32
Editorial asociada Nº 50 - 51 09.12. - 23..12. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es La arqueología calpina protagoniza la oferta expositiva del MARQ - Calpes Ausgrabungen im MARQ Baños de la Reina y pobla medieval de Ifac, excavaciones de relevancia internacional Königinbäder und Stadt Ifac, Ausgrabungen von internationaler Bedeutung Ya está aquí ! Jetzt ist es da ! en la oficina de /im Büro des ... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser Tel. 648609042 OCASIÓN en CALPE Parcela de 920 m 2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe A CONVENIR SCHNÄPPCHEN in CALPE Parzelle, 920 m 2 groß, Meer- und Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe PREIS VB CALPE 2 parcelas juntas, 920 m 2 y 1840 m 2 , a 100 m de playa y puerto deportivo. Precio a convenir CALPE 2 nebeneinanderliegende Parzellen, 920 m 2 und 1840 m 2 groß, 100 m zum Strand und zum Yachthafen. PREIS VB INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamen- tos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitro- cerámica, campana, lavavaji- llas, lavadora y completa- mente equipados. Recepción 24 horas.Bar, res- taurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles. Monatsvermietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appartments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmern, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschirrspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restau- rant, Cafeteria, Schwimm- bad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055 destacan algunos materiales inéditos de época ibérica como una tapade- ra o fragmentos de un jarro. De la época romana los restos más impor- tantes pertenecen al vicus romano de los Baños de la Reina destacando anzuelos de bronce, fragmentos de ánforas, agujas de hueso decoradas para sujetar el cabello, pinzas de bronce, espátulas, un osculatorio, vajillas romanas y una amplia colec- ción de mármoles, teselas, vidrios y fragmentos de esculturas. En la sala dedicada a la pobla medieval d´Ifac, la protagonista es la piedra tallada, con una especial rele- vancia a la puerta de acceso a la iglesia que da la bienvenida al visi- tante y a la bóveda de crucería des- cubierta en las excavaciones este mismo año. Sigue en pág. 9 rast. Am letzten Freitagabend war das archäologische Museum der Provinz Alicante vollkommen in den Händen von Calpe. “Man könnte hier ein Plenum mit Publikum abhalten,” witzelte der Provinzabgeordnete für Kultur, Pedro Romero, in seinen Be- grüßungsworten vor etwa 120 Cal- pinern, die zum alten Krankenhaus angereist waren, in dem sich heutzu- tage eines der besten Museen Euro- pas befindet und wo seit letztem Frei- tag die Ausstellung “Calp, arqueolo- gía y museo” zu sehen ist, bei der 240 Stücke aus dem Archäologischen Museum von Calpe und den eigenen Beständen des MARQ gezeigt wer- den. Die Ausstellung ist verschiedene, thematische Bereiche unterteilt wie das archäologische Kulturgut der Stadt, die Geschichte und Inhalte des Museums, die Geschichte der Ausgra- bungen, die in Calpe durchgeführt wurden und das beeindruckende Kulturgut von Ifach mit Schwerpunkt auf die römischen Ausgrabungs- städten bei den Königinbädern und den Resten der mittelalterlichen Stadt am seitlichen Hang des Peñóns. Zur Einführung gab es Ansprachen von Wissenschaftlern und mit in die Arbeiten eingezogenen Konservato- ren wie Manuel Olcina, Ana Ronda oder Amparo Gónzalez unter ande- ren und den Abschlußworten von Joa- quín Tur. Seit der Einweihung des Museums im Jahre 2004 widmeten sich sechs Ausstellungen der Archäologie ver- schiedener Ortschaften der Provinz Alicante und bis Ende Februar des kommenden Jahres steht Calpe im Mittelpunkt der Säle, in denen zuvor die Skulptur des berühmten Diskus- werfers von Mirón aus dem British Museum gestanden hatte. Unter den bedeutendsten Ausstel- lungsstücken befinden sich noch nie gezeigte Teile der iberischen Epoche wie ein Deckel oder Fragmente einer Kanne. Aus der römischen Zeit stam- men die bedeutendsten Stücke aus dem römischen Dorf bei den Königin- bädern, darunter Bronzefibeln, Frag- mente von Amphoren, verzierte Holz- nadeln fürs Haar, Bronzenadeln, rast. El viernes por la noche, el Museo aqueológico provincial de Alicante estaba en manos de Calpe. ”Se puede celebrar un pleno con público aquí”, bromeaba Pedro Ro- mero, diputado provincial de cultura en sus palabras de bienvenida ante unos 120 calpinos, que habían viaja- do al antiguo Hospital, hoy uno de los mejores museos de Europa, donde se muestra desde el viernes “Calp, arqueología y museo”. La exposición- se compondrá de 240 piezas proce- dentes del Museo Arqueológico de Calpe y de los fondos propios del MARQ. La exposición estará dividida en diferentes áreas temáticas, aten- diendo al patrimonio arqueológico del municipio, la historia y contenidos del museo, la historia de los descu- brimientos hechos en Calpe y el imponente patrimonio de Ifach, cen- trándose en el yacimiento romano de los Baños de la Reina y los restos de la pobla medieval de Ifac en las lade- ras del Peñón. En el préambulo hubo intervencio- nes de diferenes científicos y conser- vadores implicados, como Manuel Olcina, Ana Ronda o Amparo Gon- zález, entre otros, y finalizándolo el alcalde, Joaquín Tur. Desde su inauguración en el 2004 se han dedicado 6 exposiciones a la arquelogía de distintos municipios ali- cantinos y hasta finales de febrero Calpe está en las mismas salas que ocu- paron la famosa exposición del Discóbolo de Mirón del British Museum. Entre las piezas más importantes, Bóveda - Kreuzgewölbe Weiter auf Seite 9

Nº 50-51

Embed Size (px)

DESCRIPTION

semanario,calpino

Citation preview

Page 1: Nº 50-51

Editorial asociada

Nº 50 - 51 09.12. - 23..12. 2009Sale miércoles/erscheint mittwochs

año 12 Jahrgang

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

La arqueología calpina protagoniza la oferta expositiva del MARQ - Calpes Ausgrabungen im MARQ

Baños de la Reina y pobla medieval de Ifac, excavaciones de relevancia internacionalKöniginbäder und Stadt Ifac, Ausgrabungen von internationaler Bedeutung

Ya está aquí !Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Büro des... siempre buscando lo mejor

para sus clientes

... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser

Tel. 648609042

OCASIÓN en CALPEParcela de 920 m2

Vistas al mar y al PeñónUrb. Ortembach. Calpe

A CONVENIR

SCHNÄPPCHEN in CALPEParzelle, 920 m2 groß, Meer-

und Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

PREIS VB

CALPE2 parcelas juntas, 920 m2

y 1840 m2, a 100 m deplaya y puerto deportivo.

Precio a convenir

CALPE2 nebeneinanderliegende

Parzellen, 920 m2 und 1840 m2 groß, 100 m zum

Strand und zum Yachthafen.PREIS VB

INVIERNOS AL SOL

Alquiler de apartamen-tos por meses.

Edificio en primera línea deplaya ( 2 años)

Apartamentos de 1, 2 y 3dormitorios, Cocina con vitro-cerámica, campana, lavavaji-

llas, lavadora y completa-mente equipados.

Recepción 24 horas.Bar, res-taurante, cafetería y piscina.

Acceso Gimnasio gratuitoPlazas de garaje también

disponibles.

Monatsvermietungen

Gebäude in erster Strandlage(2 Jahre). Appartments mit1, 2 und 3 Schlafzimmern,

Küche mit Keramikfeld,Abzugshaube, Geschirrspüler,

Waschmaschine, kompletteingerichtet.

Empfang 24 h, Bar, Restau-rant, Cafeteria, Schwimm-bad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION YRESERVAS

606 663 688 o en el965 875 055

destacan algunos materiales inéditosde época ibérica como una tapade-ra o fragmentos de un jarro. De laépoca romana los restos más impor-tantes pertenecen al vicus romano delos Baños de la Reina destacandoanzuelos de bronce, fragmentos deánforas, agujas de hueso decoradaspara sujetar el cabello, pinzas debronce, espátulas, un osculatorio,vajillas romanas y una amplia colec-ción de mármoles, teselas, vidrios yfragmentos de esculturas.

En la sala dedicada a la poblamedieval d´Ifac, la protagonista es lapiedra tallada, con una especial rele-vancia a la puerta de acceso a laiglesia que da la bienvenida al visi-tante y a la bóveda de crucería des-cubierta en las excavaciones estemismo año. Sigue en pág. 9

rast. Am letzten Freitagabend wardas archäologische Museum derProvinz Alicante vollkommen in denHänden von Calpe. “Man könnte hierein Plenum mit Publikum abhalten,”witzelte der Provinzabgeordnete fürKultur, Pedro Romero, in seinen Be-grüßungsworten vor etwa 120 Cal-pinern, die zum alten Krankenhausangereist waren, in dem sich heutzu-tage eines der besten Museen Euro-pas befindet und wo seit letztem Frei-tag die Ausstellung “Calp, arqueolo-gía y museo” zu sehen ist, bei der240 Stücke aus dem ArchäologischenMuseum von Calpe und den eigenenBeständen des MARQ gezeigt wer-den. Die Ausstellung ist verschiedene,

thematische Bereiche unterteilt wiedas archäologische Kulturgut derStadt, die Geschichte und Inhalte desMuseums, die Geschichte der Ausgra-bungen, die in Calpe durchgeführtwurden und das beeindruckendeKulturgut von Ifach mit Schwerpunktauf die römischen Ausgrabungs-städten bei den Königinbädern undden Resten der mittelalterlichen Stadtam seitlichen Hang des Peñóns.

Zur Einführung gab es Ansprachenvon Wissenschaftlern und mit in dieArbeiten eingezogenen Konservato-ren wie Manuel Olcina, Ana Rondaoder Amparo Gónzalez unter ande-ren und den Abschlußworten von Joa-quín Tur.

Seit der Einweihung des Museumsim Jahre 2004 widmeten sich sechsAusstellungen der Archäologie ver-schiedener Ortschaften der ProvinzAlicante und bis Ende Februar deskommenden Jahres steht Calpe imMittelpunkt der Säle, in denen zuvordie Skulptur des berühmten Diskus-werfers von Mirón aus dem BritishMuseum gestanden hatte.

Unter den bedeutendsten Ausstel-lungsstücken befinden sich noch niegezeigte Teile der iberischen Epochewie ein Deckel oder Fragmente einerKanne. Aus der römischen Zeit stam-men die bedeutendsten Stücke ausdem römischen Dorf bei den Königin-bädern, darunter Bronzefibeln, Frag-mente von Amphoren, verzierte Holz-nadeln fürs Haar, Bronzenadeln,

rast. El viernes por la noche, elMuseo aqueológico provincial deAlicante estaba en manos de Calpe.”Se puede celebrar un pleno conpúblico aquí”, bromeaba Pedro Ro-mero, diputado provincial de culturaen sus palabras de bienvenida anteunos 120 calpinos, que habían viaja-do al antiguo Hospital, hoy uno de losmejores museos de Europa, donde semuestra desde el viernes “Calp,arqueología y museo”. La exposición-se compondrá de 240 piezas proce-dentes del Museo Arqueológico deCalpe y de los fondos propios delMARQ. La exposición estará divididaen diferentes áreas temáticas, aten-diendo al patrimonio arqueológicodel municipio, la historia y contenidosdel museo, la historia de los descu-brimientos hechos en Calpe y elimponente patrimonio de Ifach, cen-trándose en el yacimiento romano delos Baños de la Reina y los restos dela pobla medieval de Ifac en las lade-ras del Peñón.

En el préambulo hubo intervencio-nes de diferenes científicos y conser-vadores implicados, como ManuelOlcina, Ana Ronda o Amparo Gon-zález, entre otros, y finalizándolo elalcalde, Joaquín Tur.

Desde su inauguración en el 2004se han dedicado 6 exposiciones a laarquelogía de distintos municipios ali-cantinos y hasta finales de febreroCalpe está en las mismas salas que ocu-paron la famosa exposición delDiscóbolo de Mirón del British Museum.

Entre las piezas más importantes,

Bóveda - Kreuzgewölbe

Weiter auf Seite 9

Page 2: Nº 50-51

Citas - Veranstaltungskalender

AGENDA - TERMINKALENDER Nº 50-51/09 2Museos - Museen (Calpe)Museo del Coleccionismo -SammlermuseumC/ Plaza de la Villa, 15

Museo Etnológico Casa Cocó- Heimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L

Museo Festero - FestmuseumC/ José Antonio, 6Exposición permanente de trajes de fiestade Moros y CristianosDauerausstellung der Mauren- und Christen-kostüme.

Museo Arqueológico - Archäologisches MuseumC/ Francisco Zaragoza, 2Exposición del yacimiento romano“Els Banys de la Reina”

Museo Casa de la SenyoretaC/ Santísimo Cristo, 7Patrimonio municipal. Obra pictórica.

MuseosAbiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1Tel.: 965 839 123Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bisFreitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 hDomingos y festivos - Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell”Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhausde lunes a viernes / von Montag bis Freitag9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 hSábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor PastorAvenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathausde lunes a viernes / von Montag bis Freitag17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de BenissaTel.: 965 731 313

Museo del CómicEl dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics

hasta /bis 16-12-09 Sala de Bellas ArtesExposición de las obras participantes de los concursos de fotografías y Carteles de Moros y Cristianos.

Gran Hotel Solymar

hasta /bis 20-12-09 Aula Pedro PastorObjectivos del Milenio."Enfoques'09 las imágenes del sur".

hasta / bis 13-12-09 Sala de ExposicionesXV Exficalp, dedicada al X Aniversario de la Casa de Cultura.15. Exficalp, gewidmet dem10jährigen Bestehen des Kulturhauses.

Sábado/Samstag, 12-12-09, 20.30 h AuditorioConcierto de Navidad de la Escuela Calpina de Corda. Weihnachtskonzert der Calper Saiten-instrumentenschule.

Martes/Dienstag, 15-12-09, 20.00 h Auditorio"A Night on the Street" An evening of dance and musical fusion.Organización: University of the Third Age en beneficio de "Friends of the children EMAÚS”Donativo: 10 Euros adultos, 6 Euros niños de 4 a 12 años.

Miércoles/ Mittwoch, 16-12-09 18.30 h Salón Blau"Homenaje a D. René Ivars" por la podóloga Virginia Yáñez Carrá, Organitzación: "Amas de Casa".

Miércoles/ Mittwoch, 16-12-09 hasta / bis 05-01-10 20.00 h Sala de ExposicionesExposición del Fotoclub-Ifach. Ausstellung vom Calper Fotoclub.

Jueves/Donnerstag, 17-12-09, 19.30 h Salón BlauConcierto de Navidad de la Coral de la “University of the Third Age” a beneficio de la asociación"Samaritans" y "Alzheimer". Organización: University of the Third Age. Donativo 5,- Euros.

Viernes / Freitag, 18-12-09, hasta / bis 13-01-10 20.00 h Sala de Bellas ArtesExposición de pinturas de Concepción Flores Vay, "Pequeñas Aldeas". Gemäldeausstellung.

Viernes/Freitag, 18-12-09, 19.30 h Salón BlauConcierto de Navidad de la Coral de la “University of the Third Age” a beneficio de la asociación"Samaritans" y "Alzheimer". Organización: University of the Third Age. Donativo 5,- Euros.

Sábado/Samstag, 19-12-09, 20.30 h AuditorioConcierto de Navidad de la Unión Musical Calp Ifach. Weihnachtskonzert des Stadtorchesters

Domingo/Sonntag, 20-12-09, 20.00 h Iglesia Parroquial “Virgen de las Nieves”Concierto de Navidad de la Coral Ifach. Weihnachtskonzert vom Ifach-Chor.

Martes/Dienstag, 22-12-09, 21.00 h AuditorioConcierto de Navidad de los Alumnos de María Ferrer. Weihnachtskonzert der Schüler von M. Ferrer.

Sábado/Samstag, 26-12-09, 20.00 h Iglesia Parroquial “Virgen de las Nieves”Concierto de Navidad de la Rondalla de Calpe. Weihnachtskonzert der Rondalla von Calpe.

Samstag, 12. Dezember: Weihnachtsfeier des CCC ab 19:00 Uhr im CCC-Vereinsheim für Mitglieder und Angehörige

Montag, 21.Dezember: Busfahrt nach Valencia 1. Oceanográfico (3-4 Std) 2. Anschließend: Weihnachtliches Valencia Abfahrt : 9:00 Uhr, Repsol Tankstelle Calpe, Bus + Eintritt 20 Euro, Nichtmitglieder 25 Euro, Anmeldungen bei Gerd unter965 836 939 oder E.Mail? [email protected]

Dienstag, 12. Januar 2010: Einweihung des CCC-Vereinsheims für Mitglieder und geladene Gäste, Beginn:12.00 h

Samstag, 16. Januar 2010: Herings-Essen mit Pellkartoffeln für Mitglieder gegen einen geringen Kostenbeitrag.In unserem Vereinsheim ab 18:00 Uhr. Anmeldungen bei Christina, Tel.: 609 683 432

Samstag, 23. Januar 2010: 1. Karnevals-Sitzung; ausgerichtet vom Herrenelferrat, ab 20:11 h im Restaurant Bolero.

VEREINSNACHRICHTEN

Page 3: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09 CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr 3Contenido

Citas 2Resumen y más 3Editorial 5CALPELos ganadores de los concursosde fotografía y carteles 4Los rumanos celebraron suDía Nacional a lo alto 6El Día del Blusón 7Aprender el valenciano 8Nuevos señales 8Calpe en el MARQ 9Conferencia de la Asociaciónde las Amas de Casa 10Visita del Sindic de Greuges 11Contenedores para aceite doméstico 12Campaña para potenciar el comercio 13Magnífico reconocimiento 21Reciclaje 21Gestiones de los socialistas alrespeto del deslinde 22CULTURA Y OPINIÓNArtículo de Javier Morató 10Cartas al Director 14“Pluralidad, libertad y democracia”de César Sánches Pérez 23“Reconstrucción de valores” 23XIV Exficalp 24DEPORTES 19 - 20BENISSA 25TEULADA 26 - 27PEQUEÑOS ANUNCIOS 28 - 29EL BÚHO DE NOCHE 30 - 31INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farma- cias de guardia, planos de Calpe

InhaltTermine 2Inhalt und mehr 3Leitartikel 5CALPEDie Gewinner der Wettbewerbefür Fotografie und Plakate 4Große Feiern zum Nationalfeiertagder Rumänen am 1. Dezember 6Der Tag der Festtagskittel 7Valencianisch lernen 8Neue Signale 8Calpe im Provinzmuseum MARQ 9Vortrag beim Hausfrauenverein 10Besuch des Ombudsmannes 11Container für Haushaltsöl 12Kampagne zur Förderung des Handels 13Großartige Anerkennung 21Recycling 21Vorgehensweise der Ortsgruppeder Sozialisten bezüglich derKüstenbegrenzung 22KULTUR UND MEINUNGLeserbriefe 14“Pluralität, Freiheit und Demokratie”von César Sánches Pérez 23“Wiederaufbau von Werten” 23Die große Weihnachts-Opern-Gala 24SPORT 19 - 20BENISSA 25TEULADA 26 - 27KLEINANZEIGEN 28 - 29DIE NACHTEULE 30 - 31

NÜTZLICHE INFOS 15-16-17-18Das Wetter in Calpe, Informa-tion, Telefonnummern, Fahrplä-ne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Con responsabilidad y respeto a mis compañeros del Partido PopularMit Verantwortungsgefühl und Respekt gegenüber meinen Pateifreunden

de/von Pedro Jaime Fernández Crespo, Candidato a la Presidencia del PP Calpe

Quisiera en primer lugarexpresar mi agradecimiento atodos los compañeros que se hanacercado y me han llamado paramostrarme su apoyo incondicionalen mi candidatura, son muchísimoslos militantes que ven en mí la solu-ción a sus preocupaciones con res-pecto a las dos únicas alternativasque anteriormente a mi presenta-ción existían. Quiero hacer constarque he intentado por todos losmedios consensuar con Javier yCésar una nueva etapa necesariapara los tiempos que se avecinan,donde se sentaran las bases ele-mentales de regeneración, partici-pación, comunicación y la unión detodo el Partido, recibiendo por partede ambos la negación sistemática acualquier tipo de diálogo o consenso.

Los que me conocen bien sabenque yo voy de frente, siempre lo hehecho, doy la cara entre otras cosasporque no tengo nada que esconder.

Quiero comunicaros a todos miscompañeros que mi decisión hasido tomada después de meditarmucho la responsabilidad y el altorespeto que tengo a todos los mili-tantes, pero os aseguro que afrontoeste reto con ilusión, con dedica-ción y con el objetivo único de queel día después de la Asamblea localsalga un partido fuerte, unificado ypreparado para ganar las próxi-mas elecciones municipales.

Son muchos los comentarios queme llegan en cuanto a los métodosque se están utilizando para hacerafiliaciones, por parte de los doscompañeros de candidatura, medicen, se rumorea, que hacen fichasen Valencia, que hacen fichas enlos pueblos limítrofes a diestro y asiniestro, a asociaciones de todotipo, sin expresar y sin explicar cuales el verdadero Proyecto políticodel Partido Popular, se ha implanta-do “el vale todo”, no importa si seestá empadronado en Calpe o de

donde viene el posible militante, loque importa es ganar las eleccionespor el procedimiento que sea, insis-to, sin explicar una mínima idea delo que es el Partido Popular. Muchodeja que desear estos métodos porparte de mis compañeros Javier yCésar para dirigir un Partido de laenvergadura política que tieneCalpe, su único objetivo es ganarpor el procedimiento que sea ynada más.

Yo también me he dedicado ahacer algunas fichas nuevas, perosin forzar a nadie, solamente aque-llas personas que han sido simpati-zantes del Partido Popular de siem-pre y que ahora han decidido afi-liarse para compartir sus ideas den-tro del Partido. Lo primero que mehan preguntado cuál era la cuotaque deberían de pagar, mi contes-tación ha sido que a partir de lanueva dirección del Partido, se fija-ría por mediación de la Asambleael importe de dicha cuota.

Quiero también deciros y expre-saros mi ilusión, mi dedicación de24 horas al día, pues es lo quehago y lo que me gusta y seguiréhaciéndolo, estoy hablando contodos los militantes uno por uno,para hacerles llegar mi responsabi-lidad y mi respeto y que ellos tienenla voz y tienen el voto, que son losauténticos artífices de que la próxi-ma Asamblea local se constituya lanueva etapa regenerada del Par-tido Popular de Calpe, con el fin deque los ciudadanos puedan ver unaauténtica alternativa y la solución acuantos problemas de todo tipotiene la sociedad de Calpe.

En breve explicaré con detallesen rueda de prensa, cuales son laslíneas básicas del programa paraadecuarnos a los nuevos tiemposdel Partido Popular local, que sinduda nos llenará de ilusión y desatisfacción a todos.

Zuerst einmal möchte ich all denKollegen danken, die zu mir gekom-men sind oder mich angerufenhaben, um mir ihre bedingungsloseHilfe bei meiner Kandidatur zu zusi-chern. Es sind sehr viele Parteimit-glieder, die in mir die Lösung ihrerBesorgnisse hinsichtlich der beideneinzigen Alternativen, die es bis zumeiner Kandidatur gab, sehen. Ichmöchte festhalten, dass ich mit allenerdenklichen Mitteln versucht habe,einen Konsenz mit Javier und Césarherzustellen für eine neue, notwendi-ge Etappe für kommende Zeiten miteiner elementaren Basis derRegenerierung, Teilnahme, Kommu-nikation und der Einheit innerhalbder Partei, aber von beiden eine syste-matische Ablehnung für jegliche Artvon Dialog oder Konsenz erhielt.

Diejenigen, die mich gut kennen,wissen, dass ich nach vorne gehe,wie ich es immer getan habe undGesicht zeige, weil ich nichts zu verber-gen habe.

All meinen Parteikollegen möchteich mitteilen, dass ich meine Ent-scheidung nach eingehendem Nach-denken über die Verantwortung unddem hohen Respekt getroffen habe,den ich vor allen Parteimitgliedernhabe, aber ich versichere Euch, dassich mich dieser Herausforderung mitFreude, Engagement und dem einzi-gen Ziel stelle, dass aus der Parteiver-sammlung von Calpe eine starke,geeinte Partei hervorgeht, die vorbe-reitet ist, die nächsten Lokalwahlen zugewinnen.

Viele Kommentare habe ich ge-hört zu den Methoden, die einge-setzt werden, um Mitglieder zu ge-winnen seitens der beiden anderenKandidaten und man sagte mir, esgäbe Gerüchte, dass man Leute ausValencia und Nachbarorten sowiejede Art von Vereine kreuz und querangeworben hätte, ohne zu erklärenoder auszuführen, was das tatsächli-che politische Projekt der Partido

Popular ist und es sei das “alles zählt”eingeführt worden, egal, ob diebetreffende Person in Calpe gemeldetist oder woanders, da es nur darumginge, die Wahlen zu gewinnen nachwelchem Vorgehen auch immer, undich wiederhole, ohne auch nur diekleinste Idee davon zu übermitteln,was die Partido Popular ist. DieseMethoden meiner Kollegen Javierund César lassen viel zu wünschenübrig für die Leitung einer Partei die-ser politischen Größe, wie sie sie inCalpe darstellt. Ihr einziges Ziel ist es,zu gewinnen, nach welchem Proze-dere auch immer, und nichts mehr.

Auch ich habe mich um neueParteimitglieder bemüht, ohne aller-dings Druck auf jemanden auszuü-ben und nur diejenigen angespro-chen, die immer mit der PartidoPopular sympathisiert und sich jetztentschlossen haben, der Partei beizu-treten, um ihre Ideen einzubringen.Das erste, wonach sie mich fragten,war die Höhe des Mitgliedsbeitrages,woraufhin ich antwortete, die werdeseitens der neuen Parteileitung überdie Generalversammlung festgelegt.

Ich möchte Euch auch von meinerIllusion erzählen, meiner täglichen,24stündigen Arbeit, die ich mitFreude erledige und dies weiterhintun werde. Ich spreche mit jedem ein-zelnen Parteimitglied, um sie vonmeiner Verantwortung und meinemRespekt wissen zu lassen und da siedie Wahlstimmen haben, kommt beider nächsten Parteiversammlung inCalpe von ihnen die neue, regene-rierte Etappe der Partido Popular vonCalpe, mit dem Ziel, dass die Bürgereine echte Alternative erhalten undeine Lösung der vielen verschiedenenProbleme der Calper Gesellschaftbekommen.

In Kürze werde ich detailliert in ei-ner Pressekonferenz die Basisliniendes Programms erklären, mit dem wiruns den neuen Zeiten anpassen wollenund das uns alle, zur Zufriedenheitaller, mit Hoffnung erfüllen wird.

Page 4: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09ACTUALIDAD - AKTUELLES4Escasa participación en los concursos de cartelería y fotografíaSchwache Beteiligung an den Plakat- und Fotowettbewerben

Fiestas de Moros y Cristianos 2010rast. El pasado viernes se hizo

público el fallo de los certámenesde fotografía y de carteles anuncia-dores de las fiestas de Moros yCristianos de Calpe. Seguidamentefue inaugurada la exposición de lasobras en la sala de Bellas Artes,que estarán expuestas hasta el día16 de diciembre.

El primer premio del certamende fotografías, dotado con 400euros, y al que se presentaron 155fotos, fue para la instantánea “Cen-trino”, de Pablo Vengut Cardona.

El segundo premio se otorgó a“Instantes de Fiesta”, de JuanVicente Buigues Pastor, y el tercerose lo llevó Antonio Mateu Abietarpor sus “Miradas de Fiesta”. Por suparte Diego Ribes Bertomeu , JuanBuigues Romera y Andrés MañasBaidal otuvieron el primero, segun-do y tercer Áccesit del certamen porsus trabajos: “A Dos Lluns”, “Cor deFesta” y “Moros de Colores”.

Por otra parte el ganador del“XXXII Concurs Nacional del Cartellde Festes Patronals de Moros iCristians” para el próximo año2010, dotado con 1.050 euros, fuepor decisión del jurado para CarlosLlorens Abietar, por su trabajo“Reviu La Historia”.

En esta edición se han presenta-do 5 carteles a concurso.

La joven Ángela MontoyaClemente, fue la ganadora en cate-goría juvenil.

Este acto en la Casa de Culturacontó con la presencia del regidorde fiestas, Antonio Romera.

También asistió el Presidentel’Associació de Moros i CristiansSantíssim Crist de la Suor de Calp,Vicente Ivars Llorca, y los inte-grantes de ambos jurados: El del“V Concurs Nacional de Fotografiade Moros i Cristians” integrado porGaspar Borja (fotógrafo profesio-

nal), Andrés Ortolá (Director delCentre de Estudis Calpins), Se-bastian Rámirez (presidente deFoto Club Calp), Pedro José Sanz(presidente del Foto Club Benisa), yJosé Mengual (presidente del FotoClub Gata). El concurso de cartelestuvo como miembros del jurado aElias Urbez, Juan José Pastor,Jordi Nuñez y Marco Bittner.

Los miembros de la mesa al darsus conclusiones sobre el acto pidie-ron una participación más masiva ysobre todo más variada, ya quecasi todas las fotografias compren-dieron sólamente el desembarco yel desfile.

También se espera una partici-pación más grande en el concursode carteles, ya que el eco en estaedición fue muy escaso. Tan escaso,que por el incumplimiento de lasbases de algunas obras al final hubosolamente que decidir entre dos car-teles.

rast. Am Freitag vorletzterWoche wurde die Gewinner desFoto- und Plakatwettbewerbs derMauren- und Christenfeste von Cal-pe bekanntgegeben. Danach wurdedie Ausstellung der Werke im Saalder Schönen Künste eröffnet, die

dort bis zum 16. Dezember ausge-stellt werden.

Den ersten Preis in Höhe von400 Euro beim Fotowettbewerb, zudem 155 Fotos eingereicht wurden,erhielt das Foto mit dem Titel “Cen-trino” von Pablo Vengut Cardona.

Den zweiten Platz belegte “In-stantes de Fiesta” von Juan VicenteBuigues Pastor und den drittenholte sich Antonio Mateu Abietarfür “Miradas de Fiesta”. DiegoRibes Bertomeu, Juan BuiguesRomera und Andrés Mañas Baidalerhielten den ersten, zweiten unddritten Sonderpreis für ihre Aufnah-men mit den Titeln: “A Dos Lluns”,“Cor de Festa” und “Moros deColores”.

Gewinner des “32. NationalenWettbewerbs für das Plakat zu denPatronatsfesten der Mauren undChristen des Jahres 2010” miteinem Preis in Höhe von 1.050 Eurowurde nach der Entscheidung derJury Carlos Llorens Abietar fürseine Arbeit “Reviu La Historia”.

In diesem Jahr wurden fünf Pla-kate für diesen Wettbewerb einge-reicht.

