76
No. S 3212

No. S 3212

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: No. S 3212

No. S 3212

Page 2: No. S 3212

2

D GB FInhaltsverzeichnis Contents Sommaire

Technische Daten:Hauptrotordurchmesser: ca. 1765 mmHeckrotordurchmesser: ca. 330 mmLänge: ca. 1610 mmHöhe: ca. 465 mmGewicht: ca. 5300 gUntersetzung: 1 : 8,65

Inhalt Seite

Vorwort 3/4

Hinweise 5-7

Stufe Inhalt Seite

1 Montage Basismechanik 8-192 Montage Getriebestufe 20-253 Montage Taumelscheibe 26-31

und Kufenlandegestell4 Montage

Pitchkompensator 32-335 Montage Rotorkopf 34-416 Montage

Heckrotorgetriebe 42-457 Montage Heckrohr und

Starrantrieb 46-498 Montage Motoreinheit 50-539 Montage RC-Anlage 54-6510 Montage

Gebläsegehäuse 64-6511 Montage Kabinenhaube 66-6712 Hauptrotorblätter 68-7013 Endkontrolle 7014 Einstellen Blattspurlauf 7015 Allgemeines zur

Programmierung derFernsteueranlage 71-74

Specification:Rotor diameter: approx. 1765 mmTail rotor diameter: approx. 330 mmLength: approx. 1610 mmHeight: approx. 465 mmWeight: approx. 5300 gGear ratio: 1 : 8.65

Contents Page

Foreword 3/4

Notes 5-7

Stage Contents Page

1 Montage basicmechanic 8-192 Fitting the gearbox stage 20-253 Fitting the shwash plate

and skid landing gear 26-314 Fitting the collective pitch

compensator 32-335 Fitting the rotor head 34-416 Fitting the tail rotor

gearbox 42-457 Fitting the tail boom and

rigid drive 46-498 Fitting the engine train 50-539 Installing the receiving

system components 54-6510 Fitting the fan housing 64-6511 Fitting the canopy 66-6712 main rotor blades 68-7013 Final checks 7014 Adjusting blade tracking 7015 General information on

programming the radio control system 71-74

Caractéristiques techniques:Diamètre du rotor: approx. 1765 mmDiamètre du rotor arrière: approx. 330 mmLongueur: approx. 1610 mmHauteur: approx. 465 mmPoids: approx. 5300 grapport de transmission: 1 : 8,65

Sommaire page

Préface 3/4

Indications 5-7

Stade Sommaire Page

1 Montage du mécanismede base 8-19

2 Montage du mécanisme 20-253 Montage du plat.cyclique

et du bâti de l’atterrisseur 26-314 Montage du compensateur

de pas 32-335 Montage de la tête de

rotor 34-416 Montage du mécanisme

du rotor arrière 42-457 Montage du tube arrière

et d’entraînement rigide 46-498 Montage du bloc moteur 50-539 Mise en place de l’ensemble

de réception 54-6510 Montage du carter de

la turbine 64-6511 Montage de la 66-67

verrière de cabine12 Pales du rotor principal 68-7013 Contrôle final 7014 Réglage du tracking 7015 Généralités concernant la

programmation de l’ensemble de radio-commande 71-74

Page 3: No. S 3212

D GB F PréfaceForewordVorwort

Notes on the radio control system:All the pushrod lengths and servooutput arm lengths stated in thebuilding instructions assume the useof Robbe/Futaba servos.

If you are using servos of differentmake you may need to make minorchanges to these values.

The model is designed to take aglowplug motor of 12 - 15 cc capacity.

A petrol engine can be installed in thehelicopter by fitting the Nova CuatroZG-23 conversion set [S 2880].

The building instructions are dividedinto sub-assemblies which are thensub-divided into individual logicalsteps. Each sub-assembly isnumbered, and is built using the partsfrom the bag bearing the samenumber.

An assembly drawing is provided toaccompany each stage ofconstruction, and you will find this agreat help. Each drawing is suppliedwith a full-size key to the screws,washers and shim washers required,so that you can be sure of using theright parts.

The dimensions are stated in thestandard DIN format, e.g.:Cheesehead screws:M3 x 40 = diameter x length fromcheesehead to screw endCountersunk screws:3 x 20 = diameter x overall lengthGrubscrews:M3 x 3: diameter x overall lengthWashers:3.2 x 9 x 0.8 - internal diameter xoutside diameter x thicknessNuts:M3 self-locking nut - self-locking nutwith metric internal thread.

Each stage includes a number of hintsgiving useful information relating to thetask in hand.

You will also find useful tips which areof more general guidance, and willhelp you later when operating themodel.

Recommandations concernantl’ensemble de radiocommande àutiliser:toutes les longueurs de tringles et depalonniers de servos fournies par lanotice de construction font référence àdes ensembles/servos robbe-Futaba.La mise en place de servos defabrication étrangère vous engage àrectifier de vous-même les cotesmentionnées.

Pour la motorisation du modèle nousrecommandons un moteur de 12 à 15ccm spécial hélicoptère. Le kit de transformation Nova CuatroZG-23 [S 2880] permet de l’équiperd’un moteur à essence.

La notice de construction eststructurée sur la base des modulescomposant l’appareil et par étapes demontage logiques. Chaque module estnuméroté et le sachet de piècescorrespondant porte le même numérodans la boîte de construction.Pour chaque étape du montage estprésentée une illustration de laconstruction. Pour identifier les vis, lesrondelles calibrées et les rondellesvous trouverez dans la notice desindications et une représentation ál’échelle 1 des pièces.

Les cotes indiquées se réfèrent auxcotes définies par les normes DIN; parexemple:vis à tête cylindrique:M 3 x 40 = diamètre x longueur de lavis cylindrique jusqu’à la fin dufiletage.Vis à tête fraisée:3 x 20 = diamètre x longueur totaleVis sans tête:M 3 x 3 = diamètre x longueur totalerondelles:3,2 x 9 x 8,0 = diamètre intérieur xdiamètre extérieur x épaisseurécrous:autoblocants M 3 = écrousautobloquants avec diamètre métriqueintérieur.Chaque étape de construction estexplicitée par des recommandationsdont il faut tenir compte pendant lemontage.Par ailleurs nous vous donnonsquelques conseils susceptibles devous aider par la suite pour la mise enœuvre du modèle.

3

Hinweise zur verwendetenFernsteuerungsanlage:Alle in der Bauanleitung angegebenenGestängelängen undServohebellängenbeziehen sich auf die Verwendungvon robbe/Futaba Servos.

Bei Einsatz von Servotypen anderenFabrikats können diese Maße leichtabweichen.

Als Antrieb wird ein 12 - 15 ccmMotor in Heli-Ausführung eingesetzt.Mit dem Umbausatz Nova Cuatro ZG-23 [S 2880] läßt sich auch einBenzinmotor einsetzen.

Die Bauanleitung ist nach Baugruppengegliedert und in einzelne, logischaufeinanderfolgende Baustufenunterteilt. Jede Baugruppe istnumeriert und entspricht jeweils derNummer aus dem Baukasten.

Zu jeder Baustufe erklärt eineMontagezeichnung denZusammenbau. Zur Identifizierung derSchrauben, Kugellager, Unterleg- undPaßscheiben finden Sie bei jederMontagezeichnung eine Legende, inder diese Teile im Maßstab 1:1dargestellt sind.

Die Maßangaben beziehen sich aufdie nach DIN festgelegten Maße: z.B.Zylinderkopfschrauben:M3 x 40 = Durchmesser x Länge ohneZylinderkopf bis Schraubenende.Senkschrauben:M3 x 20 = Durchmesser xGesamtlänge einschließlich Kopf.Stiftschrauben:M3 x 3 = Durchmesser xGesamtlänge.Unterlegscheiben:3.2 x 9 x 0.8 = Innendurchmesser xAußendurchmesser x Dicke.Muttern:M3 Stop = Stoppmutter mitmetrischem Innengewinde.

Bei den Baustufen finden Sieergänzende Hinweise, die bei derMontage zu beachten sind.

Des weiteren finden Sie Tips, dieIhnen auch bei dem späteren Betriebdes Modells hilfreich sein werden.

Page 4: No. S 3212

4

D GB F PréfaceForewordVorwort:

Parts whose numbers are printed inthe building instructions in squarebrackets such as [S3268] are notincluded in this kit.

Basic information on assemblingthe model

It is particularly important that you useoriginal replacement parts exclusively.The number for each component isprinted next to the correspondingpart’s illustration in the replacementparts drawingPlease keep these buildinginstructions in a safe place as youmay need them later whendismantling, re-assembling andrepairing the helicopter. For the samereason please keep the red check slipand any supplementary sheetssupplied in the kit.

Always use the original Order No.when ordering parts; this ensures thatyou will receive your replacementparts quickly and without fuss.

If you need a particular spare parturgently and your local dealer doesnot have it in stock, you can order thepart directly from Robbe provided thatyou have the Order No. to hand.The address is:Robbe Modellsport GmbH & Co. KGRapid Spares ServicePostfach 1108D-36352 GrebenhainGermanyTelephone: 0049-6644-87222Fax: 0049-6644-7412

You will need to state the Check No.and enclose your proof of purchase(receipt) if you have a complaint orwish to make a claim underguarantee.

Les éléments accompagnés d’uneréférence entre crochets par exemple[S 3268] cités dans la notice serapportent à des composants qui nefont pas partie de cette boîte deconstruction.

Généralités concernant laconstruction

Il est particulièrement importantd’utiliser des pièces détachéesoriginales. Les références des piècesà indiquer à la commande figurent surles schèmas de cette notice.Conservez cette notice et les schémasjoints car ils sont indispensables pourtoute réparation ultérieure. Conserverégalement la fiche de contrôle dequalité de l’appareil de même quetous les feuillets éventuellement joints.

Pour simplifier et accélérer toutecommande de pièce, mentionnersystématiquement la référenceoriginale.

S’il arrivait qu’une pièce de rechangene figure pas au stock de votrevendeur et que vous en ayez unbesoin urgent, vous avez la possibilitéde la commander directement et sanscomplication auprès de robbe au prixdu tarif en cours.

L’adresse est la suivante:robbe Modellsport GmbH & Co. KGService de livraison rapide de piècesdétachéesBoîte postale 1108D-36352 GrebenhainTéléphone: (0049) 6644/87222Télécopieur: (0049) 6644/7412

Pour toute réclamation ou recours engarantie, indiquer le numéro decontrôle de qualité de la boîte deconstruction et joindre le ticket decaisse.

Teile, welche in eckigen Klammernz.B. [S 3268] in der Bauanleitungerwähnt werden, sind nicht Bestandteildieses Baukastens.

Grundsätzliches zum Aufbau

Es ist besonders wichtig, daß Sie nurOriginalersatzteile verwenden. DieArtikelnummern stehen neben jedemauf der Bauanleitung abgebildetenTeil. Bitte bewahren Sie dieseBauanleitung für spätere Montage-oder Reparaturarbeiten unbedingt auf.Ebenso sollten Sie den rotenKontrollschein sowie alle eventuellbeiliegenden Zusatzblätter gutaufbewahren.

Um eine zügige und unkomplizierteErsatzteilversorgung zugewährleisten, sollten Sie bei einerBestellung immer die OriginalBestellnummer verwenden.

Sollte ein dringend benötigtesErsatzteil einmal nicht bei IhremHändler vorrätig sein, so haben Siedie Möglichkeit, alle Ersatzteile schnellund unkompliziert direkt bei robbe zubeziehen. Hinweise hierzu entnehmenSie bitte der aktuellen Preisliste.

