia Mosquitos en Vieques, Puerto Rico

Así lucen en la noche los dinoflagelados

Dinoflagelados

Dinoflagelados

Complicado… ¿no? Lo que no lo es tanto es la observación del maravilloso fenómeno, que se manifiesta cuando el microorganismo se encuentra excitado y es sometido a movimiento, tales como el causado por peces, embarcaciones o cualquier tipo de alteración bajo la superficie del agua.

Otros dinoflagelados que existen a lo largo y lo ancho de las regiones tropicales del planeta tierra no son tan espectaculares

como sus parientes protagonistas de la bioluminiscencia en nuestras aguas. Algunos de estos son responsables del fenómeno conocido como “marea roja”, una explosión de dinoflagelados de varias especies causada por una excesiva contaminación del agua con materia orgánica. Este fenómeno natural tristemente célebre es tóxico, y puede causar la muerte de numerosos peces y organismos marinos a su paso, principalmente por daños en sus sistemas respiratorios.

Otros dinoflagelados menos celebrados que sus parientes en Puerto Rico son algunas especies capaces de causar ciguatera y otros distintos tipos de envenenamiento. Numerosas especies de dinoflagelados han sido asociadas a este tipo de enfermedades, que afortunadamente no están vinculadas con la estrella de nuestras bahías bioluminiscentes, el Pyrodium bahamensis.

Por último, otros tipos de dinoflagelados pueden vivir en simbiosis con los sistemas de coral. La mutua relación entre éstos y el coral promueve que éste último pueda nutrirse y reproducirse cuando las condiciones resultan adecuadas, resultando en beneficio para todo el sistema de los arrecifes de coral y sus habitantes.

Como vemos, los dinoflagelados resultan mucho más interesantes y relevantes de lo que su pequeño tamaño sugiere. Desde envenenamientos y mortandad de organismos marinos hasta imponentes espectáculos de bioluminiscencia, este impresionante microorganismo unicelular no deja de sorprendernos. De fácil reproducción y con capacidad de producir su propio alimento cuando las condiciones lo requieren, el fascinante Pyrodium bahamensis es un sobreviviente por naturaleza, tal y como estaremos reseñando en esta y otras ediciones de la revista Náutica Puerto Rico, persiguiendo aportar al conocimiento y conservación de esta incomprendida especie.

Almost everyone in Puerto Rico has heard about the bioluminescent bays, natural wonders of the island of Puerto Rico. From a small age we

were taught about this unique phenomenon that only exists in a handful of places in the world, and our wonderful island is blessed by having this occurrence in some of the most beautiful and magical bays. We are referring to our most known natural treasure, represented in Puerto Mosquito bay, in Vieques; the Bahia Fosforescente, in La Parguera, Lajas; and Laguna Grande in Las Croabas, Fajardo. We owe this bioluminescence to small unicellular microorganisms called dinoflagellates; their occurrence is limited to some tropical waters of planet earth.

There are numerous species of dinoflagel-lates, but only one is responsible for the biolu-minescence in our bays, the name of this spe-cie is Pyrodinium bahamensis, and it requires some particular environmental and geograph-ical conditions for its existence, reproduction and conservation. Enclosed waters on pro-tected bays, with shallow and narrow inlets, healthy mangroves forests all around, adequate salinity conditions and solar light,

not to deep, low pluvial intake, and the ab-sence of luminal contamination are some of the factors that facilitate the presence of this

microorganisms only on the selected areas were they dwell.

Pyrodyum bahamensis are protistas capable of producing their own light; this light is pro-duced by the interaction of substances inside their body. This interaction, between a protein called luciferin that transforms into an enzime called luciferases, produces heat in the form of light; this exothermic chemical reaction causes thebioluminescence. Complicated...right? Well,

is not complicated if you are experiencing it, when the microorganisms are stimulated and subjected to movement like swimming fish, passing boats or any other disturbance under water, they glow.

There are many other dinoflagellates in other tropical regions of the world but non as spec-tacular as the bioluminescent wonder that live in our waters. Some of this other dinofla-gellates are responsible for the phenomenon called “red tide”, which is caused by an ex-plosive increment of some of these species due to the excessive contamination of the sea with organic matter. Sadly the “red tide” is toxic, endangering all of the sea life that comes in contact with it. The microorganisms impede the

oxygen intake of fish causing their death. Other dinoflagellates, the least acclaimed of

the family, are the species that canassociated with diseases of this kind, fortu-

nately none are related to thestar of our bioluminescent bays, the Pyrodi-

um bahamensis.

There is another other kind of dinoflagellates that can live in symbiosis with the coral reef. This symbiotic relation between them brings nourishment to the reef and promotes their reproduction in adequate conditions, result-ing in benefit to the coral reef system and all the sea life that lives in them.

As we can see, the dinoflagellates are much more interesting and relevant that what their small body suggests. From poisoning and killing sea life to beautiful bioluminescent night shows, this impressive unicellular mi-croorganism won’t cease to amaze us. It re-produces easily, with the added bonus that it can manufacture its own food if it’s needed, the Pyrodium bahamensis, fascinating, a born survivor that we will be reviewing in this and other editions of Náutica Puerto Rico Mag, doing our part to contribute with knowledge for the conservation of this misunderstoodspecie.

Bahía Montalva, habitat de dinoflagelados

DINOFLAGELLATES, SPECTACULAR NATURAL WONDER

By: Federico (Riki) Freytes, ArqueologistNáutica Puerto Rico Magazine(With special contribution from Ismael Ramos Soler, Marine Biologist)

¡Mega Limpieza III,al rescate de Punta las Picúas!Por: Israel UmpierrePara: Náutica Puerto Rico Magazine

Con gran entusiasmo un grupo de 250 voluntarios se dio cita en la víspera del día de los padres para limpiar la Reserva de Punta Las Picúas en Río Grande. Pesca, Playa y Ambiente es la organización sin fines de lucro

encargada de organizar las mismas.

Fue triste observar como salían los camiones del municipio de Río Grande repletos de basura entre gomas, inodoros, bañeras y hasta una lancha en medio del bosque. Pero no todo está per-dido, fueron cientos los niños y jóvenes que se dieron cita a la actividad y que ayudaron a limpiar el área. En adición a los ve-cinos del área que se contagiaron con la energía de los volunta-rios y salieron a dar la mano, lo que significa que hay esperanza.

Luego de la limpieza, los voluntarios pasaron a un hermoso solar frente a la playa en donde Pesca, Playa y Ambiente mejor conocida por sus siglas “PPA”, les tenía un suculento almuerzo y una serie de carpas instaladas con diferentes actividades para el disfrute familiar como la demostración de los chef Enrique Piñeiro (colaborador de Náutica) y Cedric Taquin, estos llevaron a cabo una demostración de cómo preparar pez León y luego los voluntarios degustaron el producto final, de mas esta decir que fue exquisito.

Entre los invitados a las charlas estuvieron el Dr. Ernesto Casta, presidente del Colegio de Veterinarios con una interesante char-la, otros participantes fueron Sea Grant y DRNA. Los talleres para niños fueron un éxito, hubo talleres de arte con materiales reciclados, talleres de dibujo, juegos de volleyball de playa y soccer por parte del Departamento de Recreación y Deportes.

Se entregó el segundo premio PPA a la personalidad distingui-da en el 2014, Dr. Craig Lyliestrom, por su gran aportación a la lucha por preservar el ambiente marino.

El gran final fue una obra en donde los niños fueron los grandes protagonistas para recrear el impacto negativo de las redes de ahorque en el ecosistema marino.

Para información de próximos proyectos pueden accesar a www.pescaplayaambiente.org o Facebook.

Carmen Guerrero (al centro), secretaria DRNA, Antonio Fins del GHOF (a la izquierda) e Israel Umpierre, PPA y voluntarios.

Recogido de desperdicios en Punta Las Picúas.

Obra de artistas y niños. El daño que causan las redes de ahorque al eco-sistema marino.

EXITOSA COMPETENCIA de la Puerto Rico Heineken International Regatta 2014

Suministrado por: Menchu Agüeros JiménezThe Big Tink Group

Del 30 de mayo al 1ro de junio se llevó a cabo la competencia de la Puerto Rico Heineken International Regatta y la Puerto Rico International Dinghy Regat-

ta. Fueron dos días de dura competencia, con muy buenos resultados. La misma se realizó a cabo en The Yacht Club de Palmas del Mar, Humacao. Para la Puerto Rico Heineken International Regat-

ta los resultados corrieron así: en la categoría CSA Spinnaker Racing A resultó ganador la embarca-ción Soca, capitaneada por Luis Juarbe, mientras que en la categoría Spinnaker Racing B el primer lugar lo obtuvo el equipo de la embarcación Dark Star, liderado por Jonathan Lipuscek. En la cate-goría PHRF Jib & Main el primer lugar lo obtuvo Crystal de Jerome O’Neill. Por otro lado en la cate-goría CSA J24 ganó el primer lugar Gilberto Rivera con su embarcación Urayo.