Die junge Ángela Montoya Cle-mente gewann in der Kategorie“Jugend”.

An dieser Veranstaltung im

Kulturhaus nahm auch FeststadtratAntonio Romera teil.

Ebenfalls anwesend waren derPräsident des Vereins der Maurenund Christen von Calpe, VicenteIvars Llorca und die Mitglieder bei-der Jurys. Für den “5. NationalenFotowettbewerb zu den Mauren-und Christenfesten” waren diesGaspar Borja (Berufsfotograf),Andrés Ortolá (Leiter des Zentrumfür Calper Studien), Sebastian Rá-mirez (Präsident des Calper Foto-Clubs), Pedro José Sanz (Präsidentdes Foto-Clubs von Benissa) undJosé Mengual (Präsident des Foto-Clubs von Gata). Die Jury des Pla-katwettbewerbs bestand aus EliasUrbez, Juan José Pastor, JordiNuñez und Marco Bittner.

Die Mitglieder am Präsidiums-tisch baten in ihren Schlußfolge-rungen um eine massivere Teilnah-me und vor allem um mehr Ab-wechslung, da fast alle Fotografienbei der Landung oder dem Umzugaufgenommen wurden.

Auch für den Plakatwettbewerbwurde um mehr Teilnahme gebeten,da das Echo auf den Aufruf in die-sem Jahr gering war. So gering,dass wegen der Nichteinhaltung derTeilnahmebedingungen am Ende nurzwischen zwei Arbeiten entschiedenwerden mußte.

Page 5: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09 EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr 5

de/ von Rainer Straubel

Impressum:Editor / Herausgeber

Rainer Straubel-----------------------------

Redactor-Jefe / ChefredakteurRainer Straubel (rast)

FAPE, AAPET, FEPET y OMJETTel.622 687 540

------------------------------Redacción / Redaktion

e-mail: [email protected] Straubel (rast)

Tel. 622 687 540*******

Ute Schellin (us)Tel. 634 315 243

******Colaboradores:

Pepa Terrón, periodistaDiana Valverde, reportera gráficaPepe Ivars, Agrupación Filatélica

Diseño /GrafikUte Schellin

------------------------------Administración/Verwaltung

Rubén GinerTel. 651 666 671

--------------------------------Publicidad / Werbung

e-mail:[email protected] Straubel

Tel.: 622 687 540

Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05Lista de precios válida: 3/05

---------------------------------Dirección / Verlag und RedaktionCentro Comercial Plaza CentralLocal 37, Avda. Diputación s/n

Tel.: 965 839 532Fax: 965 839 723

C.I.F: B 533 64 576

Correos / Postanschrift

prensa calpina S.L..Apartado de Correos, 15

03710 Calpe-------------------------------

Distribución/VertriebMensajeros del Ifach

e-mail:[email protected]

Depósito Legal

V- 5.066 -1998

Tirada / Auflage12.000 ejemplares

Impresión / DruckBidasoa-Press S.L., Valencia

...............INTERNET-Edition

www.semanariocalpino.eswww. calperwochenblatt.es

Qué difícil

es el

protocolo

Wieschwierig

ist dasProtokoll

In der letzten Ausgabe behandelten wir das Thema dervermeindlichen “Zensur” bei Artikeln über César Sánchez sei-tens des Pressekabinetts. Nachdem das geklärt war, erhieltenwir eine weitere Mitteilung, dieses Mal von der PSOE, die dasGleiche beklagte angesichts des Besuchs der Regierungsver-treterin bei der Guardia Cívil am vorletzten Montag-morgen.

Da schickt die Rgierungsdelegation am Sonntagabend um19.00 Uhr eine Einladung für Montagmorgen um 11.00 Uhr.Anscheinend sind aber weder das städtische Pressekabinettnoch rtvCalpe in diesem Verteiler und sind demzufolge darü-ber nicht informiert. Ich bin zwar im Verteiler, aber ich lasmeine E-mails in diesem Fall erst am Montagmittag nach derPressekonferenz, die zum gleichen Zeitpunkt das Rathaus ein-berufen hatte. Es kommt dazu, dass auch Radio SER in Benis-sa nicht im Verteiler ist und seine Informationen aus Deniabekommt. Daraufhin setzte sich Amanda Ortolá mit der Cal-per PSOE in Verbindung, wo man anscheinend auch nichtsvom Besuch der Delegierten wußte und erst durch diesen An-ruf davon erfuhr.

Demzufolge fehlt der Kritik der PSOE jede Begründung,denn wenn die Regierugsdelegierte nach Calpe kommt undnicht einmal das Rathaus davon informiert, scheint mir das aufjeden Fall ein schwerer Protokollfehler zu sein.

Auch mir hätte es gefallen, bei dem Termin anwesendgewesen zu sein und wenn nur zu dem Zweck, Frau Llinaresdie Unmöglichkeit zu zeigen, in das Calper Polizeihaupt-quartier zu kommen. Acht Stufen trennen den Eingang vomBürgersteig und wie mir Hauptmann Antonio Baena sagte, hater das schon mehrfach reklamiert.

Der Feiertag des Christus vom Schweiße ändert sich nicht.Zumindest im nächsten Jahr. Die Regierungsmannschaft undAntonia Avargues haben den Vorschlag des Mauren- undChristenverbandes gekippt, der den Tag fest auf den viertenMontag im November legen wollte. “Sie sind frei, das Datumihrer Fiesta zu ändern, wann immer sie wollen”, kommentier-te Ximo Tur dazu und schloß das Kapitel damit ab. DassFiestas nicht ausgerechnet das Seinige sind, zeigte er in seinerAntwort auf die Frage von Oppsitionsstadtrat Juan Yuste imletzten Plenum. Dieser wollte wissen, ob der Bürgermeister aufdie Einladung zur jährlichen Bürgermeisterkonferenz der Part-nersstädte Oppenheims geantwortet habe, was Tur mit demknappen Kommentar verneinte, dass er keine Zeit für Fest-lichkeiten habe und seinen Terminkalender selbst bestimme.

Vielen Dank dem Leser Albert Bauer aus Maryvilla, dervorletzten Freitag, um 11.00 Uhr, zwei Stunden nach Er-scheinen der Zeitung, bei uns anrief und sich als Bluspenderzur Verfügung stellte. Und er blieb in den nächsen Tagen nichtder Einzige. Aber es war niemand notwendig, da der valen-cianische Seglerverband, der uns die Meldung zugeschickthatte, Opfer eines Betruge war. Denn diese Botschaft sehrzweifelhaften Ursprungs gibt es seit vier Jahren im Internet unddie damit verbundenen Telefonnummern könnten Gegenstandeiner staatsanwaltlichen Untersuchung sein.

Und zum Schluß möchte ich erinnern, dass am 23.12. dieletzte Ausgabe dieses Jahres erscheint und die Unternehmeraufrufen, für ihre Produkte und Dienstleistungen in derNummer 52-53 des Jahrens 2009 zu werben.

“Los Limbos”de Erik

Bocatería - Snacksinternacionales

desde el panecillo a las cro-quetas de carne, el arenquefresco “Matjes”, las salchi-chas de “curry”, el estofado,un escalope grande, pesca-do rebozado, patatas fritasfrescas y muchas cosas mása unos precios muy baratos.Cafés y toda clase de bebi-das.

Die internationaleFrittenbude von Erik

Vom belegten Brötchen überMatjes zu Goulasch und Curry-wurst, Frikadellen oder einemgroßen Schnitzel, Backfisch,Spareribs, dazu Pommes Fritesaus frischen Kartoffeln, zu ei-nem absolut günstigen Preis,und dabei noch gemütlich.Kaffee und alle Art von Ge-tränken.

Calle Blasco Ibáñez,neben Natural Beauty

De martes a domingoDienstags bis sonntags11.00 h - 16.00 h + 19.00 h - 24.00 h

Handy-Aufladungenaller spanischen Anbieter

im Büro des

10.00 h - 22.00hRecargamos al instante

todos los móviles deoperadores españoles

En la última edición tratábamos la supuesta “censura” deartículos sobre César Sánchez por parte del gabinete deprensa. Una vez aclarado este tema, nos viene otro comuni-cado, esta vez del PSOE, denunciando lo mismo cara a laaparición de la Subdelegada del gobierno en el cuartel de laGuardia Cívil el lunes por la mañana.

Resulta que el gobierno civil manda una convocatoria eldomingo a las 19.00 horas para el lunes a las 11.00 h.Resulta que al parecer ni la televisión de Calpe, ni el gabine-te de prensa están en el listado del gobierno civil de Alicantey por lo tanto no se han enterado. Sin embargo, yo si queestoy en el listado, pero no me he leido los e-mails hasta des-pués de la rueda de prensa, que a la misma hora tenía con-vocada el Ayuntamiento. Resulta que la Cadena Ser deBenissa tampoco está informada directamente, si no hubieranrecibido una llamada de su cadena en Dénia y se ponen encontacto con el PSOE de Calpe, donde al parecer tampocosabian de la visita de la Subdelegada y se enteraron por lallamada de Amanda Ortolá.

Por lo tanto, ¿Qué fundamentos tiene la crítica del PSOE?Si la Subdelegada sube a Calpe y ni informa alAyuntamiento, me parece por lo menos una falta grave deprotocolo.

Personalmente a mi me hubiera gustado acudir a la cita,y hubiera sido solamente para demonstrar a la SeñoraSubdelegada mi imposibilidad de llegar al cuartel por losocho escalones que separan la acera de las dependencias,porque tenemos un cuartel inaccesible. Y según me dice elcapitán Antonio Baena, él ya lo ha reclamado varias veces.

La fiesta del Cristo no se cambia. Por lo menos no en elaño que viene. El equipo del gobierno y Antonia Avargueshan tumbado la propuesta de la Asociación de Moros yCristianos, que lo querían cambiar fijo al cuarto lunes de no-viembre. “Ellos son libres de cambiar sus fechas de la fiestacuando quieran”, decía Ximo Tur dando carpetazo al tema.

Que las fiestas no son expresamente lo suyo demostró elprimer edil en su respuesta a la pregunta del concejal JuanYuste en el último pleno, sobre si el Ayuntamiento correspon-de a la invitación de nuestra ciudad hermanada, Oppenheim,a la reunión anual de los alcaldes hermanados. El alcaldecontestó que él no tiene tiempo ni ganas de festejar y que ensu agenda no le impone nadie....

Muchas gracias al lector Albert Bauer de Maryvilla, que elviernes a las 11.00 h, es decir, apenas dos horas desde laaparaición del periódico en las calles, llamó y se ofreció paradonar sangre al niño que la necesitaba del grupo AB. No fueel único, ya que a lo largo de los días siguientes hubo másvoluntarios que se pusieron en contacto con nosotros. Al finalno fue necesario, ya que la Federación Valenciana de Vela,que nos había “botado” el mensaje fue objeto de un engaño.Hemos podido comprobar, que dicho mensaje de muy dudo-so origen, circula ya desde hace cuatro años en Internet y losteléfonos indicados quizá podrían ser objeto de una investi-gación de la fiscalía del estado.

Como último recordarles, que la edición del día 23 será laúltima de este año y animar a los empesarios insertar su últi-mo mensaje de publicidad en este número 52/53 del 2009.

Singgruppe JáveaLeitung: Ruth Hablütztel

Weihnachtskonzerte

Freitag, 11.12.09 Kirche Els Poblets 19.00 Uhr

Samstag, 12.12.09Hafenkirche Jávea 17.00 Uhr

Dienstag, 15.12.09 Restaurant La Guardia, Jávea

18.00 Uhr, mit Nachtessen,nur mit Voranmeldung

bei Gerda:966 471 511 oder

630 950 730

No cerramos a mediodíaÜber Mittag geöffnet

1100..0000 -- 2200..0000 hh

Page 6: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09 ACTUALIDAD-AKTUELLES6Varios eventos en Calpe a la ocasión del “Día Nacional de Rumania”

Verschiedene Veranstaltungen anläßlich des Rumänischen Nationalfeiertages

Comida, danza, música y una charla magistralEssen, Volkstanz und -musik und Vorträge

schen, sozialen, sportlichen und wis-senschaftlichen Aspekte des zwölft-größten Landes Europas, der auf sehrdidaktische Weise die verschiedenenhistorischen und sozialen Verbindun-gen mit Ländern Mitteleuropas und desMittelmeergebietes veranschaulichte,wobei die Tatsache betont wurde, dassRumänisch die einzige lateinischeSprache auf dem Balkan sei.

Der Vortrag wurde durch entspre-chende Fotos aufgelockert und war vonCorina Stan vorbereitet worden, dermehr als ein “Sehr gut” für diese Arbeitgebührt, die einer eigenen “Wikipedia”entsprach.

Die zweite Vorführung war die einesVideobandes, das bereits im Sommerauf dem Fest von Arova gezeigt wurdeund das selbstkritisch, aber mit einemLächeln auf die Eigenheiten von Ru-mänen eingeht. Danach zeigte die Tanzgruppe “Craii

Montiilor” des Vereins verschiedene

direktor für Immigration des LandesValencia, Josep Felip i Sardá und seinenKoordinatoren Mohammad Harouisowie den LandtagsabgeordnetenCésar Sánchez und verschiedene Mit-glieder der städtischen Regierungsmann-schaft und Juan Yuste von der PSOE.

Den ersten Live-Auftritt übernahmdie bereits bekannte Tanzgruppe “CraiiMuntiilor” aus Valencia und bekam vielApplaus. muy aplaudido.

Danach übernahm ein sehr bekann-tes Trio auf der Bühne die Zügel, dieGruppe “Haiducii” aus Bukarest, dieihr Repertoire sehr explosiv präsentier-ten und die Hälfte der Anwesendenbegann spontan mitten auf dem Platzzu tanzen. Mit ihrer modernen Musik,die auf traditioneller Musik basiert undeinen unglaublichen Rhythmus auf-weist, wären diese drei symphatischen,jungen Männer sicher eine gute Be-reicherung des Internationalen Musik-und Tanzfestivals, das in Calpe im Fe-

rast. No sé porque, pero cada vezque participo en una fiesta rumana misojos se enhumedecen. Es fantásticocomo festejan: jóvenes y mayores bai-lando juntos, de forma tan natural,como comen y beben, como se tratanunos a otros y como disfrutan con sumúsica.

Los cerca de 1.800 Rumanos cen-sados en Calpe son el colectivo másintegrado socialmente, por dos razó-nes: No son jubilados que viven aisla-dos en sus casas, si no gente joven quetrabaja y con niños pequeños, lo queprovoca una integración más rápidade los problemas cotidianos a solucio-nar con el cole, la empresa, etc.Además, como el rumano es el únicoidioma latino del balcán, aprenden enpoquísimo tiempo y con mucha facili-dad expresarse sin acento.

El día 1 de diciembre el país celebrósu “Día de la Unión”, que es su fiestanacional y la muy activa presidenta dela Asociación “Arova”, Flori Mohanu,había organizado dos días de fiesta alo grande en la Plaza Mayor. Así elsábado a partir de las dos de la tardelos asadores de carne y salchichasempezaron su labor de asar Mititeis,Sarmales y Micis, aunque no fue hastalas seis, cuando la plaza se llenó ycomenzó la bienvenida oficial.

En Rumano y castellano se saludó atodos las asistentes y en especial aldirector general de Inmigración de laComunidad Valenciana, Josep Felip i

participación de gente del pueblo, quequería convivir la fiesta.

Con lo del tiempo, el domingo no serepetió y aunque había gente en laPlaza con la permanente llovizna losaltavoces se protegieron bajo sombri-llas. El grupo de baile de Alcoyó llegó,pero no pudo actuar a causa de la llu-via con la consiguiente pérdida depúblico en la plaza.

Sin embargo el día 1 se celebró un

acto institucionalen el Salón blau de la Casa cultura.

Entre los invitados especiales, variosconcejales del Ayuntamiento y el vice-cónsul de Rumania, que había venidoexpresamente desde Castellón.

La presidenta saludó a todos los asist-tentes y agradeció su presencia. Actoseguido se desarrolló una charlamagistral sobre todos los aspectos his-tóricos, politicos, sociales, deportivos ycientíficos del duodécimo pais másgrande de Europa, que daba a cono-cer de forma muy didáctica los múlti-ples lazos históricos y sociales con lospaises del centro de Europa y delMediterráneo, y sobre todo apuntandoal hecho, de que el rumano es la únicalengua latina en los balcanes.

La charla animada por fotos signifi-cantes fue elaborada y realizada porCorina Stan, que se merece más queun diez por la labor de ser una “wiki-pedia” propia.

El segundo audiovisual era la cinta

con cerveza y vino de este pais.En toda la geografía española hay

asentados unos 800.000 rumanos, delos cuales en la Comunidad Valencianaviven unos 180.000, repartidos porCastellón con 70.000, Valencia con50.000 y Alicante con 60.000.

rast. Ich weiß nicht warum, aberimmer wenn ich an einem rumänischenFest teilnehme, bekomme ich feuchteAugen, denn es ist so unglaublich, wiesie feiern: Jung und Alt tanzen zusam-men in so selbstverständlicher Form,wie sie auch zusammen essen und trin-ken, sich gegenseitig behandeln undvereint ihre Musik genießen.

Die fast 1.800 in Calpe gemeldetenRumänen sind ohne Zweifel dasKollektiv, das sich sozial am meistenintegriert hat. Aus zwei Gründen: Siesind keine Rentner, die isoliert in ihrenChalets leben, sondern junge Leute, diearbeiten gehen und kleine Kinderhaben, was automatisch zu einer sch-nelleren Integration führt, auf Grundder Alltagsprobleme die es in derSchule, am Arbeitsplatz usw. zu lösengilt. Dazu kommt, dass Rumänisch dieeinzige lateinische Sprache des Balkansist und sie dadurch in kürzester Zeit undmit Leichtigkeit ein fast akzentfreiesSpanisch lernen.

Sardá y su coordinador MohammadHaroui, además del diputado autonó-mico César Sánchez y varios miembrosdel grupo de gobierno y Juan Yuste delPSOE.

El primer número de las actuacionesen vivo estaba a cargo del ya conocidogrupo de baile “Craii Muntiilor” deValencia, muy aplaudido.

Después, la música en vivo cogíalas riendas en el escenario con un tríomuy famoso, el grupo “Haiducii” quepresentó su repertorio de forma explo-siva y la mitad de la gente comenzó abailar espontaneamente en medio dela plaza. Música moderna basada enmúsica tradicional con un rítmo tre-mendo.

Ese grupo sería un buen ingredien-te para el Festival Internacional deMúsica y Baile que celebramos enfebrero.

Y la última parte del programaestaba a cargo del duo “Etnic”.

Dos chicas superguapas con músicatradicional envuelto en ritmos mo-dernos.

El público estaba muy animado, eltiempo acompañaba el evento y así lafiesta terminó a altas horas de la noche.

Hay que destacar el alto grado de

videográfica ya demostrada en el ante-rior festival, que de manera autocrítica,pero con una sonrisa, muestra las virtu-des del pueblo rumano.

A continuación el grupo de baile“Craii Montiilor” de la Asociación, pre-sentó una serie de bailes que gustaronmucho al público.

Acto seguido los asistentes pasarona la terraza donde “Arova” invito a unvariado buffet de comida fria y calien-te de especialidades rumanas, regado

aktive Präsidentin des Vereins “Arova”,Flori Mohanu, hatte zwei ganz großeFesttage auf der Plaza Mayor organi-siert. So wurden am vorletzten Samstagab 14 Uhr die Grills angeworfen für dieMititeis, Sarmales und Micis, auchwenn sich bis 18 Uhr der Platz nochnicht füllte, als die offizielle Begrüßungstattfand.

Auf Rumänisch und Castellanobegrüßte die Präsidentin alle Anwesen-den und insbesondere den General-

bruar stattfindet.Den letzten Teil des musikalischen

Programms übernahm das Duo “Etnic”.Zwei bildhübsche Mädchen mit tra-

ditioneller Musik, die sie in moderneRhythmen verpacken.

Das Publikum war begeistert unddas Wetter spielte auch noch mit,sodass das Fest erst spät in der Nachtendete.

Hervorzuheben sei die große Betei-ligung von Calpinern, die dieses Festmitfeiern wollten.

Am Sonntag machte dann dasWetter einen Strich durch die Rech-nung. Zwar kamen Leute zur Plaza, wodie Lautsprecher mit Sonnenschirmengeschützt worden waren und auch dieTanzgruppe aus Alcoy reiste an, konn-te dann aber wegen des Regens unddem immer weniger werdenden Pu-blikum auf der Plaza nicht auftreten.

Am 1. Dezember dann fand ein

institutioneller Aktim Blauen Salon des Kulturhauses statt.Zwischen den Ehrengästen befandensich verschiedene Stadträte des Rat-hauses und der Vizekonsul Rumäniens,der eigens aus Castellón angereist war.

Die Präsidentin begrüßte alle Anwe-senden und dankte für deren Kommen.Danach gab es einen meisterhaftenVortrag über alle historischen, politi-

Tänze, die dem Publikum sehr gefielen. Anschließend begaben sich alle auf

die Terrasse des Kulurhauses, auf der“Arova” zu einem abwechslungsrei-chen kalt-warmen Büfett mit rumäni-schen Spezialitäten einlud, zu dem Bierund Wein aus Rumänien gereicht wur-den.

In ganz Spanien leben etwa800.000 Rumänen, davon im Land

Valencia 180.000, von denen wiede-rum in Castellón 70.000, in Valencia50.000 und in Alicante 60.000 gemel-det sind.

Am 1. Dezember feiert Rumänienseinen “Tag der Einheit”, der der Natio-nalfeiertag des Landes ist, und die sehr

Page 7: Nº 50-51

ACTUALIDAD-AKTUELLES 7Nº 50 - 51/09

Calpe celebró el “Dia del blusón” - Calpe feierte den Tag der Festkittel

Una misa convertida en fiestaEine Messe, die zur Fiesta wurde

rast. El calpino de la quinta delos festeros del 72 y sacerdote enPilar de la Honradada, Paco“Caragol” Boronat, fue el artíficede la misa del domingo a la oca-sión de la bendición del los bluso-nes. Estaba tan enfatizado, que nose había dado cuenta hasta el finaldel acto religioso, de que habíavenido a cocelebrar la misa junto aDon Paco, mientras éste le dejabaactuar y se mantenía en un discretosegundo plano tocando el órgano yorganizando las intervencionesmusicales del coro de la parroquia.

A las once de la mañana llegó elpasacalle de la multitud de festeros,de 38 años, de 18 años y de 8 añosa la lgesia acompañado por laXirimita y un gran número de fami-liares y amigos, que llenaron eltemplo al completo.

Con unas canciones del coro yrondalla comenzó el acto religioso,que por las palabras tan sencillas yemotivas de Paco Boronat parecíaun diálogo entre los festeros y elcura. El sacerdote llegó a pasar porlas filas, saludando a los miembrosde su familia, sobrinos y demás ycreó un ambiente totalmente fami-liar.

Mientras el párroco Paco Ber-nabé observó con una gran sonrisa

el desarrollo de la misa desde suórgano e intervino sólamente enunos pocas tareas litúrgicas.

Era entonces cuando PacoBoronat se daba cuenta que habíasido el protagonista durante todo eltiempo y lo recriminó entre sonrisasal párroco, lo que llevó a carcaja-das a los asistentes.

Sin que en ningún momento seperdiera el ambiente religioso, fueun encuentro desenfadado y ama-ble y más de uno decía al final:“Como ha cambiado la iglesia....”

Este fue el primer acto oficial dela nueva comisión, presidida porJosé Pastor.

rast. Der Calpiner des Jahr-gangsvereins der Festeros von1971 und Priester in Pilar de laHonradada, Paco “Caragol” Bo-ronat, hielt am Sonntagmittag ver-gangener Woche die Messe anläß-lich der Segnung der Festkittel. Erwar so euphorisch, dass er bis zumEnde des religiösen Aktes nichtmerkte, dass er eigentlich gekom-men war, um die Messe mit DonPaco zusammen zu zelebrieren,während dieser ihn agieren ließund sich diskret im Hintergrundhielt, indem er die Orgel spielteund die musikalischen Interven-tionen des Kirchenchores organi-sierte.

Um elf Uhr vormittags erreichtendie Menge der Festeros, die 38jäh-rigen, die 18 jährigen und die8jährigen in Begleitung der Xirimitaund einer großen Zahl von Famil-ienangehörigen und Freunden dieGemeindekirche, die sich bis aufden letzten Platz füllte.

Mit Liedern des Chores und derRondalla begann der religiöse Akt,der sich mit den einfachen undbewegenden Worten von PacoBoronat zu einem Dialog zwischenden Festeros und dem Priester ent-wickelte. Dieser begab sich zu denReihen und begrüßte Mitglieder sei-

ner Familie wie Cousins und Cou-sinen und schaffte damit eine voll-kommen familiäre Atmosphäre.

Währenddessen beobachteteGemeindepfarrer Paco Bernabé miteinem Lächeln den Verlauf desGottesdienstes von seiner Orgel ausund griff nur bei einigen wenigenliturgischen Aufgaben ein.

Da merkte dann plötzlich PacoBoronat, dass er der Protagonist inder gesamten Zeit gewesen war undentschuldigte sich lachend beimGemeindepfarrer, was bei allenAnwesenden ebenfalls Gelächterauslöste.

Ohne dass auch nur irgendetwasvon dem religiösen Charakter verlo-

ren ging, wurde es zu einer fröhli-chen und herzlichen Begegnungund mehr als einer stellte hinterherfest: “Wie hat sich doch unsere

Kirche verändert....”Dieses war der erste offizielle

Akt der neuen Festkommission unterihrem Präsidenten José Pastor.

Page 8: Nº 50-51

ACTUALIDAD-AKTUELLES8Valenciano para lo cotidiano - Valenciano für den Hausgebrauch

Voluntarios para enseñar y aprenderFreiwillige zum Lehren und zum Lernen

red. Calpe pone en marcha porsegundo año consecutivo el programade “Voluntariat pel Valencia” coordina-do por L´Escola Valenciana con la co-laboración del Ayuntamiento calpino.Esta nueva edición ha sido presentadala semana pasada por la Concejal deJuventud, Noelia Poquet, junto al Coor-dinador del progama, Jaume Sullana,y el coordinador en la Marina Alta,Quico Tur.

Se trata de un proyecto de partici-pación lingüística que tiene como obje-tivo poner en contacto voluntarios quequieran destinar una hora a la sema-na (durante un mínimo de 10 semanas)a conversar con personas que quieranlanzarse a hablar en valenciano. Elobjetivo es potenciar el uso del va-lenciano en situaciones de la vida coti-diana y facilitar su aprendizaje a losque no lo hablan.

Para participar en el programacomo aprendiz no es necesario tenerun conocimiento profundo del valen-ciano basta con unas nociones básicaspara iniciar conversaciones, del mismomodo para ser voluntario no se requie-re más que hablar valenciano. Esta ini-ciativa es gratuita, no se realizan exá-menes ni clases teóricas. Además lasconversaciones se completan con otrasactividades como encuentros de músi-ca o paseos guiados en valenciano.

La Concejal de Juventud agradecióa los responsables de Escola Valen-ciana esta iniciativa y animó a toda lapoblación a participar como alumno ovoluntario para “promocionar nuestralengua y ayudar a otras personas aconocerla y hablarla”. Noelia Poquetrecordó que en la pasada edición seformaron en Calpe 16 parejas devoluntarios y aprendices.

Jaume Sullana señaló que “esta esuna actividad más de L´Escola Va-

lencianischen Sprachgebrauch in All-tagssituationen zu fördern und denendas Erlernen der Sprache zu erleich-tern, die sie nicht sprechen.

Um sich an dem Programm alsSchüler zu beteiligen, sind keine grund-legenden Kenntnisse des Valencianoerforderlich, sondern es reichen einpaar Basiskenntnisse, um mit der Kon-versation zu beginnen, während vondem Freiwilligen nichts Anderes gefor-dert wird, als Valenciano zu sprechen.Die Initiative ist kostenlos und es werdenkeine Examen durchgeführt oder theo-retischer Unterricht erteilt. Diese Kon-versationen vervollständigen andereAktivitäten wie Musiktreffen oder ge-führte Spaziergänge mit Erläuterungenin Valenciano.

Die Jugendstadträtin dankte denVerantwortlichen der Escola Valencianafür diese Initiative und foderte dieganze Stadt auf, sie als Schüler oderFreiwilliger zu beteiligen, um für “unse-re Sprache zu werben und anderen zuhelfen, sie zu erlernen und zu spre-chen.” Noelia Poquet erinnerte daran,dass sich im letzten Jahr 16 Paare vonSchülern und Freiwilligen in Calpezusammengefunden haben.

Jaume Fullana wies darauf hin, dassdie eine weitere Aktivität der L´EscolaValenciana sei, bei der nichts weitergefordert werde, als sich eine Stunde inder Woche für mindestens zehn Wo-chen dem Sprechen des Valenciano zuwidmen mittels der Nachstellung vonrealen Alltagssituationen. Das Pro-gramm richte sich an Ausländer, aberauch an Spanier und Valencianos, dienicht die Möglichkeit gehabt hätten, dieSprache zu lernen.

Quico Tur seinerseits wies daraufhin, dass dieses Programm in derMarina Alta in Calpe, Benissa, Deniaund Pedreguer durchgeführt werde undsich im Landkreis bereits 60 bis 70

Sprachpaare gefunden hätten. Mit diesem Programm wurde im

Jahr 2005 begonnen und insgesamtgibt es ca. 3.500 Sprachpaare in den52 Orten des Landes Valencia.

Wer sich als Freiwilliger melden

lenciana, lo único que se requiere esdedicar una hora a la semana duranteal menos 10 semanas a hablar envalenciano reproduciendo situacionesreales de la vida cotidiana y va dirigi-do a extranjeros pero también a espa-ñoles y valencianos que no hayan teni-do la posibilidad de aprender la len-gua”.

Por su parte, Quico Tur, señaló queeste programa “se desarrolla dentrode la Marina Alta en los municipios deCalp, Benissa, Denia y Pedreguer y queen la comarca ya se han creado entre 60y 70 parejas”.

Este programa se inició en 2005 yya se han constituido 3.500 parejas lin-güísticas en 52 municipios de la Co-munidad Valenciana. Parar ser volun-tario o aprendiz es necesario inscri-birse en el Punto Jove, el programa estotalmente gratuito, no hay límite deedad y no existe tampoco plazo límitepara la participación ya que el pro-grama está abierto.

red. Calpe bietet im zweiten, auf-einanderfolgenden Jahr das Programm“Voluntariat pel Valencia” in Zusam-menarbeit zwischen der L´Escola Valen-ciana und dem Calper Rathaus an. Dasdiesjährige Programm wurde in dervergangenen Woche von Jugendstadt-rätin Noelia Poquet zusammen mitdem Koordinatoren des Programms,Jaume Sullana und dem Koordina-toren der Marina Alta, Quico Tur vor-gestellt.