Die Adresse lautet:robbe Modellsport GmbH & Co. KGErsatzteil-Schnell-Dienst (ESD)Postfach 1108D-36352 GrebenhainTelefon: 06644/87-222Telefax: 06644/ 87333

Für eventuelle Reklamationen bzw.Gewährleistungsfälle ist die Angabeder Kontrollnummer sowie Beilage desKaufbelegs zwingend notwendig.

Page 5: No. S 3212

5

D GB F Á noterNotesHinweise

Notes on construction:You will see three different symbolsused in these instructions:

1: Oil can- Use synthetic oil

[robbe No. 5531] atthis point in assembly.

2: Grease tube- Use grease (robbe No.

S1315] at this point inassembly.

3: Loctite- Use Loctite medium-

strength thread-lock fluid,(robbe No. 5074) on this screwedjoint.

All threaded parts and screws must bede-greased before applying thread-lock fluid.

Unless stated otherwise use Loctite onall metal-to-metal screwed jounts.

TipWherever possible apply Loctite on afine-tipped tool (needle), and apply thefluid to the internal threaded hole. Ifyou apply Loctite on the externalthreaded part excess fluid may bepushed out into adjacent ballraces orplain bearings, and the bearing maythen seize.

How a model helicopter works

A powered aircraft with fixed wing andtail requires the forward thrust of thepropeller to take off and fly. Theforward motion through the air causesthe wing to produce lift; the model liftsoff and flies. In contrast helicoptersrequire no forward movement. Thewing takes the form of a huge rotatingpropeller, or airscrew, mounted abovethe fuselage. That is why helicoptersare also termed rotary-wing aircraft.

How the main rotor producesupthrust (lift)

The rotor blades have a distinctiveprofile, or airfoil section, just like anormal wing, and are set at aparticular angle relative to the airflow.When the rotor is made to spin, itproduces lift, or upthrust, as it movesthrough the air.

Remarques concernant laconstruction:dans la notice vous trouverezdifférents symboles:

1: la burette d’huile- à cet endroit il faut, au

montage, utiliser de l’huilesynthétique robbe [réf. robbe 5531].

2: le tube de graisse- à cet endroit il faut, au

cours du montage,appliquer de la graisserobbe (réf. robbe S1315).

3: Loctite- à cet endroit il faut, au cours du

montage, appliquer du freinde filets (Loctite réf. robbe5074).

Avant d’appliquer le produit,dégraisser le filetage et les vis.Sauf indication contraire, la colleLoctite doit être utilisée pour chaquecouple vis / filetage de métal.

Un conseillorsque vous appliquez du Loctite, ilfaut, autant que possible, déposer leproduit avec une épingle sur le filetagede taraudages intérieurs. Si vousappliquez le Loctite directement sur lefilet des vis, vous risquez d’enintroduire dans les roulements à billesou les paliers lisses ce qui risque deles gripper.

Mode de fonctionnement d’unhélicoptère

Un appareil volant à moteur a besoind’une aile et d’empennages et de latraction d’une hélice. Sondéplacement vers l’avant produit uneportance au niveau des plans fixes quiassure sa sustentation et son vol.L’hélicoptère, par contre, n’a pasbesoin de se déplacer vers l’avant,son aile est une hélice rotativesurdimensionnée disposer au-dessusdu fuselage. L’hélicoptère fait partieainsi de la catégorie des giravions.

Génération de la portance auniveau du rotor principal

Comme l’aile d’un avion à plans fixes,les pales de l’hélicoptère sontprofilées et présentent un certain

Hinweise zum Bau:Sie finden in der Anleitung dreiverschiedene Symbole:

1: Ölkanne- hier muß bei der

Montage Synthetiköl[robbe Nr. 5531]verwendet werden.

2: Fett- hier muß bei der

Montage Fett (robbe Nr.S1315) verwendet werden.

3: Loctite- hier muß bei der Montage

Schraubensicherungmittelfest (robbe Nr. 5074)verwendet werden.

Vor dem Aufbringen derSchraubensicherung müssen alleGewinde und Schrauben entfettetwerden.

Wenn nicht anders beschrieben istLoctite immer dort zu verwenden, wodie Paarung Metallschraube/Gewindeauftritt!

TipBei Verwendung von Loctite sollte dieFlüssigkeit nach Möglichkeit mit einerfeinen Spitze (Nadel) in dieInnenbohrung des Gewindes gebrachtwerden. Durch Aufstreichen auf dasSchraubengewinde kannüberschüssiges Loctite in Kugel- oderGleitlager dringen und so zumVerkleben der Lager führen.

Die Funktionsweise einesModellhubschraubers

Ein Motorflugzeug mit Tragflächenund Leitwerk benötigt den Vortrieb derLuftschraube. Durch dieVorwärtsbewegung wird an derTragfläche Auftrieb erzeugt; dasModell hebt ab und fliegt.Der Hubschrauber benötigt imGegensatz dazu keineVorwärtsbewegung. Die Tragfläche istwie eine überdimensionaleLuftschraube drehbar über demRumpf gelagert. Daher wird einHubschrauber auch als Drehflüglerbezeichnet.

L L

L

Page 6: No. S 3212

6

D GB F Á noterNotesHinweise

Die Entstehung des Auftriebs amHauptrotor:

Wie bei einem Tragflügel sind dieRotorblätter profiliert und unter einembestimmten Winkel gegen dieLuftströmung angestellt. Der von derLuft umströmte Rotor liefert, wenn erin Drehung versetzt wird, Auftrieb. Abeiner bestimmten Drehzahl undAnstellwinkel der Rotorblätter wird dienach oben gerichtete Auftriebskraftgrößer als die Gewichtskraft. DerHubschrauber hebt vom Boden abund steigt nach oben.Entsprechen sich Auftrieb undGewicht, so verharrt derHubschrauber im Schwebeflug, wirdder Auftrieb kleiner, geht er in denSinkflug über.

Der Drehmomentausgleich

Die vom Motor auf den Rotorkopfübertragene Antriebsleistung erzeugtein Drehmoment. Dies hat zur Folge,daß sich der Rumpf entgegen derRotordrehrichtung dreht.Diese Rumpfdrehung ist nichterwünscht und muß ausgeglichenwerden. Dazu ist am Rumpfende einHeckrotor montiert. Die ebenfallsprofilierten und angestellten Blätterdes Heckrotors erzeugen eine seitlichangreifende Kraft. Dadurch wird derRumpf an der Drehung gehindert; dasDrehmoment wird aufgehoben.

Die Steuerung einesModellhubschraubers

Das wichtigsteUnterscheidungsmerkmal zumFlächenflugzeug ist, daß dasAntriebselement, der Hauptrotor,gleichzeitig wichtigstes Steuerelementist.

Zur Steuerung des Hubschraubersdienen sowohl der Haupt- als auch derHeckrotor. Am Hauptrotorkopf befindetsich ein sogenannter Hilfsrotor, der dieSteuerbewegungen auf denHauptrotor überträgt.

Die auf der Hauptrotorwelleangebrachte Taumelscheibe, welchein allen Richtungen verstellbar ist,dient dabei als mechanischesÜbertragungsglied für die

At a particular rotational speed andangle (pitch) of the rotor blades, theupthrust rises to a point where it isgreater than the force of gravity. Themachine then lifts off the ground andclimbs.If rotor upthrust is equal to the model’sweight, the helicopter remainsstationary in the air, or hovers. If rotorupthrust is reduced, the helicopterdescends.

Torque compensation

It is the power of the motor whichcauses the rotor head to rotate, andthe term for this rotational power istorque. The effect, or reaction of thetorque is to turn, or yaw, the fuselagein the opposite direction to the rotor.This rotation of the fuselage is notdesirable, and must be countered.Torque compensation is the task ofthe tail rotor, mounted at the tail end ofthe fuselage. The tail rotor blades alsofeature an airfoil section and variablepitch, and the thrust they produce isdirected sideways, in the oppositedirection to main rotor torque. Whentail rotor thrust equals main rotortorque, the fuselage stops rotatingabout the vertical axis.

Controlling a model helicopter

The crucial difference between afixed-wing aircraft and a helicopter isthat the latter’s power element - themain rotor - is also its primary controlelement.

The helicopter is controlled by meansof the main rotor and the tail rotor. Themain rotor head is „helped“ by anauxiliary rotor which transmits theservos’ control movements to the mainrotor.

The swashplate serves as themechanical means of transmitting thecontrol commands from the servos tothe rotor. It is capable of movement inall directions, and is mounted on themain rotor shaft, or mast.

The swashplate is controlled by thecollective pitch servo, the roll servoand the pitch-axis (forward/back)servo.

angle d’attaque contre lesdéplacements d’air. Le rotorenveloppé d’air délivre, lorsqu’il estmis en mouvement, une certainportance. à partir d’un régimedéterminé et avec un certain angled’incidence des pales, la poussée versle haut dépasse l’inertie du poidspropre du modèle qui quitte alors lesol et entreprend son ascension.Lorsque le poids et la portance sontégaux, l’hélicoptère reste ensustentation et il descend lorsque laportance diminue encore.

Compensation du moment derotation

La puissance transmise du moteur aurotor principal produit un couple derotation qui entraîne le fuselage dansun mouvement de rotation opposé ausens de rotation des pales. Cet effetn’est pas souhaité et doit être contré.Pour ce faire, est installé le rotorarrière à l’extrémité du fuselage. Lespales du rotor arrière égalementprofilées et pourvues d’un angled’attaque génèrent un coupletransversal antagoniste. On empêcheainsi le fuselage de tourner sur lui-même en produisant un anticouple.

Commande d’un hélicoptèremodèle réduit

La distinction la plus sensible entre unavion à aile et un hélicoptère est quel’élément assurant la portanceconstitue également l’élémentessentiel de pilotage.

Pour piloter un hélicoptère on exploiteaussi bien le rotor principal que lerotor arrière. Au-dessus du rotorprincipal et solidaire du rotor principalse trouve un „rotor auxiliaire“ quitransmet les mouvements au rotorprincipal.

Le plateau cyclique, susceptible de sedéplacer dans tous les sens, installésur le rotor principal constitue lemodule mécanique de transfert desinstructions de pilotage. L’asservissement du plateau cycliqueest assuré par les servos de pas, deroulis et de tangage.

Page 7: No. S 3212

7

D GB F Á noterNotesHinweise

Steuerbefehle. Zur Ansteuerung derTaumelscheibe dienen das Pitch, Roll-und Nickservo.

Die Funktion der Taumelscheibe

Um vorwärts, rückwärts bzw. seitlichfliegen zu können, muß dieRotorkreisebene des Hauptrotors indie gewünschte Flugrichtung geneigtwerden. Dazu werden dieAnstellwinkel der Rotorblätter proUmlauf verändert.= zyklische Blattverstellung.

Um steigen und sinken zu können werden die Rotorblätter gleichsinnigangesteuert.= kollektive Blattverstellung

Gesteuert werden 4Hauptfunktionen:- Steigen und Sinken: “Pitch, Gas“

Über gleichsinnige Veränderung desAnstellwinkels der Hauptrotorblätter bei gleichzeitiger Gasänderung.

- Rollen: “Roll“ (Bewegung um die Längsachse)Über seitliches Neigen derHauptrotorebene.

- Nicken: “Nick“(Bewegung um die Querachse):Über Neigen der Hauptrotorebenenach vorn und hinten.

- Gieren: “Heck“(Bewegung um die Hochachse):Über Anstellwinkelveränderung derHeckrotorblätter.

How the swashplate works

In order to fly forward, back and toeither side, the helicopter’s main rotordisc has to be inclined in thecorresponding direction. In fact, thewhole rotor disc does not tilt; the sameeffect is achieved by altering the pitchangle of the rotor blades according totheir position on the disc. This is calledcyclic pitch variation.