48 Náutica Puerto Rico Mag

De otra parte en la Puerto Rico International Dinghy Regatta que se llevó a cabo simultá-neamente con la Puerto Rico Heineken Inter-national Regatta, los resultados corrieron de la siguiente manera: para la categoría Opti-mist Advanced el ganador fue el joven José Arturo Díaz; en la categoría Optimist Green (principiantes) ganó el niño Marc Thais; en la Sunfish Open el primer lugar lo obtuvo Pedro Luis Fernández con su embarcación Pedru-co; en la Laser ganó Patricia Corujo; en la categoría Multi Hull Open Class resultó gana-dor Enrique Simons y en la categoría Nativo terminó finalista Xavier Méndez Mateo con su embarcación Don Cholito. Por último, en la categoría Hobbie Cat 16’ el galardón nueva-mente revalidó el equipo de Heineken capi-taneado por Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos, Senior Trade Marketing Ma-nager de Méndez & Co. y velerista del equipo nacional. “Durante estos dos días la competencia es-

tuvo magnífica. Las condiciones atmosféricas estuvieron perfecta y esto se notó afuera en las canchas, sobre todo en la competencia de las Melges 32’. Estamos muy agradecidos con Méndez & Co. y con los demás auspicia-dores no solo con la producción del evento sino también por la contribución económica que hacen al deporte de la Vela. Sabemos que ha sido un año difícil económicamente y esta contribución ayuda mucho a seguir pro-moviendo el deporte sobre todo con miras a Veracruz 2014.” destacó Eric Tulla presidente de la Federación de Vela de Puerto Rico. Tanto en la Puerto Rico Heineken Interna-

tional Regatta como en la Puerto Rico Inter-national Dinghy Regatta participaron sobre 57 embarcaciones (40 embarcaciones en la PRHIR y 17 en a PRIDR). Las condiciones del tiempo fueron óptimas para navegar durante los dos días de regata. El programa de activi-dad culminó con una gran fiesta con el grupo Madre Tierra.

Puerto Rico Heineken International Regatta 2014

Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos ( velerista del equipo nacional) ganadores del primer lugar en la categoría Hobbie Cat 16’

Tel. 787.986.1313Carr. #2 altos de Paradise Ceramics,

Mayaguez, Puerto Rico

4 DE JULIO CRIOLLO EN BOQUERÓN

Por: Carmen Lugo vda. de AyalaPara: Náutica Puerto Rico Mag.

Por insistencia de mis hijas, Celia (21) y Milady (16), rompimos la tradición familiar del 4 de julio, de ver los programas televisivos de

la ocasión y esperar los fuegos artificiales; y nos aventuramos a pasar la festividad en Boquerón. Salimos a las 7:30 a.m. desde Sabana Grande y ya desde que entramos a la Carr. 100 percibimos la intención de los cientos de automóviles que iban en bandada hacia Cabo Rojo. El tapón bumper to bum-per comenzó desde la entrada a Boquerón. No faltaron algunos que no tuvieron la tole-rancia suficiente o se arrepintieron y viraron a otro destino.

Al llegar a la entrada del Balneario, la situa-ción empeoró; algunos vehículos oficiales pasaron por el carril de salida y otros intrépi-dos les siguieron, formando un “carril rever-sible”. Por fin llegamos al estacionamiento a las 9:30 a.m. Ya toda el Área A estaba reple-ta y nos estacionamos en la próxima.

Bajamos nuestras sillas y bultos y busca-mos un área para ubicarnos. La playa ya es-taba llena de decenas de familias que iban a disfrutar del robusto sol y de las cálidas aguas. ¡Qué inmensurable belleza el paisaje que se contempla en Boquerón! La natu-raleza se conjuga con lo humano y se logra una combinación perfecta. El azul del mar, la brisa que refresca, los niños haciendo casti-llos de arena, los muchachos en los kayaks, los botes y jet sky abriendo surcos en el mar, los adolescentes en pasarela, modelando sus trajes de baño, entre otros. Había una abuelita con una camiseta fuscia, gozando de lo lindo con sus hijos y nietos dentro de la playa.

Eran constantes las advertencias de las autoridades por altavoz, no dejar los niños solos, no usar flotadores, no meter animales al agua, recoger la basura. Fue destacada la labor del único salvavidas que vimos por el área que estábamos, preguntándole a los

niños que estaban solos en el agua dónde estaban sus padres y orientándoles a éstos que no podían estar a más de ciertos pies de distancia de los menores. ¡La batalla cam-pal la tenía con los que usaban flotadores! No faltaron los adultos, y no adultos, consu-miendo bebidas alcohólicas, incluso dentro del agua. Había un trío de padres jóvenes con tres niños; uno de los papás permanecía sentado en la orilla velando los nenes mien-tras los otros dos estaban nadando y “dán-dose la fría”.

Al mediodía dimos la retirada, y pudimos percatarnos de que no había un espacio disponible bajo las palmeras. De allí emana-ban estos olores suculentos de las familias cocinando en sus barbacoas sus manjares, que iban desde ricos arroces, frituras, hasta los consabidos “hot dogs”. ¡Qué bellos los bebés durmiendo en sus corralitos, ajenos al bullicio de los adultos! Decenas de hamacas coloridas complementaban el paisaje natural.

Salimos sonrientes y totalmente complaci-das con esta aventura de disfrutar un 4 de julio criollo en Boquerón. Por la noche vimos los fuegos artificiales por la tv.

50 Náutica Puerto Rico Mag

Noticias

TEMPORADA DE PESCA DE RÉCORD EN MARINA

DE CASA DE CAMPO

NOTICIAS DESDE LA REPÚBLICA DOMINICANA

La Romana

Suministrado por:La Romana Bayahibe News República DominicanaPeriódico de información turística y social

La temporada de Pesca Deportiva 2014 en la marina de Casa de Campo se inició oficialmente el 1 de febrero y terminó el 30

de mayo con resultados de récord, pues se han registrado 855/1,418 ejemplares de blue marlin liberados en 112 días de pesca, un promedio de 8 agujas por día. Así se han pulverizado los excelentes resultados del año pasado, cuando en La Marina se reportaron 621 ejemplares liberados durante 100 días de pesca. Dentro de la temporada 2014 hay que

sumar también los 36 blue marlins libe-rados durante los 10 días de pesca de la pretemporada de enero y las 73 agujas soltadas por 16 barcos en marzo, durante los dos jornadas del torneo Casa de Cam-po International Blue Marlin Classic. Ade-más, durante esta temporada los barcos soltaron 49 marlins blancos y capturaron numerosos ejemplares de mahi-mahi (do-rado), wahoo (carite) y atún.

Este año la marina contó con la presen-cia de buques de pesca de los Estados Unidos (37 embarcaciones) y Puerto Rico con algunos de los pescadores deporti-vos más conocidos del mundo a bordo.

El pico de la temporada 2014 se alcanzó en marzo, cerrando el mes con 491 mar-lins liberados por 31 barcos en 31 días de pesca, un promedio de 16 por día. La temporada de pesca 2015 se extenderá de febrero a junio y el torneo Casa de Campo International Blue Marlin Classic

2015 se llevará a cabo del 17 al 22 de marzo.

Billfishery #1 del Mundo

República Dominicana fue nombrada Bi-llfishery no 1 del mundo 2013 por Billfish Report, lo que la distingue como el lugar más importante para la pesca de espe-cies de pico (Marlin Azul, Pez Espada y Marlin Blanco, entre otros). Según el re-porte, la abundancia de Marlin Azul en-tre La Romana y Punta Cana contribuyó a que la pasada temporada fuera una de las mejores que se recuerdan, con más de 60 reportes recibidos de embarcaciones que en un solo día liberaron cinco o más ejemplares.

Billfish Report es la única organización encargada de emitir reportes a nivel mun-dial sobre la pesca deportiva de dichas especies. Para elaborar sus informes contempla criterios como el número de peces, la variedad de especies de pico, el tamaño promedio, la duración de la tem-porada y la cantidad de barcos de pesca.

Sin duda, las embarcaciones con base en la Marina de Casa de Campo fueron determinantes para lograr estos magnífi-cos resultados. Y este año han marcado otro récord.

Torneo de pesca Blue Marlin Casa de Campo 3

Torneo de pesca Blue Marlin en Casa de Campo

Torneo de pesca Casa de Campo 02

CORALES DEL CARIBEPODRÍAN DESAPARECER EN 20 AÑOS

Suministrado por:La Romana Bayahibe News República DominicanaPeriódico de información turística y social

Por sobrepesca de pez Loro y desapari-ción de erizos de mar desde 1980, se han perdido más del 50% de los corales del Caribe.

Ginebra (Suiza)

La mayoría de los arrecifes de coral del Caribe podrían desaparecer en 20 años debido a la sobrepesca del pez Loro y la desaparición de los

erizos de mar, advierte la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y la Unión Interna-cional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). Actualmente, solo queda un sexto de los arrecifes coralinos en esta región del mundo, según un estudio publicado por el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y la UICN.

Según el estudio, desde la década de 1980 ha desaparecido más del 50% de la super-ficie ocupada por los corales en el Caribe. La explosión del crecimiento demográfico, la sobrepesca y la contaminación de las costas son algunas de las causas de esta pérdida masiva. Aunque el cambio climático sigue siendo una seria amenaza, ha dejado de es-tar en el punto de mira de los expertos. El informe muestra que la práctica desaparición de los peces Loro, debido a la sobrepesca por el hombre, y de los erizos de mar, muer-tos en masa en 1983 por una enfermedad no identificada, es la principal causa del deterio-ro de los corales del Caribe: los peces loro y los erizos comen las algas que invaden los corales. En el Sector Marino Nacional ameri-cano en el norte del Golfo de México, en las Bermudas y en Bonaire (Antillas holandesas), donde las autoridades han limitado o prohi-bido la pesca que afecta a estos peces, el estudio muestra que los corales sobreviven mejor. Barbuda está a punto de seguir estos mismos pasos.

Carl Gustaf Lundin, director del Programa para el Entorno Marino y Polar de la UICN, apunta la necesidad de cambiar la forma de gestionar la pesca en estos países luchando contra la sobrepesca, impidiendo pescar de-masiado cerca de las costas y la pesca de red. También es necesario asegura que los países regulen la construcción en las costas y la reduzcan, además de gestionar mejor el tratamiento de aguas negras, evitando echar-las cerca de los arrecifes coralinos.