Es handelt sich um ein Projekt zursprachlichen Beteiligung, das sich zumZiel gesetzt hat, Freiwillige in Kontakt zubringen, die eine Stunde in der Woche(bei einer Dauer von mindestens zehnWochen) Konversation mit denjenigenbetreiben wollen, die Valenciano lernenmöchten. Sinn und Zweck ist, den va-

18.000 euros de la Generalitat para señales turísticas18.000 Euro vom Land für touristische Wegweiser

Nuevas señales - Neue Schilder

Nº 50 - 51/09

oder als Schüler teilnehmen will, mußsich beim Punto Jove anmelden. DasProgramm ist völlig kostenlos, es gibtkeine Altersbegrenzug und auch keinebegrenzte Teilnehmerzahl, da es sichum ein offenes Programm handelt.

red. En el marco del Plan espe-cial de Apoyo a los sectores pro-ductivos de la Comunidad Valen-ciana, la Agència Valenciana delTurisme subencionará al Ayunta-miento de Calpe con un importemáximo de 18.000 euros, para quelleve a cabo la señalización estáticay direccional de sus recursos turísti-cos. Serán considerados recursosturísticos todo elemento natural,monumental, cultural, etnográfico, odeportivo, que tenga capacidad porsí mismo o en combinación con otros,de atraer visitantes motivados porrazones de ocio.

La concesión de esta ayuda eco-nómica se materializará a través deun convenio de colaboración entrela Consellera de Turismo y Pre-sidenta de la Agència Valencianadel Turisme, y el alcalde de Calpe.Este importe se abonará al Ayun-tamiento una vez realizada laactuación de señalización.

Esta propuesta de ayuda delgobierno valenciano se adecua alos objetivos de la AVT, de fomentode la actividad turística, desarrolloy mejora del sector, creación, im-plantación y adecuación de nuevosproductos y recursos, y mejora dela imagen de la Comunidad Va-lenciana como destino turístico. Porello en el desarrollo de esta actua-ción de señalización, figurará lamarca turística de la Comunitat Va-lenciana como elemento identifica-dor.

red. Im Rahmen des Sonder-plans zur Unterstützung des Pro-duktionssektors des Landes Valen-cia, wird das Fremdenverkehrsamtvon Valencia das Calper Rathausmit einer Summe von maximal18.000 Euro unterstützen für dieAufstellung touristischer Wegweiser.Zu diesen touristischen Ressourcenzählen alle natürlichen, baulichen,kulturellen, etnographischen odersportlichen Elemente, die über eineeigene Kapazität oder in Kombina-tion mit anderen über eine Kapa-zität verfügen, Besucher anzuzie-hen, die eine Freizeitbeschäftigungsuchen.

Die Konzession für die wirt-schaftliche Beihilfe erfolgt über einKonvenium für Zusammenarbeitzwischen der Landesministerin fürTourismus, der Präsidentin desFremdenverkehrsamtes und demCalper Bürgermeister. Die Summeerhält das Rathaus, wenn dieHinweisschilder aufgestellt sind.Diese Hilfe der Landesregierungentspricht den Zielen der AVT zurFörderung der touristischen Akti-vität, der Entwicklung und Verbes-serung des Sektors, der Einführungund Anpassung neuer Produkte undRessourcen und der Verbesserungdes Image des Landes Valencia alstouristisches Ziel. Daher wird imVerlauf dieser Aktion der Ausschil-derung die touristische Marke desLandes Valencia zur Identifizierungsichtbar sein.

Page 9: Nº 50-51

ACTUALIDAD-AKTUELLES 9Nº 50 - 51/09

Calpe en el MARQ - Calpe im Museum MARQDe portada

Junto a ellas destacan un con-junto de piezas arquitectónicascomo un capitel decorado, variaspilastras, cornisas, molduras, ner-vios de cubierta, etc. También semostrará un amplio repertorio depiezas cerámicas, tinajas, librillos,ollas y cazuelas, además de armas,ballestas y puntas de vaina proce-dentes de los defensores de lapobla. Otros objetos serán braza-letes, pulseras, pendientes de platay botones de latón. Para completaresta sala se ha reconstruido una delas tumbas principales de la ne-crópolis d´Ifac con esqueleto inclui-do.

Tanto la manera de exponer laspiezas didácticamente y de forma

Cena de Empresa 2009 25,- EurosENTRADAS (las 3 incluídas):Tablita gourmet de variedad de quesos e ibéricos, Pimientos depadrón, Mini brocheta de gambasPLATO PRINCIPAL (a elegir uno):- Lomo alto argentino con salsa de jerez y patata asada- Variedad de carnes a la brasa con guarnición- Dorada a la sal con verduritasPOSTRE (a elegir):- Manzana asada a la canela con helado de vainilla- Plato degustación de postresBEBIDAS:1 Jarra de cerveza + 1 botella de vino (cada 3 personas)

cronológica como la presentaciónaudiovisual tanto de los yacimientoscomo del museo municipal y suentorno del casco antiguo realiza-dos con nuevas tecnologías parareconstruir y mostrar lo que sería larealidad de los yacimientos, sonlas delicias de esta exposición.

Una exposición que ha contadocon la implicación íntegra de todoel experimentado equipo técnico yartístico del Marq, además de losarqueólogos que llevan las excava-ciones en los yacimientos con laayuda de cientos de estudiantesdesde hace años.

El director del Marq, el profesorJorge Olcina, cifró la inversión dela Diputación en esta muestra enunos 100.000 Euros.

La visita de la exposición debe-ría ser una cita obligada para todoslos calpinos y sobre todo para elcolectivo escolar.

Fortsetzung von der Titelseite:

Spatel, römisches Geschirr undeine umfangreiche Sammlung vonMarmor, Kacheln, Glas und Frag-mente von Skulpturen.

Im Saal, der der mittelalterlichenStadt Ifac gewidmet ist, steht der ge-hauene und bearbeitete Stein im Vor-dergrund mit einer besonderenRelevanz der Verbindungstür zurKirche, die den Besucher willkommenheißt und dem Kreuzgewölbe, das bei

Kapiteel, verschiedene Säulen, Ge-simse, Deckenverstrebungen usw.Außerdem wird ein umfangreichesRepertoire von Keramiken, Tonkrü-gen, Zigarettenpapier, und Töpfensowie Waffen, Armbrüsten, Speer-pfeile von den Verteidigern desDorfes gezeigt.

Andere Objekte sind Armreifenund -bänder, Silberohrschmuck,und Messingknöpfe. Um diesenSaal zu vervollständigen, wurdeeines der Hauptgräber der Nekro-

didaktisch und chronologisch aus-zustellen als auch die audiovisuellePräsentation der Ausgrabungsstätteund des städtischen Museums mitder Altstadt in seinem Umfeld mittelsneuester Technologien, um zeigen,wie es bei den Fundstätten tatsäch-lich einmal aussah, machen dieseAusstellung zu etwas Besonderem.

Eine Ausstellung, an der das ge-samte technische und künstlerischeTeam von Marq sowie Archäolo-gen, die die Ausgrabungen an denFundstätten mit der Hilfe von Hun-derten von Studenten seit Jahrendurchführen, mitgewirkt hat.

Der Direktor des MuseumsMarq, Professor Jorge Olcina, be-zifferte die Investition, die die Pro-vinzregierung für diese Ausstellunggetätigt hat, auf 100.000 Euro.

den Ausgrabungen diesen Jahresgefunden wurde.

Daneben fallen architektonischeStücke ins Auge wie ein verziertes

polis vom Ifac nachgebaut, in demman sogar ein Skelett findet.

Sowohl die Form, die Stücke so

Der Besuch dieser Ausstellungsollte zur Pflicht eines jeden Cal-piners und vor allem für die Schülerwerden.

Cerrado por vacaciones

20-12-2009 - 06-02-2010

Geschlossen wegen Ferien

Page 10: Nº 50-51

10 Nº 50 - 51/09ACTUALIDAD-AKTUELLES

Conferencia de la Asociación de Amas de Casa

Inesperado aforo en el salón azul remitido. En el día de hoy nos

hemos reunido a las 18:30 en el SalóBlau de la Casa de Cultura para asis-tir a la conferencia ofrecida por D.Ginés Marco Perles, Doctor enFilosofía y Ciencias de la Educacióny profesor de la Universidad Católicade Valencia.

La asistencia ha sido masiva, sien-do el aforo máximo de la sala de166 personas, se han superado sinembargo los 200 asistentes y huboque solicitar asientos extra y aun asímuchos de los asistentes tuvieron quepermanecer de pie.

D. Ginés comienza la conferenciahaciendo una breve mención a susraíces Calpinas comentando queaunque le llaman de diferentes pue-blos para dar conferencias, debidoa su trabajo no puede asistir, perocuando es Calpe quien le llama sacael tiempo de donde puede y asiste.Seguidamente nos comenta que hoyen día la mujer representa un 75 %del alumnado universitario obtenien-do además calificaciones muy supe-riores a las del sector masculino.También resaltó que es la mujer estu-diante la que mayor participación

considera la clave de todo.Es triste comprobar que es la

mujer quien se encarga de la educa-ción y enseñanza de los hijos lastareas del hogar y además traba-jando fuera de casa.

Finalmente nos recomienda tenertiempo para la familia escuchar aten-tamente a los demás y principalmen-te a los mas cercanos.

Seguidamente en ruegos y pre-guntas hubo diferentes intervencio-nes del público. Y al finalizar, LaAsociación fue felicitada por la mag-nifica conferencia y el gran éxito dela misma.

Y como es habitual después pasa-mos a merendar a la cafetería de laCasa de Cultura.

ser iguales.Nos habla también del daño que

ciertos programas de televisión estánhaciendo en el entorno familiar,difundiendo imágenes de prostitutasen horas de máxima audiencia,cuando de todos es sabido que haymenores viendo la televisión a estashoras. Critico asimismo que resultalamentable que una cadena emitaimágenes tan explícitamente sexualesa esas horas por conseguir picos de

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieterim Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de movilesde todos los operadores

24 y 25 de diciembreMENÚ DE NAVIDAD I / WEIHNACHTSMENÜ I

Amuse bouche*****

Plato de entrantes “Casita Suiza”Vorspeisenteller “Casita Suiza”

*****Sopa clara de rabo de buy

Klare Ochsenschwanzsuppe*****

Vieiras en salsa al ChardonnayJakobsmuscheln an Chardonnaysauce

*****Sorbete de té con pimienta de naranja

Teesorbet mit Orangenpfeffer*****

Asado de lomo de ternera lechal Kalbscarréebraten mit Kräuter-Rioja-Jus

*****Tarta casera de merengue helada con

compote de cumquatHausgemachtes Pralinen-Vacherin mit

Kumquatkompott60,- Euros

De lunes a sábado a partir de las 13.00 h. Domingo cerrado.

¡ PARKING 2 horas gratuitas !(en el Hotel Solymar)

24 y 25 de diciembreMENÚ DE NAVIDAD II

WEIHNACHTSMENÜ II

Amuse bouche*****

Plato de entrantes “Casita Suiza”Vorspeisenteller “Casita Suiza”

*****Fondue Bourguignonne

(Carne de ternera en aceite) (Rindfleisch in Oel)

o / oderFondue Chinoise

(Carne de ternera en caldo) (Rindfleisch in Brühe)

*****Tarta casera de merengue helada con

compote de cumquatHausgemachtes Pralinen-Vacherin mit

Kumquatkompott39,- Euros

DESEAMOS A TODOS NUESTROS CLIENTES UNA FELIZ NAVIDAD

WIR WÜNSCHEN UNSEREN GÄSTEN EINFROHES WEIHNACHTSFEST!

Markus und Annemarie Schenk und Team

tiene en actividades de voluntariadoorganizadas por la Universidad parala obtención de créditos extraordina-rios, siendo dicha participación femeni-na prácticamente de un 100 %.

Nos dice que la formación notiene edad, que la igualdad empiezapor la dignidad, y que en ningúncaso se debe emular al hombre para

audiencia y autofinanciarse.Esta actitud de las cadenas no

ayuda para nada a fortalecer la dig-nidad de la mujer. Señalo ademásque la manera de contribuir a ello esparticipando en encuestas, expo-niendo nuestra opinión públicamen-te con el fin de ayudar a fortalecerlos cimientos de la familia, que el

Soy militante del Partido Po-pular desde su creación, como pue-den imaginar he visto y oído detodo durante estos años de políticaen mi partido y siempre he agrade-cido que muchas personas den lacara y no se escondan con seudóni-mos y falsedades, por todo ello mesiento feliz de que mis compañerosde partido César Sánchez y PedroJaime Fernández hayan dichopúblicamente su deseo de presen-tarse a Presidente del PartidoPopular en Calp. Tienen todos elderecho del mundo a hacerlo y elloenriquece el sistema democráticodel Partido Popular.

Visto y aceptado ello, nos quedaun camino por seguir y éste debeser limpio de corazón y de formas.Sinceramente me enfrento electoral-mente a dos personas de las que hesido parte de su formación política,de lo cual no me arrepiento, porello me gustaría que dentro de lasposibilidades de cada uno formára-mos un frente común y unas reglasmínimas de juego político, sin con-trarrestar la libertad de cada unopara programar su campaña yobjetivos finales.

No obstante, visto lo que estáocurriendo en nuestra provincia, noasí en Valencia y Castellón dondetodo parece controlado y consen-suado, considero importantísimo,por el bien del Partido Popular, queen la mayoría de las poblacionesimportantes que quedan por elegirpresidente local exista un consensogeneral. Estoy convencido de quesi, tanto nuestro Presidente RegionalPaco Camps, como nuestro Pre-sidente Provincial José JoaquínRipoll, ponen un poco de su parte,esto puede ser posible, creo since-ramente que en estos momentosseria lo mejor que podían hacerambos por el Partido Popular, conel convencimiento de que de estaforma pueden salir resultados elec-torales muy buenos cara a las pró-ximas elecciones municipales y

autonómicas.Ambos cuentan en la provincia

de Alicante con una persona queestoy convencido que puede serclave en todas las negociacionespara unificar criterios y candidatosy éste es el Vice-secretario generalPepe Ciscar, persona de buen ta-lante y muy apreciada dentro delPartido Popular, conocedor del mis-mo y de las personas que en estosmomentos están gestionando lascandidaturas de Alicante, Elche,Torrevieja, Benidorm, Denia, Javea,Calp, etc, Sé que no es una tareafácil pero estoy convencido que conla unión de estas tres personas(Presidente Regional, Provincial yVice-Secretario General) y con unsolo objetivo, EL CONSENSO, siesto se consigue, que nadie lodude, la victoria del Partido Popularen las próximas elecciones munici-pales y autonómicas va a ser unagran realidad.

Éste debe ser el reto y la obliga-ción de todos los militantes delPartido y por supuesto que cual-quier sacrificio para llegar a estefin debe ser una prioridad de todoslos candidatos.

Javier Morató VivesPresidente del Partido Popular de Calp

Solo el consenso nos llevará a la victoriapor Javier Morató Vives Presidente del Partido Popular de Calp

Page 11: Nº 50-51

11Nº 50 - 51/09 ACTUALIDAD-AKTUELLES

Ihr hitsmobile-Händler in Calpe - Su distribuidor de hitsmobile en Calpe

C/C Plaza Central Prensa calpina s.l.

Hasta el 6 de eneroTraie tu número a hits y llevate 25 Euros de saldo extra* y disfruta de las mejores tarifas del mercado *valido durante un mes

Bis zum 6. JanuarNimm Deine alte Rufnummer mit und Du bekommst 25 Euro extra* an Gesprächssaldo bei den günstigsten Tarifen *Gültig für 1 MonatRecargas de todos los operadores - Aufladungen aller Mobilanbieter

Visita del Sindic de Greuges - Besuch des Landesombudsmannes

Pepe Cholbi quiere “romper muros”Pepe Cholbi will “Mauern einreißen”

rast. El javiense Pepe Cholbi esel “veteranísimo” político desde losdías de la transición y siempre haestado muy vinculado con la vidapolítica de Calpe. A lo largo detres décadas ha sido miembro detodo tipo de corporaciones comodiputado nacional, senador, diputa-do autonómico y últimamente vice-presidente de las Cortes Valen-cianas.

En marzo de este año fue pro-puesto para el cargo de Síndico auto-nómico con sede en Alicante, loaceptó, se quitó la militancia en elPP, condición que exige este puesto,y se puso a trabajar en defensa delos ciudadanos de la comunidad.

Desde entonces se están forman-do equipos itinerantes con especia-listas en cada sector: urbanismo,servicios sociales, derecho adminis-trativo, etc. para atender las quejasde los ciudadanos. Así por ejemplo,en Calpe el miércoles hubo 33 citascon una amplia variedad de que-jas, que fueron atendidas por losespecialistas de las 10.00 a 14.00h., mientras Cholbi visitaba al alcal-de, y hubo una rueda de prensadonde explicó el funcionamiento desu entidad. Lamentó el gran factorde desconocimiento sobre la figura

blo” como se llama este cargo anivel nacional.

Decía que su labor más impor-tante es “romper los muros entre lasadministraciones y el ciudadano” yresaltó la buena colaboración detodas las administraciones, quelleva a soluciones rápidas de losasuntos en el promedio de unos dosmeses. Destacó en ese sentido labuena y rápida colaboración contodos los estamentos implicados enlos distintos casos, ya que casi nohay casos de “comportamientohostil” por parte de adminstracio-nes públicas. Sin embargo apuntó,que todas las administraciones en el

de los ayuntamientos, acogiéndosea la lista de citas de Calpe, en laque unos dos ó tres asuntos de los33 se refieren al ámbito delAyuntamiento.

Casi dos tercios de los asuntostratados por la sindicatura de que-jas se refirieron a temas sociales,como accesibilidades y la ley dedependencia, pero daba a enten-der, que en este campo el gran obs-táculo es la falta de medios finan-cieros.

La aparición de Cholbi se llevó acabo en un acto al que acudió lamayoría de los concejales y fueJuan Roselló, quien agradeció aPepe Cholbi haber elegido a Calpecomo una de las localidades elegi-das entre las más de 500 de laComunidad Valenciana para la“oficina itinerante”. También JoanMorató agradeció su visita al síndi-co de quejas.

Cholbi, que fue acompañadopor su jefe de gabinete CarlosMorenilla, dejó claro que su traba-jo y el de sus 38 colaboradores noestán condiconados por ningúncolor político, si no es úna adminis-tración independiente encargadadesde las Cortes Valencianas.

Depués de la visita en elAyuntameinto, la comitiva se des-plazó al instituto para informar alos alumnos sobe los fines de la sin-dicatura de quejas.

rast. Der aus Javea stammendePepe Cholbi ist einer der Politikermit der langjährigsten Erfahrung

seit der Zeit der Transition und warstets eng verbunden mit dem politi-schen Leben von Calpe. Im Laufevon drei Jahrzehnten war er Mit-glied von Korporationen jeden Typsals nationaler Abgeordneter, Sena-tor, Landtagsabgeordneter undschließlich Vizepräsident des Land-tages von Valencia.

Im März diesen Jahres wurde erfür den Posten des Landesombuds-mannes mit Sitz in Alicante vorge-schlagen, was er akzeptierte, ausder PP austrat, was Bedingung fürdieses Amt ist und im Interesse derVerteidigung der Bürger des Landesan die Arbeit ging.

Seither haben sich zwei Teamsgebildet, die auf Reisen gehen, mitSpezialisten aus allen Bereichen,Urbanismus, Soziales, Verwaltungs-recht usw., die die Beschwerden derBürger bearbeiten. So gab es amvorletzten Mittwoch 33 Termine, beidenen eine breite Vielfalt an Be-schwerden vorgebracht wurden, dievon den Spezialisten von 10.00 bis14.00 Uhr entgegengenommenwurden, während Cholbi den Bür-germeister besuchte und eine Pres-

gute und rasche Zusammenarbeitmit allen beteiligten Diensstellen inden verschiedenen Angelegenhei-ten hervor, da es fast keine Fälle von“sturem Verhalten” seitens der öf-fentlichen Verwaltungen gäbe.

Allerdings, fügte er hinzu, wür-den alle Verwaltungen, die nicht mitder Ombudsstelle zusammenarbei-ten würden, Gefahr laufen, verklagtzu werden.

Er stellte klar, dass nur ein kleinerProzentsatz der Beschwerden sichauf eigene Angelegenheiten desRathauses bezögen, wie auch dieListe von Calpe bewiesen habe, beider sich nur zwei oder drei Be-schwerden von den 33 auf das Rat-haus direkt bezogen hätten.

Fast zwei Drittel der von derOmbudsstelle behandelten Fällebezögen sich auf soziale Themen,wie Behindertenfreundlichkeit unddas Gesetz der Unabhängigkeit,aber er gab auch zu verstehen,dass das große Hindernis auf die-sem Bereich der Mangel an finan-ziellen Mitteln sei.

An dem Akt anläßlich des Be-suchs von Cholbi nahm die Mehr-

sekonferenz gab, auf der er dieArbeit seiner Körperschaft erklärte.Er bedauerte die große Unkenntnisüber die Person des Landesombuds-mannes und gab dafür teilweise dervalencianischen Bezeichnung seinesAmtes die Schuld, die viele Leutenicht verstünden, im Gegensatzzum “Verteidiger der Bürger”, wiedieses Amt auf nationaler Ebenebezeichnet wird.

Er sagte, das wichtigste an sei-ner Tätigkeit sei, die Mauern zwi-schen den Verwaltungen und demBürger einzureißen und betonte diegute Zusammenarbeit mit allenVerwaltungen, die er zu schnellenLösungen der Angelegenheiten imDurchschnitt von zwei Monatenführt. In diesem Sinne hob er die

heit der Stadträte teil und JuanRoselló dankte ihm, Calpe unterden mehr als 500 Orten des LandesValencia für sein “Wanderbüro”ausgewählt zu haben. Dem Dankschloß sich auch Joan Morató an.

Cholbi, der von seinem Proto-kollchef Carlos Morenilla begleitetwurde, stellte klar, dass seine Ar-beit, er und seine 38 Mitarbeiterunter keinerlei parteipolitischer Be-dingung arbeiten würden, sondernes sich um eine völlig unabhängigeVerwaltung handele, beauftragtvom Valencianischen Landtag.

Nach dem Besuch im Rathausbegab sich die Gruppe zum Institut,um die Schüler über diese Ombuds-stelle zu informieren.

caso de no colaborar con el síndicpueden incurrir en delitos penales.

Dejaba claro que sólamente unpequeño porcentaje de las quejasvan dirigidas sobre asuntos propios

del síndico en la comunidad, y loachacó por una parte a que elnombre está en valenciano por loque mucha gente no lo entiende, alcontrario del “Defensor del pue-

Page 12: Nº 50-51

12 Nº 50 - 51/09ACTUALIDAD-AKTUELLES

red. Con un puesto informativoy de distribución gratuita de embu-dos para colar y verter aceitedoméstico usado, ha arrancadoeste jueves una campaña en Calpepara concienciar a la población delmunicipio sobre la importancia deno deshacerse del aceite vertiéndo-lo por cañerías. La campaña secompleta con la instalación de 15contenedores específicos para elalmacenamiento de aceite usado,en áreas del casco urbano deafluencia masiva de personas,como supermercados y centros edu-cativos.

La iniciativa de las Concejalíasde Tratamiento de ResiduosUrbanos y de Medio Ambiente delAyuntamiento de Calpe no ha teni-do más costes, que el de los 2.000embudos-coladores, plásticos, quese obsequian a los transeúntescomo reclamo, para informarles dela iniciativa. Los 15 contenedoresque abren esta campaña, han sidocedidos gratuitamente por laempresa que se encargará de surecogida para su posterior utiliza-ción como biocombustibles. De estaforma, contribuye a reducir el con-sumo de carburantes con altas emi-siones de CO2, y a potenciar lafabricación de biodiesel.

Ésta iniciativa, según ha explica-do el concejal de Tratamiento deResiduos en Calpe, AntonioRomera, es prácticamente pioneraen la Comarca, ya que sólo Xàbia yAltea ofrecen propuestas similares.

En Calpe tanto el número comola ubicación de los contenedores sevariará y aumentará en función delos resultados que se vayan obser-vando. Además se realizaránregularmente campañas de sensibi-lización e informativas, para ani-mar a los vecinos a verter los restosde aceite usado en los nuevos con-tendores.

El edil ha anunciado ademásque solicitará analíticas regularesdel agua que llega a la depuradorade Calpe, para poder comprobar laincidencia de esta campaña en ladisminución de los niveles de óleosy aceites en el agua residual.

“Es un tema que llevamos traba-jando desde hace tiempo –explicóRomera-. La propuesta se le hizo alanterior equipo de gobierno, peronunca dijeron ni sí ni no, así que

dieser von den kompeteten Orga-nismen über die Genehmigung ver-füge.

Bürgermeister Ximo Tur seiner-seits lobte die Idee, Container auf-zustellen, damit jeder Bürger seinHaushaltsöl entsorgen könne.

“Ich halte dies für eine ausge-zeichnete Initiative und möchte demzuständigen Stadtrat Antonio Ro-mera dazu gratulieren, denn erbringt Ideen für einen effizientenund umgehenden Schutz der Um-welt ein, an dem sich jeder in sei-nem Umfeld beteiligen kann. Wiralle müssen uns darüber bewußtsein, dass es die kleinen Dinge sind,die es ausmachen, dass die Umweltmehr gepflegt wird”.

Auch der Biologe Manuel Miró,verantwortlich für das Umweltde-zernat des Rathauses, begrüßte dieMaßnahme und erklärte, dass dasÖl die Verteilung von Sauerstoffverhindere und die Bakterien, diedas Wasser verseuchen, sich somitleichter vermehren würden. “In derKläranlage gibt es einen Prozesszur Entschlammung, aber es kannnicht alles entzogen werden oderdas Wasser von allem befreit wer-den und so kann das Öl, was nichtvon den Bakterien verarbeitet wird,die das Wasser verseuchen, insMeer und in die Umwelt gelangen.”

Bezüglich der von einigen Leutenbevorzugten Alternativen, dass alteÖl auf Beete oder Grundstücke zukippen, warnte Miró, dass Öl aufErde auch nicht ideal sei, obwohl esden Boden auflockere. Es sei jedocham günstigsten, das Öl zu recyclen,da ein ständiges Wegkippen keineadäquate Alternative sei auf langeZeit gesehen. Man müsse das ge-brauchte Öl aus der Küche wie an-deren Abfall im Müll trennen. “Man

danach Biobtreibstoff hergestelltwird. Auf diese Art und Weisebeteiligt sie sich an der Reduzierungdes Verbrauchs von Brennstoffenmit hohen CO2-Werten und an derPotenzierung der Fabrikation vonBiodiesel.

Diese Initiative sei quasi die ersteim Landkreis, da nur Jávea undAltea ähnliche Angebote vorschla-gen, wie der zuständige StadtratAntonio Romera erklärte.

In Calpe können sowohl die An-zahl als auch die Aufstellungsplätzeder Container variieren und ihreFunktion erweitern, nach den Resul-taten, die man aus den ersten Beo-bachtungen gewinnt. Außerdemsollen regelmäßig Kampagnen zurSensibilisierung und Informationstattfinden, um die Bürger zu ani-mieren, ihr altes Küchenöl in denneuen Containern zu entsorgen.

Der Stadtrat kündigte zudem an,dass er regelmäßige Analysen desWassers beantragen werde, das indie Kläranlage von Calpe gelingt,um die Wirkung der Kampagne aufdie Senkung des Ölgehalts imAbwasser zu überprüfen.

“Es ist ein Thema, mit dem wiruns seit Langem beschäftigen,” er-klärte Romera. “Der Vorschlagwurde schon der vorherigen Regie-rung gemacht, die dazu aber weder“nein” noch “ja” sagte und so kames, dass wir uns mit der Firma inVerbindung setzten, um jetzt dieKampagne aufnehmen zu können.Ab heute beginnen die Brigaden mitder Aufstellung der Container, dieinnerhalb einer Woche alle anihrem Platz stehen werden.”

Romera nutzte die Gelegenheit,um die Bar- und Restaurantbetrei-ber daran zu erinnern, dass siegesetzlich dazu verpflichtet seien,

nos pusimos en contacto con laempresa para tenerlos ahora. Apartir de hoy mismo las brigadascomenzarán a distribuir los conte-nedores, Y en una semana estarántodos situados”.

Romera aprovechó la ocasiónpara recordar a los propietarios debares y restaurantes que ellos sí tie-nen obligación, por Ley, de tener ungestor propio para la recogida deaceite usado, y les indicó quedeben asegurarse de que ese gestoresta debidamente autorizado yhomologado por los organismoscompetentes.

Por su parte el alcalde, Ximo Tur,elogió la idea de poner al alcancede los vecinos del municipio conte-nedores para deshacerse del aceitedoméstico.

“Creo que es una iniciativa estu-penda y he de felicitar al regidorAntonio Romera porque está apor-tando ideas para proteger demanera efectiva e inmediata almedioambiente, y para poder con-tribuir, cada uno en su ámbito, a lasostenibilidad del medioambienteplanetario. Todos hemos de ser con-scientes de que las pequeñas cosasson las que hacen que el medioambiente esté más cuidado”.

También el biólogo ManuelMiró, responsable del Departa-mento de Medio Ambiente delAyuntamiento, ha aplaudido la me-dida, y ha explicado que el aceiteimpide la difusión de oxígeno y quelas bacterias que depuran el aguaactúen con facilidad. “En la depu-radora hay un proceso de despas-te, pero no todo se retira ni puedeser quitado del agua, entonces, evi-dentemente, si no puede ser digeri-

do por las bacterias que depuran,puede llegar aceite al mar y almedio natural”.

En cuanto a la alternativa elegi-da por algunas personas, de verterel aceite en bancales y terrenos,Miró alertó que “el aceite sobre latierra tampoco es ideal, puede ser-vir para esponjar, pero lo suyo es elreciclado, un vertido continuado noes una alternativa a largo plazoque sea adecuada. Hay que tratarel aceite de cocina como un residuoa segregar más. Hay que intentarno tirarlo al desagüe y con estacampaña, se asegura un tratamien-to mejor”.

red. Mit einem Informations-stand und der Gratisverteilung vonTrichtern zum Filtern und Abfüllenvon gebrauchtem Küchenöl begannam vergangenen Donnertag inCalpe eine Kampagne zur Bewußt-seinsmachung der Bürger über dieNotwendigkeit, das Öl nicht überdie Spülbeckenabflüsse zu entsor-gen. Die Kampagne wird vervoll-ständigt mit dem Aufstellen von 15speziellen Containern zur Samm-lung des gebrauchten Haushaltsölsin Wohnballungsgebieten, in Su-permärkten und Schulen.