To control the machine’s rate of climband descent the pitch of the rotorblades is varied by equal amounts;this is termed collective pitch variation.

The pilot controls four primaryfunctions:- Climb and descent: „collective pitch /

throttle“This function varies the pitch of bothmain rotor blades, and is coupled tothe throttle to compensate for thevarying power absorption of therotor.

- Roll: „roll-axis“(movement around the longitudinalaxis)Controlled by tilting the main rotorplane to one side or the other.

- Pitch: „forward/back cyclic“(movement around the pitch axis)Controlled by tilting the main rotorplane forward or back.

- Yaw: „tail rotor“(movement around the vertical axis)Controlled by varying the pitch angleof the tail rotor blades.

Le fonctionnement du plateaucyclique

Pour pouvoir voler en translationhorizontale en avant, en arrière et surles côtés, il faut incliner le plan derotation du rotor dans la directionsouhaitée. Pour ce faire, l’angled’incidence des pales est modifié surune révolution. Il s’agit du pascyclique. Pour monter ou descendre, ilfaut modifier simultanément la positiondes pales dans le même sens. Il s’agitdu pas collectif.

Quatre fonctions principales sontasservies:- montée et descente: „pas, gaz“

Par une modification dans le mêmesens de l’angle d’incidence despales du rotor principal avec unchangement simultané des gaz;

- roulis: „roulis“(mouvement sur l’axe longitudinal)par une inclinaison latérale du plande rotation du rotor;

- tangage: „tangage“(mouvement sur l’axe transversal):par une inclinaison du plan derotation du rotor vers l’avant ou versl’arrière;

- direction: „lacet“(mouvement sur l’axe de lacet“Par changement de l’angle d’attaquedes pales du rotor arrière.

Page 8: No. S 3212

8

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 9: No. S 3212

1.0 Montage Basismechanik

1.1 Montage Tank:

Tip:Zur Herstellung der Tankbohrungenkann ein innen angesenktesMessingrohr mit Ø 5 mm benutztwerden (Skizze). Dadurch entsteht kein Grat und esfallen keine Späne in den Tank.

Hinweis:Zur Montage der Tankanschlüssekann ein gemäß Skizzezurechtgebogener Stahldraht benutztwerden.

Den dünnen Silikonschlauch zurTankpendelmontage benutzen.Den dicken Silikonschlauch zurVerbindung Tank/Vergaser benutzen.

Achtung:Tankpendel muß im Tank frei pendelnkönnen und darf nicht an der hinterenTankwand anliegen.

D GB F Stade: 1Stage: 1Baustufe: 1

1.0 Montage basic mechanic

1.1 Fitting the fueltank:

Tip:We recommend that you cut the holesin the fueltank using a length of 5 mmØ brass tubing, countersunk to asharp edge at one end (see sketch).This cuts a clean hole and producesno swarf to contaminate the tank.

Note:A piece of wire is a useful tool forfitting the fueltank nipples. Bend itaccording to the sketch.

Use the thin silicone fuel line for theclunk pick-up inside the tank.Use the thick silicone tube to connectthe fueltank to the carburettor.

Caution:The clunk weight must be free tomove inside the tank, and must notfoul the rear face of the fueltank.

1.0 Montage du mécanisme de base

1.1 Montage du réservoir

Un conseil:Pour réaliser les orifices du réservoir,il est possible d’utiliser un tube delaiton de Ø 5 mm fraisé à l’intérieur.(schéma).On évite ainsi de constituer descopeaux qui risquent de tomber dansle réservoir.

À noter:Pour le montage des raccords duréservoir, il est possible d’utiliser unmorceau de fil de fer. Le plier selon lecroquis.

Utiliser le tube silicone le plus fin pourle montage du plongeur du réservoir.Utiliser le gros tube de silicone pourraccorder le réservoir au carburateur.

Attention:Le plongeur installé dans le réservoirdoit être dégagé et ne pas venirs’appuyer sur la paroi arrière duréservoir.

9

Page 10: No. S 3212

10

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 11: No. S 3212

11

D GB F Stade: 1Stage: 1Baustufe: 1

1.2 Fitting the mixture adjustment(1) and throttle servo (2)

NoteThe mixture adjustment servo (1) isonly necessary if your motor’scarburettor has a separate mixtureadjustment facility.

1.3 Fitting the servo mount

1.2 Montage du servo de réglage dumélange (1) et du servo des gaz (2)

À noter Le servo de réglage du mélange (1)n’est indispensable qu’avec descarburateurs munis d’un dispositifcomplémentaire de mélange.

1.3 Montage des berceau articuleservo

1.2 Montage Gemischverstell- (1)und Gasservo (2)

HinweisDas Gemischverstellservo (1) wird nurbei Vergasern mit zusätzlicherGemischverstellung benötigt.

1.3 Montage Servo-Wippen

S0000

2.2 x 5 x 0.316x

S0010

M 28x

S0020

8x M 2 x 12

S0028

S3074

M 3 x 602x

S0012

M 3 STOP2x

4x

S4029

3 x 6 x 14x

Page 12: No. S 3212

12

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 13: No. S 3212

13

D GB FBaustufe: 1 Stage: 1 Stade: 1

1.4 Montage Seitenplatten vorne 1.4 Fitting the front side-frames 1.4 Montage des plaques latéralesavant

S0030

M 3 x 818x

S0039

M 3 x 104x

S0088

M 3 x 184x

S0001

3.2 x 7 x 0.526x

Page 14: No. S 3212

14

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 15: No. S 3212

15

D GB FBaustufe: 1 Stage: 1 Stade: 1

1.5 Montage Seitenplatten hinten

1.6 Montage Winkelhebel

1.5 Fitting the rear side-frames

1.6 Fitting the bellcranks

1.5 Montage des plaques latéralesarrière

1.6 Montage du levier coudé

S0030

M 3 x 810x

S0001

3.2 x 7 x 0.510x

S0087

M 3 x 222x

8x

S0037

M 3 x 252x

S4029

3 x 6 x 110x

8x

S3495L = 3 mm

L

Page 16: No. S 3212

16

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 17: No. S 3212

17

D GB FBaustufe: 1 Stage: 1 Stade: 1

1.7 Montage Seitenplatten oben 1.7 Fitting the top side-frames 1.7 Montage des plaques laréraleshaut

S0012

M 3 STOP8x

S0001

3.2 x 7 x 0.516x

S3037

M 3 x 406x

S4141

M 3 x 64x

Page 18: No. S 3212

18

Baustufe / Stage / Stade: 1

Page 19: No. S 3212

19

D GB FBaustufe: 1 Stage: 1 Stade: 1

1.8 Zusammenbau Seitenplatten 1.8 Fitting side-frames 1.8 Installation des plaqueslatérales

S0012

M 3 STOP9x

S0001

3.2 x 7 x 0.518x

9X

S0107

M3 x 70

Page 20: No. S 3212

20

Baustufe / Stage / Stade: 2

Page 21: No. S 3212

21

D GB FBaustufe: 2 Stage: 2 Stade: 2

2.0 Montage Getriebestufe

2.1 Montage 1. Getriebestufe

Hinweis:Bei Montage der Getriebestufe daraufachten, daß der Distanzring (S4118)mit der Fase nach oben eingesetztwird.Nach Montage der Getriebeeinheit,diese auf axiale Spielfreiheitüberprüfen.

2.0 Fitting the gearbox stage

2.1 Fitting the first gearbox stage

Note:When assembling the gearbox stagenote that the spacer ring (S4118) mustbe fitted with the chamfer facing up.Once you have completed thegearbox assembly, check that itexhibits no axial play.

2.0 Montage du 1er niveau dumécanisme

2.1 Montage du 1er niveau dumécanisme

À noter:Au montage du niveau du mécanisme,veiller à ce que la bague-entretoise(S4118) soit installée avec lechanfrein vers le haut.Après le montage du mécanisme, encontrôler le jeu axial.

S0041

M 3 x 31x

Page 22: No. S 3212

22

Baustufe / Stage / Stade: 2

Page 23: No. S 3212

23

D GB FBaustufe: 2 Stage: 2 Stade: 2

2.2 Montage Tellerrad:

2.3.1 Montage Freilauf

Tip:Schrauben S0073 gleichmäßig überkreuz anziehen, damit das Zahnradsatt am Freilauf (S4607) anliegt.

Freilaufdrehrichtung prüfen:Nach dem Einsetzen des Freilaufs (S4448) und der Freilaufhülse (S 4610)in das Gehäuse (S 4607) dieFreilaufdrehrichtung prüfen.Die Freilaufhülse (S4610) muß sichbeim Festhalten des Gehäuses(S 4607) in Hauptrotordrehrichtung freidrehen. Sollte dies nicht der Fall sein,so ist der Freilauf (S4448)umzudrehen.

2.2 Fitting the ring gear:

2.3.1 Fitting the freewheel

Tip:Tighten the screws S0073 evenly,working alternately from side to side,so that the gear rests evenly on thefreewheel (S4607).

Checking the direction of operationof the freewheel:After installing the freewheel (S 4448)and the freewheel sleeve (S 4610) inthe housing (S 4607), check thedirection of operation of the freewheelas follows:The freewheel sleeve (S 4610) mustrotate freely in main rotor rotationwhen you hold the housing (S 4607)still. If this is not the case, turn thefreewheel (S 4448) over.

2.2 Montage de la couronne

2.3.1 Montage de la roue libre

Un conseil:Serrer les vis S0073 de manièrehomogène en croisant de sorte que lepignon s’appuie parfaitement sur laroue libre (S4607)

Contrôler le sens de rotation enroue libre:après avoir mis la roue libre (S4448)et le manchon de roue libre (S4610)dans le carter (S4607) en place,contrôler le sens de la roue libre.Le manchon de roue libre (S4610) doittourner librement dans le sens derotation pour le rotor principallorsqu’on maintient le carter (S4607).Si ce n’est pas le cas, retourner laroue libre (S4448).

S3467

M 3 x 63x

S0073

M 3 x 124x

Page 24: No. S 3212

24

Baustufe / Stage / Stade: 2

Page 25: No. S 3212

25

D GB FBaustufe: 2 Stage: 2 Stade: 2

2.4 Montage Hauptrotorstrang 2.4 Fitting the main rotor train 2.4 Montage de l’ensemble du rotorprincipal

S3522

M 3 x 231x

S0012

M 3 STOP1x

S0073

M 3 x 121x

S0001

3.2 x 7 x 0.52x

Page 26: No. S 3212

26

Baustufe / Stage / Stade: 3

Page 27: No. S 3212

27

D GB FBaustufe: 3 Stage: 3 Stade: 3

3.0 Montage Heckabtrieb

Hinweis:Der Heckrotorabtrieb wird direkt undohne zwischenlegen vonPapierstreifen o.ä. auf das Tellerradspielfrei aufgesetzt.Eine leichte Schwergängigkeit hebtsich nach dem ersten Lauf auf.

Im späteren Betrieb muß regelmäßiggeprüft und gegebenenfalls korrigiertwerden, ob diese Spielfreiheit nochvorhanden ist.

3.0 Fitting the tail rotor power take-off

Note:The tail rotor power take-off should beplaced directly on the ring gear, i.e.without a paper strip spacer or similar.Any slight initial stiffness willdisappear after the first run.

When the helicopter is in use it isessential to check at regular intervalsthat this clearance is still present, andcorrect it if necesssary.

3.0 Montage de la transmissionarrière

À noter:Installer la transmission du rotorarrière directement sur la couronne,sans jeu et sans interposer de bandesde papier, par exemple.Si l’unité manque de souplesse, celle-ci s’établira après la première marched’essai.