Pez Loro

Los escáridos (Scaridae) o peces Loro son una familia de peces marinos incluida en el orden Perciforme. La mayoría son especies tropicales que viven en los arrecifes de coral. Se les denomina peces Loro por su particular dentición: sus numerosos dientes se agrupan en un paquete compacto fusionados en una estructura que se asemeja al pico de los Lo-ros, que usan para roer el coral y rocas, arran-cando así las algas de las que se alimentan. No son totalmente herbívoros, pues también roen pequeños invertebrados moluscos que viven entre el coral. Tras digerir los trozos de roca y coral que comen, defecan arena, sien-do una importante fuente de la arena que se acumula en las playas de islas y atolones en los arrecifes coralinos.

Erizo de mar

Los equinoideos (Echinoidea), comúnmen-te conocidos como erizos de mar, son una clase del filo Equinodermos. Son de forma globosa o discoidal, carecen de brazos y tie-nen un esqueleto interno, cubierto sólo por la epidermis, un caparazón constituido por numerosas placas calcáreas unidas entre sí rígidamente, en las que se articulan numero-sas púas móviles. Viven en todos los fondos

marinos, hasta los 2500 metros de profundi-dad. Han sido muy abundantes en diversas épocas geológicas desde su aparición en el Silúrico. Comprenden unas 950 especies vi-vientes.

La boca del erizo, situada en parte inferior, presenta una compleja estructura esqueléti-ca y muscular protráctil, llamada linterna de Aristóteles, que termina con cinco dientes robustos que se utilizan para raspar algas del sustrato, despedazar el alimento y también para excavar refugios en sustratos duros.

Erizos de mar

Población de Corales en el Caribe

Pez Loro

52 Náutica Puerto Rico Mag

Noticias

INSELAIR VUELA DECURAZAO A LA ROMANA

La Romana

La compañía InselAir inauguró el 7 de julio su nuevo vuelo directo (80 minutos) semanal desde Curazao al Aeropuerto

Internacional de La Romana Casa de Campo. Cada lunes conectará a los dos países caribeños con un avión MD83 para 152 pasajeros.

El vuelo inaugural fue recibido por una delegación de representantes del sector turístico romanense, encabezada por Andrés Fernández, director comercial del Aeropuerto de La Romana. Entre otros, participaron Daniel Hernández, presidente de la Asociación de Hoteles La Romana Bayahibe (AHRB); Daniel Flaquer, presidente del Clúster Turístico local (CTRB); y Peter Bonell, chief marketing officer del resort Casa de Campo. Por parte de la aerolínea estuvieron presentes Albert Kluyver, presidente de InselAir; Jurgen Lippinkhof, director comercial; y Gustavo de Hostos, presidente de General Air Services y representante de la aerolínea en el país, junto a otros altos ejecutivos.

La aerolínea con sede en Curazao (territorio autónomo del Reino de los Países Bajos) y oficinas en otros 11 países del área caribeña incluyendo Estados Unidos, explicó en un comunicado, que La Romana es el destino número 20 de InselAir y su segundo destino en República Dominicana, el primero es Santo Domingo. Observó que los pasajeros de otros destinos, como Aruba y Bonaire, "convenientemente podrán viajar vía Curazao a La Romana con un tiempo de conexión mínimo". Actualmente InselAir es la única línea aérea operando vuelos directos desde la Republica Dominicana hacia Curazao.

InselAir considera que La Romana tiene mucho que ofrecer a los viajeros porque es el "hogar del campo de golf número uno en el Caribe" y América Latina, el Teeth of the Dog, diseñado por el afamado arquitecto Pete Dye y ubicado en el complejo turístico Casa de Campo. También valoró como atracciones turísticas sus aguas cristalinas que invitan a los buzos a explorar los Museos Submarinos que custodian los naufragios del Guadalupe y del Cara Merchant (último buque del pirata Capitán Kidd).

Sobre el Aeropuerto de La Romana, la aerolínea reveló que ofrece un acceso rápido y sencillo a todas las estaciones de La Romana, Punta Cana, Santo Domingo y otros puntos de interés como el Parque Nacional del Este.

Hasta el 30 de septiembre de 2014, InselAir ofrece tarifas de introducción desde Curazao a La Romana por USD 233 (ida y vuelta, excl. impuesto de aeropuerto de Curazao); desde Bonaire, USD 268 (incl. impuestos); y desde Aruba, USD 296 (impuestos incluidos). www.fly-inselair.com

Inaugura la aerolinea Inselair

Reciben con bailes a todos lo delegadosy ejecutivos invitados

Suministrado por:La Romana Bayahibe News República DominicanaPeriódico de información turística y social

Todo esto puedes lograrlo con la práctica del stand up pad-dle board. El Stand Up Paddle Board, mejor conocido como

SUP, es un deporte náutico estrecha-mente relacionado con el surf pero com-parado con este no implica una gran di-ficultad lo que requiere es de confianza y seguridad. Para un mayor disfrute es recomendable hacer al menos un curso

de iniciación donde aprenderás cómo en-contrar el eje de equilibrio, jugar con el centro de gravedad, la posición, la técni-ca de remado, giros y cómo aprovechar las olas y la brisa entre otros consejos.

Este deporte consiste en remar de pie encima de una tabla de surf de gran tamaño. Su atractivo radica en la gran fac-ilidad de aprendizaje y accesibilidad para todo tipo de personas. Así como la gran variedad de modalidades de uso, además de ser una actividad física. Se dice que este deporte tiene su origen en las raíces de los pueblos polinesios cuya traducción hawaiana es Ku Hoe He’e Nalu ponerse de pie, remar, navegar una ola. Sin em-bargo, recientemente se ha demostrado que el SUP pudo tener su origen en Perú. Esto debido a que en las playas del norte peruano ya existía el Caballito de Totora, canoa hecha de plantas resistentes tales como juncos. Es decir que en la época del

Perú precolombino ya se podía ver a los indígenas navegando los rápidos de los ríos en los llamados Caballitos de Totora.

En Puerto Rico, el SUP se practica en diversas playas y lagunas. Ante la acog-ida que ha tenido este deporte se están realizando diversos eventos para el dis-frute de toda la familia. Entre los más recientes podemos mencionar el Xplora Splash Fest SUP Race Series en Aguada, el Paddle Royal San Juan SUP Cup en la Laguna del Condado y el Annual Escape from Coffin Island-PR SUP Champion-ships en Ponce. Así que no dejes pasar la oportunidad de ponerte de pie y remar sobre una tabla de surf ya que será la úni-ca forma de descubrir que tan fácil o difí-cil puede ser este deporte. ¡Anímate para que nos cuentes!

DIVERSIÓN, RELAJACIÓN Y CONDICIÓN FÍSICA, TODO EN UNO CON EL STAND UP PADDLE BOARD

Parguera, Cayo EnriqueParguera, Lago Carite

Canales de la Parguera

Por: Sylmarie GonzálezPuerto Rico de Aventura EducaPara: Náutica Puerto Rico Magazine

Imagínate disfrutar de un día de playa pero que en medio de la diversión puedas condicionar tu cuerpo y tener una experiencia donde desarrollar concentración y balance, sería ideal.

NAUTIAVENTURA

54 Náutica Puerto Rico Mag

Destinos

LAS ISLASVÍRGENES BRITÁNICAS

Por: Federico FreytesPara: Náutica Puerto Rico Magazine

Cuando nos dirigimos en una embarcación en dirección al este, luego de pasar la isla de Culebra nos encontramos con

la isla de San Tomas, parte de lo que se conoce como las Islas Vírgenes Estadou-nidenses territorio de los Estados Unidos, conocidas por las siglas USVI. Estas se componen de las islas principales San Tomas, San John y Santa Cruz, y una in-finidad de islas y cayos menores. Si se-guimos en dirección al este noreste de este grupo de islas, nos encontramos con las Islas Vírgenes Británicas territorio de Inglaterra, conocidas como BVI. Las is-las principales de este grupo son Tortola, Virgen Gorda, Anegada y Jost Van Dyke, junto a otro considerable grupo de islas y cayos más pequeños. Entre estos las más grandes y reconocidas son Norman Island, Peter Island, Salt Island, Ginger Is-land y Cooper Island. Otra isla importan-te es Beef Island, unida a Tortola por un puente y lugar donde se encuentra ubica-do su aeropuerto internacional.

Las Islas Vírgenes son uno de los sitios más encantadores del mundo para prac-ticar la navegación. Se encuentran ubi-cadas muy juntas una de las otras, con aguas cristalinas, montañas impresionan-tes y vistas que te dejan sin aliento. Fue-ron nombradas por Cristóbal Colón, en

honor a la leyenda católica de la mártir Úrsula y las once mil vírgenes. Se dice que Colón, dejando correr un poco su imaginación, escogió este nombre de-bido a la gran cantidad de islas que se suceden una detrás de la otra. El almi-rante también dejó escrito la hermosura impresionante de estas ínsulas y el sin-gular atractivo de navegar sus aguas. En el medio de las islas principales existe un canal conocido como Sir Francis Drake Channel, el cual se destaca por sus aguas calmadas y protegidas de los vientos.

Las Islas Vírgenes fueron habitadas ini-cialmente por aborígenes provenientes de Suramérica, conocidos como Saladoides o Igneris. Estos estaban emparentados culturalmente con los mismos habitantes que vivían en Puerto Rico desde aproxi-madamente 300 años antes de nuestra era. Con el pasar de los años, la evolu-ción cultural de estos grupos los convirtió en lo que hoy conocemos con el nombre de taínos. Grupos emparentados con los taínos habitaron las Islas Vírgenes du-rante años, con toda una red de lazos e intercambios comerciales y sociales con los taínos de Puerto Rico. Poco antes de la llegada de los españoles, grupos llama-dos Caribes se asentaron en el territorio, aunque existen muchas dudas con res-pecto al tipo de interacción entre estos y

los habitantes taínos, no necesariamente fue totalmente conflicto y guerra, como se suele afirmar.