Die Initiative der Dezernate fürEntsorgung städtischer Abfälle undUmwelt des Calper Rathauses verur-sachte bis auf die Anschaffung der2.000 Plastiktrichter, die an diePassanten als Werbung und zur In-formation verteilt wurden, keineKosten. Die 15 Container, die dieseKampagne eröffnen, wurden kos-tenlos von der Firma zur Verfügunggestellt, die sich um die Abholungdes Haushaltsöls kümmert, aus dem

Novedosos contenedores para el reciclaje del aceite usado de los hogaresNeue Container für die Wiederaufbereitung von gebrauchtem Küchenöl

Envasar y verter - Abfüllen und Entsorgen

Para que nadie se quede en casa,el Restaurante “Mirador” les ofrece

desde el día 11/12/2009 hasta el 20/12/2009 en horarios de comedor, medio día y noche,

cinco tapas diferentes con una cerveza o copa de vino. AL ASEQUIBLE PRECIO DE 5 EUROS

*****Seguimos manteniendo nuestro menú con

entrantes de tapas variadas y de 2º Lubina a la salo Estroganof. Postre, pan y 1/2 de vino por persona 22.00 Euros + 7% I.V.A.

*****También disponemos de una amplia carta

de carnes y pescados.*****

Les recordamos que pueden hacer su reserva paralas comidas de empresas, Navidad y Noche Vieja.

Al Tel. 965 835 772

Damit niemand zu Hause bleiben muß,bietet Ihnen das Restaurant “Mirador” vom 11.12.2009 bis zum 20.12.2009

zu den angegebenen Zeiten, mittags und abends,fünf verschiedene Tapas mit einem Glas Bier oder Wein

ZUM GÜNSTIGEN PREIS VON 5 EURO*****

Wir bieten weiterhin unser Menü an mitverschiedenen Tapas als Vorspeisen, Lubina im

Salzmantel oder Stroganoff als Vorspeise, Desser,Brot und eine 1/2 Flasche Wein für22.00 Euro pro Person + 7% I.V.A.

*****Außerdem verfügen wir über eine umfangreiche

Speisenkarte mit Fisch- und Fleischgerichten *****

Wir möchten daran erinnern, dass Sie Ihre Reservie-rungen für Firmenessen, Weihnachten und Silvester unter

der Telefon-Nr. 965 835 772 vornehmen können

30 años al servicio - 30 Jahre zu Diensten

RRRReeeessssttttaaaauuuurrrraaaannnntttteeee MMMMiiii rrrraaaaddddoooorrrr

Avenida de Ifach 20De lunes a sábado de las 12.00 a las 15.30 hrs

y a partir de las 19.00 h, domingos de las 12.00 a las 15.30 hrs.

Reservas: Tel. 965 835 772 y 677 131 079www.restaurantemiradordecalpe.com

einen eigenen Agenten für dieAbholung gebrauchten Öls zuhaben und er wies darauf hin, dasssie sich versichern müßten, dass

muß darauf achten, dass Öl nichtüber den Abfluß zu entsorgen undmit dieser Kampagne ist eine bes-sere Behandlung gewährleistet.”

Page 13: Nº 50-51

13Nº 50 - 51/09 ACTUALIDAD-AKTUELLES

Pollo a la plancha con verdurasHuhn vom Grill mit Gemüse

******Chuletas de cerdo con huevo frito

Schweinekotelett mit Spiegelei******

Higado de ternera con cebollaRinderleber mit Zwiebeln

******Escalope vegetariano con salsa de queso

Vegetarierschnitzel mit Käsesauce******

Filete de Panga con mantequilla de hierbasPangafilet mit Kräuterbutter

******Salchicha de Curry

Currywurst

TODOS LOS PLATOS CON PATATAS Y ENSALADAALLE GERICHTE MIT POMMES FRITES UND SALAT

Öffnungszeiten/Horario12.00 h - 24.00 h

a diarío - täglich 12.00 h - 18.00 h

OOffeerrttaa

55,,-- EEuurrooss

Quiero felicitar desde estaspáginas a mi hijo ValentinoGomez Valverde, que el pasado12 de Noviembre cumplió 16años y a mi nietecín MarcosBlanquer Aznar, que el dia 29de Noviembre cumplió 3 añitos.

Y toda la familia desea atodas las personas que leen estemaravilloso periódico, que ten-gan una FELIZ NAVIDAD

Diana Valverde(Oma)

Von dieser Stelle aus möchteich meinem Sohn ValentinoGomez Valverde gratulieren,der am 12. November 16 Jahrealt wurde sowie meinem En-kelchen Marcos Blanquer Az-nar, der am 29. November drei

Jährchen alt wurde. Und die ganze Familie

wünscht allen, die diese wunder-bare Zeitung lesen ein FrohesWeihnachtsfest.

Diana Valverde(Oma)

gestellt.Die Kampagne besteht in der

Verteilung von 1.500 Plakaten, diean den Schaufenstern der Calper Ge-schäfte angebracht werden, 10.000Flyern, die über das kommerzielleAngebot Calpes informieren und diein Hotels, Geschäftsbüros, Restau-rants, Reisebüros, usw. verteilt wer-den sowie 60 bedruckte Banderolen,die in den Geschäftsstraßen der Stadtaufgehängt werden.

Parallel dazu ist eine Aktion inAngriff genommen worden, damitalle Geschäfte der Stadt in gleicherForm ihre Öffnungszeiten bekanntgeben. Dafür sind 1.500 zweispra-chige Türschilder verteilt worden, aufdenen die Geschäfte ihre Öffnungs-zeiten mitteilen.

Die Mitarbeiterin Tere Parreñowar damit beauftragt worden, dieKampagne zu erklären, die so ent-worfen wurde, dass die einzelnenElemente in den kommenden Jahrenwieder verwendet werden können.Calpes Bürgermeister erläuterte, dasses das Ziel sei, das kommerzielleGeflecht zu dynamisieren, die Ideeder Einheit innerhalb des CalperHandels zu fördern und Calpe zueinem Einkaufsgebiet in der Marinazu machen.

Die Präsidentin von AEMCO, SefaTur, zeigte sich erfreut über dieKampagne und kündigte an, dassseitens ihres Vereins weitere zusätzli-che Aktionen durchgeführt würdenwie Aufführungen für Kinder oderkleine Konzerte, weshalb man hoffe,dass sich das Rathaus auch daranbeteilige, weil dies dem Calper Han-del zu Gute käme.

José Gilabert vom Verein derUnternehmer und Professionellen vonCalpe betonte, dies sei eine fröhlicheund optimistische Kampagne mitIdeen wie der Vereinheitlichung derÖffnungszeiten, damit die Leute, dieeinkaufen wollen, wissen, wann dieCalper Geschäfte geöffnet odergeschlossen sind und es sei der ersteSchritt zu einem offenen, kommer-ziellen Zentrum, an dem schon seitJahren gearbeitet würde.

Auch die Präsidentin des Vereinsder Händler von Galerias Calpe,Annette Thoms, zeigte sich ebenfallszufrieden mit der Kampagne, auchwenn sie einräumte, dass die Plakateund Banderolen auch gerne in derAvenida Ifach oder in der CallePortalet gesehen werden würden.

Der Vorschlag wurde vom Bür-germeister akzeptiert, der bestätigte,dass eine Stadt ohne Handel eineStadt ohne Zukunft sei.

Jose Gilabert, de la Asociacion deempresarios y profesionales de Calp,ha destacado que “es una campañaalegre y optimista, hemos lanzadoalgunas ideas como la unificaciónde horarios laborales para que lagente que venga a comprar sepacuando el comercio calpino está abi-erto o cuando se descansa, y es unprimer paso para la creación delCentro Comercial Abierto por el quellevamos años trabajando”.

También la presidenta de la Aso-ciación de comerciantes de GaleriasCalpe, Annette Thoms, ha mostradosu satisfacción auque ha añadidoque “los carteles y banderolas nosgustaría verlos también en la avenidaIfach y en la calle Portalet”, sugeren-cia aceptada por el Alcalde que haafirmado que “una ciudad sincomercio es una ciudad sin futuro”.

red. Die Agentur für lokaleEntwicklung des Calper Rathauseshat eine Kampagne zur Promotiondes lokalen Handels in der Weih-nachtszeit innerhalb des Planes fürKonkurrenzfähigkeit des städtischenHandels des Landesministeriums fürIndustrie, Handel und Innovation vor-bereitet, das die Gesamtkosten dergesamten Aktion in Höhe von 9.144Euro übernimmt.

Die Kampagne mit dem Motto:“Bringe frischen Wind in DeineWeihnachtseinkäufe, denn dieserweht in den Geschäften von Calpe”wurde in der vorletzten Woche vonBürgermeister Ximo Tur in Begleitungder Mitarbeiterin der AFIC, acompa-ñado por la Técnico AFIC, TereParreño und dem Vizepräsidentendes Vereins der Händler und Pro-fessionellen von Calpe, José Gila-bert, der Präsidenten des Unter-nehmer- und Handelsvereins vonCalpe, Sefa Tur Ivars und der Präsi-dentin des Vereins der Händler vonGalerias Calpe, Annette Thoms vor-

red. La Agencia de DesarrolloLocal del Ayuntamiento de Calpe hapreparado una campaña para lapromoción del comercio local du-rante las navidades dentro de la apli-cación del Plan de Competitividaddel Comercio Urbano de la Conse-llería de Industria Comercio e Inno-vación que subvenciona la totalidadde la actuación con un coste de9.144 euros.

La Campaña, que tendrá comolema “Estas Navidades, dale unnuevo aire a tus compras, un nuevoviento sopla en el comercio deCalp”, ha sido presentada la semanapasada por el Alcalde , Ximo Tur,acompañado por la Técnico AFIC,Tere Parreño y por el Vicepresidentede la Asociacion de empresarios yprofesionales de Calpe, José Gila-bert, la presidenta de la Asociaciod'empresa i comerç de Calp, SefaTur Ivars, y la presidenta de la Aso-ciacion de comerciantes de GaleriasCalpe, Annette Thoms.

La Campaña consistirá en la dis-tribución de 1500 carteles que secolocarán en los escaparates de loscomercios calpinos, 10.000 flyersque informarán sobre la oferta co-mercial calpina y que se distribuiránen hoteles, oficinas de comercio, res-taurantes, agencias de viaje, etc., y60 banderolas de lona impresas quese colocarán en las calles más comer-ciales de la localidad.

Además, de manera paralela, seha puesto en marcha una actuaciónpara que todos los comercios de laciudad utilicen el mismo diseño dehorario en sus puertas para lograruna imagen uniforme, para ello sehan editado 1500 horarios bilingüesen los que los comerciantes puedenespecificar su horario de atención alpúblico.

La técnico Tere Parreño ha sido laencargada de explicar la campañaque ha sido diseñada para que suselementos puedan ser reutilizados enaños venideros. El Alcalde de Calpha incidido en que el objetivo es “di-namizar el tejido comercial, fomentarla idea de unidad dentro del comer-cio calpino y convertir Calp en desti-no comercial de la Marina”.

Por su parte, la presidenta deAEMCO, Sefa Tur se ha mostradosatisfecha por la campaña y haanunciado que “desde nuestra aso-ciación vamos a poner en marchaotras actividades complementariascomo actuaciones infantiles y musi-cales y para ello esperamos que elAyuntamiento también se involucreporque es un beneficio para elcomercio calpino en general”.

Se pone en marcha una campaña para potenciar el comercio local en NavidadKampagne zur Potenzierung des örtlichen Handels zu Weihnachten

Carteles, flyers, banderolas y un sloganPlakete, Prospekte, Transparente und ein Slogan

Page 14: Nº 50-51

ACTUALIDAD-AKTUELLES 14 Nº 50 - 51/09

Cartas al director - Leserbriefe

AUS MEINER MAUSEFALLEWer hatte nicht schon einmal in seinem

Leben das Gefühl, in einer Mausefalle zusitzeh?

Die Wehrlosigkeit angesichts einreunmöglichen Flucht macht uns unfähig,depressiv und traurig und verursacht nochetwas Schlimmeres: die Hoffnungslosigkeit.

Die Sache ist die, dass in der StadtCalpe, in der Provinz Alicante, hinlänglichbekannt für ihr touristisches Interesse undihre schönen Strände, ein Sammelbeckenfür Abwasser mit Fäkalien an der mittendurch die Stadt führende Avenida de LosEjércitos Españoles existiert, mitten imWohngebiet und in der Nähe des meistbe-suchten Strandes El Arenal Bol und seineStrandpromenade Infanta Elena, das übel-riechenden und gesundheitsgefährdendenGestank aussendet, der die Bewohner ingroßer Distanz von der Verkehrsinselgefährdet, trotz der zahlreichen Beschwer-den von Anwohnern und Präsidenten vonEigentümergemeinschaften bei den Dezer-naten für Gesundheit und Umwelt, beimBürgermeister selbst, in Ratssitzungen desRathauses und sogar bei der Lokalpolizei.Dieser Kampf gegen den Gestank begannvor einigen Jahren und hält bis heute ohneein positives Ergebnis an, weshalb sich dieAnwohner gezwungen sehen, sich gegendiese ungesunden Effekte der Anlage auf-zulehnen.

Angesichts dieser Machtlosigkeit gegendie chemischen Produkte, zur aggressivenBehandlung oder den Fäkaliengeruch selbstund eingesperrt Tag und Nacht in unsereneigenen Wohnungen, befinden wir uns, oh-ne jegliche Möglichkeit der Gegenwehr, inunserer eigenen Mausefalle konfrontiert mitder Handlungslosigkeit der Firma, die sichum das Funktionieren der Anlage und ihreInstandhaltung kümmert sowie dem Rat-haus, das sich augenscheinlich nicht um eineLösung des so gefürchteten Problems derAggressivität des Gestanks für die leidendeBevölkerung der Stadt bemüht. Unvorstell-bar, wirklich unvorstellbar, dass diese hüb-sche Stadt, die vom Tourismus lebt, dies den-jenigen, die unsere Strände besuchen und,was noch bedauerlicher ist, all denen, die inCalpe leben, mit dieser Münze zurückzahlt.

Wir kämpfen weiter mit der Hoffnung,dass das Rathaus ein für alle Mal eine Lö-sung dieses gravierenden Problems findet.

Manuel Campoy RojoD.N.I. 22.351.183 - J

DESDE MI RATONERA¿Quién no ha sentido la sensación de

vivir en una trampa-ratonera alguna vezen su vida?

La indefensión ante la huida imposiblenos provoca un estado de impotencia,depresión y tristeza que, nos lleva a algopeor: la desesperación.

Y es que, en el pueblo de Calpe, pro-vincia de Alicante, sobrado y conocido porsu interés turístico y bonitas playas, existeun colector-emisor de aguas fecales, en sucéntrica y misma Avenida de Los EjércitosEspañoles, en pleno casco urbano y a unadistancia muy próxima de la más frecuen-tada playa, El Arenal Bol, y su PaseoMarítimo Infanta Elena, que, a pesar de lasnumerosas denuncias de los vecinos de lazona y Presidentes de sus Comunidades asus concejalías de Sanidad y MedioAmbiente, así como a su propio Alcalde,en los Plenos Ordinarios del Ayuntamientoe incluso a la Policiía Local, el mencionadocolector-emisor de aguas fecales y emiteunos olores nauseabundos e insalubresque perjudican, en gran distancia, a laredonda, a los habitantes de esta ciudad.

Esta lucha por evitar la pestilenciacomenzó hace varios años, y aún se conti-nua, a la fecha presente, sin obtener resul-tado positivo, por lo que los vecinos de estepueblo se ven obligados a resistir lasmolestias y efectos insanos de las emisionesprovinientes del pozo colector fecal.

Ante esta impotencia, atrapados ennuestras viviendas, dia y noche, por losproductos químicos de tratamiento, tanagresivos o más que el propio olor fecal,nos encontramos, sin posibilidad algunade defensa, en nuestra propia vivienda-ratonera, frente a la inoperancia, al res-pecto, de la Empresa que mantiene el fun-cionamiento de las instalaciones y su man-tenimiento y el Ayuntamiento que, a la vistaestá, no soluciona este, tan temido proble-ma, por su agresión y molestia a los sufri-dos habitantes de este pueblo.

Inconcebible!, verdaderamente incon-cebible que esta bonita ciudad, que vivedel turismo, pague con esta moneda a todoaquel que visita nuestras playas y aún maslamentable, a todo aquel que reside en Calpe.

Seguimos luchando con la esperanzade que una vez por todas, el Ayuntamientode una solución a tan gravísimo problema.

Fdo. Manuel Campoy RojoD.N.I. 22.351.183 - J

die Forderung genannt.

Der Präsident der AVeC hatdem Senator übermittelt, dassdie eigene Autobahnabfahrt”eine historische Forderung derCalper Bevökerung sei.

Der Senator hat die alternati-ven Streckenführungen studiertund hat sich für die von CalperBürgern geforderte Alternative“C1” ausgesprochen, um dendirekten Anschluß zu erhalten.

“Wir werden die Regierungin der Sitzung fragen, was ihreMotive zur Zurückweisung einerStreckenführung sind, die Calpeden direkten Anschluß an dieAP 7 gewährleisten würde.

Cespo hat dem Senator er-klärt , dass man die Lösung C1wolle, da diese weder die ge-schützten Zonen der Bernia- undFerrergebirge beeinträchtigeund eine direkte Verbindug zurAutobahn sei und darüber hi-naus die kostengünstigste Lö-sung darstelle, da sie kürzer sei.

Außerderm sei sie umwelt-freundlicher, zumal währendder gleichen Baumaßnahmeder alte Müllabladeplatz saniertwerden könne, der damit entgif-tet würde.

Darüberhinaus hat bereitsder Generalbebauungsplan von1998 eine Bereitstellung vonGelände in diesem Gebiet vor-gesehen und das Rathaus besitztsehr viele Grundstücke in dieserZone, was den langsamen undunangenehmen Enteignungs-prozess vermeide, der auf demGemeindegebiet von Benissavorgenommen werden müsste.

AVeC wurde mit dem Ziel ge-gründet, die Interessen der Bür-ger des Ortes zu verteidigenund hat sich zum Ziel gesetzt,eine Bürgerbewegung in Gangzu setzen, die die Politiker allerInstanzen bewegt, nachzuden-ken und entsprechende Ent-scheidungen zu Gunsten derNotwendigkeit dieser wichtigenInfrastruktur für Calpe zu treffen.

Für den Präsidenten ist dieerste Herausforderung, die esanzunehmen gilt, dass die Re-gierung den Einspruch an-nimmt, um eine direkte Ausfahrtder AP 7 nach Calpe zu erlan-gen, die den Fortschritt und diewirtschaftliche Zukunft zur Ver-besserung des touristischen Sek-tors sichert sowie der Zufahrt fürKrankenwagen und der Logistikder Calper Unternehmen dient.

Tarifa especial para los trabajadores. Para más información ponganse en contacto con nosotros.

Enmienda a los presupuestos por Agustín AlmodobarEmpfehlung zum Haushaltsplan von Senator Almodobar

Acceso a autopista - Autobahnanschlußsanear el antiguo vertederomunicipal que tiene problemasde lixiviados.

Además, el PGOU de 1998de Calpe contemplaba ya unareserva de suelo en esta zonapara este proyecto y el Ayun-tamiento dispone de muchosuelo municipal en el área, conlo que se ahorraría el lento ydesagradable proceso de ex-propiación forzosa a realizaren el término municipal deBenissa.

AveC se ha creado con elobjetivo de defender los intere-ses de los vecinos de la locali-dad y tiene como reto poner enmarcha un movimiento ciuda-dano, que haga “reflexionar ytomar las decisiones pertinen-tes” a políticos locales, provin-ciales, autonómicos y naciona-les, sobre la “necesidad de estaimportante infraestructura paraCalpe”, ha añadido.

Para su presidente, el primerdesafío de la asociación es con-seguir que el Gobierno apruebela enmienda para hacer reali-dad una Salida Directa de laAP7 a Calpe, que “garantizaríael progreso y futuro económicode la sociedad calpina y seríauna mejora para el sector turís-tico, para el acceso a los servi-cios sanitarios y de emergenciay para la logística de las empre-sas”.

Calpe, 04.12.09- Der Sena-tor für die Provinz Alicante derPP, Agustin Almodobar und derPräsident des Bürgervereins vonCalpe, AVeC, Antonio Crespo,haben sich in Calpe getroffen,um die Einsprüche der PP zudem Haushaltsplan des Staateszu besprechen und eine Forde-rung zum Einschluß eines Ka-pitels für die Anschließung Cal-pes an die Autobahn einzubrin-gen.

Der Einspruch bezieht sichauf die Bereitstellung von500.000 Euro für die Durchfüh-rung von vorbereitenden Studi-en zur Ausführung des Projektesfür den Anschluß.

“Eine notwendige Maßnah-me für den Fortschritt und dieZukunft Calpes,” hat Amodobar

Bola de Navidadpor 30 Euros en la edición que

saldrá el 23 de diciembre, un anunciocon su logo y sus saludos

a clientes y amigos

Weihnachtskugelfür 30 Euro in der Ausgabe, die

am 23. Dezember erscheint, mit Ihrem Logo und Grüßenan Kunden und Freunde.

622 687 540

Calpe, 04.12.09..- El sena-dor del Partido Popular por laprovincia de Alicante, AgustínAlmodóbar, y el presidente dela Asociación de vecinos deCalpe, AVeC, Antonio Crespo,se han reunido esta tarde enCalpe para repasar la enmien-da que el PP ha realizado a losPresupuestos Generales delEstado al objeto de incluirse unapartida presupuestaria paradotar de una salida directa aCalpe desde la autopista AP7.

La enmienda ambiciona laaprobación de una partida eco-nómica de 50.000 euros queposibilite realizar los estudiosprevios para ejecutar el Pro-yecto de la Salida Directa desdela autopista a la localidad, “unobjetivo necesario para el pro-greso y futuro de Calpe”, haafirmado Almodóbar. El presi-dente de AVeC ha transmitido alsenador que la salida directa dela autopista a Calpe “es una rei-vindicación histórica del pue-blo”.

El senador ha estudiado lostrazados alternativos al acepta-do por el Gobierno y ha apoya-do la solución respaldada porlos vecinos de la localidad, laalternativa C1, a fin de conse-guir una salida directa de laautopista. “Preguntaremos alGobierno en el pleno para de-batir los presupuestos los moti-vos por los que rechaza un tra-zado que dotaría a Calpe deuna salida directa de la AP7”.

Crespo ha explicado al sena-dor que se prefiere el trazadoalternativo C1 porque modifi-cando la misma para que noafecte al área protegida de lassierras de Bèrnia y Ferrer seobtendría un acceso directo a laAP7 Calpe, por costes, ya quesupone una menor longitud decalzada, de viaducto, entreotros. Porque medioambien-talmente es correcta, ya que enla misma actuación se podría

Page 15: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09 INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE info 1

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves(Stadtkirche in der Altstadt)

Lunes/Montags 9.30 hMartes a viernes /Dienstags bis freitags 19.00 h

Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags

9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 hEl Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes

a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario

Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced(La Merced Kirche)

Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E.Tel. 965 837 877

www.lamerced-calpe.diocesisoa.orgHORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO

(excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 hauf Deutsch - 19.30 h en español

DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 hHeiligabend Christmette, 15.30 h, Pfarrer StemmlerConfesiones media hora antes de cada misa

T A X I - C A L P ERadiotaxi 965 837 878

Parada-Taxistand 965 830 038

06-12-09

05-12-09

04-12-09

03-12-09

01-12-09

02-12-09

30-11-09 12,0

13,0

13,0

12,0

12,0

13,0

65

65

65

65

65

65

65

1.075

1.075

1.075

1.075

15,0

16,0

16,0

15,0

15,0

17,0

16,0

Horario de Autobuses patrocinado por AlumifachBusfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach

12,0

1.075

1.075

Einladung zur weihnachtlichenChristvesper am 24.12.09,

um 17.30 Uhrzur weihnachtlichen Christvesper

mit anschließendem Büfett.

Evangelischer DeutscherGottesdienst

sonntags, 17.30 UhrBibelgespräch

dienstags, 17.30 Uhr

Im Saal der “Fellowship Gemeinde”

Edif. Perlamar, PatioEingang Calle Benidorm

Tel. 965 838 304 und 965 838 242

EvangeliumsgemeindeCosta Blanca

CALPE

Día / Tag Min. Max. Higrómetro Barómetro

Estado del cieloWetterlageProb. precip. (%)Niederschlags-wahrscheinlichkeitTemp. max.Temp. min.

Viento / Wind

km/h

1.075

Page 16: Nº 50-51

PLANOS - STADTPLÄNE info 2

9

10

1

12

4

9

10

12

13

14

14

15

153

19

19

Centro de

Salud

CasadelMar

Casade

Cultura Plaza Mayor

Est. Autobuses

23

6

2221

28

29

29

Acceso gratuW

Kostenloserübe

Tel.: 965 83

Punt BlancSondermüll

Peluquería Canina -

Calpe - Avda. Gabriel Miró,Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 3

NEU / NUEVO: CA

31

31

Nueva C./de la Paz

30

Kfz-UmmeldungenKfz-UmmeldungenTÜV (ITV) - FahrTÜV (ITV) - Fahr tenten

Rolf WRolf Weichselfeldereichselfelder

03710 Calpe03710 CalpeAAvda. Gabriel Miró, 13 vda. Gabriel Miró, 13 (Passage)(Passage)TTel.: 96 583 69 18 - 649 678 941el.: 96 583 69 18 - 649 678 941E-mail: rE-mail: rolf@[email protected]

30

33

Am 24., 25. unAm 24., 25. unund abeund abe

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1

42

Vacaciones hasta el 15 de DiciembreUrlaub bis zum 15. Dezember

2

Page 17: Nº 50-51

STADTPLÄNE - PLANOS info 3

6

27

23

27

abierto de lunes a sábado / montags bis samstagsa partir de las / ab 13.00 h

Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

uito al Internet por zonaWIFIInternetzugang

er WIFI31 813 o. 626 320 148

- Hundefriseur

Galería Comercial Mar02 196 ó 965 834 650LLE HUELVA, Nº 6

C./ Isla de FormenteraAvda. del Port

332

32

d 26.12. haben wir mittagsd 26.12. haben wir mittagsends für Sie geöfnds für Sie geöffnet. fnet.

Centro Comercial Plaza Central, Calpe

abierto 11.00 - 02.00 htodos los días / täglich

21

Müller

Ortembach 21MTel.: 965 875 176

618 827 821Con cita previa - Terminvereinbarung

Page 18: Nº 50-51

info 4

D. Emilio Pol YanguasAvda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

10.12.

11.12.

12./13.

14.12.

15.12.

16.12.

17.12.

18.12.

19./20.

21.12.

22.12.

D. Rafael Calatayud IvarsC/ Conde Altea, 3Tel.: 965 83 0076

D. Juan Miguel Calatayud IvarsC/ La Niña (Río, Plaza Colón)Tel.: 965 830 609

Dña. María Carmen BuiguesC/ BenidormTel.: 965 838 427

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS Nº 50 - 51/09

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERNAYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG

Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223Juventud / Jugendbüro 965 839 783Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294Centro Cívico 3a edad 965 839 600CREAMA 965 839 033

SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN

Airport-Parking ALC 965 116 231Aguas de Calpe / Wasserversorgung 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272Basura / Müllabfuhr 965 832 561Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800Clínica Veterinaria 965 837 136CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033Correos / Post Calpe 965 830 884Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498TAXI 965 830 038Radio-Taxi 965 837 878Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029Información Trenet 900 720 472

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809SUMA / Steuerbüro 965 836 604Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

Dña. Rosa Zafra LópezUrb. La Canuta, 1-F “El Tosal”Tel.: 965 837 608

D. Francisco Savall MascarellC/ Los Almendros, 15Tel.: 965 831 196

Dña. Rosa Zafra LópezUrb. La Canuta, 1-F “El Tosal”Tel.: 965 837 608

D. José Pol YanguasAvda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

FARMACIA DE GUARDIANOTDIENST-APOTHEKEN

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTECalpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59

- 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59

Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30

- 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

D. Francisco Savall MascarellC/ Los Almendros, 15Tel.: 965 831 196

AUTOBÚS Calpe - ValenciaDe lunes a viernes/ Montags bis Freitags8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

AUTOBÚS Calpe - AlicanteDe lunes a viernes/ Montags bis Freitags7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 - 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Taxi Benissa 965 731 407Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y

Central Taxis Moraira 966 491 220

MerMercadillos / cadillos / WWochenmärkteochenmärkte

TeuladaMiércoles / Mittwoch

MorairaViernes / FreitagBenissa, Calpe

Sábado / Samstag

RastrRastros/Flohmärkteos/Flohmärkte

BenissaDomingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada

CalpeMiércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 hdetrás/hinter Plaza Central

JalónSábado / samstags, 8.00 - 14.00 hEsplanada del Río / Flußufer

Dña. María Carmen BuiguesC/BenidormTel.: 965 838 427

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken10.12. MORAIRA J. Lloret Playa Dorada 966 490 05511.12. TEULADA Pilar Cervero Médico J. Pitarch, 6 965 740 66812.12. MORAIRA B. Peña Avda. Portet, 177 966 491 50213.12. MORAIRA V. Garrido Iglesia, 6 965 744 02114.12. BENITACHELL A. Valenzuela Cumbres del Sol 966 493 68315.12. MORAIRA J.L. Cuquerella Ciudad Real, 2 965 740 08716.12. TEULADA J. Llaudes Plza. Gabriel Miró, 1 966 487 005 17.12. BENITACHELL J. Torres Fontes Iglesia, 2 966 493 68318.12. MORAIRA J. Lloret Playa Dorada 966 490 05519.12. TEULADA Pilar Cervero Médico J. Pitarch, 6 965 740 66820.12. MORAIRA B. Peña Avda. Portet, 177 966 491 50221.12. MORAIRA V. Garrido Iglesia, 6 965 744 02122.12. BENITACHELL A. Valenzuela Cumbres del Sol 966 493 68323.12. MORAIRA J.L. Cuquerella Ciudad Real, 2 965 740 08724.12. TEULADA J. Llaudes Plza. Gabriel Miró, 1 966 487 005

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en BenidormSABADOS/SAMSTAGSalida Llegada Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h09.25 h 11.50 h12.05 h 14.50 h16.00 h 18.50 h16.35 h 18.50 h17.40 h 20.50 h20.10 h 23.00 h20.10 h 22.50 h

DOMINGO/SONNTAGSalida Llegada Calpe Aeropuerto 08.40 h 11.00 h10.40 h 13.00 h13.20 h 15.00 h16.40 h 19.00 h19.05 h 21.00 h20.50 h 23.00 h

SABADO/SAMSTAGSalida Llegada

Aeropuerto Calpe09.00 h 11.20 h10.00 h 12.20 h14.00 h 16.30 h17.00 h 19.00 h19.00 h 21.45 h

DOMINGO/SONNTAGSalida Llegada

Aeropuerto Calpe09.20 h 10.50 h10.40 h 12.50 h13.05 h 14.50 h15.00 h 16.50 h17.00 h 18.50 h18.45 h 20.50 h19.41 h 22.50 h20.50 h 22.50 h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h /11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 hAEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h /14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Teulada

Benitachell

Moraira

Page 19: Nº 50-51

DEPORTES-SPORTNº 50 - 51/09 19

Handy-Aufladungenaller spanischen Anbieter

im Büro des

10.00 H - 22.00 H

Recargamos al instantetodos los moviles de

operadores españoles

Calpe Dart LeagueLiga de dardos de Calpe

Los partidos comenzarán el vier-nes 18 de diciembre a las 9:00horas, y se desarrollarán en todaslas pistas del club, a lo largo detoda la jornada.