Ultérieurement, lorsque le modèlevole, il faut vérifier régulièrement sicette souplesse subsiste et la corriger,si nécessaire.

S0077

M 4 x 51x

S3037

M 3 x 402x

S0007

3.2 x 9 x 0.84x

S0012

M 3 STOP2x

Page 28: No. S 3212

28

Baustufe / Stage / Stade: 3

Page 29: No. S 3212

29

D GB FBaustufe: 3 Stage: 3 Stade: 3

3.1 Montage Taumelscheibe

3.2 MontageTaumelscheibenführung

3.3 Montage Grundwinkel

3.1 Fitting the swashplate

3.2 Fitting the swashplate guide

3.3 Fitting the angel brackets

3.1 Montage du plateau cyclique

3.2 Montage du guide du plateaucyclique

3.3 Montage du support triangulaire

S3037

M 3 x 401x

S0012

M 3 STOP1x

S0001

3.2 x 7 x 0.52x

S0012

M 3 STOP2x

S0030

M 3 x 86x

S0001

3.2 x 7 x 0.58x

S0015

M 4 STOP1x

S3198

M 3 x 142x

Page 30: No. S 3212

30

Baustufe / Stage / Stade: 3

„G“

„A“

Page 31: No. S 3212

31

D GB FBaustufe: 3 Stage: 3 Stade: 3

3.4 Montage Kufenlandegestell

Nach erfolgtem Zusammenbau desKufenlandegestells, wird die Einheitan den Grundwinkeln montiert.

Zum Einführen der Kufenverbinder(S3122) das Gestänge „G“, Ø 2 x 652 mm benutzen, Skizze A.

3.4 Fitting the skid landing gear

Once you have assembled the skidlanding gear, fit the assembly to theangel brackets

Use the 2 x 652 mm Ø steel pushrod„G“ as a tool for inserting the skidconnectors (S3122), sketch A.

3.4 Montage du train d’atterissage

L’assemblage du montage du traind’atterissage à patins terminé,l’ensemble est monté sur le supporttriangulaire.

Pour engager le raccord de patins(S3122),utiliser la tringle „G“ de Ø 2 x652 mm, Schéma A.

S0012

M 3 STOP8x

S0066�

1x

S0001

3.2 x 7 x 0.54x

S0007

3.2 x 9 x 0.84x

S3198

M 3 x 142x

S0088

M 3 x 184x

S0039

M 3 x 102x

S0089

M 4 x 141x

4.3 x 12 x 1

Page 32: No. S 3212

32

Baustufe / Stage / Stade: 4

Page 33: No. S 3212

33

D GB FBaustufe: 4 Stage: 4 Stade: 4

4.0 Montage Pitchkompensator 4.0 Fitting the collective pitchcompensator

4.0 Montage du compensateur depas

S3198

M 3 x 142x

S3370

M 2.5 x 82x

8x

S4029

3 x 6 x 114x

S0087

M 3 x 222x

S4035

2x

S3495L = 3 mm

S1190

2x 17,5 mm

L

Page 34: No. S 3212

34

Baustufe / Stage / Stade: 5

Page 35: No. S 3212

35

D GB FBaustufe: 5 Stage: 5 Stade: 5

5.0 Montage Rotorkopf

5.1 Montage Blattlagerwelle

Hinweis:Unbedingt auf die richtige Reihenfolgebei der Montage der Axiallager(S1551) achten. Axiallagerscheibe mitgroßer Bohrung innen;Axiallagerscheibe mit kleiner Bohrungnach aussen.

Zur Einstellung einer härterenRotorkopfdämpfung können zusätzlichdie Paßscheiben (S4205) unterlegtwerden.

5.0 Fitting the rotor head

5.1 Fitting the cross axis

Note:Be sure to keep to the sequenceshown when fitting the axial bearings(S1551). Axial bearing disc with largeI.D. on the inside; axial bearing discwith small I.D. on the outside.

If you wish to set harder rotor headdamping you can fit additional shimwashers (S4205) underneath.

5.0 Montage de la tête du rotor

5.1 Montage de l’arbre des pales

À noter:Observer impérativement l’ordre demontage des roulements axiaux(S1551). Rondelle de palier axial avecgrand perçage à l’intérieur; rondelle depalier axial avec petit perçage tournévers l’extérieur.

Afin d’obtenir un amorti plus dur durotor, il est possible de le caler à l’aidedes rondelles d’ajustage (S4205).

S0081

M 5 x 162x

S4029

3 x 6 x 12x

S0030

M 3 x 82x

S1585

8 x 13 x 0.54x

S4141

M 3 x 68x

S3508

5 x 10 x 22x

S0212

8 x 16 x 52x

2x

2x

S4205

8 x 14 x 0.22x

2x

Page 36: No. S 3212

36

Baustufe / Stage / Stade: 5

Page 37: No. S 3212

37

D GB FBaustufe: 5 Stage: 5 Stade: 5

5.2 Variable Rotorkopfmischung

Hinweis:

Die Zeichnung zeigt dieGrundeinstellung.Je weiter die Kugelbolzen (S 3495)nach außen in die Querwelle (S 4888)geschraubt werden, um so größer istder Einfluß derStabilisierungsstangenneigung auf diezyklische Blattverstellung. Diesbewirkt ein agileres Steuerverhaltendes Rotorkopfs.Durch diese variable Einstellung läßtsich die Rotorkopfmischung individuellanpassen.

5.2 Variable rotor head mixing

Note:

The drawing shows the basic set-up.The further outwards the ball-end bolts(S 3495) are fitted to the cross-shaft(S 4888), the greater the influence ofthe stabiliser bar inclination on cyclicpitch response. The result is agenerally more responsive rotor head.This variable set-up facility allows youto adjust the rotor head mixing to suityour personal preferences.

5.2 Mixage variable de la tête durotor

À noter:

Le schéma présente le réglage initialL’incidence des pivots sphériques (S3495) est d’autant plus importantequ’ils sont vissés plus à l’extérieur del’arbre transversal (S 4888).Inclinaison de la barre stabilisatricesur les calage cyclique des pales. Ceprincipe apporte un comportementplus vif du pilotage de la tête du rotor.Ce réglage variable permet d’ajusterindividuellement le mixage de la têtedu rotor.

6x

S3495L = 3 mm

S0041

M 3 x 34x

S4887

2x 2,6 x 5 x 1,7

M 2 x 64x

S4300

S3095

4x 14,7 mm

S1190

4x 17,5 mm

L

Page 38: No. S 3212

38

Baustufe / Stage / Stade: 5

S4029

3 x 6 x 18x

S0012

M 3 STOP1x

2x

S3522

M 3 x 231x

S0037

M 3 x 252x

4x

2x

S3295

M 5 x 5

Page 39: No. S 3212

39

D GB FBaustufe: 5 Stage: 5 Stade: 5

5.3 Montage Mischhebel,Stabilisierungsstange

Hinweis:Stabilisierungsstange exakt mittigausrichten (Ausmessen).Das mechanische Basissetup einesRotorkopfes sollte so gewählt werden,daß für einen Normalpiloten beiKnüppelmitte ein Blattanstellwinkel fürSchwebeflug erreicht wird (je nachDrehzahl ~5°). Für extremen Kunstflug(3D) sollte bei Knüppelmitte einBlattanstellwinkel von 0° eingestelltwerden, um einen symmetrischenPitchweg zu erreichen. In beidenFällen muß der Mischhebel parallelzur Paddelstange stehen. Aus diesemGrund sollte für jedes Setup dasGestänge Stabilisierungsstange /Mischhebel bzw. Taumelscheibe /Mischhebel angepaßt werden. Für dieAbstimmung werden die mehrteiligenGestänge (S3510+S3095) verwendet.

5.4 Montage Paddel

Hinweis:Die Paddel (S1001) müssen beidseitigexakt gleichweit auf dieStabilisierungsstange montiertwerden. Dazu eine Markierung 20 mmvon den Enden aufbringen.Die Paddel (S1001) müssen exaktparallel und in einer Ebene mit denAnlenkarmen (S4890) montiertwerden.

Tip:Hilfreich hierbei ist die Verwendungder Einstellhilfe für Paddel [S1368].

Um ein stabileres Flugverhalten zuerreichen, können die Bleistangen(S1002) in die Paddel geschoben undmit den Gewindestiften M 5 x 5(S3295) gesichert werden.

Hinweis:Sollten bei den PaddelGewichtsunterschiede auftreten, sinddiese mit Hilfe von Folienstreifen oderdurch Kürzen der Bleistangenauszutarieren.Dazu Gestänge aushängen.

5.3 Fitting the mixer levers andflybar

Note:Set the flybar exactly central (measurecarefully).For normal flying the rotor headshould usually be set up in such a waythat at the centre position of thecollective pitch stick the helicopterhovers, i.e. the pitch of the main rotorblades should be around 5 degrees(depending on rotational speed). Forextreme aerobatic flight (3-D) mainblade pich should be 0 degrees atstick centre, so that collective pichtravel is symmetrical to both sides ofneutral. In either case the mixer levershould be exactly parallel to the flybar,and this means that the flybar / mixerlever linkage and/or the swashplate /mixer leverlinkage has to be adjusteddifferently for each basic set-up. Forthe arrangement you will need themulti-part linkage (S3510 + S3095) isused.

5.4 Fitting the flybar paddles

Note:The paddles (S1001) must bescrewed onto the flybar by exactly thesame amount. This is best done bymarking a point 20 mm from both endsof the flybar.The paddles (S1001) must be setexactly parallel to each other, andplan-o-parallel to the controllevers(S4890).

Tip:The set-up gauge for flybar paddles[S1368] is a very useful tool here.

The lead rods (S 1002) can be pushedinto the flybar paddles and securedwith M5 x 5 grubscrews (S 3295) inorder to provide more stable flyingcharacteristics.

Note:If necessary, add film to the lighterpaddel. In this case loosen thelinkages. You can also shorten thelead rods.

5.3 Montage du palonnier demixage, barre stabilisatrice

À noter:Centrer parfaitement la barrestabilisatrice (mesurer)Le réglage de base mécanique d’unetête de rotor devrait être choisi de tellemanière que; pour un pilote normal etune position centrale du levier decommande, l’on un angle de calagede la pale pour lequel l’hélicoptère esten suspension (en fonction du régime5° environ).Pour les vols d’acrobatie extrême(3D), il convient, pour une positioncentrale du levier de commande, derégler un angle de calage de la palede 0°, afin d’obtenir un pasd’inclinaison symétrique. Il faut dansles deux cas, que le levier de mélangesoit parallèle à la tige à ailettes. Ilconvient donc, pour chaque réglage,d’ajuster la timonerie à ailettes/levierde mélange ou disque oscillant/levierde mélange. Pour l’accord , on utilisela timonerie à plusieurs éléments(S3510 + S3095).

5.4 Montage des masselottes destabilisation

À noter:Les masselottes (S1001) doivent êtremontées de chaque côté exactementavec le même écart par rapport auxextrémités de la barre stabilisatrice.Pour ce faire, appliquer un repère à 20mm des extrémités de la barre.Les masselottes (S1001) doivent êtreparfaitement parallèles et montées surun plan avec la Hebel de commande(S4890).

Un conseil:Pour cet ajustement nousrecommandons d’utiliser le dispositifde réglage pour masselottes ([S1368].Pour obtenir un comportement stableen vol, il est possible d’engager lestiges de plomb (S1002) dans lesmasselottes et de les y fixer avec lesvis sans tête M 5 x 5 (S3295).

À noter:Si nécessaire, alourdir la masselotte laplus légère à l’aide de l’entoilage.Pour ce faire retirer les tringles. C’estaussi possible de racourcir les tigesdu plomb.