Hacia finales del siglo XVI se hallaban las islas despobladas, debido a la guerra entre taínos y españoles y la cacería de indios para ser vendidos como esclavos. A partir del siglo XVII llegaron los euro-peos a asentarse en las Islas Vírgenes, conquistadas primeramente por los ho-landeses, y posteriormente por daneses y británicos. Luego de años de conflictos y guerras, los daneses se quedaron en las USVI, que fueron posteriormente vendi-das a los Estados Unidos, y los británicos con las BVI, que actualmente constituyen un territorio autónomo de Inglaterra.

La capital de las BVI es Tortola, la isla más grande y habitada del grupo. Con un tamaño algo mayor a la isla de Vie-ques y una población de más de 20,000 habitantes, esta isla presenta paisajes encantadores y un encanto cultural cari-beño excepcional. Desde el agua Tortola se presenta como una hermosa hilera de montañas que descansan al pie del mar Caribe y te invita a detenerte y recorrer con calma su territorio. Sobre esto preci-samente abundaremos en nuestra próxi-ma columna.

Atardecer con pelicano, tortolaEstructura histórica, San Tomas

Parte I

THE BRITISH VIRGIN ISLANDS

Captain Federico (Riki) Freytes, ArqueologistFor: Náutica Puerto Rico Magazine

If you set sail from Puerto Rico, trav-eling east, after leaving behind the island of Culebra, you encounter the island of Saint Thomas, part of

what is known as the United States Vir-gin Islands (USVI). This group of islands is composed by the primary islands of Saint Thomas, Saint John,

Saint Croix, and other innumerable smaller islands and cays, all of them being a territory of the United States. If we continue traveling to the East nor east of this group of islands, we’ll find the British Virgin Islands (BVI), ter-ritory of England. The primary islands on this group are Tortola, Virgen Gorda, Anegada y Jost Van Dike, including a considerable group of smaller islands and

cays. The most recognized on this last group are Norman Island, Peter Island, Salt Island, Ginger Island and Cooper Island. Another im-portant island is Beef Island, joined to Tortola by a bridge, where their international Airport is located.

The Virgin Islands are one of the most en-chanting places for boating in the world. They are really close to each other, with crys-tal clear waters, impressive mountains and

views that leave you breathless. They were named by Cristopher Columbus, honoring the catholic legend of Ursula and the elev-en hundred virgins. It is said that Columbus, letting his imagination run, named them like that because there were so many close to-gether. Impressed, the almirant wrote about the splendor of the isles and the pleasure of sailing those waters. Between the mayor is-lands there is a channel, the Sir Francis Drake Channel; it is known for its calmed waters protection from the wind. The Virgin Islands were initially inhabited by

aborigines that came from South America, known as saladoides or igneris. They were culturally related to the same inhabitants of Puerto Rico that lived approximately 300 years before our era. With the passing years, the cultural evolution of those groups trans-formed them in what it is known today as the taínos. Other groups related to the taínos lived in the Virgin Islands during those years, and there were social and commercial

bonds that tied the people of these islands with the taínos of Puerto Rico. Just before the arrival of the Spanish, groups called the Caribes

settle on the territory, and there are doubts

about what kind of interaction existed be-tween them and the taínos, it was not neces-sarily, all war and conflict, as is usually stated. By the end of the XVI century the islands

became deserted due to the hunting of Indi-ans to be sold as slaves and the war between taínos and the Spanish. By the XVII century the Europeans started to settle on the Virgin Islands, subdued first by the Dutch, later by the Danish and the British. After years of wars and conflict, the Danish stayed on the USVI, that later were sold to the United States, and the British stayed with the BVI, which today are constituted as an autonomous territory of England.

The capital of the BVI is Tortola, the larg-er and most opulated island of the group. In size, is bigger than the island of Vieques and the population is around 20,000. From the sea Tortola welcomes you, the landscape of beautiful mountains that come to rest and bathe in the Caribbean Sea, it seems to invite you to stop and enjoy the land. All about that on our next column.

Bahía de San Tomas

San Tomas 3

Marina Yacht Haven Grande, San Tomas

San Tomas 2

Part I

56 Náutica Puerto Rico Mag

Destinos

SCRUB ISLANDRESORT, SPA AND MARINA

Paradise retreat just few hours away

By: Christian Larry SotoFor: Náutica Puerto Rico Magazine

When you think about par-adise, the first things that come into mind are beautiful crystal clear water, magnifi-

cent views and pleasant weather, so from now on I will assure you that Scrub Island Resort will become your top choice when thinking about a paradise location.

Scrub Island is one of seventy islands that make up the virgin island archipelago. Locat-ed just one mile offshore from Tortola, you will board the resort's private launch at Trellis Bay Dock for a 10 minute boat ride. Surrounded by turquoise waters, Scrub Island Resort, Spa and Marina offers the ultimate luxury vacations. The Marina Village is home to 52 guest rooms and suites which offer modern Caribbean decor living spaces, accompanied by breezy balconies and breathtaking views. It also has Twenty-four hour modern fitness center, boutique, gourmet market and dive shop. For the ultimate high-end experience the resort has eight exquisite secluded hill-side villas with gracious living spaces, expan-sive outdoor terraces and private plunge pool or an infinity edge pool. Resort wide inter-net access, Business Center and the largest air-conditioned meeting facilities in the BVI make this place a destination for family vaca-tions, weddings and business travel groups. Scrub Island offers a wide selection of dining options with two main eateries: Tierra! Tier-ra!, a casual Caribbean and American cuisine and Caravela Restaurant, a traditional fine dining with modern twist.

With three private beaches: Pavilion Beach, North Beach and Honeymoon Beach you will

have plenty of options to relax and bask the warm Caribbean waters. If you have an ad-venturous soul they resort offers: snorkeling, sea kayaks and stand up paddleboards. Kick back and enjoy your favorite drink in the mul-tilevel pool. Journey along the coastline, and indulge yourself in one of the best spa in the Caribbean. Ixora Spa by L’Occitane, offers a peaceful setting with personalized pampering for your body and mind delivered by highly trained therapists.

Known as the heart of the resort, the Scrub Island Resort Marina offers 55 deep-water slips available for short or long term dock-ing, including five specifically for larger me-ga-yachts up to 160 feet in length. With all of these wonderful amenities, activities and ser-vices this will be one of you favorite retreats in the BVI.

Scrub Island Resort and Spa View from upper pool deck at night

58 Náutica Puerto Rico Mag

Destinos

LA VIDA SECRETA DE LOS ARRECIFES: LAS ESPONJAS Parte IV

Por: Leslie Cook MirandaPara: Náutica Puerto Rico MagazineFotos por: Ocean Sports (Carlos Félix)

La mayoría de los arrecifes están compuestos de colonias de diferentes tipos de coral. Pero además de los corales, los

arrecifes cuentan con una gran variedad de esponjas marinas que le dan vida y color al mar.

Las esponjas nos son plantas sino ani-males sencillos, multicelulares, pero que no tienen cerebro, sistema central ner-vioso, órganos, huesos, boca o sistema digestivo. Se adhieren a una base, tal como la piedra viva, y ahí es donde se alimentan y crecen. Se estima que hay entre 6,000 a 10,000 diferentes espe-cies de esponjas alrededor del mundo, la gran mayoría de ellas de agua salada. Son organismos que han existido en la tierra por millones de años, y que lo más seguro continuarán por millones de años más.

La función de las esponjas es filtrar agua. Así es como se alimentan. El cuer-po de la esponja esta hecho de un ma-terial gelatinoso atrapado entre dos ca-pas de material más fuerte que protegen el animal. Por dentro, la esponja es una colección de poros, canales y vías por donde se mueve el agua. Dentro de estos canales y poros hay células especializa-das que al agitarse succionan el agua a través de toda la esponja, trayendo co-mida (como el plancton, bacterias y otros microorganismos), nutrientes, oxígeno y llevándose bióxido de carbono y otros desperdicios. La cantidad de agua que

puede filtrar una esponja es gigantesca – hasta 20,000 veces su propio volumen en un día.

Las esponjas son hermafroditas o sea, la misma esponja puede ser hembra o macho, según la necesidad del momen-to. La mayoría reproducen por medio de un desove , el macho emite la esperma al agua, donde flota en el agua hasta asentar dentro de la hembra y fertilizar los huevos. Otro mecanismo de repro-ducción incluye el “budding” (donde la esponja hace una copia de sí misma).

Cualquiera que ha hecho snorkeling o buceo en un arrecife sabe que las espon-jas vienen en una gran variedad de colo-res, tamaños y formas. Esta variedad se debe a que la esponja busca la mejor po-sición o forma posible para filtrar el vo-lumen más grande de agua posible. Si el agua no fluye eficientemente, la esponja no se alimenta. Gracias a este fenómeno, a veces nos encontramos con unas es-ponjas creciendo de manera media loca bajo agua.

La próxima vez que visites un arreci-fe, mira bien a las esponjas. Vas a ver un mundo de formas y colores. Pero las esponjas no solo sirven como adorno bajo agua. Las esponjas tienen múltiples usos, incluyendo dentro del campo de la medicina, que te va a asombrar. En nuestra próxima sección, abundaremos en las ventajas que nos pueden traer es-tos animales tan hermosos.

Colección de diferentes corales adheridos a una baseCollection of different corals on a base

Esponja de barril en Crashboat, AguadillaBarrel sponge at Crashboat Beach, Aguadilla

Esponja tubular lila en PoncePurple tube sponge at Ponce

THE SECRET LIFE OF REEFS: SPONGESPART IV

By: Leslie Cook MirandaFor: Náutica Puerto Rico MagazinePhotos by: Ocean Sports (Carlos Félix)

Most reefs are made up of different types of coral colonies. But in addition to the corals, reefs are made up of a

great variety of sponges, which bring a great variety of life and color to the ocean.