La víspera del torneo, el jueves17, los tenistas se enfrentarán en unpartido amistoso, con los veteranosdel club de fútbol de Calpe.

red. Im Tennis-Club von Calpefindet am 18., 19. und 20. Dezem-ber ein Tennisturnier auf Landesebe-ne statt, an dem sich Mannschaftender höchsten Liga beteiligen. Beidiesem Turnier treffen sich die bes-ten Spieler der Region auf den Cal-per Tennisplätzen. Um den Pokalspielen die Mannschaften desTennis-Clubs von Valencia, Español,von Collao, von Akra-Leuka, Gan-día, Dénia, Elche und des Gast-gebers aus Calpe.

Pedro Lozano, der Leiter des Tur-niers und Kapitän des CalperTeams, informierte am vorletztenMittwoch Bürgermeister JoaquimTur, dass dieses Turnier auf CalperBoden stattfindet, woraufhin diesersich für die Wahl Calpes als Aus-tragungsort und für das Vertrauenin die gute Organisation dieserVeranstaltung gegenüber dem loka-len Tennisspieler bedankte.

Bei diesem Turnier, aus dem dervalencianische Landesmeister her-

Campeonato de tenis de la Comunidad Valenciana de Equipos de Primera DivisiónTennisturnier auf Landesebene mit Teams der obersten Liga

Vienen entre otros Juan Carlos Ferrero y David FerrerMit Größen wie Juan Carlos Ferrero und David Ferrer

red. El Club de Tenis de Calpealbergará los días 18, 19 y 20 dediciembre el Campeonato de laComunidad Valenciana de Tenis deequipos de primera división absolu-ta. El torneo reunirá en las pistascalpinas a los mejores jugadores dela región. Disputarán el trofeo losequipos del Club de Tenis deValencia, del Español, del Collao,del Akra-Leuka, Gandía, Dénia, Elxy también el equipo anfitrión delClub de Tenis de Calpe.

Pedro Lozano, director del tor-neo y capitán del equipo calpino,comunicó este miércoles la celebra-ción del campeonato en pistas cal-pinas al alcalde, Joaquim Tur, quienexpresó al tenista local tanto suagrado por la elección de Calpcomo sede del torneo, como su con-fianza en la buena organizacióndel evento.

La disputa de este torneo, queconsagrará al campeón autonómi-co valenciano, traerá a Calpe figu-ras de relevancia mundial, comoJuan Carlos Ferrero y David Ferrer.

Las partidas en Calpe no sólodecidirán quién es el mejor equipode primera división de tenis de laComunidad Valenciana, en contra-partida, también resolverán cuálbaja de categoría, por lo que estágarantizado un juego de gran emo-ción en cada uno de los encuentros.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C

BY - MacsCarrer Dragons-TourettesErvins - La PlacetaDitto - Oasis IICarrer Cyber - ChestersOasis I - Carrer AABy - Carrer BullsBy - Cross Keys

Tourettes - Cross KeysCarrer Cyber - Oasis ICarrer Dragons - Carrer AAMacs - Carrer BullsLa Placeta - SaffysOasis II - Ervins

0:94:57:26:35:44:50:90:9

Carrer AAOasis ICarrer BullsDittoCarrer CyberMacsErvinsLa PlacetaCross KeysOaiss IIChesstersCarrer DragonsThe Tourettes

123456789

10111213

Team plaid won lost LW LL Points6665665655565

6644443322110

0021232434465

464232312631252819161198

6644433221100

8122214282320262629344537

Clasificaciónafter 6 weeks

Peñón de IfachDarts Cup

1.-3.12.

vorgeht, wird Tennisgrößen vonWeltrang wie Juan Carlos Ferreround David Ferrer nach Calpe brin-gen.

Die Spiele in Calpe entscheidennicht nur darüber, wer die besteMannschaft der ersten Tennisligavon Valencia ist, sondern auch beiden Rückspielen, wer absteigt, wes-halb man von einem spannendenTurnier bei jedem einzelnen Spielausgehen kann.

Die Begegnungen beginnen am18. Dezember um 9.00 Uhr und ver-teilen sich auf alle Tennisplätze desClubs während des ganzen Tages.

Am Vortag des Turniers, amDonnerstag, dem 17. Dezember,gibt es ein Freundschaftsspiel derTennisspieler mit den Veteranen desFußballclubs von Calpe.

2:22:0

12:01:14:34:16:08:0

1:2

www.pubelcarrer.com

Fundación Benidorm- Calpe C.F. “B”Xeraco - Calpe C.F.Calpe C.F. - At. CallosaCalpe C.F. - At. CallosaCalpe C.F. - Pego C.F. “A”Calpe C.F. - Pego C.F. “A”Villajoiosa “A” - Calpe C.F.Villajoiosa “A” - Calpe C.F.DescansaCalpe C.F. - Ciudad de Benidorm

Page 20: Nº 50-51

20 Nº 50 - 51/09DEPORTE-SPORTPrimer derby local en la historia del fútbol - Erstes Lokalderby der Geschichte

Los veteranos del fútbol escriben historiaFußballveteranen schreiben Geschichte

calpinos ansiamos como mínimorecuperar el nivel perdido y disfrutarde nuevo de las tardes del domingoen nuestro estadio municipal.

¡Bienvenidos de nuevo a todosal DERBY, suerta a todos y que dis-fruten del fútbol!

Cabe anotar que el derby termi-nó 3 a 0 para el equipo de los vete-ranos veteranos del Café Azul.

rast. Wir waren am Samstag,dem 29. November, bei der Präsen-tation der Mannschaft und demanschließenden Umtrunk dabei, zudem uns die Fußballveteranen miteinem luxuriösen Pergament einge-laden hatten, das sehr auffällig war.

Parallel dazu erhielten wir einSchreiben, das wir gerne veröffent-lichen:

“Heute, am Sonntag, dem 29.November, werden wir am ERSTENDERBY in der Geschichte des Cal-

per FUßBALLS in der LIGA DESLANDKREISES DER VETERANENDER MARINA ALTA teilnehmen.

Die Ausscheidung in der Saison2009-2010 findet zum 31. Malstatt mit 17 Teams in der regulärenLiga und Pokalspielen der Orte ElVergel, Ondara (2), Denia (7),Pedreguer, Jávea (2), Benitachell,Gata und Calpe (2).

32 Ligaspiele pro Mannschaftsind eine Herausforderung für dieVeteranen und erfordert eine abso-lute Anstrengung für alle. Bei der31. Austragung gibt es eine maxi-male Beteiligung und das Fußball-turnier hat sich als eine Referenzinnerhalb der Provinz etabliert, miteiner klaren Projektion im LandValencia und auch außerhalb, dennes gibt viele Mannschaften, die zuAuswärtsspielen innerhalb und aus-serhalb unseres Landes und sogarSpaniens reisen.

Café Azul - Calpe VeteranosC.F. nimmt in diesem Jahr zum 18.Mal teil und es war in der Saison92-93, als sie sich diesem Turnieranschlossen und unter den Preisenbefinden sich ein Pokal für denSpieler, der die meisten Tore schoß,vier Pokale für Torhüter, die diewenigsten gegnerischen Tore hat-ten, sechs Pokale als Vize- und dreials Meister der Liga sowie die Teil-nahme an internationalen Begeg-nungen in Frankreich und Deutsch-land.

Café - Pub CarAndre Sportschließt sich in diesem Jahr demTurnier an. Eine Gruppe, die ausdem Hallenfußball der Firmen ent-standen ist und mit der fußballe-rischen Unruhe mit Freuden an neueAufgaben gehen, wobei sie in je-dem Moment von den Calper Vete-ranen unterstützt werden. DieSchwierigkeiten bei allen Anfängensind erklärlich und in jeder Forma-tion, die sich bildet, notwendig.Aber man kann an jedem Spieltagklare Fortschritte erkennen.

Es sei auf die Bedeutung derTeilnahme der Spieler der Mann-

Éxito de participación en el “bautismo del mar”- Teilnehmerrekord bei der “Meerestaufe”

Real Club Náutico con los más pequeñosKöniglicher Yachtclub mit den Jüngsten

dad de probar este deporte demanera gratuita, sin necesidadde comprar un barco y poderaprender a navegar en laEscuela de Vela.

red. Mehr als dreißig Schü-ler nahmen am vorletztenSamstag an einem nautischenTag teil, den der Calper Yacht-club organisiert hatte, um den

Allerjüngsten die Aktivitäten derSegelschule zu erklären.

Die Jungen und Mädchenfanden die besten Bedingungenvor, um den Segelsport kennenzu lernen, denn es herrschteleichter Wind und die Sonnestrahlte, weshalb das Segeln inder Bucht von Calpe bis auf dasHöchstmaß ausgenutzt wedenkonnte mit kollektiven Booten,auf denen die ersten Lektionenzum Navigieren von Segelbootenerteilt wurden.

Alle Teilnehmer zeigten eingroßes Interesse an dem Sport.Viele von ihnen, denen von ih-ren Mitstreitern geholfen wurde,die die Segel setzten, übernah-men das Ruder und schafften es,die Richtung, die die Boote nah-men, zu kontrollieren.

Die Calper Kinder lernten inden qualitativ hochwertigenInstallationen diesen wundervo-llen Sport kennen und baten umweitere Informationen über dieSegelschule. Seitens des R.C.N.Calpe wird daran gearbeitet,dass eine größtmögliche Zahlvon Personen Zugang zum Se-gelsport erhält. Aus diesemGrund werden diese Aktivitätenorganisiert, die die Möglichkeitbieten, diese Sportart kostenlosauszuprobieren, ohne dass einBoot gekauft werden muß unddas Segeln in der Segelschuleerlernt werden kann.

red. Más de treinta escola-res participaron el pasadosábado en una jornada náuticaorganizada por el Club calpinopara dar a conocer a los máspequeños las actividades que serealizan en la Escuela de Vela.

Los niños y niñas disfrutaronde las condiciones idóneas paraconocer el deporte de la velapuesto que la jornada contó conun viento ligero y con un solradiante que les permitió apro-vechar al máximo la actividad ynavegar en la bahía calpina conembarcaciones colectivas dondeaprendieron las primeras leccio-nes sobre la navegación a vela.

Todos los participantesdemostraron un gran interés porel deporte de la vela. Muchosde ellos, ayudados por sus com-pañeros que situaban las velasen la posición correcta, gober-naron la embarcación al timóny consiguieron controlar elrumbo de la embarcación.

Los niños y niñas calpinosconocieron en unas instalacio-nes de calidad este magníficodeporte y solicitaron informa-ción sobre la actividad de laEscuela de Vela. Desde elR.C.N.Calpe se trabaja paraque el deporte de la vela seaaccesible para el mayor númerode personas posibles. Por estemotivo se organizan estas acti-vidades que ofrecen la posibili-

schaften hingewiesen, die von denClubs bezahlt, dem Calper Rathausüber dessen Sportdezernat in derZurverfügungstellung der städtis-chen Sportstätten und der finanziel-len Hilfe unterstützt werden und na-türlich von den Sponsoren, die ent-sprechende Sportausstattungen er-möglichen.

Die Fans des “Königssports”und die Bürger sollten sich glücklichschätzen, über städtische Sport-schulen zu verfügen, die sich umden Nachwuchs kümmern und nunfehlt eigentlich nur noch, dass diebeiden Mannschaften aus der Ama-teurkategorie die Wogen in der 1.und 2. Regionalliga wieder glätten,aber das kommt schon noch. DieCalpiner erhoffen zumindest, dasverlorene Niveau zurückzuerobernund erneut am Sonntagnachmittagin unserem städtischen Stadionspielen zu können. Nochmals Will-kommen zum DERBY, allen vielGlück und viel Spaß beim Fußball!

Bleibt zu ergänzen, dass dasDerby 3:0 für die Veteranen desCafé Azul endete.

rast. Hemos presenciado elsábado, día 29, la presentación delos equipos y el vino de honor alque los veteranos del fútbol nos haninvitado por medio de un lujosopergamino que ha llamado muchola atención.

Paralelamente nos han hecho lle-gar un escrito, que con mucho gus-to publicaremos:

Hoy domingo 29 de Noviembrevamos a presenciar el PRIMERDERBY de la historia del FUTBOLaficionado en Calpe dentro de laLIGA COMARCAL DE FUTBOLVETERANOS DE LA MARINA ALTA.

La competición en su temporada2009-2010 celebra su XXXI edicióncon 17 equipos en Liga Regular yCopa de las poblaciones de ElVergel, Ondara (2), Denia (7),Pedreguer, Jávea (2), Benitachell,Gata y Calpe (2).

Treinta y dos partidos de liga porequipo son todo un reto para lacategoría de veteranos aficionadosy obliga a un sobreesfuerzo atodos, la XXXI edición ha alcanza-do su máxima participación y estáconsolidada como un referente den-tro de la provincia, con clara pro-yección en la Comunidad Valen-ciana y fuera de ella; ya que variosson los equipos que se trasladanpara disputar encuentros en otraspoblaciones dentro y fuera de nues-tra autonomía e incluso del territo-rio nacional.

Café Azul - Calpe VeteranosC.F. durante esta edición cumple suXVIII participación, fué en la tempo-rada 92-93 cuando se incorporana esta competición y en su palmaréscuentan con 1 trofeo al MáximoGoleador, 4 trofeos al PorteroMenos Goleado, 6 Subcampeo-natos y 3 Campeonatos de Liga,además de haber participado enencuentros internacionales enFrancia y Alemania.

Café - Pub CarAndre Sport seagrega a este torneo en la presenteedición, grupo deportivo que nacedentro de la competición del FutbolSala de Empresas y con inquietudfutbolera acepta nuevos retos conilusión y responsabilidad, recibien-do en todo momento el apoyo delCalpe Vtnos. Las dificultades entodos los comienzos son lógicas ynecesarias en toda formación quese inicia pero ya sepuede observaruna clara progresión en las jorna-das disputadas y auguran logrosvenideros.

Es de reseñar y destacar laimportancia de la participación delos Jugadores de los equipos con elabono de sus cuotas al sostén de losclubes, del Ayuntamiento de Calpea través de su Concejalía deDeportes en su cesión de infraes-tructuras municipales y apoyo eco-nómico, y como no de losPatrocinadores y Sponsors quehacen posible la adquisición delmaterial deportivo adecuado.

Los aficionados al “deporte rey”y los ciudadanos deben de estarsatisfechos por tener unas EscuelasDeportivas que cuidan de nuestrabase y ahora de dos equipos en lacategoría de aficionados, sólo faltaque en las divisiones de 1ª y 2ªRegional “las aguas vuelvan a sucauce”, pero ¡Todo se andará!; los

Page 21: Nº 50-51

21Nº 50 - 51/09 ACTUALIDAD-AKTUELLESBenimeli nombra hijo adoptivo al diputado Juan Roselló

Benimeli ernennt den Abgeordneten Juan Roselló zum Adotivsohn des Ortes

Magnífico honor - Große Ehrungred. El Ayuntamiento en pleno

de Benimeli ha nombrado hijoadoptivo de la localidad a JuanRoselló Martínez, diputado provin-cial de Promoción y DesarrolloLocal y concejal calpino de Turismoy Comercio.

La entrega de tan singular reco-nocimiento tuvo lugar el pasadodomingo ante un abarrotado audi-torio municipal de actos en el que elSecretario del Ayuntamiento leyó elActa de la sesión plenaria y laAlcaldesa de la localidad, RosanaPerelló, procedió a la entregasolemne de tal acreditación.

En su intervención, la alcaldesaenumeró los méritos personales ypolíticos de Juan Roselló, traducidosen numerosas actuaciones que hantenido como beneficiarios a todoslos benimeleros, mejorando sustan-cialmente sus condiciones de vidaasí como el cariño con que todo elpueblo acoge las frecuentes visitasprofesionales y familiares de su,desde hoy, hijo adoptivo.

Por su parte, Juan Roselló, acep-tó la distinción y, notablementeemocionado, agradeció en su pro-pio nombre y en el de su familia atoda la corporación y al pueblo engeneral este título tan especial quese comprometió a llevarlo con orgu-llo.

Roselló prometió a los benimele-ros seguir trabajando por ellosdesde el cariño personal a los habi-tantes de esta encantadora pobla-ción de la Marina Alta y desde loscargos de responsabilidad políticaque en cada momento pueda ocu-par.

La lluvia dominical no impidió

que la jornada festiva finalizaracon una comida típica en la queparticipó todo el pueblo.

red Das Rathaus von Benimelihat im Plenum den Provinzabgeord-neten für Promotion und lokale Ent-wicklung und Calper Stadtrat fürTourismus und Handel, Juan RosellóMartínez, zum Adoptivsohn derOrtschaft ernannt.

Die Übergabe dieser einzigarti-gen Anerkennung fand am letztenSonntag in dem bis auf den letztenPlatz besetzten städtischen Audito-rium statt, bei der der Stadtsekretärdas Protokoll der Ratssitzung verlasund Bürgermeisterin Rosana Perellódie feierlich Verleihung dieser Akre-ditation vornahm.

In ihrer Rede zählte die Bürger-meister die persönlichen und politis-chen Verdienste Juan Rosellós auf,von denen die Bewohner Benimelisprofitieren durften und die grundle-

gend die Lebensbedingungen imOrt verbesserten und sprach vonder Sympathie, mit der die häufi-gen, beruflichen und familiärenBesuche des nunmehr Adoptivsohnsdes Ortes angenommen würden.

Juan Roselló seinerseits akzep-tierte diese Auszeichnung undbedankte sich sichtlich bewegt inseinem und im Namen seiner Fa-milie beim gesamten Rathaus unddem Ort im allgemeinen für diesenbesonderen Titel, den er mit Stolztragen wolle.

Roselló versprach, weiterhin fürBenimeli zu arbeiten und erwähnteseine persönliche Liebe zu denEinwohnern dieses bezauberndenOrtes in der Marina Alta und diepolitisch verantwortlichen Posten,die er bereit wäre, in jedem Mo-ment zu übernehmen.

Der Regen am Sonntag konntenicht verhindern, dass das Fest miteinem typischen Essen endete, andem das ganze Dorf teilnahm.

red Das Calper Rathaus hat übersein Umweltdezernat im zweiten aufei-nanderfolgenden Jahr eine Broschüreherausgegeben, in der Kindern undErwachsenen vorgeschlagen wird, dieFantasie spielen zu lassen und zu recy-clen im Sinne einer umweltfreundlichenWeihnacht. Dafür gibt es ein paarattraktive Tipps, die leicht und vergnü-glich umzusetzen sind. Außerdem wirddaran erinnert, dass es eine einfacheund effektive Form der Mitarbeit an derUmwelt gibt, in dem künstliche Weih-nachtsbäume gekauft werden, um dasSchlagen von Tannen und Fichten zu ver-meiden. Sollen die Bäume trotzdem na-türlich sein, wird empfohlen, sie mit Wur-zel zu kaufen, damit sie nach den Feier-tagen wieder in ihr natürliches Umfeldrückgepflanzt werden können.

In der Broschüre wird daran erin-nert, dass beim Rathaus bis zum 25.Januar die Abholung der Weihnachts-bäume für deren Rückpflanzung be-antragt werden kann. Über die Ent-wicklung des jeweiligen Baumes gibtdie Web-Seite des Rathauses unterdem Bereich Umwelt, www.aytocal-pe.org., Auskunft. Die Empfehlungendes Calper Rathauses zum Sparenund vergnüglichen Beschäftigen derAllerjüngsten mit der Weihnachts-dekoration sind originell und ab-wechslungsreich. So wird z. B. erklärt,wie man eine Weihnachtskrone ausKnöpfen und Pappe oder Korken bas-telt oder kaputte Glühbirnen zu deko-rativen Elementen mit ein bißchenFarbe und viel Fantasie macht. Zumanderen erinnert das Rathaus, dassSchachteln oder Einwickelpapier indie Papiercontainer gehören. Am 25.Dezember und am 1. Januar wird derMüll nicht abgeholt, weshalb man dieBürger bittet, mit der Entsorgung vonSchachteln und Papier zu warten, umdie Straßen nicht zuzumüllen.

Calpe propone una Navidad SostenibleCalpe ist für umweltfreundliche Weihnacht

Reciclar - Recykelnred. El Ayuntamiento de Calpe, a

través de la Concejalía de MedioAmbiente, ha editado por segundoaño consecutivo un folleto en el quepropone, a pequeños y adultos,hacer uso de la imaginación y el reci-claje para tener unas navidades mássostenibles. Para ello, ofrece algunasatractivas sugerencias, fáciles y diver-tidas para llevar a cabo. Tambiénrecuerda que una forma sencilla yefectiva de colaborar con la naturale-za es comprar árboles artificia-les,para evitar la tala de pinos y abe-tos. Y si se prefiere natural, se reco-miendan con raíz, para poder sertrasplantados posteriormente al me-dio natural.

El folleto de la Concejalía deMedio Ambiente recuerda que sepuede solicitar al ayuntamiento,hasta el 25 de enero, que recoja elárbol de navidad para trasplantarloen el vivero municipal. Siempre sepodrá saber la suerte del árbol entre-gado, consultando la web del Ayun-tamiento, en el apartado de MedioAmbiente www.aytocalpe.org. Lassugerencias del consistorio calpinopara ahorrar, divertirse y entretener alos más pequeños con la decoraciónnavideña, son variadas y originales.Así, explica cómo realizar una coro-na navideña con botones, y cartón ocorcho, o reutilizar bombillas fundi-das como elementos decorativos sim-plemente con unas pocas pinceladasy mucha imaginación. Por otra parteel consistorio recuerda que tanto lascajas como los papeles de regalodeben depositarse en contenedoresde recogida selectiva. Los días 25 dediciembre y 1 de enero no habrá ser-vicio de recogida de basura, por loque se pide a la población que espe-re a depositar cajas, papeles y enva-ses, para no saturar la calle.

WEIHNACHTSMENÜam 24., 25. und 26.12., mittags und abends

Geräucherte Entenbrust an winterlichem Salatmit Sauce Cumberland

oderKrabbencocktail “Exotic” mit Avokadospalten

*****Entenkeule mit Apfelrotkohl und Knödel

oderSchellfischfilet auf Gemüsebett mit Reistimbal

und Dijon-Senfsauce*****

Hausgemachtes Mandelparfait mit Waldbeerenoder

Lebkuchen-Kirsch-Dessert

inkl. 0,25 Azabache Rioja 22,90 Euro p.P.

Page 22: Nº 50-51

22 Nº 50 - 51/09ACTUALIDAD-AKTUELLES

Los socialistas explican sus gestiones que han propiciado la reducción de la servidumbre del deslinde a 20 mDie Sozialisten erklären ihre Maßnahmen zum Küstenplan

Con relación a la nota de pren-sa número 729/09 emitida por elAyuntamiento de Calpe el día 24de noviembre de 2009 y las mani-festaciones realizadas por Ximo Turen la rueda de prensa celebrada el26 de noviembre de 2009, elGrupo Municipal Socialista quiererealizar las siguientes puntualiza-ciones:

Primero.- Desde el mismo mo-mento que se hizo pública la pro-puesta de deslinde de la costa delmunicipio de Calpe, tanto Ximo Tur,como otros miembros del equipo degobierno, han intentado trasladarla responsabilidad de la incoacióndel expediente de deslinde y dealgunos de sus contenidos al ante-rior equipo de gobierno dirigidopor Luis Serna.

Segundo.- Que los expedientesde deslinde se incoan de oficio porla Administración del Estado, y pornadie más, y esto es lo que ha ocu-rrido en más del 90% de los muni-cipios costeros de España a partirde la entrada en vigor de la Ley deCostas de 1988, previo encargomediante licitación pública aempresas especializadas, con parti-dos en el gobierno de diferentesigno, incluidos los 8 años degobierno del PP en los que se des-lindaron muchísimos kilómetros dela costa española.

Tercero.- Que en la sesión plena-ria de fecha 11 de septiembre de2009 el Grupo Municipal Socialistavotó a favor del informe de losServicios Técnicos Municipales queen forma de alegación al deslindeproponía la reducción a 20 metrosde la servidumbre de protección quepara algunas zonas urbanas delmunicipio la propuesta de deslindefijaba en 100 metros, atribuyendoesta circunstancia a un error decomunicación entre el Ayuntamiento yla Administración del Estado, habidacuenta que el Plan General vigente, einformado por la Dirección Generalde Costas en su día, solo estableceuna protección de 100 metros en elsuelo no urbanizable de especial pro-tección de Toix.

Prácticamente ese día Ximo Turse puso el chubasquero olvidándo-se que el deslinde seguía su curso yque había que actuar.

Cuarto.- Que el Grupo Muni-cipal Socialista de Calpe es el únicode los grupos del Consistorio quepor medio de sus concejales asistiólos tres días en los que de maneraconsecutiva se realizaron las reu-niones con los propietarios afecta-dos para levantar las actas de apeodel deslinde (22, 23 y 24 de sep-tiembre), estando en todo momentoal lado de los afectados por el des-linde y tomando nota de todas lasreivindicaciones que se plantearonen esas reuniones.

Quinto.- Que el día 25 de sep-tiembre de 2009 los concejalessocialistas Joan Morató y MartaCabezudo celebraron una reuniónen el Servicio Provincial de Costasde Alicante con el Jefe de SecciónD. José Mª Hernández, al objeto deconocer con detalle las determina-ciones más controvertidas del des-linde, y el procedimiento más direc-to para que las alegaciones presen-tadas por el Ayuntamiento fueranatendidas por la Administración delEstado.

Sexto.- Como consecuencia dela anterior reunión en fecha 29 deseptiembre de 2009 el GrupoMunicipal Socialista de Calperedactó un informe relativo a la fija-ción de la línea de servidumbre en100 metros en zonas urbanas con-solidadas por al edificación a laentrada en vigor de la ley en la quese plantea un procedimiento rápidoy justificado jurídicamente para res-tablecer, en esas zonas, en 20metros la línea de servidumbre deprotección.

Dicho informe fue remitido a: - D. Ricardo Peralta, Delegado

del Gobierno en la ComunidadValenciana.

- Dª. Encarna Llinares, Subde-legada del Gobierno en Alicante.

- D. José Mª Angel Batalla,Secretario de Política Institucionalde la ejecutiva del Partido Socialistadel País Valenciano ˆ PSOE.

- D. Josep Puxeu, Secretario deEstado de medio rural y marino delMinisterio de Medio Ambiente.

- Dª. Alicia Paz Antolín,Directora General de sostenibilidadde la Costa y del Mar.

Del contenido de dicho informe yde la posición del Grupo MunicipalSocialista de Calpe también tuvoconocimiento el Diputado en elCongreso por Alicante D. HerickCampos (PSOE), al que se le pidióque realizara una gestión personalcon la Directora General y solicita-ra una entrevista con los miembrosdel Grupo Municipal Socialista deCalpe al objeto de trasladarle per-sonalmente nuestros argumentos ynuestro punto de vista sobre el pro-yecto de deslinde.

Séptimo.- En fecha 4 de noviem-bre de 2009, día en el que inicial-mente estaba convocada la reunióncon la Directora General de Costas,Luis Serna y Joan Morató se entre-vistaron con la Subdelegada delGobierno en Alicante para insistiren los argumentos para la modifi-cación a 20 metros de la línea deservidumbre en todas las zonasurbanas de Calpe, y en la celebra-ción de la reunión con la DirectoraGeneral.

Dos días después (6 de noviem-bre) la Subdelegada del Gobiernoen Alicante confirmó a miembrosdel Grupo Municipal Socialista deCalpe que se atendía el criterioexpuesto respecto a la servidumbre.

A la semana siguiente la confir-mación llegó por el diputado HerickCampos.

La confirmación directa de laDirectora General se realizó el día17 de noviembre en Madrid, trasposponer nuevamente la reuniónacordada inicialmente para el día10 de noviembre, y así mismo seconfirmó la apertura de un nuevoperíodo de información públicadebido a que se habían atendido lapráctica totalidad de los plantea-mientos acordados por el Ayunta-miento respecto a la propuesta dedeslinde.

Con todo ello, los miembros delGrupo Municipal Socialista cree-mos haber cumplido correctamentey de manera amplia con nuestrasresponsabilidades como cargospúblicos en defensa de los interesesdel conjunto de los calpinos, y espor ello, que le pedimos a Ximo Turque deje de intoxicar a la opiniónpública con sus cuentos y memeces,y que se ponga a trabajar al mismoritmo, no desmereciendo el trabajoque hemos realizado los socialistas,ni atribuyéndose el que él no hahecho, que ni siquiera tenía solici-tada entrevista con la DirectoraGeneral de sostenibilidad de laCosta y del Mar, porque el expe-diente todavía está en trámite y aúnquedan muchos puntos por resolveren beneficio de nuestro municipio ysus ciudadanos, empezando por lasituación que ha provocado sudecreto de fecha 2 de junio de2009 que ha propiciado el cierreparcial de la Playa de Borumbotdurante todo el verano y „sine die”para su reapertura al uso público.

Calpe, 30 de noviembre de2009

Bezüglich der Pressemitteilungdes Calper Rathauses Nr. 729/09vom 24. November 2009 und den

Erklärungen von Ximo Tur in derPressekonferenz vom 26. Novem-ber 2009, möchte die Ortsgruppeder Sozialisten folgendes ausfüh-ren:

Erstens.- Von ersten Moment an,nach Bekanntwerden des Küsten-plans für die Stadt Calpe, habensowohl Ximo Tur als auch andereMitglieder der Regierungsmann-schaft versucht, die Verantwortungfür den Beginn der Akte über denKüstenplan und einige Inhaltspunkteauf die vorherige Regierung unterLuis Serna abzuschieben.

Zweitens.- Die Unterlagen fürden Küstenplan werden von derstaatlichen Verwaltung erstellt undvon niemandem sonst und dasbetraf mehr als 90 % der KüstenorteSpaniens nach Inkrafttreten desKüstengesetzes von 1988, mit einervorangegangenen öffentlichen Aus-schreibung für spezielle Unter-nehmen, mit verschiedenen Parteienan der Regierung, inklusive 8jähri-ger PP-Regierung, in denen vieleKilometer der spanischen Küsteabgegrenzt wurden.

Drittens.- In der Ratssitzung vom11. September 2009 stimmte dieOrtsgruppe der Sozialisten für denBericht der städtischen Mitarbeiter,die in Form eines Einspruchs gegendie Begrenzung eine Reduzierungauf 20 Meter vorschlugen, da füreinige urbane Zonen der Stadt imKüstenplan eine Begrenzung auf100 Meter vorgesehen war, was aufeinen Irrtum in der Kommunikationzwischen dem Rathaus und derstaatlichen Administration zurückzu-führen war, da im gültigen Bebau-ungsplan und durch eine seinerzeitigeInformation der Generaldirektion desKüstenamtes nur eine 100-Meter-Ab-grenzung auf dem nicht bebaubarenGrund mit speziellem Schutz von Toixgalt.