Page 40: No. S 3212

40

Baustufe / Stage / Stade: 5

Page 41: No. S 3212

41

D GB FBaustufe: 5 Stage: 5 Stade: 5

5.5 Montage Hauptrotorkopf. 5.5 Fitting the main rotor head 5.5 Montage de la tête du rotorprincipal

S0047

M 4 x 352x

S0015

M 4 STOP2x

S0030

M 3 x 82x

Page 42: No. S 3212

42

Baustufe / Stage / Stade: 6

Page 43: No. S 3212

43

D GB FBaustufe: 6 Stage: 6 Stade: 6

6.0 Montage Heckrotorgetriebe

6.1 Montage Getriebegehäuse

Mit dem Stellring (S4679) axialeSpielfreiheit einstellen.Die Paßscheiben (S4364) dienen imBedarfsfall zur spielfreien Einstellungder Kegelräder.

6.2 MontageScherenheckanlenkung

Eine zusätzliche Verdrehsicherungdes Anlenkhebels (S 4334) ist nachdessen endgültiger Einstellung mitSekundenkleber vorzunehmen

6.0 Fitting the tail rotor gearbox

6.1 Fitting the gearbox

Position the collet (S4679) to eliminateany axial play.You can eliminate any play betweenthe bevel gears using the shimwashers (S4364).

6.2 Fitting the scissor tail rotorlinkage

The actuating lever (S 4334) issecured with a drop of cyano glueafter final adjustment; this eliminatesany danger of it rotating.

6.0 Montage du mécanisme du rotorarrière

6.1 Montage du carter d’engrenages

Régler le jeu axial à l’aide de la baguede réglage (S4679).Si nécessaire, régler le jeu despignons avec les rondelles calibrées(S4364).

6.2 Montage de l’asservissement durotor arrière

Après son réglage définitif, établir unesécurité supplémentaire contre legauchissement du levierd’asservissement (S4334) avec de lacolle cyanoacrylate.

S0031

M 3 x 161x

S1005

PT 2.5 x 6.52x

S0041

M 3 x 36x

S4029

3 x 6 x 12x

S4303

5 x 13 x 41x

4x

S4364

5 x 10 x 0,1

S0012

M 3 STOP1x

S0035

M 3 x 351x

1x

S4331

10,8 x 9,8 x 3

2x

S4577

6,5 x 4,8 x 3,2

4x

S4350

3 x 7 x 3

3x

S4524

3 x 6 x 0,5

1x

S4349

3 x 15,8

Page 44: No. S 3212

44

Baustufe / Stage / Stade: 6

Page 45: No. S 3212

45

D GB F

6.3 Montage Schiebehülse undHeckrotornabe

Unbedingt auf die richtige Reihenfolgebei der Montage der Axiallager(S3364) achten. Axiallagerscheibe mitgroßer Bohrung innen;Axiallagerscheibe mit kleiner Bohrungnach aussen.

6.3 Fitting the tail rotor hub tail androtor sliding sleeve

Tip:When you install the axial bearings(S3364) look at the correct sequence.Axial bearing disc with large I.,D. onthe inside; axial bearing disc withsmall I.D. on the outside.

6.3 Montage du moyeu du rotorarrière et de la douille coulissante

Observer impérativement l’ordre demontage des roulements axiaux(S3364). Rondelle de palier axial avecgrand perçage à l’intérieur; rondelle depalier axial avec petit perçage tournévers l’extérieur.

Baustufe: 6 Stage: 6 Stade: 6

S0077

M 4 x 51x

S3198

M 3 x 142x

2x

2x

4x

S3370

M 2.5 x 82x

2x

4x

S0012

M 3 STOP2x

M 2 x 62x

S4300

Page 46: No. S 3212

46

Baustufe / Stage / Stade: 7

Page 47: No. S 3212

47

D GB FBaustufe: 7 Stage: 7 Stade: 7

7.0 Montage Heckrohr undStarrantrieb

7.1 Montage HeckrohrDas Heckrohr muß mit der Einkerbungin die Heckrohrverlagerung eingreifenund bis zum Anschlag eingeschobenwerden.

Tip:Um das Heckrohr leicht einschiebenzu können müssen evtl. dieInbusschrauben derHeckrohrverlagerung gelöst werden.

7.2 Montage Starrantrieb

Die Lagerbockhülsen (S4750) jeweilsmit dem Bund zueinander mit Epoxy-Kleber auf dem Antriebsrohr (S4896)festkleben (Klebestellen nachZeichnung ermitteln).

Die O-Ringe 18 x 2,5 (S4086) auf dieLagerböcke (S47481) aufschieben.

Die montierten Lagerböcke (S47481)ebenfalls mit etwas Epoxy-Kleber aufden Lagerbockhülsen (S4750)festkleben.Achtung: Es darf kein Kleber in dieKugellager (S4299) gelangen.

Die Kupplungsklauen (S4633) auf dasAntriebsrohr (S4896) aufstecken undmit Zylinderschrauben M 2 x 10(S0020) sichern.

Die Kupplungsklauen (S4633) leichteinfetten und kompletten Starrantriebunter Verwendung von Öl in dasHeckrohr (S4760) einschieben.

7.0 Fitting the tail boom and rigiddrive

7.1 Fitting the tail boomThe tail boom must engage in thenotch in the tail boom support. Push itin as far as it will go.

Tip:You may need to loosen the socket-head cap screws in the tail boomsupport to allow the tail boom to slideinto place easily.

7.2 Installing the rigid tail rotordrive system

Apply a little epoxy to the bracketsleeves (S4750) and glue them to thetubular drive shaft (S4896) with theflanges facing each other (jointpositions are shown in the drawing).

Slide the 18 x 2.5 O-rings (S4086)onto the brackets.

Fix the 7 x 14 x 5 ballraces (S4299)attached to the brackets (S47481) tothe bracket sleeves (S4750), againusing a little epoxy.Caution: take care to avoid adhesivegetting into the ballraces (S4299).

Fit the coupling claws (S4633) on thetubular drive shaft (S4896) and securethem with the M2 x 10 cheeseheadscrews (S0020).

Lightly grease the coupling claws(S4633), then oil the mating surfacesand slide the complete rigid drivesystem into the tail boom (S4760).

7.0 Montage du tube arrière et del’entraînement rigide

7.1 Montage de la flèche du rotorarrière

La flèche doit s’engager avecl’encoche dans le palier de la flèche etêtre poussée jusqu’en butée.

Un conseil:Pour pouvoir installer plus facilementla flèche, il peut s’avérer nécessairede desserrer les vis six pans creux dupalier de la flèche.

7.2 Montage de la transmissionrigide

Coller les manchons porte-palier(S4750) avec l’épaulement de chacund’eux avec de la colle époxy sur letube de transmission (S4896)(déterminer les points de collage enfonction des indications du schéma).Enfiler les joints toriques 18 x 2,5(S4086) sur les porte-palier.

Coller également les roulements àbilles 7 x 14 x 5 (S4299) des porte-palier (S47481) avec un peu de colleépoxy sur les manchons porte-palier(S4750).Attention : veiller à ce que la colle nes’introduise pas dans les roulements àbilles (S4299).

Engager les mâchoiresd’accouplement (S4633) sur le tubede transmission (S4896) et l’y fixeravec les vis à tête cylindrique M 2 x 10(S4639).

Graisser légèrement les mâchoiresd’accouplement (S4633) et introduirela transmission rigide complète dansla flèche du rotor arrière (S4760) enemployant un peu de lubrifiant.

S3198

M 3 x 141x

S0012

M 3 STOP

S0020

M 2 x 102x

1x

Page 48: No. S 3212

48

Baustufe / Stage / Stade: 7

Page 49: No. S 3212

D GB F

49

Baustufe: 7 Stage: 7 Stade: 7

7.3 Zusammenbau Heckrohr,Höhenleitwerk, Seitenleitwerk undAbstützungen

Vor der Montage des Höhen- undSeitenleitwerks die Dekorbilderaufkleben.

7.3 Fitting the tail boom, verticalstabilizer, horizontal stabiliser andstruts

Apply the decor sheet transfers for thevertical and the horizontal stabilizerbefore fitting them.

7.3 Assemblage de la flèche,stabilisateur, dérive et des étais

Coller les autocollants de décorationdu stabilisateur et de la dérive avantde les installer.

S0007

3.2 x 9 x 0.82x

S0007

3.2 x 9 x 0.82x

S0001

3.2 x 7 x 0.52x

S0073

M 3 x 122x

S0012

M 3 STOP2x

S0035

M 3 x 352x

S0039

M 3 x 102x

2x

S4294

3,1 x 8,5 x 4

Page 50: No. S 3212

50

Baustufe / Stage / Stade: 8

Page 51: No. S 3212

51

D GB FBaustufe: 8 Stage: 8 Stade: 8

8.0 Montage, Motorträger

Hinweis:Bei Einsatz eines OS-Motors sind dieseparat zu erwerbenden Bundmuttern5/16’ [S4543] bzw.1/4’ [S4541] einzusetzen.

8.0 Installing the motor and motormount

NoteIf you are using an OS engine use a5/16“ flanged nut [S4543] or a 1/4“flanged nut [S4541], both of which areavailable separately.

8.0 Montage du moteur, support-moteur

À noter :Avec un moteur OS il faut installer lesécrous à épaulement 5/16“ [S4543]ou 1/4“ [S4541] à acquérir par ailleurs.

S0002

4.3 x 9 x 0.84x

S3467

M 3 x 62x

S0089

M 4 x 144x

1x 8 x 14 x 1

S4284

1x 2 x 9,8

S4269

S0001

3.2 x 7 x 0.54x

S4141

M 3 x 64x

Page 52: No. S 3212

52

Baustufe / Stage / Stade: 8

Page 53: No. S 3212

53

D GB FBaustufe: 8 Stage: 8 Stade: 8

8.1 Einbau Motor, Motorträger undKupplungsglocke

Hinweis: Vor Einsatz der Motoreinheit,Vergaseranschlußschlauch an denTank anschließen.

Tip:Eine optimale Riemenspannung isterreicht, wenn sich der Riemen ohnegroßen Kraftaufwand um ca 6mmeindrücken läßt.Ein zu stramm gespannter Riemen„wandert“ auf den Riemenrädern.

8.2 MontageGlühkerzenfernanschluß

Den Glühkerzen-Fernanschluß gemäßZeichnung montieren.

8.1 Installing the engine, enginemount and clutch bell

Note:Before attempting to run the enginedon’t forget to connect the carburettorfeed line to the fueltank.

Tip:You have set the belt tension correctlywhen the belt can be twisted throughabout 45° without great effort.If the belt is too tight it will „wander“ onthe belt pulleys.

8.2 Installing the remote glowplugconnection

Install the remote glowplugconnecteion as shown.

8.1 Installation du moteur, support-moteur et cloche d’embrayage

À noter:Avant d’installer l’unité demotorisation, raccorder la durite ducarburateur au réservoir.

Un conseil:La courroie est parfaitement tenduelorsqu’il est possible de la tournerd’environ 45° sans être obligé deforcer.Une courroie trop tendue „sepromène“ sur les poulies de courroie.

8.2 Installation du raccord de labougie

Installer le raccord à assistence de labougie selon le croquis de montage.