Sponges are not plants but living multicellular animals, simple in structure and without brains, central nervous system, organs, bone, mouths or digestive system. They adhere to a base, like live rock, and that is where they feed and grow. It is estimated that there are between 6,000 and 10,000 species of sponges around the world, the vast majority of them salt water species. They are organisms which have existed on Earth for millions of years, and will probably continue to exist for millions more.

The main function of sponges is to filter water. That is how they feed. The body

of the sponge is made up of a gelatinous material trapped between two stronger layers that help protect the animal. Inside, the sponge is a collection of pores, canals and openings through which water can move. Inside these canals and pores are specialized cells that create a whip-like movement that sucks water through the sponge, trapping food (such as plankton,a bacteria and other microorganisms), nutrients and oxygen, and allowing the release of carbon dioxide and other waste products. The amount of water a sponge can filter is immense – up to 20,000 times its own volume in a day.

Most sponges are hermaphrodites – in other words, they can be either male or female, depending on the requirements of the moment. Most will reproduce through spawning; the male will eject the sperm into the water where it will float until it settles into the female, fertilizing the eggs. Another

means of reproduction is a process called “budding” (where the sponge creates a copy of itself).

Anyone who has snorkeled or dove on a reef knows that sponges come in a great variety of colors, sizes and shapes. This variety is due to the fact that the sponge is looking for the best position or shape to filter the largest volume of water possible. If the water does not flow efficiently, the sponge does not eat. Thanks to this phenomenon, we can sometimes see sponges growing in the craziest manner underwater.

The next time you visit the reef, take a good look at those sponges. You will find a world full of shapes and colors. But sponges aren’t only decoration underwater. They have multiple uses, including in the field of medicine that will amaze you. In our next section we will delve into the many advantages these beautiful animals can bring.

Esponjas de diferentes colores y formas creciendo en la pared de Guánica Sponges in different colors and shapes growing on the Guanica Wall

60 Náutica Puerto Rico Mag

Arte Culinario

Chef Enrique L. Piñ[email protected]

PAELLA CRIOLLA

CALDO CRIOLLO

2 tazas de arroz “parboiled”3 tazas de caldo de pollo(agregue dos patitas de cerdo al caldo para más sabor)

2 chorizos en ruedas2 longanizas del país sin tripa4 caderas de pollo cortadas en cuartos½ libra de masitas de cerdo2 churrascos cortados en cuadritos½ libra de masitas de ternera1 cucharadita de azafrán1 cucharada de pimentón ahumado2 cucharadas de ajo molido marca Chef Piñeiro1 cebolla en cuadritos1 pimiento rojo y verde en cuadritos½ taza de guisantes verdes4 pimientos del piquillo en tiras finas Sal y pimienta a gusto Comino a gusto Cilantrillo fresco para decorar

Procedimiento:Sazonar las carnes con sal, pimienta y comino, agregar aceite en una paellera o sartén hondo y dorar las mismas. Cuando las carnes comiencen a coger color agregue el chorizo, longaniza y la cebolla, pimientos y sofría por 3 minutos.

Agregue el ajo, azafrán y pimentón y sofría por 2 minutos.

Agregue el arroz, mezcle con el resto de los ingredientes y agregue el caldo y lleve la preparación a un hervor.

Una vez el líquido se haya evaporado, tape con aluminio y cocine a fuego bajo por 20 minutos.Decore con guisantes, piquillos y cilantro fresco.

Tip: Lo más importante en una buena pella es el caldo así que asegúrese que este bien sazonado, si va a utilizar patitas de cerdo comience con más cantidad ya que cuando hierva el mismo siempre reduce la cantidad inicial.

2 lbs. de huesos de jamón4 lbs. de patitas de cerdo desaladas2 tazas de base de pollo2 cebollas grandes cortadas en pedazos3 zanahorias cortadas en ruedas4 tallos de celery cortados en trozos4 hojas de laurel½ mazo de tomillo Cilantro o recao fresco a gusto Pimento ahumado a gusto Comino a gusto Sal al gusto

Colocar todos los ingredientes en una cacerola y hervir a fuego mediano bajo por 3 a 4 horas, sazonar a gusto y colar. Utilice para arroces, sopas y guisos.

787.851.2755 Carr. 102 Km. 13.9 Joyuda, Cabo Rojo, P.R.

La mejor vista al mar desde nuestro balcón, mientras experimentas el exquisito sabor del

Mar y Tierra acompañado de la Sangría exclusiva de la casa.

Mariscos frescos todos los días Especialidad en mariscos y comida internacional

62 Náutica Puerto Rico Mag

Arte Culinario

10 tips

Enjoy the best

mojo isleño of the

caribbean

La playita de Salinas A #57Salinas, Puerto Rico

787.824.2594

www.labarcadesalinas.com

1. Para retirar la piel del tomate deberás calentar agua en una olla. Corta superficialmente el tomate de extremo a extremo en forma de cruz y colócalo en el agua caliente que quede bien sumergido por dos minutos. Luego retira del agua, elimina la piel y esta saldrá sin problemas.

2. Para eliminar el tallo de las coles y lechugas, sujeta con las dos manos el col y o la lechuga y un buen golpe directo en el tallo sobre la mesa es más que suficiente. Retira el tallo y listo.

3. Para sacar la semilla del aguacate sin arruinar su sabroso contenido, encaja un cuchillo directo al centro del aguacate y gira a favor de las manecillas del reloj y listo.

4. Usa una cuchara para pelar los delicados kiwis, de adentro hacia afuera es la mejor manera.

5. Para rebanar pequeños vegetales o frutas como tomatillos o uvas, ponlos en medio de dos tapas de plástico y pasa el cuchillo con cuidado. Esto evitará que te cortes.

6. Coloca en el microondas las mazorcas de maíz por varios segundos y te será más fácil desprender sus granos.

7. Rocía tu rallador de queso con aceite antiadherente en aerosol, será más sencillo el rallado y más fácil de limpiar este utensilio.

8. Para pelar los ajos, colócalos en

un recipiente tapado y sacude fuertemente el envase; luego retira con facilidad su cáscara.

9. Retira la semilla de las cerezas con un clip regular, uno igual al que utilizas para pillar los papeles o trabajos de la escuela y que no hayas utilizado. Lavar bien antes de usar.

10. Para remover la cascara de los huevos hervidos, colócalos en un recipiente con tapa, agítalos con cuidado y su cubierta será fácil dåe remover.

culinarios que cambiarán tu vida

No tenemos playa, pero sí

www.zafrapr.com

T: 787.737.2737

Carr. 189 Km. 5.3

Gurabo, PR

el mejor pescado fresco...

Nuestro menú ofrece diversidad de sabores donde podrás encontrar exquisitos cortes de carnes, a ves, mariscos y e l único menú en el área con pescado fresco. Todo esto y más, enmarcado en una deliciosa variedad de platos confeccionados por nuestro chef.

En nuestros salones convertirás tu actividad en una especial para ti y tus i nvitados. Además de disfrutar de los hermosos jardines, estacionamiento privado y exquisita comida, recibirás un servicio de excelencia realmente incomparable.

Restaurante

Salones paraActividades

Dale Like zafradelcaribe

Retirar la piel del tomate

Retira la semilla con un clip9

Retirar hueso del aguacate

31

GU

Y H

ARV

EY

WO

MEN

’S C

OLLEC

TIO

NA

VA

ILA

BLE

NO

W

by

Guy HarveySpot Fin Butterfly U/V Block Top and Reef Board Short by: Artisan

Disponible en:Puerto Rico - El ConquistadoResort-Fajardo

Hotel San Juan - Isla VerdeCaribe Hilton – CondadoPure Soul - Viejo San JuanEast Coast Watersports - Fajardo

BVI-DIVE BVI-Virgin Gorda - Bitters End & Scrub IslandHi Jinx - TortolaFoxy's - Jost van DykeSt. Thomas - Local Color - Downtown - Havensight & Frenchman's Reef Resort Beach Store

Caribbean Representative Orlando Garcia [email protected] C. 305.282.4193

Lenny Niemeyer - High Neck Monet Dress

66 Náutica Puerto Rico Mag

ABRE LAS PUERTAS EL “PARAÍSO” DEL BUEN VESTIR

Por: Yarizbeth Ortiz ColónPara: Náutica Puerto Rico Magazine

Con un concepto diferente y ambicioso abre sus puertas “Paradis Swim & Resort Wear”, un establecimiento de ropa que

ofrece una extensa variedad de trajes de baño hermosos y de gran calidad, así como vestimenta estilo “resort” que evoca el verano, pero que de igual forma se puede lucir en cualquier ocasión.

Las propietarias de este encantador lugar ubicado en la marina Puerto del Rey en Fajardo, Natalia y Laura Castro, se han dado a la tarea de traer líneas de ropa veraniegas y exclusiva que las féminas no encuentre en ningún otro lugar que no sea en “Paradis”.

“Actualmente estamos trabajando varias líneas conocidas y de alta calidad como lo

Laura Castro y Natalia Castro propiestrarias de Paradis Swim & Resort Wear

*Tunic is longer than in photo. Also available in Black with Long Sleeves

Pillar PantsLinen Tunic

Lenny Niemeyer - Athletic Xadrez Maillot

son: Agua Bendita de Colombia, Despi de Brasil, Tori Traver de California y Lenny de Brasil. Son piezas exquisitas y coloridas diseñadas para todo tipo de cuerpo, porque queremos complacer todos los gustos sin importar la talla”, explicó Natalia Castro.