Praktisch an diesem Tag gingXimo Tur auf Tauchkurs und vergaß,dass die Angelegenheit mit derKüstenbegrenzung seinen Laufnahm und dass gehandelt werdenmußte.

Viertens.- Die Ortsgruppe derSozialisten von Calpe war die einzi-ge Gruppe des Rathauses, die mitihren Stadträten an den drei Tagenanwesend war, an denen in Reihen-folge Sitzungen mit den betroffenenEigentümern stattfanden, um gegendie Küstenbegrenzung Widersprucheinlegen zu können (22., 23. und24. September) und in jedem Mo-ment den von der Begrenzung Be-troffenen zur Seite stand und sichdie Forderungen, die sich aus die-sen Sitzungen ergaben, vermerkte.

Fünftens.- Am 25. September2009 hatten die sozialistischenStadträte Joan Morató und MartaCabezudo eine Sitzung im Provinz-büro des Küstenamtes von Alicantemit dem Abteilungsleiter José MªHernández, um detaillierte Informa-tionen über die kontroversen Be-stimmungen der Küstenbegrenzungzu erhalten sowie über den direktenProzess, damit die von Rathaus prä-sentierten Einsprüche von der staat-lichen Verwaltung bearbeitet wer-den.

Sechstens.- Als Folge der voran-gegangenen Sitzung vom 29.September 2009 erstellte die Orts-gruppe der Sozialisten von Calpeeinen Bericht zu der Festlegung derKüstengrenze auf 100 Meter inurbanistischen Zonen mit Bebauungbei Inkrafttreten des Gesetzes füreinen raschen und juristisch korrek-ten Prozess zur Festlegung derKüstengrenze in diesen Bereichenauf 20 Meter.

Diesen Bericht erhielten:

- Ricardo Peralta, Regierungsde-legierter im Land Valencia.

- Encarna Llinares, Regierungs-vertreterin in Alicante.

- José Mª Angel Batalla, Sekretärfür institutionelle Politik der Exe-kutive der Sozialistischen Partei desLandes Valencia, PSOE.

- Josep Puxeu, Staatssekretär fürUmwelt von ländlichen Gebietenund Meeren des Umweltministe-riums.

- Alicia Paz Antolín, Generaldi-rektorin für Erhaltung von Küste undMeer.

Vom Inhalt dieses Berichtes undder Position der Ortsgruppe derCalper Sozialisten erhielt auch derKongressabgeordnete von Alicante,Herick Campos (PSOE), Kenntnis,den man darum bat, eine persönlicheVerhandlung mit der General-direktorin zu führen und sie um eineUnterredung mit Mitgliedern derOrtsgruppe der Calper Sozialisten zubitten, um ihr persönlich unsereArgumente und unseren Sichtweisedes Küstenplanes darzulegen.

Siebtens.- Am 4. Novembre2009, dem Tag, als ursprünglicheine Sitzung mit der Generaldirek-torin des Küstenamtes einberufenworden war, hatten Luis Serna undJoan Morató eine Unterredung mitder Regierungsvertreterin in Ali-cante, um ihr noch einmal die Ar-gumente vorzutragen zur Modifizie-rung des Planes auf 20 Meter inallen urbanistischen Zonen Calpesfür die Sitzung mit der General-direktorin.

Zwei Tage später, am 6. Novem-ber, bestätigte die Regierungsver-treterin in Alicante Mitgliedern derOrtsgruppe der Sozialisten von Cal-pe, dass sich um die Angelegenheitbezüglich der Küstenbegrenzunggekümmert werde.

In der darauffolgenden Wocheerhielten wir die Bestätigung durchden Kongressabgeordneten HerickCampos.

Die direkte Bestätigung durch dieGeneraldirektorin erhielten wir am17. November in Madrid, nach-dem eine für den 10. Novemberangesetzte Sitzung erneut verscho-ben werden mußte und damitwurde auch die Eröffnung einerneuen Periode der öffentlichenInformation bestätigt, da fast allemit dem Rathaus abgestimmtenPlanungen zum Küstenplan behan-delt wurden.

Mit all dem glauben die Mitglie-der der Ortsgruppe der Calper So-zialisten, korrekt und weitreichendihren Verantwortlichkeiten in ihrenöffentlichen Ämtern in der Vertei-digung der Interessen aller Calpinernachgekommen zu sein und forderndaher von Ximo Tur, es zu unterlas-sen, die öffentliche Meinung mit sei-nen Geschichten zu vergiften undsich stattdessen in den gleichen Ar-beitsrhythmus einzufügen, ohnedabei die Arbeit von uns Sozialistenabzuwerten oder sich eine Leistungzu eigen zu machen, die er nicht er-bracht hat, denn er hatte nicht ein-mal eine Unterredung mit der Ge-neraldirektorin für Erhaltung vonKüste und Meer beantragt, denn dieAngelegenheit ist noch in Bearbei-tung und es bleiben noch vielePunkte zu Gunsten unserer Stadtund ihrer Bewohner zu lösen, ange-fangen bei der Situation, die erdurch seinen Erlaß vom 2. Juni2009 bezüglich der teilweisenSperrung des Borumbot-Strandeswährend des gesamten Sommersausgelöst hat, ohne etwas über dieWiedereröffnung für das Publikumverlauten zu lassen.

Page 23: Nº 50-51

23Nº 50 - 51/09 ACTUALIDAD-AKTUELLES

PLURALIDAD, lo mejor que lepuede pasar a un partido político esque evolucione al ritmo que marcansus militantes, su entorno, su socie-dad, por que detrás se encuentransus anhelos, sus esperanzas y susilusiones. La diversidad de ideas enun partido político es buena, enri-quece y si somos capaces de com-partirlas con naturalidad hará quetengamos un partido más vivo, másdinámico y más cercano a la gente.Creo que en política es muy impor-tante que escuchemos lo que pien-san las personas y en este caso con-creto que se acerca una asamblea,es importantísimo escuchar las dis-tintas ideas y formas de entendernuestro partido que tienen los afilia-dos en nuestro pueblo. LIBERTAD,por que creo que los afiliados y sim-patizantes dentro de un partido tie-nen que tener la oportunidad deexponer sus ideas en libertad, sóloasí podemos mejorar y evolucionar,compartiéndolas, exponiéndolascon normalidad, sometiéndolas aotros juicios, contemplando otrasperspectivas. Si esto no se hace así,en plena democracia, caemos en unerror, el de encerrarnos en nuestraidea, en nuestro único juicio y noabrirnos al de todos para aprender.Y un partido, unos militantes queno aprendan de los errores y mirenhacia el futuro renovados de ilusiónsólo pueden aportar tristeza a supartido. La riqueza y la continuidadde un partido depende de la expe-riencia de los que están y las nuevasideas de sus nuevos militantes. Yoestoy convencido de ello. El patrimo-nio de un partido son sus militantes,porque todos ellos aportan entusias-mo, ilusión, trabajo e ideas que pon-drán en común, que nos haránaprender, acercarnos a la sociedady no alejarnos de sus intereses y sóloasí, desde el respeto, se puede aspi-rar a liderar un proyecto político.DEMOCRACIA, la democracia enun partido político es un derecho delos afiliados, el derecho a ser parti-cipes del futuro de su partido.Quiero ser el presidente del PP enCalpe, si así lo quieren los afiliados,por que tengo ilusión y por que creo,estoy preparado para poner enmarcha el partido rumbo a recupe-rar la mayoría en 2011. Estoy abier-to al diálogo, al consenso y a inten-tar que sólo haya una candidatura,pero defenderé lo que piensa lainmensa mayoría de militantes delpartido con los que he habladodurante los últimos meses y que yocreo con firmeza, que necesitamosun cambio de rumbo, incorporar anuevas personas a la dirección delpartido, mejorar nuestra organiza-ción interna y nuestra forma decomunicarnos con las personas queviven en nuestro pueblo. Creo en unpartido abierto, cercano a la socie-dad y dónde cada militante puedacon su opinión, aportar, sumar yparticipar, por que la democracia esuna fiesta, es la máxima expresiónde lo que pensamos y nos permiteser protagonistas de nuestro propiofuturo. Sólo así se renueva de espe-ranza un partido, de ideas y deentusiasmo. Que nadie piense queel ejercicio de la democracia en unpartido político es un fracaso o unaruptura, yo no lo creo, por que lapluralidad hace a los partidos mejo-res, la libertad más fuertes y lademocracia les acerca más al cora-zón de las personas.

PLURALITÄT, das beste, was einerpolitischen Partei passieren kann, isteine Entwicklung im Rhuthmus, den dieMitglieder, ihr Umkreis und ihre Sozie-tät bestimmen, denn dahinter steckendie Wünsche, Hoffnungen und Illusio-nen. Die Vielfältigkeit von Ideen ist gutfür eine Partei und bereichert sie undwenn wir fähig sind, sie natürlich aus-zutauschen, erhalten wir eine lebendi-gere, dynamischere Partei, die denLeuten näher steht. Ich glaube, dass esin der Politik darauf ankommt, hinzu-hören, was die Leute denken und indiesem konkreten Fall, wo eine Haupt-versammlung bevorsteht, ist es absolutnotwendig, die verschiedenen Ideenanzuhören und die Formen zu verste-hen, wie die Mitglieder aus der Stadtunsere Partei sehen.

FREIHEIT, denn ich glaube, Mitglie-der und Sympathisanten einer Parteimüssen Gelegenheit haben, ihre Ideenfrei zu äußern und darzulegen, weilwir uns nur damit verbessern und wei-terentwickeln können, indem wir sievöllig normal ausführen und zur Beur-teilung freigeben, in die unterschiedli-che Perspektiven einfließen. Wird diesmitten in einer Demokratie nicht so ge-handhabt, begehen wir einen Fehler, indem wir uns einsperren in eine einzigeIdee, ein einziges Urteil und uns nichtöffnen für Anderes, um zu lernen. Undeine Partei, einige Mitglieder, die nichtaus Fehlern lernen und nicht mitHoffnung in die Zukunft blicken, kön-nen nur Trauer in ihre Partei einbrin-gen. Die Vielfältigkeit und Beständigkeiteiner Partei hängt von der Erfahrungderjenigen ab, die da sind und denneuen Ideen von neuen Mitgliedern.Davon bin ich überzeugt. Das Gut einerPartei sind ihre Mitglieder, denn alle tra-gen Begeisterung, Hoffnung, Arbeit undIdeen bei, die zusammenschweißen unduns lehren, uns der Gesellschaft anzu-nähern, anstatt uns von ihren Interessenzu entfernen und nur so und mit Respektkann man sich zutrauen, ein politischesProjekt zu leiten.

DEMOKRATIE, die Demokratie ineiner politischen Partei ist ein Recht derMitglieder, ist das Recht, an der Zukunftihrer Partei mitzuwirken. Ich möchtePräsident der PP von Calpe werdenund wenn die Parteimitglieder dies wol-len, was ich hoffe und glaube, bin ichvorbereitet, die Partei in die Richtungzu leiten, dass sie im Jahr 2011 dieMehrheit zurückgewinnt. Ich bin offenfür den Dialog, den Konsens und fürden Versuch, nur eine Kandidatur auf-zustellen, aber ich werde das verteidi-gen, was die überwiegende Mehrheitder Parteimitglieder, mit denen ich inden letzten Monaten gesprochen habe,denkt und ich glaube fest daran, dasswir einen Richtungswechsel brauchen,neue Leute in die Parteispitze eingliedernund unsere interne Organisation undunsere Form der Kommunikation mitden Leuten, die in unserer Stadt leben,verbessern müssen. Ich vertraue auf eineoffene Partei, die der Gesellschaft nahesteht und in der jedes Mitglied seineMeinung beitragen und teilnehmenkann, denn die Demokratie ist ein Fest,der höchste Ausdruck dafür, was wirdenken und sie erlaubt uns, die Prota-gonisten unserer eigenen Zukunft zusein. Nur so erneuern sich Hoffnungen,Ideen und Enthusiasmus einer Partei.Niemand soll denken, dass die Demo-kratie innerhalb einer Partei ein Fehl-schlag oder ein Zerwürfnis sei. Ich glau-be das nicht, denn die Pluralität machtdie Parteien besser, die Freiheit machtsich stärker und die Demokratie bringtsie näher an die Herzen der Menschen.

Como bien se ha dicho, intereses per-sonales sobran en esta sociedad actual, yel que sea más valiente ha de empezar aser raíz oculta, pero productiva, paradejar paso a una juventud con sanas aspi-raciones y capacidad que merece todonuestro respeto y apoyo. Se necesita parala política calpina una reconstrucción devalores y, para ello, se necesita una gransabiduría y hondura espiritual.

Nuestro pueblo, Calpe, es único: elpeñón, su bahía, sus gentes, todo le ayudaa tener una identidad diferente, con unosvalores especiales que hay que hacer cre-cer y revalorizar sin destruir ninguno desus naturales encantos, sino más bien,potenciar cada día más esos tesoros.

Es hora de reflexionar, con toda sin-ceridad y así ver la postura que nos con-viene tomar, si de veras, y no lo dudo, que-remos el bien de nuestro pueblo. Qué lás-tima que por no tener más humildad yaceptar nuestras limitaciones nuestraceguera nos impida reaccionar con valen-tía. Es posible salir de esta situación, lasolución está en todos y cada uno de noso-tros.

No frenemos con nuestra falta deconfianza esos buenos deseos y esa diná-mica que tanto se necesita para reconstruirnuestro pueblo. Con nuestros jóvenespodemos hacer valer todos esos valoresque desde nuestro principio vivimos con

gran ilusión y viendo y sintiéndonos capa-ces por la confianza que en su día se depo-sitó en nosotros.

No lo pensemos más, tenemos aCésar Sánchez, que por su trayectoria polí-tica y sus cualidades excelentes, es el quemejor nos puede representar. No desapro-vechemos esa oportunidad y démoslenuestro apoyo.

No pretendimos nunca defraudar anadie, pero toca la hora del relevo, y tene-mos que afrontarla con mucha dignidad. Anadie satisface el error, si a veces nos obs-tinamos en mantenerlo es por que equivo-cadamente lo tenemos por verdad.

Wie gemeinhin richtig gesagt wird,überwiegen persönliche Interessen in derbestehenden Gesellschaft und derjenige, dermutiger ist, muß damit anfangen, sich alsverborgene, aber produktive Wurzel zuerweisen, um den Weg frei zu machen füreine Jugend mit gesunden Vorhaben undeiner Fähigkeit, der unser Respekt gebührtund unsere Unterstützung. Die Calper Politikbraucht eine Rekonstruktion von Werten unddafür benötigt sie ein großes Wissen undeine spirituelle Tiefe.

Unsere Stadt Calpe ist einzigartig: derPeñón, die Bucht, die Menschen, all dies ver-hilft ihr zu einer andersartigen Identität mitspeziellen Werten, die sie wachsen lassenund sie aufwerten, ohne irgendeine der na-

türlichen Schönheiten zu zerstören, sondernviel mehr tagtäglich diese Schätze zu för-dern.

Es ist die Zeit, mit aller Ernsthaftigkeitnachzudenken und so die Position zu ent-decken, die wir einnehmen sollten, wenn wirwirklich nur das Beste für unsere Stadtwollen, woran ich nicht zweifele. Wie scha-de, dass uns, weil wir nicht bescheidenersind und unere Grenzen nicht akzeptieren,unsere Blindheit es nicht erlaubt, mit mehrMut zu handeln. Es ist möglich, aus dieserSituation herauszukommen. Die Lösungsteckt in jedem Einzelnen von uns.

Laßt uns diese guten Wünsche und die-se Dynamik, die so sehr gebraucht wird fürdie Rekonstruktion unserer Stadt, nicht durchmangelndes Vertrauen bremsen. Mit unsererJugend können wir all diese Werte zurück-gewinnen, nach denen wir mit großer Illu-sion seit unseren Anfängen gelebt habenund wir fühlen uns fähig auf Grund des Ver-trauens, das seinerzeit in uns gesetzt wurde.

Grübeln wir nicht weiter, wir habenCésar Sánchez, der wegen seiner politischenKarriere und seiner ausgezeichneten Fä-higkeiten der beste Kandidat für unsere Re-präsentation ist. Wir wollen diese Gelegen-heit nicht versäumen und ihm unsere volleUnterstützung beweisen.

Wir hatten niemals vor, jemanden zuenttäuschen, aber er ist Zeit für eine Weiter-entwicklung und der müssen wir uns mitWürde stellen. Niemanden machen Fehlerglücklich und wenn wir manchmal hart-näckig an ihnen festhalten, dann ist es des-halb, weil wir sie irrtümlich für die Wahrheithalten.

Pluralidad, Libertad y Democracia de/von César Sánchez Pérez , Diputado Autonómico

Reconstrucción de valoresde/von Ángeles Pastor AgullóAfiliada al Partido Popular de CalpeMiembro de la plataforma Un Nuevo Impulso al PP de Calpe

Page 24: Nº 50-51

24 Nº 50 - 51/09ACTUALIDAD-AKTUELLESWeihnachts-Operngala im großen Ballsaal des "Diamante Beach"

Der reinste Ohrenschmaus

rast. Palmaconcerts hat in seinerPartnerschaft mit dem Hotel Dia-mante Beach das bestgehütetesteGeheimnis der Küste für sein Publi-kum öffnen lassen: Der elegantegroße Ballsaal im "DiamanteBeach" steht viel zu oft leer und hatmit seiner hervorragenden Bühnen-technik alles, was man für ein an-spruchsvolles Konzert braucht vorunserer Haustür. Die große "Palma-concerts Weihnachtsgala" findetam Donnerstag, dem 17.12., imgroßen Ballsaal des Hotels "Dia-mante Beach" in Calpe statt und derEintritt beträgt 18.- Euro.

Der viel bemühte "bunte Blumen-strauß" an Unterhaltung wird dabeigeboten. Der Titel "Operngala"macht den Schwerpunkt klar: Mez-zosopranistin Pauline Birchall ausLondon und Tenor Juan Gallego(einer der "drei Tenöre") singen Be-kanntes und Beliebtes aus der Weltder internationalen (meist italieni-schen) Oper. Juan Gallego hatAuftritte in ganz Spanien und vor-nehmlich in Madrid und seinerHeimatstadt Murcia gehabt und ist

und begleitet von BBC-Big BandVeteran George Watts (Saxophon)und John Anthony (Gitarre). Auchdie unvergleichliche Pianistin ElenaLasco wird nach ihrem großartigenSoloauftritt am Nikolaustag wiederals Gast auftreten; ebenso die So-pranistin aus Asturien, SalomeRodríguez, die wegen einer Polypean den Stimmbändern derzeit kurz-treten muß. Sie wird aber mit allenanderen Künstlern im großen Finale("Amigos para siempre") mitsingenund für einen unvergesslichenAbend im gediegenen, holzgetäfel-

ten Ballsaal des Hotels sorgen.Karten gibt es im Büro des "Se-

manario Calpino" und an derHotelrezeption sowie in der Buch-handlung Europa in Calpe.

Palmaconcerts bietet auch einAbonement an: Zehn Karten, diebeliebig in allen Spielorten vonPalmaconcerts genutzt werden kön-nen kosten Euro 150.- und sind einwunderbares Weihnachtsgeschenk!Info: 966 480 594 / 686 508 634und www.palmakonzerte.webs.com<http://www.palmakonzerte.webs.

mit gerade 32 Jahren ein unglaub-lich vielseitiger Sänger. Seine leich-te und doch robuste Tenorstimmewird von Kritikern wohlwollend mitJuan Florez verglichen. VeanstalterLutz Kowalewsky: "Ich selber findeÄhnlichkeit mit Villazon - gerade imschauspielerischen Talent des Sän-gers."

Pauline Birchall hat ihre Aus-bildung an der Mailänder Scala er-halten und hatte ihr erstes Engage-ment am "La Fenice" in Venedig.Von dort aus hat sie die wichtigsteneuropäischen Opernbühnen erobert,so sang sie in München, Wien undnatürlich im "Covent Garden" inLondon. Konzertauftritte in der Bar-bican- und der Royal Albert Hallfolgten und erste CD und DVD Ein-spielungen liegen vor. Derzeit ar-beitet sie an einer neuen Solo CDund hat daher Zeit, "in der Provinz"aufzutreten. Sie wird im nächstenSommer unsere Titelheldin der ers-ten "Palmaconcerts Opernproduk-tion" sein, wenn in der Stierkampf-arena in Alcalali "Carmen" gege-ben wird.

PIv. Una nueva edición de EXFI-CALP, quedó inaugurada el pasadoviernes día 4, con la asistencia denumeroso público fiel a esta inver-nal cita filatélica, que desde hacemás de una década, llena Calpe,durante el puente de “LaConstitución”, de sellos y activida-des filatélicas. El acto inaugural,tuvo lugar a las 20 horas, en elSaló Blau de la Casa de Cultura,motivo de la conmemoración deesta edición de Exficalp, estandopresentes al acto, D. José Perles,Concejal del Ayuntamiento deCalpe, D. Ricardo García,Secretario de la FEVAFIL, D. JosepLlinares, Coordinador de Culturadel Ayuntamiento de Calpe, por elPresidente de la entidad organiza-dora, D. José Ivars, así como nume-rosos “amigos”, deseosos de verque sorpresas deparaba estanueva edición de Exficalp.

Disculpó su asistencia, el Acaldede Calpe, D. Joaquín Tur í Siscar,que junto al resto de miembros dela corporación municipal, tuvieronque estar presentes en Alicante, enla inauguración que en el MARQ,se hizo de la exposición “CALP,ARQUEOLOGÍA Y MUSEO”, que

coincidió en fecha y hora, con laexposición filatélica.

En la presentación, y por partedel consistorio, se volvió a elogiarla tarea que desde el seno de laAgrupación Filatélica de Calpe, selleva haciendo desde hace años, endifundir Calpe por todo el “mundi-llo filatélico”, recordando a los pre-sente en palabras del Sr. Perles, elmerecido, y por unanimidad delconsistorio, premio otorgado conmotivo de la festividad del 9d´octubre, máximo galardón queotorga la Villa de Calpe. Por suparte desde la Agrupación, seresaltó que este año que con EXFI-CALP 2009 se cierra, para la fila-telia local había sido un año quejamás se olvidará, al coincidir tantola recepción de la MEDALLA DE LAVILLA, como el haber podido dedi-car la exposición a la que ha sidoy es, “Su casa”, que cumple 10años de vida, y donde se han vivi-do todas las emociones que la fila-telia calpina ha deparado. Paraello, los filatelistas calpinos, ade-más de dedicar la edición de esteaño, han editado un sello conme-morativo, y un matasellos, alusivosa esta efeméride, y que ya forman

parte de la historia postal de Calpe.Durante el transcurso del acto

inaugural, y aprovechando la pre-sencia de autoridades locales yfamiliares, se hizo entrega de losdiplomas y premios conseguidospor los filatelistas juveniles calpinos,participantes en la última edicióndel Campeonato de España deFilatelia Juvenil, JUVENIA 2009,que recientemente tuvo lugar en laciudad asturiana de MIERES.

Un total de 14 colecciones, pro-cedentes de diversos coleccionistasde toda España, y con la másamplia variedad de temas y moti-vos posibles, hicieron las delicias decuantos durante estos días hanpodido visitarla, al tiempo que semantuvo la que desde el Institutd´Estudis Calpins, se había prepa-rado con anterioridad, sobre docu-mentos antiguos de Calpe, y queprosiguió abierta al público durantEXFICALP.

En lo referente a las actividadesprogramadas y realizadas, resaltarla conferencia que tuvo lugar elmartes día 8, impartida por el fila-telista valenciano, D. VicenteBaixauli Comes, co-autor de laobra literaria titulada “El Sello deGranada de 1936”, quién desgra-no con mucho acierto, cada uno delos detalles y peculiaridades de estesingular sello postal. De igual formay con la misma intensidad que enotros años, las jornadas de inter-cambios filatélicos ó también sonconocidos en el mundo filatélicocomo, “Mercadillos”, congregarona numerosos coleccionistas de laprovincia de Alicante e inclusoalgunos otros, que pasando unosdías de descanso en Calpe, no hanquerido olvidar ese “gancho” quetiene la filatelia. El último de estosmercadillos, tendrá lugar el próxi-mo domingo a partir de las 10horas en los exteriores de la Casade Cultura, jornada que estaráigualmente marcada por la reuniónprovincial de sociedades filatélicasque tendrá lugar en Calpe y dondese espera la visita de numerososaficionados de la provincia.

Sin duda un gran colofón a unespecial año filatélico para el colec-cionismo postal en Calpe, que yatiene puestas sus miras en un próxi-mo año, donde esperamos los éxi-tos de la filatelia calpina sigan lle-gando.

La 14º EXFICALP llena Calpe con el encanto del coleccionismo postal

La semana grande de los sellos

Am Flügel begleitet sie derKorrepetitor der Oper Moskau,Valèry Manoukian, der auch solis-tisch mit Ouvertüren und virtuosenEinlagen erscheinen wird.

Im zweiten Teil des Konzertessingen die beiden dann "Hits" ausOperette und Musical, umrahmt vonder Showtanzgruppe "Sapphires"

WEIHNACHTEN NICHT ALLEIN!Für alle, die nicht alleine feiern wollen oder sich einsam fühlen, haben wir amHeiligen Abend ab 18.00 Uhr geöffnet und heißen Sie willkommen mit Glüh-wein und Keksen (gesponsort vom Calper Wochenblatt) und bieten Ihnen dieSpeisen unserer gängigen Karte. Wir wünschen allen Fröhliche Weihnachten!

¡NO TE QUEDES SOLO EN NAVIDAD!Para todos los que no quieran celebrar la Noche Buena solitos vamos a

abrir el día 24 a partir de las 18:00 hrs. y les vamos a dar la bienvenidacon el típico vino caliente y galletas de Navidad (por gentileza del

Semanario Calpino). Les ofrecemos la oferta de nuestra carta de siempre.¡Deseamos a todos una Feliz Navidad!

Page 25: Nº 50-51

25Nº 50 - 51/09 BENISSA

Aprender Español en familia en Benissa - Spanischlernen bei Familien

Paquetes turísticos 2010 - Touristische Pakete

Farmacia de guardiaNotdienstapotheke

11.12. - 17.12.

C. VILLANUEVA Benidoleig, 18

965 731 162

18.12. - 21.12.

M.S. MUÑOZPadre Melchor, 8

965 730 138

red. La concejalía deTurismo del Ayuntamiento deBenissa, en colaboración con laUniversidad de Alicante poneen marcha el programa“Aprende español en familia enBenissa”, un nuevo concepto deviaje y ocio que combina treselementos: IDIOMA, VACACIO-NES Y FAMILIA.

El objetivo de este programaes atraer familias con niñospara que disfruten de sus vaca-ciones en Benissa aprendiendoel castellano. Para ello, se handiseñado dos paquetes muycompletos en el que cada miem-bro de la familia pueda partici-par en el programa de acuerdoa su edad.

La calidad de la formaciónestá garantizada por el CentroSuperior de Idiomas de laUniversidad de Alicante, quecuenta con una amplia expe-riencia en la enseñanza del cas-tellano y que es la entidad res-ponsable de impartir las 30horas lectivas de cada curso.

La formación se complemen-ta con actividades lúdico-cultu-rales que permitirán acercar yhacer disfrutar a toda la familiade los paisajes, costumbres,

pueden llegar a ser prescripto-res entre sus familiares en supaís de origen.

red Das Tourismusdezernatdes Rathauses von Benissa hatin Zusammenarbeit mit derUniversität von Alicante miteinem Programm mit dem Titel“Lerne Spanisch in einer Familievon Benissa” begonnen, einneues Reise- und Freizeitkon-zept, das drei Elemente vereint:SPRACHE, FERIEN und FAMILIE.

Ziel dieses Programms ist es,Familien mit Kindern zu gewin-nen, die ihre Ferien in Benissaverbringen und dabei Spanischlernen. Dafür sind zwei umfang-reiche Pakete zusammengestelltworden, damit jedes Familien-mitglied altersgemäß an demProgramm teilnehmen kann.

Die Qualität des Unterrichtswird garantiert vom OberstenSprachzentrum der UniversitätAlicante, das über eine weitrei-chende Erfahrung im Spanisch-unterricht verfügt und das dieVerantwortung für die 30Sprachstunden jedes Kursesträgt.

Der Unterricht wird vervoll-ständigt durch spielerisch-kultu-relle Aktivitäten, die den Fami-lien die Landschaften, Sitten undGebräuche, Fiestas und die Ga-stronomie unseres Landkreisesnäher bringen.

Das für die Kommerzialisie-rung der touristischen Paketeverantwortliche Unternehmen ist

españoles en el extranjero asícomo oficinas españolas deturismo en el extranjero.

La promoción internacionalse está centrando principalmen-te en el mercado escandinavo yalemán. Se han elegido estosdos mercados como consecuen-cia del estudio llevado a cabopor la Concejalía de Turismo yasesorados por el Centro Supe-rior de Idiomas de la Univer-sidad de Alicante.

Debido a la diversidad denacionalidades presentes en lacomarca, se hace también ex-tensivo este programa a los resi-dentes extranjeros que a su vez,

fiestas y gastronomía de nuestracomarca.

La empresa responsable de lacomercialización de los paque-tes turísticos es la AGENCIA DEVIAJES PEPONS TRAVEL. Paraello, se van a utilizar diversoscanales de distribución talescomo la propia plataforma depromoción y comercializacióndel Centro Superior de Idiomasde la Universidad de Alicante,ferias internacionales, mailingsdirectos a empresas exportado-ras, centros educativos en elextranjero de primaria, secun-daria y universitarios donde seimparte castellano, consulados

das Reisebüro PEPONS TRAVEL.Es werden verschiedene Vertei-lerkanäle genutzt, sowohl vonder eigenen Plattform für Pro-motion und Kommerzialisierungdes Obersten Sprachzentrumsder Universität von Alicante alsauch internationale Touristik-messen, direkte Mailings an ex-portierende Unternehmen,Grundschulen, Oberschulen undUniversitäten im Ausland, andenen Spanischunterricht erteiltwird, spanische Konsulate imAusland sowie spanische Touris-musbüros mit Sitz im Ausland.

Die internationale Promotionkonzentriert sich hauptsächlichauf Skandinavien und Deutsch-land. Diese beiden Märkte sindausgewählt worden auf Grundeiner Studie des Tourismusde-zernats und Berater des Obers-ten Sprachenzentrums der Uni-versität von Alicante.

Auf Grund der verschiedenenNationalitäten, die im Landkreisleben, wird dieses Programmausgeweitete auf ausländischeResidenten, die gleichzeitigauch den Vorreiter machen kön-nen für die Familienangehö-rigen in ihrem Herkunftsland,die sie besuchen kommen.