S0033

M 4 x 104x

S0066�

4x 4.3 x 12 x 1

S0066

Page 54: No. S 3212

Baustufe / Stage / Stade: 9

54

Page 55: No. S 3212

55

D GB FBaustufe: 9 Stage: 9 Stade: 9

9.0 Montage RC-AnlageHinweis:Die gezeigte Plazierung der RC-Komponenten Akku, Empfänger undKreisel stellt nur einenEinbauvorschlag dar und kann je nachverwendeter Fernsteuerungsanlageanders gewählt werden.Die Servos gemäß Anleitung derFernsteuerung festschrauben.Unbedingt Gummitüllen einsetzen.Distanzbuchsen mit dem Bund zurAuflagefläche hin einsetzen.Empfänger, Kreiselelektronik undAkku mittels Schaumstoff,Doppelklebeband oder weichemMoosgummi vibrationsminderndbefestigen.Geeignete Montagemittel sind:Doppelklebeband mitSchaumstoffzwischenlage [No. 5014] ,oder Moosgummischlauch [No. S3086] bzw. Dämmatte [No. S3087] plus Gummiringe.Das Kreiselelement mußvibrationsgedämpft aber trotzdem festmit der Mechanik verbunden werden.Dazu eignet sich Doppelklebeband mitSchaumstoffzwischenlage [No. 5014]bzw. das dem Kreisel beigefügteDoppelklebeband.Achten Sie beim Verlegen aller Kabeldarauf, daß diese nicht an derMechanik scheuern.Steckverbindungen dürfen nicht aufZug belastet werden.Kabel nicht knicken.

Servoeinstellung:Sie sollten sich zur GrundeinstellungIhres Modellhelis die notwendige Zeitnehmen, und alle nachfolgendbeschriebenen Schritte Punkt fürPunkt und sehr genau nachvollziehen.Die mechanisch korrekte Einstellungdes Modellhelis erleichtert die spätereFeineinstellung auf dem Flugplatz undist zur optimalen Kontrolle des Modellsenorm wichtig. Sie sollten dieWegreduzierungen nicht primärelektronisch anpassen, sondern durchdie mechanische Abstimmung derServohebel.Die in den Skizzen gezeigtenHebelstellungen entsprechen demmechanischen Basissetup, d.h.Pitchknüppel Mitte (+5°/ 0° Pitch,Vergaser halb geöffnet), alle Hebelrechtwinklig.

9.0 Installing the receiving systemcomponentsNote:The location of the RC componentsbattery, receiver and gyro shown inthe drawing is only a suggestion, andyou are free to vary the arrangementto suit the RC system you are using.Install the servos and screw them inplace as described in the instructionssupplied with the RC system. Be sureto use the rubber grommets in theservo mounting lugs. The spacersleeves should be fitted with theflange facing the servo plate.Pack the receiver, gyro electronicsand battery in foam plastic or softfoam rubber to absorb vibration. Werecommend the following materials:Double-sided foam tape [No. 5014],foam rubber sleeve [No. S3086] ordamping mat [No. S3087] plus rubberbands. The gyro element must beconnected firmly to the mechanics butnevertheless protected from vibration.We recommend double-sided foamtape [No. 5014] for this or you can usethe double-sided foam-tape deliveredwith the gyro. When arranging thevarious cables take care that there isno chance of them chafing.Connectors must not be under strain,and cables must not be bent so tightlythat they kink.

Servo set-up:Please allow plenty of time for carryingout the basic adjustments to yourmodel helicopter. Complete each steppoint for point as described, and workas accurately as you can.If your model helicopter is set upcorrectly in mechanical terms,subsequent fine adjustment at theflying site will be much easier, and youare far more likely to be able toachieve optimum control of the model.As already mentioned, do not rely onyour transmitter’s electronic travelreduction facilities to set the correcttravels. It is far better to carry outcareful mechanical adjustments byvarying the position and length of theservo output arms. The output armlengths shown in the sketches arethose required for mecanicalbasicsetup, i.e. with the collectivepitch stick at centre (+5°/ 0° collective,carburettor half-open), and all cranksand levers at right-angles.

9.0 Mise en place de l’ensemble deréceptionÀ noter: l’implantation de l’ensemblede réception telle qu’elle est présentéeici pour l’accu, le récepteur et legyrosco-pe ne constitue qu’unexemple et peut intervenirdifféremment en fonction del’ensemble de radiocommande utilisé.Visser les servos selon les indicationsde la notice de l’ensemble de radio-commande. Installer impérativementles silentblocs. Installer les manchonsentretoise avec l’épaulement contre lasurface d’appui. Fixer l’accu, le récep-teur et l’électronique du gyroscopeavec de la mousse plastique, dudouble face ou de la mousse decaoutchouc fine afin de réduire lesvibrations. Les dispositifs de montageappropriés sont: double face aveccouche intermédiaire de mousse[réf.5014] ou du caoutchouc-mousse [réf.S3086] ou une natte amortissante [réf.S3087] avec des élastiques.L’éléments du gyroscope doivent êtreinstallé à l’abri des vibrations mais enrelation fixe avec la mécanique. Pour ce faire, utiliser du double faceavec couche intermédiaire de mousseplastique [réf. 5014] ou le double facejoint au gyro.Disposer les fils de telle manière qu’ilne risquent pas de frotter.Les connecteurs ne doivent pas subirde tension. Ne pas plier les fils.Réglage des servos:Pour le réglage initial de votre modèled’hélicoptère nous vousrecommandons de prendre votretemps et de suivre point par point lesétapes énumérées ci-dessous.Un hélicoptère bien réglé initialementest plus facile à mettre au pointultérieurement pour les réglages deprécision sur le terrain, ce qui estextrêmement important pour sonpilotage. Éviter de réduire la coursedes servos électroniquement toutd’abord, cette possibilité ne doit êtreexploitée que plus tard lorsque tousles réglages mécaniques despalonniers des servos sont parfaits.Les positions de palonnier présentéessur les schémas correspondent auréglage pour le réglage de basemécanique, c’est-à-dire manche enposition médiane (+5°/ 0° pas,carburateur mi-ouvert), tous lespalonniers verticaux.

Page 56: No. S 3212

56

Baustufe / Stage / Stade: 9

S0097

M 2 x 61x

S0000

2.2 x 5 x 0.36x

S0010

M 26x

5x 6 mm

S4407

-

+

+

Page 57: No. S 3212

57

D GB FBaustufe: 9 Stage: 9 Stade: 9

9.1 Programmierung undServoeinstellungEine heligeeigneteFernsteuerungsanlage benutzen. Die Servos entsprechend derBedienungsanleitung am Empfängereinstecken.

1 Gemischverstellservo2 Gasservo3 Pitchservo4 Nickservo 5 Rollservo 6 Heckservo

Vorgehensweise:- Sender einschalten- Freien Modellspeicher wählen- Modellspeicher programmieren auf

Mixtyp Heli- Taumelscheiben Mode H-1- Heckrotormischer aktiviert (Revo-

Mix) (Achtung: bei Heading HoldGyro’s nicht aktivieren!)

- Drehrichtung rechts-(cw) drehendprogrammieren.

- Knüppel und Trimmer inMittelstellung

- Alle Servowege auf 100%- Keine Trimmspeicher oder frei

programmierbare Mixer aktiviert- Gastrimmung auf Leerlauftrimmung

programmieren (ATL = Trimmungnur im Leerlauf aktiv)

- Alle Servoscheiben von den Servosabmontieren

- Empfangsanlage einschalten

Bei der Montage der Kugelbolzen mitMuttern M2 (S0010) Loctiteverwenden.

9.2 Montage Servohebel

Tip:Die meisten Servofabrikate besitzeneine Abtriebswelle mit Vielzahn.Durch mehrmaliges Verdrehen derServohebel um ca. 90° kann eine fast100% ige gerade Ausrichtung desServohebels erreicht werden. (Skizze !)

9.1 Programming and servo set-upWe assume the use of a radio controlsystem designed for model helicopteruse.We assume that the servos areconnected to the receiver in thesequence laid down in theinstructions.

1 Mixture adjustment servo2 Throttle servo3 Collective pitch servo4 Pitch-axis servo5 Roll-axis servo 6 Tail rotor servo

Procedure:- Switch on the transmitter- Select a vacant model memory- Program the model memory to the

„Heli“ mixer type- Set the swashplate mode H-1- Activate the tail rotor mixer (Revo-

Mix) (Not on gyros with headinghold feature!)

- Program the direction of main rotorrotation to right-hand

- Set all sticks and trims to centre- Check that all servo travels are at

100%- Switch off all trim memories and

user-programmable mixers- Program the throttle trim to idle trim

(ATL = trim active only at idle)- Remove the output discs from all the

servos.- Switch on the receiving system.

Use Loctite on all the ball-link retainingscrews.

9.2 Servo arm installation

Tip:Most makes of servo are fitted with asplined output shaft.By re-positioning the servo armsuccessively through 90° it is usuallypossible to set it virtually 100%straight or at right-angles, as required(see sketch).

9.1 Programmation et réglage desservosEnsemble de radiocommande adaptéau pilotage des hélicoptères.Raccorder les servos au récepteurselon les indications de la notice del’ensemble de radiocommande.

1 Servo de réglage du mélange2 Servo des gaz3 servo de pas4 servo de tangage5 servo de roulis6 Servo du rotor arrière

Séquence:- mettre l’émetteur en marche- sélectionner une mémoire de

modèle libre- programmer la mémoire sur le type

de mixage Héli- plateau cyclique mode H-1- activer le mixage du rotor arrière

(Revo-Mix) A noter: en utilisant ungyroscope avec Heading Hold nepas activer le mixage.

- programmer le sens de rotationgauche du rotor principal

- amener les manches et les trims auneutre

- toutes les courses des servos sur100%

- pas de mémoire de trim ou demixage programmable activé

- programmer le trim des gaz et duralenti (ATL = trim actif uniquementau ralenti).

- Retirer tous les palonnierscirculaires des servos.

- Mettre l’ensemble de réception enmarche.

Pour la mise en place des vis desfixation des pivots sphériques,appliquer du Loctite.

9.2 Montage du servo-levier

Un conseil:La plupart des servos disponibles surle marché disposent d’un arbred’entraînement pour d’un emboutdenté. En décalant le palonnier duservo plusieurs fois de 90° il estpossible d’obtenir un réglagepratiquement parfait du palonnier duservo (schéma I).

Page 58: No. S 3212

58

Baustufe / Stage / Stade: 9

S1190

24x 17,5 mm

Page 59: No. S 3212

59

D GB FBaustufe: 9 Stage: 9 Stade: 9

Servoeinstellung für Pitchservo

- Servoscheibe bzw. Hebel fürPitchservo nach Skizze soauswählen, daß das Maß 16,5 mmerreicht werden kann.

- Servohebel auf Pitchservomontieren.

- Wege und Laufrichtung des Servoskontrollieren.

Wenn der Pitchknüppel in RichtungPitch-Minimum bewegt wird, muß sichdas Pitchservo 1 in Richtung Pminbewegen.Gegebenenfalls die Servolaufrichtungam Sender umstellen.

Hinweis: Die Servos dürfen auf keinen Fall aneinen mechanischen Anschlag laufen. Gegebenenfalls die Gestänge amServohebel eine Befestigungsbohrungweiter innen montieren bzw.geringfügig elektronisch (möglichstsymmetrisch) begrenzen.

Servoeinstellung für Roll- undNickservo- Servoscheiben so wählen, daß das

Maß 28 mm hergestellt werdenkann.

9.3 Montage Taumelscheiben-Anlenkung

Tip:Sollten sich die Kugelgelenke nachdem Aufklipsen nur schwer bewegenlassen, so kann durch vorsichtigesDrücken mit einer Spitzzange auf dieKugelgelenke eine bessereLeichtgängigkeit erzielt werden.Je leichtgängiger die Anlenkung, umso exakter läßt sich das Modell späterfliegen.