De igual forma, las personas que visiten la tienda, pueden encontrar piezas de la diseñadora puertorriqueña, Veronika Pagán.

“Para nosotras esto es un sueño hecho realidad. Habiéndonos criado en el mundo náutico y siendo unas apasionadas de la moda, buscamos la manera de combinar

ambas cosas y el resultado nos llena de mucha emoción”, explico Natalia Castro, de la empresa Wally Castro.

Sobre las expectativas en torno a este nuevo proyecto que recién abrió sus puertas al público, Natalia Castro enfatizó que el interés de ambas es que las féminas identifiquen a “Paradis” como el lugar ideal para encontrar ese traje de baño único para un día de playa, esa túnica ideal para irse de bote o ese conjunto o traje para quedarse en un hotel o irse de viaje y sobre todo que siempre salgan complacidas.

Por el momento, “Paradise” solo se enfoca en las mujeres, pero las propietarias indicaron que no descartan la posibilidad de incorporar ropa para caballeros siguiendo las mismas tendencias y el estilo que ya las caracteriza.

Para conocer más sobre esta nueva tienda, puedes acceder en Facebook bajo el nombre Paradis Swim & Resort Wear o llamar a los números telefónicos 787-354-0011 / 787-426-2093 y sus propietarias le atenderán con mucho gusto.

Lenny Niemeyer - Convertible High Waisted Bottom with Bandeau Top in Africa Palais Prina

Pillar Pants

Linea Brasilera Despi Modelo Georgia Bikini

Faceguards Ocean MOJOVented Wireman OceanOcean Board ShortsWet & Wild Mojo Fishing Shoe Earth Tan

Dolphin VisorFaceguards Frosted LimeVented Wireman DolphinDolphin Board Shorts

Mojo Sportswear: Rockin’ the Caribbean in Style

In just a few short years Mojo Sportswear has become the hottest apparel line in the

marine industry, and for a few very good reasons. Let’s take a closer look at the brand that’s taking the Caribbean by storm.

Deeply Rooted in Sport-fishing

Mojo was founded by two hardcore anglers, Tim Moss-berg and Roger Bagwell, in 2009. The name was borrowed from Bagwell’s boat at the time, and the time-honored tradition-al Hawaiian circle hook soon became recognizable around the world as the Mojo logo. And with over 20 years in the apparel business, Mossberg was quick to see the shortcom-ings of the other products cur-rently on the market. He put his angling experience to the test and personally designed many of the company’s best-selling products.

“We wanted products that would feature state of the art fabrics to give the wearer not only outstanding sun protec-tion but also stain and blood resistance, the ultimate in quick drying and breathability to keep them cool in hot weather and also durability, something that would stand up to the harsh abuse of fishing season after season,” Mossberg said. “And it had to look great too.” The re-sult was a line of technical fish-

ing products that’s unlike any-thing else on the market. Using ComfortWeave fabrics, the Wireman performance shirts quickly became a best-seller while the Mr. Big casual line was a favorite both on and off the water.

But just having the best tech-nical gear wasn’t enough. Soon the lineup grew to represent those hours spent off the water and Playa was born. This styl-ish offshoot features clothing with vivid checks and bright colors, still using the finest in fabrics that wear like iron but feel more like fine linen. Wrin-kle resistance was emphasized, making this the ultimate brand for the traveling angler who still wants to look good at the end of the day. The Mojo brand soon expand-ed to include outerwear like sweatshirts and jackets plus accessories, f o o t w e a r and even a series of foul w e a t h -er gear t h a t ’ s winning pra ise f r o m anglers world-wide.

By Sam White

Woven ShirtsMr. Big Perfomance vented shirt

FIRST ANNUAL BVI EXQUISITE BOAT SHOW PROVES SUCCESSFUL

By: María Y. GonzálezChief EditorNáutica Puerto Rico Magazine

Over USD $15,000 in cash and $3,000 plus in prizes were awarded at the first annual British Virgin Islands Exquisite

Boat Show held at the Scrub Island Re-sort and Marina on May 28, 2014.

After a fun-filled day with models, deli-cious food and a showcase of great boats, the BVI Exquisite Boat Show came to an end with top winners in multiple catego-ries, including the prestigious title of best overall boat bestowed to Wally Castro’s Nortech from Puerto Rico. Other prize cat-egories included Best Paint Job, Best Interi-or, Cleanest Inboard Engine, Safest Boat and Biggest Boat.

A total of 13 boats took part in the event which featured seven exhibition boats, four boats for sale, and two featured boats on display.The event organizers also plan to make

several new additions to next year’s event including additional entertainment, more categories and a greater opportunity for

persons to win cash and prizes for their boats. Many of the 300+ attendees at the event expressed their enjoyment of the event.

“We were very pleased with the overall event, it was indeed a success. Now that the first event is finished we can use this year’s boat show as the baseline for next year’s event and beyond. We would like to say a special thank you to all of our sponsors, partners, participants and attend-ees, this event would not have been a success without you,” said Meslyn Allan, Event Manager.

Renowned as one of the world’s premier sailing destinations, the BVI’s dynamic and vast topography provides a unique oppor-tunity to “island hop” with ease, with each island characterized by its own cultural and natural wonders. Among these attractions are The Baths on Virgin Gorda, Anega-da’s Flamingo Pond, and Tortola’s Sage Mountain.

BVI Exquisite Boat Show 2014 at Scrub Island Resort & Marina

Exquisiteve Boat Show in Scrub Island Resort and Poker Run 2014

The top winner in multiple categories, Gabriel Coll and Wally Castro

PARA LAS AMANTESDE LAS ÚLTIMAS

T E N D E N C I A SPor: Lorimar Cancel / Esteticista profesional Para: Náutica Puerto Rico Magazine

La piel bronceada suele favore-cernos a todas y esto nos da la oportunidad de no necesitar mu-cho maquillaje, un poco de pin-

talabios y sombra de ojos para las oca-siones especiales.

En esta temporada los tonos pastel se-rán los encargados de darnos el toque perfecto. En particular, las tonalidades pastel que más tendencia causarán serán los rosas y los corales. Podríamos utilizar en los pómulos, un tanning powder para ayudar a ese tono bronceado que a todas nos encanta y mascaras de color marrón o transparente para el día, y en la noche un toque de glamour con el negro, nunca está demás. En el verano hace tanto calor que debe-

mos tener cuidado con la base que uti-licemos ya que el clima hace que la piel esté más grasa, pero no por eso vamos a dejar de maquillarnos. Para esta tem-porada utiliza un corrector para tapar las imperfecciones, filtros solares con color para toda el área facial y un poco de polvo para sellar, de esa forma añades el toque de color que deseas sin car-gar la piel. Hay que tener presente que durante el año tu piel cambia de tonali-dad, por eso el gran problema y te pre-guntas; ¿qué pasa con éste polvo, ya no me queda bien? Es normal cuando llega el verano, el sol está más inten-so y la piel se broncea aunque no lo estemos buscando. Tenemos que estar preparadas para buscar el tono ideal.

Mima tu cuerpo. Relaja tu mente.

ESPECIALISTAS EN EL CUIDADO DE LA PIEL

Y MOLDEAMIENTO CORPORALTRATAMIENTOS FACIALES

Y CORPORALES.

TERAPIAS DE MASAJE

WAXING

PEDICURE SPA

MAQUILLAJE PERMANENTE Y PROFESIONAL

RELAX, REFRESH & RENEW

CERTIFICADOS DE REGALO Y PRODUCTOS SPS DISPONIBLES

787.264.0841Calle Luna Edif. San José Piso 2 Suite 5

San Germán, PR 00683

te invitan al:

XV TORNEO DE DAMASOctubre 17 al 18 de 2014

Club Náutico de la Parguera, Lajas PR

&A S O C I A C I O N D E P E S C ADEPORTIVA DE PUERTO RICO

¡Separa tu espacio ya!

Inscripción $75.00 por pescadora

Teléfonos: 787.313.1279 / 787.632.5893E-mail: [email protected]

P.O. Box 1405 Arroyo, PR 00714

Asociación de Pesca Deportiva de PR

74 Náutica Puerto Rico Mag

NautiSalud

La vacuumterapia se basa en mezclar dos técnicas reconocidas con beneficios comprobados en el campo

de la estética, el masaje profundo y la presión negativa. Con esta técnica no invasiva se logra realizar un amasamiento tisular profundo y al realizarse hacia fibras musculares y hacia los ganglios linfáticos se logra un efecto de calor a nivel local, vaso dilatación y mejora el drenaje linfático a nivel local.La vacuumterapia a través de la

combinación de sus diferentes mecanismos de acción además de estimular la irrigación sanguínea, realiza drenaje linfático lo que se traduce en

la estimulación directa al fibroblasto, y de esta manera un incremento en la producción de colágeno y elastina mejorando la zona tratada no sólo en su textura sino también en su tono.

De esta manera:

• Incrementa la flexibilidad de la piel• Libera el flujo venoso y linfático• Exfolia la epidermis haciendo la piel más

suave• Estimula la dermis y la hipodermis• Disminuye la tensión muscular

La vacuumterapia además de ser una técnica reconocida mundialmente como

la más efectiva en problemas de celulitis, también es efectiva en:

• Moldeamiento corporal• Levantamiento de glúteos, busto, área

facial• Mejoramiento en la calidad de la piel• Tratamientos pre y post operatorio• Retención de líquidos• Problemas de la piel, acné, cicatrices• Piernas cansadas• Dolores musculares

En todos nuestros tratamientos corporales se incluye GRATIS monitoreo de grasa y nivel de agua, medidas y peso.

VacuumterapiaConsiderada como la mejor alternativa terapéutica a la celulitis

y al moldeado de las formas del cuerpo.