Ponen en marcha da Web para compartir cocheWeb für Mitfahrzentrale in Gang gesetzt

www.benissa.compartir.orgred. La concejalía de Medio

Ambiente del Ayuntamiento deBenissa ya ha puesto en marchala página web que servirá depunto de encuentro para aque-llas personas que quieran com-partir coche, según anunció elconcejal responsable, José Ma-ría Serna hace unas semanas.Los interesados deberán entraren www.benissa.compartir.org yelegir cuál es el destino. A par-tir de ahí se abrirán una seriede pestañas que tendrán quecumplimentar.

Cabe recordar que esta cam-paña se ha puesto en marchacon la intención de aprovecharal máximo los desplazamientosque realicen los ciudadanos encoche, consiguiendo así reducirlas emisiones de CO2, y promo-viendo la movilidad sostenible.

De momento se han creadouna serie de destinos que se hanconsiderado como los más soli-citados como pueden ser hospi-tales, universidades, polígonosindustriales, etc., pero poco apoco los criterios se irán ampli-ando o modificando conforme ala demanda o preferencias.

red. Das Umweltdezernatdes Rathauses von Benissa hatjetzt eine Web-Seite im Internet,die einen Treffpunkt für all dieje-nigen darstellt, die an einerMitfahrgelegenheit interessiertsind oder diese anbieten, wieder zuständige Stadtrat JoséMaría Serna vor ein paarWochen ankündigte. Interessiertkönnen über www.benissa.com-partir.org ihr Ziel wählen. Abhier erscheinen ein paar Beleh-rungen, die einzuhalten sind.

Es sei daran erinnert, dassdiese Kampagne mit der Inten-tion in Angriff genommen wur-de, die Fahrten, die die Bürgerim Auto unternehmen, auf dasHöchstmögliche auszunutzen,um so die CO2-Emissionen zureduzieren und eine gemäßigteMobilität zu fördern.

Im Moment gibt es eine Reihevon Zielen, die man für diemeistgewählten hält, wie Kran-kenhäuser, Universitäten, Ge-werbegebiete usw., aber nachund nach sollen die Kriterienerweitert oder verändert werdenje nach Nachfrage oder Präfe-renzen.

Benissa obtiene el premio CONAMA de medio ambienteBenissa erhält CONAMA-Umweltpreis

Elegido entre 400 - Ausgewählt unter 400El concejal de Medio Ambiente,

José María Serna, ha recogido lasemana pasada en Sevilla el primerpremio CONAMA (Congreso Nacio-nal de Medio Ambiente) en la catego-ría de municipios entre 5.000 y 30.000habitantes por el proyecto “Benissa,conservar para crecer. Recuperacióndel litoral”.

La Fundación CONAMA, patroci-nada por la Fundación Banesto, asícomo por el Ministerio de MedioAmbiente y Medio Rural y Marino ypor Fertiberia, reconoce aquellos pro-yectos puestos en marcha a favor de lasostenibilidad en dos categorías, menosde 5.000 habitantes y entre 5.000 y30.000 habitantes.

Este proyecto ha sido seleccionadoentre 400 propuestas por un juradoque ha valorado la innovación, elesfuerzo, los objetivos del proyecto, lametodología, la sensibilización ambien-tal, los sectores poblacionales y los resulta-

dos obtenidos.Según ha comentado Serna, “Este

premio es un orgullo puesto que premianuestro modelo de gestión del litoral,valorando los esfuerzos y reconociendola excelencia del Paseo Ecológicodesde un punto de vista ambiental yturístico “.

Umweltstadtrat José María Serna,hat letzte Woche in Sevilla den erstenPreis CONAMA (Nationalkongress fürUmwelt) in der Kategorie der Ortezwischen 5.000 und 30.000 Einwoh-nern für das Projekt “Benissa, konser-vieren, um zu wachsen. Erhaltung derKüste” entgegengenommen.

Die Stiftung CONAMA, unter derSchirmherrschaft der Stiftung Banesto,und das Umweltministerium erkennendamit Projekte zu Gunsten der Erhal-tung an und dieses Projekt wurde voneiner Jury unter 400 ausgewählt.

Wie Serna sagte, könne manstolz sein auf diesen Preis, da dasModell der Verwaltung der Küsteanerkannt wurde sowie die An-strengungen und die Besonderheitder ökologoschen Promenade ausdem Blickpunkt Umwelt und Touris-mus bewertet wurde.

Page 26: Nº 50-51

TEULADA-MORAIRA Nº 50 - 51/0926

red. El pleno extraordinario delAyuntamiento de Teulada aprobó eljueves por unanimidad de todas lasformaciones políticas el proyecto deconstrucción y ordenación de plazapública en el Jasmiler, zona verde yaparcamiento subterráneo, un pro-yecto, aseguró el alcalde, AntoniJoan Bertomeu, que “satisfacetodas las necesidades del cascourbano de Teulada”.

El alcalde explicó que la infraes-tructura contará también con juegosinfantiles, zona para mayores conarbolado, aparcamiento subterrá-neo con 115 plazas y otro abiertocon disponibilidad para unos 60vehículos, cuya inversión total es de2.900.000 euros.

En este sentido, Bertomeucomentó que el proyecto se divideen tres fases, en la primera se con-templa la construcción de la plazaacompañada de un escenario per-manente al aire libre para organi-zar cualquier tipo de acto, granzona verde, zona de juegos infanti-les con una superficie de cerca de800 metros cuadrados, zona paramayores con arbolado, kiosco, asícomo el aparcamiento a cieloabierto.

“La inversión para acometer

sustancialmente la imagen del cen-tro urbano del municipio y seguroque será muy bien recibida porparte de la ciudadanía”.

Por otra parte, la sesión plenariaaprobó definitivamente con losvotos a favor del PP y ULC y las abs-tenciones del PSPV-PSOE, el conve-nio urbanístico para las obras demejora de intersección de acceso aMoraira desde la CV-746, aperturade vial y encauzamiento de la radade Moraira.

Al respecto, el alcalde explicóque a través del acuerdo con lospropietarios de los terrenos laGeneralitat Valenciana podrá aco-meter la rotonda conocida como“Del Molinet”, en la carreteraMoraira-Calpe en la CV-746, unasobras “muy importantes que mejo-rarán el tráfico rodado en el cascourbano y redundará en beneficiode los ciudadanos y vecinos, ya quese dispondrá de unas aceras paralos peatones y desde ese punto seconectará con el aparcamiento deLes Sorts”.

Bertomeu señaló que las “obraslas ejecutará la Generalitat Valen-ciana y el proyecto asciende a 1,7millones de euros dada la compleji-dad técnica de ésta”, al tiempo que

todo esto es de cerca de dos millo-nes de euros que será financiado alcien por cien a través del PlanConfianza” de la Generalitat,recordó el alcalde, quien especificóque en una segunda fase se reali-zarían las instalaciones del aparca-miento subterráneo y en una terce-ra la dotación a la zona de unarotonda y un espacio de zona verdede grandes dimensiones.

Esta última, puntualizó, la ideaes que “el pueblo decida y nos desu opinión de lo que quiere hacer omantener esas plazas de estaciona-miento exteriores o la construcciónde una rotonda circulatoria conmás arbolado y zona de paseo”.

En cuanto a los plazos estipula-dos, el popular avanzó que en dosó tres semanas podríamos pasar ala fase de licitación, donde “nuestravoluntad es que puedan participarel máximo posible de empresaslocales”, al tiempo que estimó quelas obras podrían estar acabadasantes de que finalice el 2010, puesel plazo de ejecución es de 8meses.

El alcalde se mostró “satisfecho”por la aprobación por unanimidadde este nuevo proyecto, una infra-estructura, subrayó, que “cambiará

subrayó que están presupueso.Otro de los puntos aprobados

con los votos favorables del PP, lasabstenciones de ULC y en contra elPSPV-PSOE, es la modificación delclausulado del contrato de arren-damiento de unos terrenos de 13.000metros cuadrados en la partida “LesSorts”.

En este sentido, el alcalde indicóque se ha acordado con los propie-tarios de la citada parcela, ubicadadetrás del edificio municipal “EspaiLa Senieta”, el polideportivo y elConsultorio Médico, destinar esosterrenos a aparcamiento públicocomo se utiliza en la actualidad ypor el mismo precio.

Por ello, se firmará un contratode arrendamiento por un plazomáximo de 25 años y con estaactuación, subrayó Bertomeu, “elConsistorio se asegura esos terre-nos para uso de aparcamiento paralos ciudadanos del municipio yvecinos”, y además, el propietarioautoriza al Ayuntamiento para quepueda realizar las obras, instala-ciones y plantación de arboladoque fuera necesario por razones deinterés público al ser terreno colin-dante con otras instalaciones muni-cipales.

red. In der außerordentlichenRatssitzung des Rathauses von Teu-lada wurde am Donnerstag vor 14Tagen einstimmig von allen politi-schen Gruppierungen das Projektfür den Bau eines öffentlichen Plat-zes in Jasmiler mit Grünzone undeinem unterirdischem Parkhausverabschiedet, der, laut Bürgermeis-ter Antoni Joan Bertomeu, allenBedürfnissen der Innenstadt vonTeulada gerecht werden wird.

Er erklärte, dass es auf dem Platzeinen Kinderspielplatz, einen mitBäumen bepflanzten Bereich fürSenioren, ein unterirdisches Park-haus mit 115 Plätzen und einenoffenen Parkplatz mit einer Kapa-zität von 60 Fahrzeugen gebenwird, wofür eine Investition von2.900.000 Euro getätigt werde.

In diesem Sinne führte Bertomeuweiter aus, dass sich das Projekt aufdrei Phasen aufteile, wobei die erstePhase im Bau des Platzes bestündemit einer festen Freilicht-Bühne fürjede Art von Veranstaltungen, einergroßen Grünzone, einem Bereichfür den Kinderspielplatz mit einerFläche von 800 m2, einer baumbe-pflanzten Zone für ältere Mitbürger,einem Kiosk sowie einem Parkplatzunter freiem Himmel.

“Die Investition für diese Arbei-ten liegt bei fast zwei Millionen Euround wird voll über den Vertrau-ensplan der Generalitat finanziert”,erinnerte der Bürgermeister, derausführte, dass in der zweiten Pha-se die Arbeiten am unterirdischenParkhaus ausgeführt und in der drit-ten Phase eine Verkehrsinsel sowieeine großflächige Grünzone ange-legt werden würden.

Zu letzterer, führte er aus, gäbees die Idee, dass die Bürger ent-scheiden und ihre Meinung dazuäußern, was sie mit den äußerenParkplätzen und dem Bau derVerkehrsinsel mit Bäumen und ei-

nem Spazierweg machen möchtenund wie sie diese Dinge instand hal-ten wollen.

Bezüglich der Fristen sagte derPP-Politiker, dass in zwei bis dreiWochen in die Phase der Ausschrei-bung gegangen werden könne, beider es darum ginge, dass sich soviele wie mögliche Firmen aus derStadt beteiligen und er schätze,dass die Arbeiten bis Ende desJahres 2010 beendet sein werden,da die Ausführungsfrist acht Mona-te betrage.

Der Bürgermeister zeigte sich zu-frieden darüber, dass dieses neueProjekt einstimmig verabschiedetwerden konnte und betonte, es han-dele sich um eine Infrastruktur, diedas Bild des Stadtkerns substantiellverändere und mit Sicherheit gutaufgenommen werde von den Bür-gern.

Zum anderen wurden im Plenumdefinitiv mit den Stimmen der PPund der ULC und den Enthaltungenvon PSPV-PSOE das urbanistischeAbkommen zur Erweiterung derKreuzung an der Verbindungs-straße nach Moraira von der CV-746 kommend, die Öffnung desWeges und die Eindämmung derReede von Moraira verabschiedet.

Diesbezüglich erklärte der Bür-germeister, dass mittels der Über-einkunft mit den Besitzern derGrundstücke die Generalitat Valen-ciana mit den Arbeiten an der unterdem Namen “Del Molinet” bekann-ten Verkehrsinsel auf der StraßeMoraira-Calp auf der CV-746beginnen könne, die sehr wichtigsind für die Verbesserung des Stras-senverkehrs im Wohngebiet undden Bürgern und Anwohnern zuGute käme, da sie über Bürger-steige für die Fußgänger verfügenwerden und von dort aus denParkplatz von Les Sorts erreichenkönnten.

Bertomeu wies darauf hin, dassdie Arbeiten von der Valenciani-schen Landesregierung ausgeführtwerden und das Projekt einenKostenpunkt von 1,7 Millionen Eurohabe auf Grund der technischenKomplexität der Arbeiten. Gleich-zeitig unterstrich er, dass dieseKosten im Haushalt der Landes-regierung enthalten seien und mitden Arbeiten im kommenden Jahrbegonnen werde.

Ein weiterer Punkt der mit denStimmen der PP, den Enthaltungenvon ULC und den Gegenstimmenvon PSPV-PSOE verabschiedetwurde, ist die Modifikation derBedingungen des Mietvertrageseiniger Grundstücke von 13.000 m2

Größe bei “Les Sorts”.Hierzu erklärte der Bürgermeis-

ter, dass man mit den Besitzern derParzelle hinter dem städtischen Ge-bäude “Espai La Senieta”, demSportgelände und dem Ärztezen-trum darin überein gekommen sei,die Grundstücke als öffentlicheParkplätz zu nutzen, wie es jetztbereits getan wird, und für den glei-chen Preis.

Daher werde ein Mietvertrag miteiner maximalen Laufzeit von 25Jahren geschlossen. “Damit versi-chert sich das Rathaus, dieseGrundstücke als Parkplätze für dieAnwohner und Bürger der Stadtnutzen zu können”, unterstrich Ber-tomeu. Außerdem gibt der Besitzerdem Rathaus die Genehmigung,Arbeiten auszuführen, Installationenund Pflanzungen von Bäumen vor-zunehmen, die aus öffentlichemInteresse notwendig werden, da dasGrundstück an andere städtischeInstallationen grenzt.

Procesión suspendida por la lluvia - Prozession ins Wasser gefallen

Homenaje a Santa Catalina Mártir Ehrung für die Heilige Catalina

red. Los ciudadanos de Teuladahan rendido homenaje a lo largodel fin de semana a Santa CatalinaMártir con distintos actos religiososy festivos organizados por laComisión de Fiestas Sant VicentFerrer 2010 con la colaboración dela Concejalía de Fiestas delAyuntamiento.

Los actos arrancaron la mañanadel sábado, 28 de noviembre, conla celebración del “Mig any dequintades”, donde hubo un pasaca-lle a cargo de la charanga “Al-Aburié” y seguidamente, los máspequeños pudieron disfrutar condistintos juegos infantiles como hin-chables, carreras de sacos o par-que infantil.

Mientras, en la plaza del Ayun-tamiento se concentraron multitudde “quintos/as” ataviados con sublusón festero, que bailaban alritmo de la música de la charangay de la orquesta “La Crem”.

Sobre las 14:00 horas, losmiembros de la Comisión de Fiestasrepartieron cocas y cerveza porgentileza de “Hnos. Ballester CataláS.L.” para todos los asistentes y lafiesta siguió a lo largo de toda latarde al son de la música de laorquesta.

El domingo, 29 de noviembre,se celebró el día de la festividad de

Santa Catalina Mártir, donde sobrelas 11:30 horas en la plaza delAyuntamiento se concentraron loscomponentes de la Comisión deFiestas 2010 y autoridades, y encomitiva, se desplazaron hasta laiglesia acompañados por laAgrupación Musical Cultural deTeulada.

Allí, el párroco local, VicentSolera, ofició una misa cantada porla Coral Teuladina, y por la tarde,los miembros de la ComisiónInfantil y Mayor, autoridades muni-cipales y vecinos se volvieron a con-centrar para celebrar la tradicionalprocesión pero tuvo que suspender-se por lluvia.

red. Die Bürger von Teuladahaben während des letzten Wo-chenendes die Heilige Catalina mitreligiösen Akten und Festen geehrt,die von der Festkommission SantVicent Ferrer 2010 in Zusammen-arbeit mit dem Rathaus organisiertworden waren.

Die Feierlichkeiten begannen amSamstagmorgen, dem 28. Novem-ber, mit dem Halbjahresfest derJahrgangsvereine mit einem Umzugdurch die Straßen der Charanga“Al-Aburié” und danach gab esSpiele und Hüpfburgen, Sackhüp-fen und einen Kinderpark für die

Allerjüngsten.Währenddessen versammelten

sich auf dem Rathausplatz die Mit-glieder der Jahrgangsvereine, ge-kleidet in ihren Festtagskitteln, dienach der Musik der Charanga undder Gruppe que bailaban al ritmode la música “La Crem” tanzten.

Gegen 14.00 Uhr verteiltenMitglieder der Festkommission Ge-bäck und Bier, das von der Firma“Hnos. Ballester Catalá S.L” ge-sponsort worden war, an alle Teil-nehmer und das Fest wurde mit derMusik des Orchesters fortgesetzt.

Am Sonntag, dem 29. Novem-ber, wurde das Fest der HeiligenCatalina gefeiert. Gegen 11.30 Uhrtrafen sich die Mitglieder der Fest-kommission 2010 mit den Autori-täten auf dem Rathausplatz undgemeinsam begab man sich in Be-gleitung des musikalisch-kulturellenVereins von Teulada zur Kirche.

Dort hielt GemeindepfarrerVicent Solera einen Gottesdienst, zudem der Chor von Teulada sang.

Am Abend versammelten sichdie Mitglieder der Festkommissionund der Kinderkommission, diestädtischen Autoritäten und Anwoh-ner erneut zur traditionellen Pro-zession, die dann aber wegen hefti-ger Regefälle abgesagt werdenmußte.

El pleno extraordinario aprobó el proyecto - Im außerordentlichen Plenum verabschiedet

Una plaza pública en el Jasmiler - Öffentlicher Platz in el Jasmiler

Page 27: Nº 50-51

TEULADA - MORAIRANº 50 - 51/09 27

rast. Durante los tres dias delpuente, el corazón comercial deMoraira estaba en una gran carpaen el párking de la Senieta.

Ya por sexta vez la Asociacióndel Comercia AECCO organiza envisperas de Navidad esta muestradel comercio local, que cada vezacoge un poco más el carácter deuna muestra navideña.

45 empresas locales de todaíndole se repartieron los 56 puestosen la espaciosa carpa; servicios ygénero en general en los puestoslaterales y gastronomía y alimenta-ción en el centro. No faltaban lastradicionales ofertas del carnicero ydel panadero, pero también sepudieron probar especialidadescomo ostras y gambones de laBretagne en el Atlantico francés.

Muy concurrido el puesto deljamón de Salamanca y también elde la Bodega San Vicente Ferrer deTeulada.

El Café del M ar y el Xambelsacaron cientos de tapas para con-tentar a sus clientes.

El domingo, el alcalde JuanAntonio Bernabeu acompañadopor su incansable antecesor y dele-gado del gobierno de la Gene-ralitat en Alicante, Pepe Ciscar, laconcejala de comercio, ChantalGiron, y la técnico de su departa-mento visitaron uno por uno todoslos stands para hacerse la foto defamilia e intercambiar opiniones ycon eso quedó inaugurado oficial-mente la 6ta feria de nuestrocomercio.

por los alumnos del conservatoriocomo de Dj´s.

Para los más pequeños hubo uncastillo hinchable, gentileza de unafirma local del sector.

A lo largo de los tres día huboprogramados degustaciones deproductos de carne y de vino, ade-más de desfiles de moda interior deniños y juvenil y actuaciones de tea-tro y de música, tanbto de metales

En el el museo de la Almásera - Im Museum der alten Ölmühle

Instrumentos musicales - Musikinstrumentered.El Centre Ecomuseo-

gràfic l´Almàssera deTeulada acoge hasta elpróximo 17 de diciembreuna exposición sobre“Instrumentos Musicalesde la cultura popular”,donde se pueden contem-plar acordeones del año1927, guitarras, bandu-rrias, dolçaina, matraquesde campanar, canya bada-da y distintos objetos.

La muestra, organiza-da por el Conservatoriode Música “MestreBerenguer” de Teulada yel Museo, tiene la finali-dad de mostrar a la ciu-dadanía aquellos instrumentos deantaño, es decir, al no existir el ins-trumento musical oficial los ciu-dadanos cogían distintos utensilioscomo botellas granuladas, caraco-les, o cañas, para conseguir emitirsonidos.

A través de las urnas, el visitan-te puede ver algunos instrumentoscomo la llaut de rondalla, castañue-las, campanillas, matraques decampanar, una maqueta reconstrui-da por un vecino de Teulada, PedroBuigues. Este instrumento se utiliza-ba para imitar a las campanasmetálicas cuando éstas no podíanemplearse por el algún motivo.

Además, la exposición se com-plementa con distintas publicacio-nes como “Cançons nostres” delinvestigador, Adolf Monjo, y distin-

und dem Museum organi-sierte Ausstellung hat zumZiel, den Bürgern diejeni-gen Instrumente aus derVergangenheit vorzustel-len, die nicht zu den offi-ziellen Musikinstrumentenzählen, da die VorfahrenGegenstände wie zerstos-sene Flaschen, Schnek-kenhäuser oder Schilfrohrbenutzten, um Töne zu er-zeugen.

In Ausstellungskästenkann der Besucher Instru-mente wie die Laute derRondalle, Kastagnetten,Glöckchen, Rasseln undund ein Pedro Buigues,

einem Anwohner Teuladas, nach-gebautes Modell eines Instruments,das zur Nachahmung von Metall-glocken benutzt wurde, wenn dieseaus irgendeinem Grund nicht zurVerfügung standen.

Die Ausstellung wird vervollstän-digt durch verschiedene Publikatio-nen wie “Cançons nostres” desForschers Adolf Monjo und ver-schiedene Texte zur Erklärung, indenen erklärt wird, wie man dasInstrument zum Klingen gebrachthat. Alle ausgestellten Objekte sindvon verschiedenen Anwohnern desOrtes und der Musikgruppe “ElFalçó” zur Verfügung gestellt wor-den.

Die Ausstellung ist für das Publi-kum noch bis zum 17. Dezember inder Zeit von 10.30 bis 12:00 Uhr,von montags bis freitags geöffnet.

tos textos explicativos, en el que seinforma de la forma de hacer sonarel objeto. Todo lo expuesto ha sidocedido por varios vecinos del muni-cipio y miembros de la Colla ElFalçó.

“Instrumentos Musicales de lacultura popular” permaneceráabierto al público hasta el 17 dediciembre en horario de 10:30 a12:00 horas, de lunes a viernes.

red. Das Museum in der altenÖlmühle von Teulada zeigt bis zum17. Dezembre eine Ausstellung vonfolkloristischen Musikinstrumenten,wo es Akkordeons aus dem Jahr1927, Gitarren, Zupfinstrumente,Trommeln, Rasseln und andereObjekte zu sehen gibt.

Die vom Musikkonservatorium“Mestre Berenguer” von Teulada

rast. Während der drei Brükken-tage konzentrierte sich der Handel vonMoraira auf ein großes Zelt auf demParkplatz von La Senieta.

Zum sechsten Mal hatte der Han-delsverein AECCO für die Vorweih-nachtszeit diese lokale Verbraucher-messe organisiert, die jedes Mal mehrden Charakter einer Weihnachtsmesseannimmt.

45 lokale Firmen mit ihren untersc-hiedlichen Produkten verteilten sich auf56 Stände in dem geräumigen Zelt,Dienstleistungen und Waren im allge-meinen an den seitlichen Ständen undGastronomie und Nahrungsmittel imZentrum. Die traditionellen Angebotevon Fleischern und Bäckern durftennicht fehlen, aber es gab auchSpezialitäten zu probieren wie Aus-tern oder Riesengarnelen aus derBretagne am französischen Altlantik.

Sehr gut besucht wurden der Standmit Schinken aus Salamanca und derStand der Bodega San Vicente Ferrervon Teulada.

El “Café del Mar” und das “Xam-bel” brachten hunderte von Tapas, umihre Kunden zufriedenzustellen.

Am Sonntag besuchte Bürger-meister Juan Antonio Bernabeu inBegleitung seines unermüdlichen Vor-gängers und Regierungsdeligierten vonAlicante, Pepe Ciscar, der Handels-stadträtin Chantal Giron und einerMitarbeiterin seines Dezernats jedeneinzelnen Stand, um die obligatoris-chen “Familienfotos” machen zu lassenund Meinungen auszutauschen, womitdie sechste Verbrauchermesse “UnserHandel” offiziell eröffnet wurde.

Im Laufe der drei Tage gab esVerköstigungen von Fleischproduktenund Wein sowie Modenschauen fürKinderunterwäsche und Theater- undMusikaufführungen, sowohl mit Blech-instrumenten seitens der Schüler desKonservatoriums als auch von Dj´s.

Für die Allerjüngsten gab es eineHüpfburg, die von einer lokalen Fir-ma gesponsort worden war.

VI Feria de “nuestro comercio” - 6. Verbrauchermesse “unser Handel”

1000 m2 con 56 puestos muy concurridos1000 m2 mit 56 sehr gut besuchten Ständen

Page 28: Nº 50-51

28 Nº 50 - 51/09Anuncios pequeños - KleinanzeigenINMOBILIARIA - IMMOBILIEN

612/02/10 Calpe, Avda. Valencia, se ven-de local de 168 m2, listo para negocio,antes 250.000,- Euros, ahora 167.000Euros. Tel.: 655 851 137Calpe, Avda. Valencia, Lokal mit 168m2 zu verkaufen. Funtionstüchtig. Vor-her 250.000 Euro, jetzt 167.000 Euro.Tel.: 655 851 137.

612/02/10 Calpe, se vende apartamentocéntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª plantapor 113.000 Euros y otro de 3 dorm. y1 baño, 4ª planta sin ascensor, por88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137Calpe, zentralgelegenes Appartmentmit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkau-fen für 113.000 Euro und eine Woh-nung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohneFahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137.

599/03/10 Calpe, de particular, se vendepiso de 59 m2, 2ª linea de la playa deLevante. Cocina, baño con ducha, 1dormitorio, salón, terraza grande al suracristalada, Sat-TV. Muy bien situado:párking, supermercados, estación delbus urbano, todo muy cerca. Vistas alPeñón y mar, muy luminoso. Todas lasventanas son nuevas y acristaladasdoblemente. Tel.: 626 194 049Calpe, von privat, Wohnung 59 m2, zuverkaufen. Levante-Strand, 2. Linie.Küche, Bad mit Dusche, 1 Schlaf-zimmer, Wohnzimmer, große, verglasteSüdterrasse, Sat-TV. Gute Lage: Parken,Einkaufen, Bus alles in der Nähe. Blickauf Peñón und Meer. Sehr helle Woh-nung. Alle Fenster neu und doppelver-glast. Tel.: 626 194 049

602/52 Ganga: Alicante-Monnegre, Bo-nito chalet con vistas fantásticas a Ali-cante y mar, apto para dos familias, 4dormitorios, 3 baños, apartamentoseparado de un dormitorio y baño.Piscina, gran garaje doble, 235/5.000m2 jardín. Sólo 260.000 Euros.Tel.: 609 577 866Schnäppchen: Alicante-Monnegre,Hübsche Villa mit fantastischem Blickauf Meer und Alicante, geeignet fürzwei Familien, 4 SZ, 3 Bäder, separatesAppartment mit 1 SZ, Bad, Pool, gr.Doppel-Garage, 235/5.000 m2 Gar-ten. Sonderpreis: 260.000 Euro. Tel.: 609 577 866

593/52 Ganga en Calpe: pequeña Casasoleada con pequeña vivienda separa-da, 2 dormitorios, 1 baño, salón-come-dor, cocina, más un dormitorio y aseo.Piscina, garaje, vistas al mar, hay quehacer mejoras. Sólo 180.000 Euros.Tel.: 609 577 866Schnäppchen in Calpe: Kleines, sonnigesHaus mit kleiner, separaten Wohnung, 2SZ, Wohnzimmer, Bad, Küche + 1 SZ, WC.Pool, Garage, Meerblick, Reparaturen

empfehlenswert. Nur 180.000 Euro. Tel.: 609 577 866

575/52 Calpe, de particular, piso de 62m2 en el edif. Aitana, céntrico, 2 dor-mitorios, salón-comedor, cocina gran-de, baño con ducha, balcón, SAT-TV,129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, imEdif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eß-raum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon,SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912

583/03/10 Bar de copas, muy elegante, sevende en Moraira, aprox. 45 plazas alinterior, 20-25 plazas al exterior, coci-na, almacén, equipado con gusto,completamente listo para regentar,220.000 Euros. Tel.: 650 476 608Elegante Cocktail-Bar in Moraira zu ver-kaufen, ca. 45 Plätze innen, 20-25 Plätzeaußen, Küche, Lager, Bar komplett und stil-voll eingerichtet, betriebsbereit, 220.000Euro. Tel.: 650 476 608

546/52 Calpe, parcelas con vista al mar,Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137Calpe, Parzellen mit Meerblick, Olta-mar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137

209/52 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu ver-kaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oderBüro zu nutzen, 159.000 Euro. Mitoder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN

615/02/10 Calpe, para todo el año, pisoen el edif. “Luz de Calpe”, casi nuevo,cerca del centro de salud, planta alta,2 dorm., 2 baños, amueblado, parking+ trastero incl. Muy bonito, con vistasal mar, piscina, padel. 550,- Euros. Tel.: 648 037 100Calpe, ganzjährig, Wohnung im fastneuen Gebäude “Luz de Calpe”, NäheGesundheitszentrum, oberes Stockwerk, 2Schlafzimmer, 2 Bäder, möbliert, Park-platz und Abstellraum inkl., sehr hübsch,mit Meerblick, Pool, Padel. 550,- Euro.Tel.: 648 037 100

613/02/10 Calpe, se alquila apartamentode 1 dorm. de 50 m del mar, para todoel año, con piscina y parking. 360,-Euros. Tel.: 655 851 137Calpe, Appartment mit 1 Schlafzimmer,50 m vom Meer, ganzjährig, mit Pool und Parkplatz, 360,- Euro. Tel.: 655 851 137

Texto....................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

........................................................................................................................................................................................................................