9.4 Montage Taumelscheiben- undPitchkompensatorgestänge

9.5 Montage Pitchgestänge

Hinweis:Die Gestänge nach Skizze einstellen.Danach sollte sich bei Pitchknüppel-Mittelstellung, am Rotorkopf einRotorblatt-Einstellwinkel von 0°ergeben.

Servo set-up for collective pitchservo

- Select an output disc or lever for thecollective pitch servo to allow thestated lever length 16,5 mm.

- Fit the output arm on the collectivepitch servo.

- Check the direction of rotation of theservo.

When you move the collective pitchstick in the direction of maximumpitch, the collective pitch servo 1should rotate in the direction „Pmax“.Reverse the direction of servo rotationat the transmitter if necessary.

Note:It is essential that the servos are notmechanically obstructed (stalled) atany point in their travel.If this is a problem, move the linkagepoint on the servo output arm one holefurther inward, or reduce servo travelelectronically (where possiblesymmetrically).

Servo set-up for roll-axis and pitch-axis servos- Select output discs or levers to allow

the stated lever length 28 mm.

9.3 Fitting the swashplate linkage

Tip:If you find that the ball-links are stiff tomove when pushed onto the balls, youcan free them up by gently squeezingthe links using pointed-nose pliers.The more free-moving the linkage, themore accurately your model willrespond to the controls.

9.4 Fitting the swashplate- andcollective pitch compensatorlinkages

9.5 Fitting the collective pitchpushrods

Note:Set up the pushrods as shown inscetch.The result should be a rotor pitchangle of 0° at the rotor head when thecollective pitch stick is at centre.

Réglage du servo de pas

- Sélectionner le palonnier du servode telle manière que la cote 16,5mm soit applicable;

- monter le palonnier sur le servo depas,

- contrôler la course et le sens derotation du servo.

Lorsque le manche de pas estdéplacé dans la direction pasmaximum, il faut que le servo de pas 1se déplace dans la direction Pmax.Sinon, inverser la course du servo auniveau du dispositif sur l’émetteur.

A noter:les servos ne doivent en aucun casêtre bloqués mécaniquement enbutée. Si nécessaire, déplacer latringle d’un trou plus à l’interieur sur lepalonnier du servo ou limiter sacourse légèrement par un réglageélectronique (autant que possiblesymétrique).

Réglage des servos de tangae et deroulis- Sélectionner les palonniers de telle

manière que le cote 28 mm puissentêtre appliquée.

9.3 Montage de l’asservissement duplateau cyclique

Un conseil:Si les biellettes manquent desouplesse après leur enclenchement,il est possible d’en améliorer lasouplesse en pressant avecprécaution avec une pince pointue surles articulations. La précision du pilotage du modèle estproportionnelle à la souplesse del’asservissement.

9.4 Montage de la tringlerie duplateau cyclique et de la tringleriedu compensateur de pas

9.5 Montage de la tringlerie de pas

À noter:Régler la tringlerie selon lesindications du schéma.Ensuite, lorsque le manche du pas esten position médiane, il faut avoir auniveau de la tête du rotor un angled’attaque des pales de 0°.

Page 60: No. S 3212

60

Baustufe / Stage / Stade: 9

2 X

Page 61: No. S 3212

61

D GB FBaustufe: 9 Stage: 9 Stade: 9

9.6 Montage Gas- undGemischverstellgestänge

Hinweis: Abstand GA und GB ausmessen undGestänge auf diesen Abstandeinstellen. Das Gasservo muß sich beiBewegung des Pitchknüppels inRichtung Maximum in Richtung Gmaxbewegen.Das Gasservo muß bei Pitchknüppelam Minimum Anschlag und Trimmungin „Motor Aus“ Stellung den Vergaserganz schließen.Der Ausschlag des Vergaserhebelsmuß symmetrisch erfolgen und inMittelstellung (Knüppelmitte) parallelzum Servohebel stehen.

9.7 Montage Sensorfinger

Hinweis:Bei Einsatz eines Drehzahlreglers,kann der Sensorfinger (S4821) anden zwei Bohrungen in der oberenrechten Seitenplatte befestigt werden.

9.8 Montage Kugelbolzen fürPitchservo-Haltegestänge

9.6 Fitting the throttle and mixtureadjustment linkages

Note:Measure dimension GA and GB andset the pushrod to this length. When you move the collective pitchstick in the direction of maximumthrottle the throttle servo should rotatein the direction „Gmax“.When the collective pitch stick is at theminimum end-point and the trim is atthe „motor stopped“ position thethrottle servo should close thecarburettor completely.The travel of the carburettor arm mustbe symmetrical, and at its centre point(stick centre position) it should beparallel to the servo output arm.

9.7 Installing the sensor finger

Note:If you are using a speed regulator thesensor finger (S4821) can be attachedto the two holes in the right-handupper side frame.

9.8 Fitting the ball-end bolts for thecollective pitch servo retaining rod

9.6 Montage de la tringle des gaz etdu réglage du mélange

A noter:Mesurer l’écart GA et GB et régler latringle sur cet écart. Le servo des gazdoit se déplacer dans la directionGmax lorsque le manche de pas estdéplacé dans le sens de pasmaximum.Le servo des gaz doit fermercomplètement le carburateur lorsquele servo de pas est en butée minimumavec le trim en position „moteurcoupé“.Le débattement du palonnier des gazdoit être symétrique et en positionmédiane (manche au milieu) setrouver parallèle au palonnier duservo.

9.7 Montage du doigt du capteur

À noter:En cas d’utilisation d’un régulateur derégime, le doigt du capteur (S4281)peut être fixé sur les deux perçagesde la plaque latérale supérieure droite.

9.8 Montage des bielles de la tringlede maintien du servo de pas

S0000

2.2 x 5 x 0.38x

S0010

M 24x

S0020

M 2 x 104x

M 2 Stop

M 2 x 8

S0029

S0090

2x

2x

S0000

2.2 x 5 x 0.34x

1x 2,7 x 6,5 x 0,5

S43661x M 2,5

S8321

S1190

4x 17,5 mm

1x

S3495L = 3 mm

L

Page 62: No. S 3212

62

Baustufe / Stage / Stade: 9

Page 63: No. S 3212

63

D GB FBaustufe: 9 Stage: 9 Stade: 9

9.9 Montage Heckgestänge,Gestängeführungen undHeckrotorblätter

9.9.1 Montage Heckgestänge

Hinweis:Heckrotorblätter (nicht im Baukastenenthalten) sollten vor der erstenInbetriebnahme ausgewogen werden.Hilfreich dazu ist die Verwendung derHeckrotor-Balance Achse [S1346].Heckrotorblätter so festziehen, daß siesich noch leicht schwenken lassenaber nicht durch ihr Eigengewichteinklappen.Die Heckrotorblätter sollten zurVermeidung von Vibrationen undSchäden bei leichtenBodenberührungen die Möglichkeitzum Schwenken behalten.

9.9 Fitting the tail rotor linkage,pushrod guides and tail rotorblades

9.9.1 Fitting the tail rotor linkage

Note:The tail rotor blades (not included inthe kit) should be balanced carefullybefore you fly the helicopter for thefirst time. We recommend the use ofour tail rotor balance shaft [S1346] forthis.Tighten the tail rotor blades to thepoint where they are still just free toswivel, but do not collapse under theirown weight.The tail rotor blades need to be free toswivel both to avoid vibration anddamage due to momentary groundcontact.

9.9 Montage de la tringlerie arrière,guide-tringle et pales du rotorarrière

9.91 Montage de la tringlerie arrière

À noter:Les pales du rotor de queue (noncompris dans le kit) doivent êtreéquilibrees avant de la première miseen service.L’utilisation d’un axe d’équilibrage durotor de queue (S1346) facilite cetteopération.serrer les pales du rotor de queue detelle manière qu’elles puissent êtrefacilement pivotées, sans toutefoisbasculer sous l’effet de leur poidspropre. Les pales du rotor de queuedoivent, afin d’éviter les vibrations etles dommages lors de légers contactsavec le sol, conserver la possibilité depivoter.

1x

S0000

2.2 x 5 x 0.34x

S0020

M 2 x 102x

S1005

PT 2.5 x 6.55x

S0039

M 3 x 104x

S0010

M 22x

S0001

3.2 x 7 x 0.54x

M 3 x 30

S0038

1x M 3 x 20

S0036

1x M 3 x 14

S3198

S0012

M 3 STOP3x

S1190

2x 17,5 mm

Page 64: No. S 3212

64

Baustufe / Stage / Stade: 9, 10

S0039

M 3 x 104x

S1005

PT 2.5 x 6.56x

S0007

3.2 x 9 x 0.84x

S0012

M 3 STOP4x

S0001

3.2 x 7 x 0.58x

S0030

M 3 x 84x

S1036

Page 65: No. S 3212

65

D GB FBaustufe: 9, 10 Stage: 9, 10 Stade: 9, 10

9.9.2 Adjusting the tail rotor linkage

- Install the tail rotor pushrod.- Check servo travels.Note:Adjust the linkage so that dimensionHB is correct when the tail rotor servois at centre.Servo set-up for the tail rotor servoThe top tail rotor blade, when foldedforward, should be closer to the tailboom.Note:When you move the tail rotor stick tothe right, the top tail rotor blade, whenfolded forward, should move to theright (direction „RE“).- Reverse the direction of servorotation at the transmitter if necessary.If you have to adjust the length of thepushrod, screw both clevises (frontand rear) in or out by the sameamount.Checking the direction of gyro effect:- Set the gyro to maximum sensitivity(max. gain).Swing the tail boom sharply to theright (around the vertical axis), so thatthe nose of the model moves to theleft.With the tail rotor blades folded in, thetip of the upper blade should movetowards the tail boom.Reverse the direction of effect of thegyro if necessary. If your gyro doesnot feature a reversing switch, invertthe gyro element.

10.0 Fitting the fan housingNote:remember to cut the openings for theexhaust manifold and needle valve.Tip:Fit the self-tapping screws (S1005) inthe left hand housing shell beforescrewing the shell and fan holder(S1036) to the motor bracket. Alignthe parts and adjust the fan housingso that there is about 1 mm clearancebetween the top edge of the fan andthe fan housing.You may wish to reduce the distancebetween the cylinder head and the fanhousing at the front by fitting thebulkhead panel (S4838), in order tooptimise the effectiveness of thecooling system.Therefore cut the piece to fit.Do not fit the second fan housing shelluntil you have completed theadjustment of the first side.

9.9.2 Ajustement de la tringle durotor arrière

- Monter la tringle du rotor arrière.- Contrôler les courses des servos.À noter:Régler la tringlerie de telle manière quelorsque le servo se trouve en positionmédiane on obtienne la cote HB auniveau du rotor arrière.Réglage du servo de rotor arrièreLa pale du rotor arrière supérieurerabattue vers l’avant est tournée vers laflèche.Lorsqu’on déplace le manche du rotorarrière vers la droite, il faut que la palesupérieure du rotor arrière rabattuevers l’intérieur se déplace vers la droiteen direction „RE“.- Inverser éventuellement le sens dedéplacement du servo à l’aide dudispositif spécifique de l’émetteur.Pour régler au niveau de la tringle,rallonger ou raccourcir régulièrementau niveau des deux biellettes.Contrôle de l’efficacité du gyroscope:- régler le gyroscope sur sensibilitémaximale.Faire tourner la flèche brièvement versla droite (le nez de l’appareil sedéplace vers la gauche).La pale du rotor arrière supérieurerabattue vers l’intérieur doit se déplaceravec sa pointe vers la flèche.Si nécessaire, inverser le sensd’intervention du gyroscope ouretourner le gyroscope à l’envers s’il nedispose pas de dispositif d’inversion.