Por: Lorimar Cancel / Esteticista profesionalPara: Náutica Puerto Rico Magazine

El dolor de espalda baja crónico y los problemas relacionados con discos herniados, es un proble-ma serio para nuestros pesca-

dores y los que practican deportes acuá-ticos (lancheros, surfers, SCUBA divers entre otros). Los dolores de espalda son una de las razones más importantes por la cual las personas visitan a su doctor. Estos constituyen uno de los costos más altos, por lo que muchas personas buscan la incapacidad, como por ejemplo, el Se-guro Social por Incapacidad. Lo más triste es que no consiguen solución a su dolor crónico de espalda, solo alivio temporero, y se resignan a vivir con el problema. Muchas personas desconocen que con

la Técnica Quiropráctica de Flexión/Dis-fracción (Cox), podemos mejorar los pro-blemas producidos por condiciones de discos. Pacientes que han recibido el be-

neficio de esta técnica han indicado que sienten un alivio más duradero y algunos hasta han cancelado cirugías de espalda. El quiropráctico busca la raíz del problema y trata de corregirlo o resolverlo de forma no sintomática. Actualmente, en Puerto Rico, existen sobre treinta quiroprácticos con la Certificación de Flexión /Disfrac-ción (Cox), pero se estima, que sólo alre-dedor de cuatro mantienen al día su certi-ficación.

Para más información sobre la Técni-ca Quiropráctica de Flexión/Disfracción (Cox), pueden acceder a www.coxtechnic.com. En esta página puede obtener infor-mación importante cómo: ¿quién practica esta técnica?, estudios más recientes e in-formación en general sobre problemas de discos. Nuestros amigos nautas, que padecen de

la espalda baja o problemas de discos, es

importante proteger su espalda con correa para darle un soporte adicional y reducir el riesgo de lastimarse. Pero, en caso de las-timadura, deben aplicarse hielo en el área afectada por diez minutos tres o cuatro veces al día. Esto puede bajar la inflama-ción y por ende disminuir el dolor. La Técnica de Flexión/Disfracción (Cox)

ha demostrado ser una alternativa para problemas de discos herniados, espalda baja y cuello. Con esta técnica vamos di-rectamente a la raíz del problema, de esta forma disminuimos el dolor y el paciente tomara menos medicamentos innecesa-rios y hasta evitar cirugías. Esto para un paciente con problemas de espalda se puede traducir en pérdida de trabajo, dis-minución de salarios y depresión que po-dría desembocar hasta en ideas suicidas. Para más información puede llamar a la

Clínica Quiropráctica del Dr. Jacob Anaya al (787) 780-3762..

¿SUFRES DE DOLOR DE ESPALDA CRÓNICO?Por: Dr. Jacob Anaya Para: Náutica Puerto Rico Magazine

76 Náutica Puerto Rico Mag

1er Torneo de pesca de orilla para niños en Barceloneta

Por: María Y. González Editora

El pasado 29 de junio de 2014 se llevó a cabo el primer Torneo de Pesca de Orilla para Niños en la playa Las Palmitas de

Barceloneta. Esta actividad contó con la participación de 343 niños y jóvenes entre las edades de 2 a 14 años, los cuales compartieron sanamente en un ambiente, seguro junto a sus familiares y amigos. Entidades como la Unidad Marítima del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales región de Arecibo y Refugio de Aves Silvestres de Cabo Rojo, se dieron cita al lugar. El personal preparado brindó la oportunidad a los presentes de ver y tocar los animales que habían llevado como parte de los talleres educativos ofrecidos, entre los cuales estuvo la conservación marítima y el medio ambiente entre otros.

El público presente pudo disfrutar de buena música y una agradable brisa de la hermosa playa de Las Palmitas. Todo un éxito; comentaron los padres de niños participantes, oriundos de Barceloneta.

Los ganadores en las distintas categorías fueron: el primer lugar, Héctor Gutiérrez, el segundo, Lyanne Sostres Santiago y el tercero para, Yadier Rojas, en las edades de 2 a 5 años categoría de 6 a 10 años, el primer lugar fue de Amilka Pintor, el segundo de Kidriel Torres y el tercero de

José Santiago. En la categoría de 11 a 14 años el primer lugar lo obtuvo Jacob Colón Ríos, el segundo de Yamilis Matías y el tercer lugar de Isteven Morales.

La Caribbean Fishing Academy fue homenajeada por sus esfuerzos de alcance comunitarios en pro de los niños y jóvenes de Barceloneta. Esta a su vez agradeció a todos los presentes por el apoyo brindado por dicho municipio. También recibieron homenaje, Idelisa Ramos e Ivette Avilés miembros de la junta del Club Náutico de Vega Baja y parte integral de los esfuerzos de alcance comunitario de la Caribbean Fishing Academy, quienes orientaron a los participantes con los temas de seguridad, manejo del equipo de pesca utilizado y concientizaron a los presentes en la conservación y debido trato de las capturas, que fueron liberadas en su totalidad.

Definitivamente este torneo tuvo la capacidad de impactar positivamente los presentes al fomentar la unión familiar, promover una mejor calidad de vida y exhortar a sus compueblanos a proteger nuestro medio ambiente.

Caribbean Fishing Academy y Caribbean Fishing Academy, Inc. fundada por el joven Luis Burgos – Rovira es una entidad

sin fines lucro de alcance comunitario. Esta entidad ofrece eventos de pesca y un currículo educativo dirigido a niños y jóvenes, que combina la pesca con valores y con el propósito de impactar positivamente los entornos de sus participantes y promover la unión familiar para mejorar la calidad de vida en las comunidades. Para más información o contacto, visite en Facebook CFA Caribbean Fishing Academy o www.caribbeanfishingacademy.com.

Playa Las Palmitas de Barceloneta - 1er Torneo de pesca de orilla

¡EXCELENTE REGRESO DEL OFFSHORE A PONCE!Por: Ángel DuránPara: Náutica Puerto Rico Magazine

En la segunda edición del campeonato Offshore Tour de 2014, la adrenalina de la competencia llegó a niveles sin

precedentes, debido a las condiciones marítimas que caracterizan la Bahía de Ponce y las aguas costeras de la Guancha. Las duras condiciones marítimas y fuertes vientos dieron paso a una de las confrontaciones más clásicas del offshore, los botes tipo deep vee vs. los catamaranes.

Dada las condiciones marinas, los com-petidores hicieron sus ajustes preparando sus embarcaciones para menos velocidad de lo acostumbrado, pero para afrontar grandes saltos en olas de hasta 8 pies en uno de los circuitos más reconocidos y vistosos de Puerto Rico, que se había ob-viado por los pasados 4 años y marcando regreso por todo lo alto.

Las excelentes facilidades de la Guan-cha, en particular el área de exhibición, las rampas y muelles disponibles, ofrecieron un escenario espectacular donde hubo excelentes exhibiciones de auspiciadores en tierra y gran competencia en el mar de

parte de los botes offshore y “jet-skis”, de la Puerto Rico Jet Skie Association, quie-nes se unieron a PROS con su evento.

En la categoría F, Landy Powerboat Transport logró vencer a Rabit Killer, quien ganó el pasado evento, siendo Landy el ganador de 5 de los últimos 6 eventos.

En la categoría D, en una gran lucha con el catamarán Skater 32 de mayor cate-goría, Amsoil/X treme Pantera, bote tipo Deep Vee, logró alcanzar la primera po-sición overall durante las primeras vueltas, pero confrontó problemas mecánicos y aunque se pudo re-incorporar a la carrera, llegó en tercera posición. Mientras Thun-der y Deudas IRS (antigua Storm) mantu-vieron un fuerte intercambio de delanteras, alcanzando la primera y segunda posición de la categoría D respectivamente. Thun-der II logró su primera victoria del circuito en su Pantera de 28 pies. En la misma ca-tegoría tripulantes de Velocy-raptor y Joy-maris tuvieron que ser atendidos por botes de rescate, terminando en cuarta y quinta posición respectivamente. La categoría S, ahora bajo el nombre de

Time Out, logró la segunda victoria del año

en su categoría luego de haberle presen-tado gran carrera por el overall a 7seas en las primeras vueltas.

En esta ocasión la categoría A estuvo desierta, dado que ambas embarcaciones VillaMarina/GMS y 7Seas/Vitas Marine, confrontaron problemas que los dejó sin poder iniciar la carrera.

Por último, el Skater de la categoría C de 7Seas/GMS estrenó 3 nuevas máquinas de 300 caballos de fuerza para ganar su categoría e imponerse como ganador ove-rall del evento.

En la competencia de jet Ski el ganador de la Categoría X modificado y overall lo fue Joel Aibar, en Categoría 300 stock, José García y en la categoría 200 Stock, Samuel Otero.

El próximo evento de Offshore de PROS será en Mayagüez del 26 al 28 de septiem-bre de 2014 y el cierre del campeonato en la Bahía de San Juan del 5 al 7 de diciem-bre del presente año.

Ganador overall en la categoria C Skater 7Seas GMS

AN EXCELLENT RETURN OF THE OFFSHORE TO PONCE!By: Ángel DuránFor: Náutica Puerto Rico Magazine

The adrenaline of the competition reached unparallel levels during the Ponce Offshore Tour, second edition of the

2014 championship, due to the marine conditions that characterize the Ponce Bay and coastal waters of la Guancha. The rough marine and wind conditions lead to one of the most classic confrontations in offshore racing, the battles between deep V Boats and Catamarans.

Due to the marine conditions the boat crew’s made adjustment preparing themselves for less speed but anticipating huge jumps, in waves up to 8 feet, in one of the most rec-ognized and colorful circuit, that was missed during the last 4 years, but marking an excel-lent return.

The excellent facilities offered by La Guan-cha, in particular the ample exhibition area, the available ramps and docks facilities of-fered a spectacular scenario with excellent

sponsor exhibits on the ground and a fierce competition in the sea by both the offshore boats and jet ski from the PR Jet Ski associa-tion that joined the event.