........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Pequeños Anuncios1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas

otros idiomas 5 euros extraPor Correo en un sobre con el importe en sellos al:Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe

o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta.O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen )

andere Sprachen: 5,- Euro extraPer Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an:Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe

Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta.Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Imoblanca, desde hace 20 añosla agencia familiar de alquiler de suconfianza en Calpe. Alquilamos sucasa con piscina a los mejores con-diciones, pagamos por adelantado ycuidamos su propiedad durante elperiódo del alquiler. Representamosla mayoría de los tour-operadoreseuropeos serios de villas de vacacio-nes.Imoblanca, seit 20 Jahren inCalpe der familiäre VermietpartnerIhres Vertrauens. Wir mieten IhrFerienhaus mit Schwimmbad zu denbesten Konditionen, zahlen die Mieteim voraus und pflegen Ihr Eigentumwährend der Vermietzeit. Wir reprä-sentieren eine Vielzahl von seriöseneuropäischen Reiseveranstaltern desFerienhaussektors.IMOBLANCA, CENTRO COMERCIALBIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA,TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

610/02/10 Calpe, se alquila piso céntrico,muy soleado, 3 dormitorios, 1 bañogrande, totalmente amueblado, Avda.Puerto de Sta. María, cerca de Mer-cadona. Precio de alquiler a consultar. Tel.: 656 878 581 ó 656 878 580Calpe, zentral gelegene, sehr sonnigeWohung mit 3 Schlafzimmern, 1 gr. Bad,möbliert, Avda. Puerto de Sta. Maria,Nähe Mercadona, Mietpreis auf Anfrage.Tel.: 656 878 581 o. 656 878 580

608/03/10 Calpe, centro, se alquila paratodo el año ático con dos dormitorios,1 baño, cocina y salón con terraza,aprox. 70 m2, ascensor, 430 Euros +gastos, Tel.: 679 784 925Calpe Zentrum. Zu vermieten: Atiko-Wohnung mit 2 Schlafzimmern, 1 Bad,Küche und Wohnzimmer mit Terrasse,ca. 70 m2, Aufzug, 430 Euro mtl. + NK.Tel.: 679 784 925

609/4/10 Alquilo en Calpe, playa deLevante, 1ª linea un apartamento condos habitaciones, 1 baño grande, com-pletamente equipado, con parkingcubierto y terraza soleada, hasta junio2010. Tel.: 654 237 183Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Ap-partment mit zwei Schlafzimmer, gr.Bad, komplett ausgestattet, mit über-dachtem Parkplatz und sonniger Te-rrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183

607/02/10 Se alquila planta alta de unchalet, 3 dormitorios, 2 baños, cocinay salón con chimenea, en frente deMercadona (pueblo).Tel.: 652 025 126 ó 965 832 825 Zu vermieten: oberes Stockwerk einesChalets mit drei Schlafzimmern, 2 Bä-dern, Küche und Wohnzimmer mit Ka-min, gegenüber Mercadona (Zentrum). Tel.: 652 025 126 o. 965 832 825

606/02/10 Oportunidad en Benissa.Alquiler de local comercial en Avda.País Valencia, muy céntrico, cerca de laiglesia, con la distribuición apropiadapara la apertura inmediata para laubicación de una mini clínica, clínicadental, salón de masajes, salón debelleza, oficinas, despachos, etc. Contodos los servicios incorporados parasu funcionamiento. Superficie 145 m2.Tel.: 607 506 291Gelegenheit in Benissa. KommerziellesLokal in der Avda. País Valencia zu ver-mieten, sehr zentral, in der Nähe derKirche, geeignet für eine umgehendeEröffnung einer Arzt-, Zahnarzt-,Massagepraxis, Schönheitssalon, Büro,usw. Funktionstüchtig ausgestattet.Fläche 145 m2. Tel.: 607 506 291

605/02/10 Se alquila en partida Canor,Benissa, apartamentos de 2 habitaciones amueblados. Aire acondicionado/calefacción, piscina privada y jardín

vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Kmdel pueblo y 15 min. de la playa. Paralargas temporadas o todo el año. 550,-Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468Zu vermieten bei Canor/Benissa, Ap-partments mit zwei SZ, möbliert, Klima-anlage, Heizung, Privatpool, umzäunterGarten, 5 km von den Bergen, 2 km vonder Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit,ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.:607 506 291 o. 6696 463 468

598/02/10 Se alquila apartamento de undormitorio, cocina, barra americana,salón con terraza cerrada, amueblado,larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif.Paola, 350,- Euros al mes + luz.Tel.: 666 470 175Vermiete Appartment mit einem SZ, offe-ne Küche, Wohnzimmer mit verglastemBalkon, möbliert, auf Langzeit, C/ PintorSorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. +Strom. Tel.: 666 470 175

589/52 Calpe, Maryvilla, se alquila tambiénpara todo el año apartamento de un dor-mitorio, 1 baño, cocina americana, terra-za, piscina comunitaria, 390,- Euros al mes+ luz. Por una parte de alquiler también sepuede trabajaren la casa, en el jardín, etc. Tel.: 679 784 925Calpe, Maryvilla, zu vermieten, auch Lang-zeit, Appartamento mit 1 SZ, Bad, offeneKüche, Terrasse, Gemeinschaftspool, mtl.390,- Euro + Strom. Ein Teil der Miete kannauch durch Handwerksarbeiten im Hausund Garten abgearbeitet werden. Tel.:679 784 925

588/52 Se alquila en Senija (Benissa) vivien-da de 3 dormitorios (1 en suite) y dosbaños (1 con bañera, otro con ducha),cocina completamente equipada, salóncomedor, terraza, amueblada, parking,jardín, a 2 min. de las tiendas, muy tran-quila, buenas vistas a las montañas y aBenissa y Senija. 490,- Euros al mes + gas-tos. Tel.: 651 167 062Zu vermieten in Senija (Benissa): Woh-nung mit 3 SZ (1 en suite) und 2 Bädern(1 mit Badewanne, 1 mit Dusche), vollausgestattete Küche, Wohn-Eßraum,Terrasse, möbliert, Parkplatz, Garten, 2Min. zu den Geschäften, ruhig gelegen,schöner Blick auf die Berge, Benissaund Senija. 490,- Euro mtl. + NK. Tel.: 651 167 062

577/52 Se alquila para todo el año casacon 2 dormitorios, piscina comunitaria.470,- Euros al mes + gastos. Tel.: 670 482 312Ganzjährig zu vermieten: Haus mit 2SZ, Gemeinschaftspool, 470 Euro mtl.+ NK. Tel.: 670 482 312

589/52 Alquilo apartamento de un dor-mitorio, nuevo, totalmente equipado,aire acondicionado, en la playa de laFossa, todo el año. Tel.: 639 139 619Vermiete Appartment mit einem SZ, neu,total möbliert, Klimaanlage, am Fossa-strand, ganzjährig. Tel.: 639 139 619

577/49 Wir denken, wir bieten keinbetreutes Wohnen, aber zumindest sind wir für Sie da. Neues Ferienhaus mitPool + Heizung etc., 550 Euro/mtl. Tel. 0034-629312338 www.ferienhaus-in-calpe.de <http://www.ferienhaus-in-calpe.de>

576/52 Calpe, se alquila por vacacionespiso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dor-mitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV,Tel.: 965 874 401Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, imEdif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche,Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

594/03/10 Wohnung zu vermieten! Mö-bliert, ein Wohnraum mit integrierter Kü-che, einem Schlafzimmer und einem klei-nen Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool,TV, Tel.Anschluß, inkl. NK 360,- Euro,Calpe, Maryvilla, Tel.: 965 830 783

566/52 Benissa, se alquila nave indus-trial de 480 m2 por 1.000 Euros. Sevende taller de carpintería de 300 m2

por 115.000,- Tel.: 655 851 137Benissa, Industriehalle zu vermieten.480 m2 für 1.000 Euro. Schreinerei,300 m2, zu verkaufen für 115.000,-Tel.: 655 851 137

600/06/10 Calpe-Ortembach, 2 dormito-rios, 2 baños, cocina americana, SAT-TV, muy acogedor, piscina, jardín, bar-bacoa, vistas al mar, tranquilo, paravacaciones, Tel.: 618 827 821 ó 965 875 176Calpe-Ortembach, 2 SZ, 2 Bäder,amerik. Küche, SAT-TV, möbliert undgemütlich, Pool, Garten, Grill, Meer-blick, ruhige Lage, Urlaubsvermietung,Tel.: 618 827 821 o. 965 875 176

599/03/10 Se alquila piso de 2 dormito-rios, salón, cocina, baño, soleado,bien situado, piscina, a larga tempora-da, sólo con nómina, 400,- Euros almes, Tel.: 649 724 982Appartment mit zwei Schlafzimmern,Wohnzimmer, Küche, Bad, sonnig,günstig gelegen, Pool, auf Langzeit,nur mit Verdienstbescheinigung, 400,-Euro mtl. Tel.: 649 724 982

526/52 Alquilo en Calpe, playa deLevante, 1ª linea un apartamento condos habitaciones, 1 baño grande,completamente equipado, con parkingcubierto y terraza soleada, hasta junio2010. Tel.: 654 237 183Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Ap-partment mit zwei Schlafzimmer, gr.Bad, komplett ausgestattet, mit über-dachtem Parkplatz und sonniger Te-rrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183

480/40 Calpe, studio en pequeño comple-jo con jardines, piscina comunitaria,barbacoa, para una persona a partir deahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898Calpe, Studio für Einzelperson in kleinerGartenanlage, Gemeinschaftspool undGrillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit,Tel.: 630 113 898

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacacio-nes en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.dee-mail: [email protected]. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925

Page 29: Nº 50-51

29Nº 50 - 51/09 Pequeños anuncios - Kleinanzeigen

Cajas de mudanza Cajas de mudanza nuevas, se llevan nuevas, se llevan

a domicilio,a domicilio,4,50 Eur4,50 Euros os por piezapor pieza

Neue UmzugsNeue Umzugs--karkar tonstons

mit Hausliefermit Hauslieferungung4,50 pr4,50 pro Stücko Stück

TTel.: 607 986 051el.: 607 986 051

Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten.www.Villa-Don-Alfredo.dee-mail: [email protected]. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome - Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellenPartner - Interhome - Alquile sin preocupacio-nes con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421,Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho-me.com/> www.interhome.es<http://www.interhome.es/>

001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormito-rios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018.Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlaf-zimmern und Gemeinschaftspool, Privat-villen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eige-nem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tran-quilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres.Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.comFerienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral ge-legen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Per-sonen sowie Ferienwohnung, noch Termine freiTel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

001/00 Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, pár-king propio y piscina. Tlf.: 606 437 461Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer,möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten.Tel.: 606 437 461

SE BUSCA - MIETGESUCHE

586/52 Se busca local para masajes tera-péuticos y Spa entre Altea, Calpe, Benissa, Moraira, Jávea. Oficina o con-sultorio comunitario o estudio separa-do independiente en un chalet tambiénposible. Tel.: 622 142 934Räumlichkeiten gesucht für therapeutis-che oder Wellness-Massagen zwischenAltea, Calpe, Benissa, Moraira, Jávea.Praxis- oder Bürogemeinschaft oderunabhängiges Einlieger-Studio in Hausauch möglich. Tel.: 622 142 934

591/52 Viuda busca estudio para todo elaño en Calpe entre 250,- y 280,-Euros. Tel. 634 315 045Witwe sucht Studio ganzjährig in Calpezwischen 250,- und 280,- Euro. Tel. 634 315 045

SERVICIOS - SERVICE

567/52 Vitus de Mönchengladbach, tallerde coches movíl, e-mail: [email protected]. Tel.: 646 115 473Vitus aus Mönchengladbach, mobileAutowerkstatt, e-mail: [email protected]. Tel.: 646 115 473

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, enci-ma de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO -ARBEITSBÖRSE

604/52 Se busca comercial que hableAlemán/Inglés, Español/Alemán parasector artístico, con coche propio,experiencia y don de gentes.Tel.: 660 183 821 Vertreter gesucht, der Deutsch/ Eng-lisch, Spanisch/Deutsch spricht, fürkünstlerischen Sektor, mit eigenemAuto, Erfahrungen und gutem Umgangmit Kunden. Tel.: 660 183 821

596/02/10 Si necesitas ayuda en mudanzas oen pequeñas tareas domésticos como pin-tar, arreglar muebles, montaje y reparaciónetc. ponte en contacto con nosotros, presu-puestos sin compromiso, muy económico.Hablamos holandés, alemán, inglés y espa-ñol. Tel.: 625 929 110Wenn Sie Hilfe brauchen beim Umzugoder kleineren Arbeiten Zuhause wiestreichen, Möbel aufbauen oder repa-rieren, setzen Sie sich mit uns in Kon-takt. Unverbindliche Kostenanschläge,sehr preiswert. Wir sprechen Hollän-disch, Deutsch, Englisch und Spanisch.Tel.: 625 929 110

597/02/10 Chica con experiencia en lim-pieza y cuidado de niños y personasmayores busca trabajo, también porhoras. Tel.: 617834985 ó 965833784Junge Frau mit Erfahrung beim Putzenund in der Betreuung von Kindern undälteren Leute sucht Arbeit, auch stun-denweise. Tel.: 617834985 ó965833784

590/52 Se ofrece matrimonio españolpara el cuidado de personas mayores,ayuda en casa, compras, médico, lim-pieza, jardín y otros trabajos domésti-cos. Hablamos inglés y tenemos vehícu-lo propio. Tel.: 629 886 872 (Pablo)Spanisches Ehepaar betreut ältereMenschen, hilft im Haushalt, machtEinkäufe, Fahrten zum Arzt, Reinigung,Garten und andere Arbeiten. Wir spre-chen Englisch und haben ein eigenesFahrzeug. Tel.: 629 886 872 (Pablo)

585/52 Alemán responsable de 28 años,con papeles, mantenimiento de su jar-dín por 9,80 Euros por hora + piscina,60,- Euros por mes incl. los productos químicos. Javea - Altea. Tel.: 633 185 025Zuverlässiger 28jähriger Deutscher,legal, kümmert sich zwischen Javeaund Altea um Ihren Garten, 9,80 Euro/Stunde + Pool, 60,- Euro mtl. inclChemikalien. Tel.: 633 185 025

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

611/02/10 Gran silla de rueda con garan-tía, como nuevo, 300,- Euros negocia-bles.Tel.: 669 260 146Krankenfahrstuhl mit Garantie, kaumgebraucht, 300,- Euro VB,Tel.: 669 260 146

603/52 Antiguo marco para cuadros deestuco, 100 Euros. Tel.: 609 577 866Antiker Stuck-Bilderrahmen, 1,03 x1,15 m, 100,- Euro. Tel.: 609 577 866

578/52 Generator, Benzin, 6,5 PS-12/230/380 Volt, elektr. und manue-ller Start, 15 l Tank, unbenutzt, VB 850Euro. Tel.: 965 875 058

579/52 Abzugeben aus privater Nutzung,in Top-Zustand, alles aus Edelstahl,Cutter Marke Scharfen 1400/2800 mit10-l-Schüssel, Profi-Fleischwolf mitallem Zubehör, ADE Fleischerei-Aufschnitt-Maschinen mit 25 und 33Blatt, Technopack-Clipper mit Zubehör,3-flammige Plancha, schwere Ausfüh-rung, Gas-Gyrosgrill mit Zubehör,Messerkorb (neu), abschließbar, allestip top.Tel.: 965 875 058

580/52 Für Sammler: Auflösung privaterModellauto-Sammlung, Metall Scale1:18, ca. 150 Modelle, alles NUR Vitri-nen-Modelle mit original Kartonagenund Aufstellern. Bestzustand, Fotos kön-nen bei Bedarf per Mail gesendet wer-den. Nur komplett zu verkaufen. 3.800Euro.Tel.: 965 875 058

581/52 Markenelektrorollstuhl “Garant”, Elektro-Patienten-Lifter “Garant”, Falt-rollstuhl, Tel.: 965 875 058

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci-dentados, turismos, camiones y motos. Tenemosla autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Aus- schlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzu-melden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Reparaciones profesionales de lava-vajillas, lavadoras, secadoras de

ropa, termos así como toda clase detrabajos de fontanería y electricidad.

Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

[email protected]

Fachmännische Reparaturen vonGeschirrspülern, Waschmaschinen,

Trocknern, Boilern sowie alle Art vonKlempner- und Elektrikerarbeiten.

24 h Service.Tel.: 630 775 763

[email protected]

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas,

hormigas, carcomas y toda clase deparásitos. Servicio 24 h.

Tel.: 630 775 [email protected]

Professionelle Desinfektionen. Wirbeseitigen Kakerlaken, Wespen,

Ameisen, Holzwürmer und alle Artenvon Ungeziefer. 24 h Service.

Tel.: 630 775 [email protected]

554/51 The Barbeque Shop,la única tienda especializada en bar-bacoas en la Costa Blanca.Ampliagama de barbacoas de calidad. Visitenuestra exposición en la Crtra Calpe-Moraira en Los Pinos. Tel 965 836607 ó 608 412 641. Compra onlinepor www.thebbqshop.es

The Barbeque Shop, dereinzige BBQ-Spezialist an der CostaBlanca. Große Auswahl an Qualitäts-grills. Besuchen Sie unsere Ausstellungan der Küstenstraße Calpe-Moraira inLos Pinos.Tel 965 836 607 oder 608 412 641.Kaufen Sie online über www.thebbqshop.es

Weg der Grill, jetztwird gekocht undgebrutzelt vomSchlachtefest ...

...und alles was dazugehört gibt es natür-lich wieder bei uns

Frühstückin den Bars nebenan

ab 3.00 Euro

ANIMALES - TIERE 01/- Welcher Tierfreund kann ein Tier mitnach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfs-willigen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc.Dafür bringen wir Sie und das Tier kosten-los zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

BAR AACHEN, Edif. President(hinter dem Hotel Esmeralda)

Am 24.12.09 und am 31.12.09 kaltes Büfett für12,60 Euro pro Person.

Anmeldungen an der Theke ab 18.00 Uhr,möglichst bis zum 22.12.09.

Über die Feiertage haben wir täglich geöffnet.Am 25.12.09 und am 01.01.10 machen

wir ab 11.00 Uhr einen Brunch für 6,60 Euro p.P.Jeden Sonntag gibt es ab 11.00 Uhr

einen Frühschoppen.Wir wünschen unseren Gästen und Freunden

schöne Feiertage und würden unsfreuen, Sie bei uns begrüßen zu dürfen.

Buscamos para el proyecto“COMEDOR SOCIAL”

un local cerrado pero equi-pado con cocina y maquinária preferiblemente céntrico, a unprecio de alquiler simbólico y

solidario.Tel.: 669 414 880 (David)

Wir suchen für das Projekt“SUPPENKÜCHE”

ein Lokal, das geschlossen ist,aber über eine funktionierendeKücheneinrichtung verfügt undzentral gelegen ist zu einem

symbolischen und solidarischenMietpreis.

Tel.: 622 687 540 (Rainer)

Page 30: Nº 50-51

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO Nº 50 - 51/09 30El restaurante “Antica Roma” bajo nueva dirección de la misma familia

Santa Claus y las “amigas de Calpe”

Ferrando en una carpa delante delCorte Inglés en Alicante; ha salidoantes para no perderse este artilu-gio de los años 20 del siglo pasa-do, que ha tendio mucho éxito entodas la ferias españolas hasta losaños 60. Y de verdad, mi jefe esta-ba maravillado, tanto del carrocomo de la forma de exposición.

Escenas cómicas cotidianas configuras movidas por cadenas y po-leas; un verdadero tesoro de laartesanía y del ingenio de aquellostiempos. La entrada simbólica es deun Euro (se puede pedir en cual-quier caja del Corte Inglés) va des-tinado a varios entes benéficos, comoCaritas o el Centro Maite Boronat deCalpe.

con una rodaja de melón. Unacombinación divina.

Y Ute también estaba contentísi-ma con un mousse de chocolate enforma de tartaleta. Jenny está con-tenta, ya que a los clientes habi-tuales de su padre se han sumadoun gran número de clientes suyosde su anterior restaurante. Y porcapacidad que no sea, ya que en elinterior hay unas 80 sillas y enverano la terraza puede alberguarunas 200 más.

Los fines de semanas, es decirsábado y domingo, también estáabierto al mediodía y todos los díasa partir de las cinco y media de latarde.

Y yo ya sé lo que me van a

regalar mis queridos compañerosdel trabajo para Navidad

un Facebook para el búhoMe lo han prometido... Aunque

en ralidad no engo ni idea de comofunciona, pero Rubén y mi jefe mehan dicho que me enseñarán y quea partir de ahí puedo estar muchomás en contacto con mis lectores.

El viernes mi jefe ha viajado aAlicante para la inauguración en elmuseo MARQ de la exposiciónsobre Calpe. Y como este mismo díase inauguró la

exposición del “carromato”de nuestro amigo Manolo

Ya hemos realizado nuestravisita prometida al

restaurante italiano Antica Roma en la calle Pintor Sorolla, que

ahora lo lleva Jenny, “Luciana”Marciano, y cómo lo lleva. Simple-mente excelente. Un ambiente fami-liar, una cocina italiana extraordi-naria y un servicio amable y atento.Jenny ha traido su propio personal,con el que trabajaba en “BellaItalia” y así no hace falta tiempo deacomodación, si no que se siguecomo siempre, sólamente en un sitiodiferente.

Estaban, Ute y mi jefe, y hancomido un Vitello Tonnato con lacarne muy bien pasada y la salsa

en su punto.Después mi jefe se ha comido

todo un plato (!) de Raviolis al sal-món con un pescado muy bien her-vido, que no hizo perder el sabor alpescado y una salsa de tomate ynata de lo más fina. Ute tenía unosespagettis con frutas de mar, tam-bién excelente.

Pero la excelencia más grandefue el postre de mi jefe. Habíapedido un sabayón y en un momen-to escucharon la batidora a manoen la cocina, es decir, batido en elmomento. Pero lo más interesante aparte de la fina textura de la cremaera que estaba cubriendo una bolade helado de vainilla y decorado

Escena del “CarEscena del “Carrromato” - Szene aus dem “Caromato” - Szene aus dem “Carrromato”omato” Y el Corte Inglés celebra con estaexposición su 20 aniversario en laciudad de Alicante, donde entoncesexistían solamente Galerías Preci-ados del Señor Ruiz Mateos, queluego fueron “absorbidas” por elCorte Inglés.

El día 6 de diciembre , elDía de Santa Claus

no se suele celebrar en España,mientras que en los paises nórdicoses el el día esperado por todos losniños, proque por la noche seponen las zapatillas o un calcetíndelante la puerta y por la mañanaestán llenos de galletas, chocolati-nas y regalitos. O cuando hay unacelebración con un Santa Claus envivo, también pude ser que castiguecon carbón a los niños malos.

Esta tradición la conservan las“Amigas de Calpe”, las emprendi-das jugadoras de Jass , las suizasbajo la presidencia de la incansa-ble Marie-Luise Blattmann y lahiperactiva Nicki.

Ellas invitaron a jugadoras ypúblico en general a tomar unacrema de cebada y una salchichablanca original de su pais. Hubo unbonito plato navideño para cadauno con galletas caseras de Na-vidad y chocolatinas y un “Weck-mann”, que es la figurita de pastade pan de un hombrecito con una

in der Calle Pintor Sorolla gemacht,das jetzt von Jenny, “Luciana”Marciano, geleitet wird und wie!Einfach ausgezeichnet! Eine fami-liäre Atmosphäre, eine sehr guteitalienische Küche und ein aufmerk-samer und freundlicher Service.Jenny hat ihr eigens Personal mitge-bracht, mit dem sie im “Bella Italia”gearbeitet hatte und so brauchte eskeine Eingewöhnungszeit, sondernkonnte weitergemacht werden wieimmer, nur an einem anderen Ort.Mein Boß und Ute probierten ein

Vitello Tonnato mit sehr zartemFleisch und Sauce, die das Ganzeauf den Punkt brachte.

Danach hat mein Boss einenganzen Teller (!) Raviolis mit zartes-tem Lachs in feinster Tomatensahne-sauce gegessen. Ute hatte Spa-getthis mit Meeresfrüchten, dieebenfalls ausgezeichnet waren.

Das beste für meinen Boss aber

A diario a partir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

pipa de barro, típica para estasfechas. El lugar del evento era sulocal de encuentro, la “CasitaSuiza”

Mi jefe estaba emocionado, por-que hace muchos años que no ha-bía visto un “Weckmann” y lo tienecomo decoración en su escritorio.

Como todo el dinero que recau-dan através de sus juegos y por do-nativos va a fines benéficos, comoes bien sabido por Emaus,Gargasindi, Centro Maite Boronat yCaritas, siempre están buscanbdonuevas ideas para la caridad.

Así mi jefe les explicó que con elfuturo comedor social habrá tam-bién muchas posibilidades de cola-boración, de las que se mostrabanmuy interesadas.

Hubo casi 30 invitados que conel pago de su comida también ayu-daron engrosar las cuentas para lacaridad.

Jetzt haben wir den versproche-nen Besuch im

italienischen Restaurant Antica Roma

Page 31: Nº 50-51

Nº 50 - 51/09 DIE NACHTEULE UNTERWEGS 31Restaurant “Antica Roma” unter neuer Leitung aus der gleichen Familie

Nikolaus und die “Amigas de Calpe”

darauf hörte man das Schlagen mitdem Schneebesen in der Küche,was bedeutete, das es von Handganz frisch zubereitet wurde. Dasinteressanteste aber an die feinen

nien nicht, während in den nördlichgelegenen Ländern dieser Tag er-sehnt wird von den Kindern, dieihre Schuhe am Abend zuvor vordie Tür stellen oder die Strümpfe anden Kamin hängen, die sie amanderen Morgen mit Keksen, Süs-sigkeiten und kleinen Geschenkengefüllt vorfinden. Kommt der Niko-laus persönlich, wird ein Kind, dasnicht brav war, auch schon einmalmit “Kohle” oder einer Rute “be-straft”.

Diese Tradition erhalten die“Amigas de Calpe”, die erfahrenenSchweizer Jass-Spielerinnen mitihrer unermüdlichen PräsidentinMarie-Luise Blattmann und derhyperaktiven Nicki.

Sie hatten die Spielerinnen undGäste im allgemeinen auf Graupen-suppe und original Schweizer Brat-wurst eingeladen.

Ort der Veranstaltung war ihrSpielertreffpunkt, die “CasitaSuiza”. Für jeden Einzelnen gab eseinen hübschen Weihnachtstellermit selbstgebackenen

Weihnachtsmenü1 Glas Sekt oder Kir Royal

***Steinpilzsuppe oderFeldsalat mit Hähnchenleber oder

Marinierter Lachs mit Kartoffelpuffer***

Barberie-Entenbrust oderLammschmorbraten oder

Boeff Stroganoff mit Beilagen zur Wahl

***Apfelkuchen

1/2 Flasche Wein und Kaffee pro Person 29,50 Euro

Geöffnet am 24., 25., 26.12.09mittags von 12.00 bis 15.00 Uhrabends von 18.00 bis 22.00 Uhr

Crême-Textur war, dass diese eineKugel Vanille-Eis bedeckte und dasGanze mit einem Stück Melonedekoriert war. Eine göttliche Kom-bination. Auch Ute war mehr alszufrieden mit ihrer Mousse au cho-colat in Form eines Törtchens.

Jenny ist zufrieden, denn zu denStammkunden ihres Vaters sind dievielen Gäste von ihr aus dem vorhe-rigen Restaurant hinzugekommen.An Kapazität mangelt es nicht,denn im Restaurantinneren gibt es80 Plätze und im Sommer bietet dasRestaurant auf der Terrasse 200weitere Plätze.

Am Samstag und Sonntag ist dasRestaurant auch mittags geöffnetund bietet preisgünstige Menüs undansonsten öffnet es jeden Tag um17.30 Uhr. Heiligabend ist übrigensgeschlossen.

Und ich weiß jetzt schon, wasmir meine lieben Arbeitskollegen zuWeihnachten schenken:

ein Facebook für die EuleDas haben sie mir versprochen...

Auch wenn ich nicht so recht weiß,wie das funktioniert, aber Rubénund mein Boss haben gesagt, dasssie es mir zeigen und beibringenund dann kann ich wesentlich inten-siveren Kontakt mit meinen Lesernaufnehmen.

Am Freitag fuhr mein Boss nachAlicante ins Provinzmuseum MARQzur Eröffnung der Ausstellung vonCalpe. Und da am gleichen Tag dieAusstellung des

“Carromato”unseres Freundes Manolo Ferrandoin einem Zelt vorm Corte Inglés inAlicante stattfand, fuhr er zeitig los,um sich dieses Stück aus den 20erJahren des letzten Jahrhundert nichtentgehen zu lassen, das so viel Er-folg hatte auf spanischen Kirmessenbis in die 60er Jahre. Und meinBoss war ganz angetan, sowohl vondem Ausstellungsstück als auch vonder Präsentation.

Heitere Szenen aus dem Alltagmit Figuren, die sich an Ketten oderWinden bewegen; ein wahresJuwel der Handwerkskunst und derErfindergabe jener Zeit. Der symbo-lische Eintrittspreis von einem Euro(Karten sind an jeder Kasse vomCorte Inglés zu erhalten) wird fürden guten Zweck gespendet, wie z.B. die Caritas oder das Zentrum MaiteBoronat von Calpe.

Und Corte Inglés feiert mit dieserAusstellung sein 20jähriges Beste-hen in Alicante, wo es damals nurGalerías Preciados von Herrn RuizMateos gab, die später vom CorteInglés übernommen wurden.

Den 6. Dezember, denNikolaustag

geiert man normalerweise in Spa-

Última noticia...El día 4 ha nacido mi nietecita PAULA, pesaba 2.820 g y

madre e hija gozan de buena salud, el padre Marco tambiény la abuela Heidi está completamente fuera de si...Naturalmente es el bébé más dulce del mundo, lo que se

autoentiende...

Neueste Nachricht...Am 4.12. ist meine Enkeltocher PAULA geboren worden.

Sie wog 2.820 g. Mutter und Tochter sind wohlauf, der Vaternatürlich auch (Marco) und die Oma Heidi ist völlig aus demHäuschen. Natürlich ist es das süßeste Baby auf der Welt -versteht sich von selbst.Gruss Heidi Bittner

Weihnachtskeksen, Schokolade undeinem “Weckmann”, der für dieseZeit typischen Figur aus Brotteig.

Mein Boss war ganz bewegt,denn so einen “Weckmann” hatte erschon viele Jahre nicht mehr gese-hen, weshalb er jetzt als Dekorationseinen Schreibtisch ziert.

Da sie das Geld, das sie mit demSpielen einnehmen, wie man weißür gute Zwecke spenden, wie z. B.für Emaus, Gargasindo, das Zen-trum Maite Boronat und Caritassuchen sie stets nach neuen karitati-ven Ideen.

Mein Boss erzählte ihnen von

dem Projekt der Suppenküche, woes auch viele Möglichkeiten derMitarbeit gibt und sie waren sehrinteressiert.

An die 30 Gäste waren gekom-men, die mit der Bezahlung für dasEssen mithalfen, die Konten für denguten Zweck aufzufüllen.

war die Nachspeise. Er hatte einSabayone bestellt und kurze Zeit

Unserer lieben Freundin

SABINE(allen bekannt als die Ober-kellnerin vom Oktoberfest)

wünschen wir von ganzem Herzen

alles erdenklich Gute zu ihrem

Geburtstag am 14. Dezember.

Für Dein neues Lebensjahr

wünschen wir Dir vor allem

Gesundheit und immer Sonne

im Herzen!

Deine “Wochenblättler”

Page 32: Nº 50-51