Landy Power Transport took first place from Rabbit Killer, winner of last event, and win-ning5 of the last 6 events in Category F.

In the Category D, in a great battle with the Skater Catamaran 7 Seas, of a bigger cate-gory, the deep V boat Amsoil/X- Treme Pan-tera was able to lead in first place overall in various occasions during the first few laps, facing mechanical problems latter and even though it was able to return to the race, they arrived in third place. Meanwhile Thunder II and Deudas IRS.com, were battling the first and second place respectively in category D. Thunder II was able to achieve its first win in the category with their Pantera 28. In that same category velociraptor and Joymarie had to be assisted by rescue boats, finishing in fourth and fifth place respectively.

Time Out in category S achieved their sec-ond win of the year after having also battle with the Skater 32 7 Seas during the first few laps.

On this occasion, Category A was desert-ed, as both Villa Marina/GSM and 7 Seas 24 Skater could not run due to last minute me-chanical problems.

Lastly the Skater 32 7 Seas with three new 300 HP engines won Category C and the Overall winner of the event.

The winners of the Jet Ski categories were, Overall and category X Modified, Joel Albar; Category 300 stock, Jose Garcia and catego-ry 200 stock Samuel Otero

The next Offshore PROS event will be at Mayaguez bay September 26-28 and closing the championship at San Juan Bat December 5-7.

78 Náutica Puerto Rico Mag

Sociales

ESPECTACULAR CIERRE DE VERANO

2014

Capitán Federico FreytesNáutica Puerto Rico Magazine

Este pasado sábado, 9 de agosto se celebró el gran cierre del verano y del evento “Christmas in July”, con el

“Farewell Summer Party” en la Marina Puerto del Rey en Fajardo. La actividad dio por concluido oficialmente el ciclo de actividades de este divertido encuentro, que este año contó con una nutrida participación de nautas visitando las Islas Vírgenes Británicas y Puerto Rico, en lo

que se ha convertido en una auténtica tradición boricua.

Haciendo un poco de historia, los eventos de “Christmas in July” se vienen desarrollando desde hace años en las islas de Tortola y Virgen Gorda. Año tras año, cantidades cada vez mayores de aventureros nautas boricuas se desplazaban en sus embarcaciones a participar de estas fiestas, que poco

a poco se han convertido en un hito internacional caribeño. Teniendo en cuenta esto, desde hace dos años Wally Castro se ha dado a la tarea de organizar un “Christmas in July” boricua en la playa de Savannah Bay, en la isla de Virgen Gorda. La participación de este año superó todas las expectativas y dejó demostrado que la presencia boricua en estas actividades llegó para quedarse. La Marina Puerto del Rey ha dicho presente

Vista de Savanah y Pond Bay durante el Christmas in July

en apoyar este evento, que estrecha los lazos entre Puerto Rico y las BVI, y está orientado a promover entre las familias puertorriqueñas el sano uso y disfrute del entorno marino caribeño.

El ciclo de actividades de este año co-menzó con el Poker Run, celebrado en Leverick Bay en Virgen Gorda en las fe-chas de 4 y 5 de mayo. El Poker Sail Run le siguió el 21 de junio, esta vez en la Marina Puerto del Rey. Luego de esto, dos actividades dieron comienzo oficial al evento, el “Kick Off Party” y el “Warm Up Xmas in July, ambos en Puerto del Rey el 27 y el 18 de junio y julio respectiva-mente. La fiesta se mudó entonces para Yacht Haven Grande en San Tomas con el “Latin Music Xmas in July”, celebrado el 19 de julio. Finalmente, el 25 de julio se celebró el Xmas in July Official Party”, en la playa de Savannah Bay en Virgen Gor-da. El magno evento resultó un gran éxito

de asistencia y participación boricua en las aguas de la vecina isla, sentando las bases para una participación aún mayor que se espera el año entrante.

\El cierre del ciclo en la Marina Puerto del Rey resultó en una animada fiesta donde adultos y niños se divirtieron por igual. Un espectacular acto artístico a cargo de Millo Torres y el Tercer Planeta resultó el cierre perfecto para este singular evento familiar. Exhortamos a toda la comunidad náutica a que siga pendiente al desarrollo de estas y otras actividades tanto para lo que queda del año como para el año si-guiente. Teniendo como base la Marina Puerto del Rey, se espera que la comu-nidad nauta se siga sumando a este mo-vimiento, que ya se ha convertido en una auténtica tradición boricua.

Celebrando X-Mas in July Disfrutando al ritmo de bomba

Música típica caribeña en vivo

X - Mas in July at Marina Puerto del Rey, Fajardo PR Invitados especiales

Público disfrutando del Christmas in July

Pond Bay

Cierre del X-Mas in July 2014 en Puerto del Rey Marina, Fajardo PREn el centro, Cynthia Santiago, directora de ventas y mercadeo de la Marina, Richard Christiansen, gerente de Puerto del Rey Marina y Federico (Riki) Freytes de Náutica Puerto Rico Mag junto a un invitado especial.

80 Náutica Puerto Rico Mag

Sociales

Tercer lugar - Embarcación mayor puntuación, NAIRA

Cap Cana Marlin Classic 2014

Por: María Y. González

Editora en Jefe

Marina Cap Cana, R.D.

El pasado 16 y 17 de agosto de 2014 se celebro el VIII torneo de Pesca Cap Cana Classic en la Marina Cap

Cana en República Dominicana.

Debido al respeto al medio ambiente que caracteriza las acciones de Cap Cana, el torneo se realizo bajo la mo-dalidad de catch and release o pesca con devolución. Este torneo contó con la participación de aficionados de la pesca deportiva provenientes de los Estados Unidos, Puerto Rico, Aruba, Venezuela, Islas Vírgenes y República Dominicana. El torneo estuvo regula-do por la Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA). A pesar de las inclemencias del tiempo todos los participantes salieron a hacer sus cap-turas. La pesca duro dos días, 15 y 16 de agosto, comenzando la acción muy temprano haciendo su primer release, la Fish Tank de Estados Unidos a las 8:33 de la mañana.

Para el disfrute de todos, el evento contó con actividades variadas, co-menzando con un coctel de bienvenida en el Yacht Club. El sábado, 16 se llevo a cabo el Power Night Run en Juanillo Beach seguido por la Fiesta Pineapple

Ball” en el mismo lugar. La música con-tagiaba a todos presentes en especial a los pescadores de otros países que no quisieron perderse ni una sola pieza, disfrutando y bailando durante toda la noche. La actividad se extendió a po-cos más de las 3:00 de la madrugada.

La zona de pesca de Cap Cana es al-tamente reconocida por la abundancia de especies marinas y a su vez, la Ma-rina de Cap Cana por su belleza, am-plitud, servicio de primera y gran segu-ridad.

Las categorías premiadas fueron:

- Mejor pescador- Mejor Lancha- Mejor tripulación- Mejor Pescador y - Mejor pescador Jr.

Los ganadores del torneo lo fueron:

Primer lugar Overall Embarcación de mayor puntuaciónBlue Bird

Segundo lugar Embarcación de mayor puntuaciónBlack Gold

Black Gold en acción

Tercer lugar - Embarcación mayor puntuación, NAIRA

Cap Cana Marlin Classic 2014

Tercer lugar Embarcación mayor puntuaciónNaira

El primer lugarPescador de mayor puntuación:Jorge Muro (Pollo) con cuatro azules y dos blan-casPremio al mejor pescador juniorPedro L. Benetti

El comité organizador del Cap Cana Classic de la Marina Cap Cana, agradeció a todos los patroci-nadores por el apoyo brindado y a las instituciones que han respaldado este evento año tras año; Club Náutico de Santo Domingo, Club Casa y Pesca de Romana, Rick Álvarez, Marlin University y la Revista ABORDO.

Tercer lugar - embarcación mayor puntuación, NAIRA

Alma D. Taveras, María Y. González, Julián Kuret y Churchil González desde la Ceremonia de Pre-miación en Api Beach, Marina Cap Cana, RD

Churchil González, gerente y administrador Ma-rina Cap Cana junto a Alma D. Tavera, Editora en Jefe de la revista ABORDO

Exquisito coctel desde Api Beach, lugar de la Ceremonia de Premiación

Primer lugar - embarcación de mayor puntuación,OVERALL la BLUE BIRD

Segundo lugar - Embarcación de mayor puntuación, Black Gold

Premio a la embarcación de mayor puntuacion

82 Náutica Puerto Rico Mag

San Juan, Puerto Rico 787-721-1922 • 787-721-1967

En transporte marítimo entre República Dominicana y Puerto Rico

2 • 787-721-1967

Estableciendo nuevos estándares de competitividad y eficiencia en la industria de transportación marítima

Expertos en carga no tradicional. Embarcación de 1,800 metros líneales con capacidad

para transportar carga refrigerada, varillas, equipo pesado, vehículos y mucho más.

• Viajes 3 días a la semana entre Puerto Rico y República Dominicana

• Servicio “roll-on” / “roll-off” de vehículos y maquinaria en solo 12 horas

• Contenedores de carga de 20, 40, 45 y 53 pies

• Tecnología y equipo especializado de refrigeración

¡SOMOS LOS LÍDERES!

VHF Channels: 16/71 Carr. 3 km 51.4 Fajardo, PR | 787.860.1000 | [email protected] | www.puertodelrey.com

• Wet Slips • Drystacks • Boat Storage & Repair

• Travel & Sea Lifts • Marina Facilities • Nightlife

We are proud to announce our first international fishing tournament

November 15th–16th, 2014, Puerto del Rey Marina, Fajardo, Puerto Rico

Please Join Us!