10.0 Montage du carter de la turbineÀ noter: réaliser les découpes pour lecoude-collecteur et le pointeau.Visser les vis (S1005) dans la moitiégauche du carter et ensuite seulementfixer le demi-carter avec support-turbine (S1036) au support-moteur,centrer et ajuster le carter de la turbinede telle manière qu’il subsiste unedifférence d’un mm environ entrel’arête supérieure de la roue de laturbine et le carter de la turbine. Pourune optimisation du refroidissement, ilest possible, en fonction du moteurutilisé, de diminuer la distance côtéface entre la tête de cylindre et le carterdu ventilateur à l’aide de la cloison(S4838).Pour ça découpez et ajustez la pièce.Ne monter le second côté du carter quelorsque le premier côté estparfaitement ajusté.

9.9.2Justage Heckrotorgestänge

- Heckgestänge montieren.- Servowege kontrollieren.

Hinweis:Gestänge so einstellen, daß beiServomittelstellung am Heckrotor dasMaß HB erreicht wird.Das obere nach vorne umgeklappteHeckrotorblatt zeigt zum Heckrohr.Hinweis:Bei Ausschlag desHeckrotorsteuerknüppels nach rechtsmuß sich das obere eingeklappteHeckrotorblatt nach rechts in Richtung‘RE’ bewegen. -Eventuell Servo- Laufrichtung amSender umstellen.Zum Einstellen das Gestängegleichmäßig an beiden Kugelköpfenverlängern bzw. verkürzen.Kreiselwirkrichtungskontrolle:-Kreisel auf höchste Empfindlichkeiteinstellen.Heckausleger zügig um dieHochachse nach rechts schwenken(Nase bewegt sich nach links).Das obere eingeklappte Heckrotorblattmuß sich mit seiner Spitze zumHeckrohr hin bewegen.GegebenenfallsKreiselwirkungsrichtung umschalten,bzw. bei einfachen Kreiseln ohneWirkrichtungsumkehr, dasKreiselement auf den Kopf stellen.

10.0 Montage GebläsegehäuseHinweis: Ausschnitte für Krümmer undDüsennadel herstellen.Tip:PT Schrauben (S1005) in die linkeGehäusehälfte eindrehen, erst dannGehäusehälfte mit Gebläsehalter(S1036) an den Motorbockanschrauben, ausrichten und dasGebläsegehäuse so justieren, daßzwischen Oberkante Gebläserad undGebläsegehäuse ca. 1 mm Differenzbleibt. Zur Optimierung der Kühlungkann, je nach verwendetem Motor, derstirnseitige Abstand zwischenZylinderkopf und Gebläsegehäuse mitder Schottwand (S4838) verringertwerden.Dazu kann das Teil passendzugeschnitten werden.Erst nach Justage einer Seite vomGebläsegehäuse andere Seitemontieren.

Page 66: No. S 3212

66

Baustufe / Stage / Stade: 11

Page 67: No. S 3212

67

D GB FBaustufe: 11 Stage: 11 Stade: 11

11. Kabinenhaube

Bohrungen für Haubenbefestigunggemäß Zeichnung erstellen.

Dekorfolie (S4849) ausschneiden undauf die Kabinenhaube kleben.

11. Canopy

Cut the holes for the canopy retainersas shown in the drawing.

Cut out the decals (S4849) and applythem to the canopy.

11. Verrière de cabine

Réaliser les perçages pour la fixationde la verrière selon les indications duschéma.

Découper le feuillet de décoration(S4849) et coller la décoration sur laverrière de cabine.

2x M 3 x 30

S0038

Page 68: No. S 3212

68

Baustufe / Stage / Stade: 12

„A“

Page 69: No. S 3212

69

D GB FBaustufe: 12 Stage: 12 Stade: 12

12.0 Hauptrotorblätter:

Die Hauptrotorblätter sind nicht imBaukasten enthalten! Um sowohlstatisch wie auch dynamisch optimalgewuchtete Rotorblätter zu erhalten,sollten sowohl Gewicht als auchSchwerpunktlage beider Rotorblätter identisch sein.Rotorblätter, egal ob Gfk/ Cfk, solltenin jedem Fall vor dem 1. Einsatzgeprüft werden!

12.1 Schwerpunkt ermitteln:Sollten Sie keine Rotorblattwaage [S 1367] besitzen, so empfehlen wirIhnen wie folgt vorzugehen:Rotorblätter, wie in Skizze „A“ gezeigt,auspendeln und die ermitteltenSchwerpunkte markieren.

12.2 Rotorblätter auswiegen:Zum Auswiegen die Blätter wiegezeigt durch die Aufnahmebohrunggegeneinander verschrauben oderRotorkopf vom Modell demontierenund Rotorblätter montieren undgerade ausrichten.Rotorkopf in Rückenlage an derPaddelstange aufhängen bzw.unterlegen.Der Rotorkopf wird sich nunauspendeln.Das leichtere Blatt, welches nun nachoben zeigt, sollte mit Hilfe farbigerFolie so austariert werden, daßsowohl Gesamtgewicht als auchSchwerpunktlage C.G. demschwereren Blatt gleichkommt.Vorgehensweise:Übertragen Sie die Markierung C.G.des schwereren Blatts auf das leichteBlatt.Befindet sich diese zweite Markierungin Richtung Blattaussenkante von demermittelten Schwerpunkt aus, mußzum Austarieren die Folie in RichtungBlattaussenkante aufgebracht werden.Befindet sich die zweite Markierung inRichtung Blattanschluß, muß zumAustarieren die Folie in RichtungBlattanschluß angebracht werden.Probehalber sollten Sie die Folie erstanheften (Schutzfolie abziehen) unddann zur Kontrolle des SchwerpunktsC.G. das auszutarierende Blattdemontieren und die sich neuergebende Lage des Schwerpunktesüberprüfen.

12.0 main rotor blades:

The main rotor blades are not includedin the kit!Correct dynamic balance of the rotorblades means that they must beexactly the same weight and with thesame CG position.Rotor blades should always bechecked carefully before using themfor the first time. This applies to allblades: GRP or carbon fibre.

12.1 Finding the Centre of Gravity:If you do not possess a rotor bladebalance [S1367] we recommend thefollowing procedure:Balance the rotor blades as shown insketch “A“ and mark the C.G.positions as found.

12.2 Balancing the rotor blades:Screw the two blades together throughthe fixing holes as shown in thedrawing. Alternatively remove the rotorhead from the model, mount the rotorblades on the head and set themexactly in line.Set the rotor head inverted and mountit on the flybar, or place it on packingpieces.The rotor head will now be suspendedfreely, and the lighter blade will rise.The next step is to add pieces ofcoloured film supplied to the lighterblade until both the total weight andthe blade’s C.G. are the same asthose of the heavier blade.This is the procedure:Mark the position of the heavierblade’s C.G. on the lighter blade.If the second marked point is furthertowards the blade tip than theestablished C.G., then the film mustbe applied towards the blade tip.If the second marked point is furthertowards the blade root, then the filmmust be applied towards the bladeroot.Start by just tacking the film in place(after peeling back the backing paper),then remove the adjusted blade andre-check the C.G. position.It is important that the blades areexactly the same weight, i.e. the rotorblades should balance exactly level.However, although the C.G. of the twoblades should ideally be identical, inpractice a variation of up to 5 mm isacceptable.

12.0 pales du rotor principal

Les pales du rotor principal ne sontpas compris dans le kit. Pour obtenirdes pales parfaitement équilibréestant au point de vue statique qu’aupoint de vue dynamique, le centre degravité et le poids de pales doiventêtre parfaitement identiques.Contrôler impérativement les pales derotor (quel que soit le matériau GFK /Cfk) avant la première mise enservice.

12.1 Définition du centre de gravité:Si vous ne disposez pas d’unebalance à pales [réf. S1367], nousrecommandons de procéder commesuit:Mettre les pales en équilibre commeindiqué sur le schéma “A“ et marquerle centre de gravité déterminé surchacune d’elles.

12.2 Équilibrage des pales:Pour équilibrer les pales commeindiqué, les assembler par vissage auniveau de l’alésage ou déposer la têterotor du modèle et monter les pales durotor puis les centrer.Suspendre ou caler la tête du rotorretournée au niveau de la barrestabilisatrice.La tête du rotor cherche son équilibre.À l’aide de l’entoilage de couleur joint,alourdir la pale la plus légère, c’est-à-dire celle qui est la plus haute demanière à ce que le poids global et lecentre de gravité C.G. viennent encoïncidence.Séquence de l’équilibrage:reporter l’emplacement du centre degravité C.G. de la pale la plus lourdesur le pale la plus légère.Si ce second repère se trouve plusprès de la pointe de la pale, appliquerl’entoilage d’alourdissement vers lapointe de la pale.Si le second repère se trouve plusprès de l’emplanture de la pale,appliquer l’entoilage d’alourdissementplus près de l’emplanture.À titre d’essai, coller simplementl’entoilage (après avoir retiré le film deprotection) puis, pour vérifier, déposerla pale à équilibrer et contrôler lanouvelle position du centre de gravité. Si l’écart des centre de gravité C.G. d’une pale à l’autre ne dépasse pas 5

Page 70: No. S 3212

70

D GB FBaustufe: 13-14 Stage: 13-14 Stade: 13 à 14

Eine Abweichung derBlattschwerpunkte von einem zumanderen Blatt von nicht mehr als 5 mmist ohne Belang.Wichtig jedoch ist das exakteGleichgewicht, d.h. zum Abschlußsollten sich die Rotorblätter exaktwaagerecht auspendeln.

13.0 Endkontrolle:Bei Neutralstellung aller Servos mußdie Taumelscheibe waagerecht unddie Umlenkhebel 90° zumSteuergestänge stehen.Hierbei sollte sich ein Anstellwinkelvon +5°(0°) an den Hauptrotorblätternergeben.Hinweis:Die Rotorblätter sollten sich nochleicht in den Blatthaltern schwenkenlassen, jedoch nicht durch IhrEigengewicht aus der Neutrallagebewegen.Als Maximum-Pitch sollen ca.+10°(+10°), als Minimum-Pitch ca. -4°(-10°) erreicht werden.

14.0 Einstellen Blattspurlauf:Beim ersten Betrieb des Modells mußder Blattspurlauf noch eingestelltwerden.

Achtung:Immer auf ausreichendenSicherheitsabstand achten. (min. 5m)Der Motor wird gestartet und beilaufendem System der Blattspurlaufkontrolliert. Sollte sich beiSchwebeflugdrehzahl eine Differenzim Blattspurlauf ergeben, so mußentweder das tieferlaufende Blatt B imAnstellwinkel erhöht werden oder abergegensinnig das höherlaufende BlattA im Anstellwinkel verkleinert werden.Dazu wird das Gestänge von derTaumelscheibe zu Mischhebel von derTaumelscheibe abgezogen und um 1-2 Umdrehungen in derentsprechenden Richtung verdreht.

13.0 Final checks:When all servos are at neutral thecollective pitch lever should behorizontal and the bellcranksconnected to the swashplate shouldbe at 90° to their respective pushrods.The pitch (incidence) of the main rotorblades should now be +5°/ 0°.

Note:The rotor blades should be free toswivel in the blade holders, but shouldnot move from the neutral positionthrough their own weight.Maximum collective pitch should beabout +10°(+10°), and minimumcollective pitch about -4°(-10°).

14.0 Adjusting blade tracking:The first time you operate the model itis essential to check blade tracking.

Caution:Always keep a safe distance awayfrom the spinning rotor (min. 6 m).

Start the motor and allow the rotor tospin up so that you can check bladetracking. Look along the rotor planeand check the height of the blade tips.If the blade tips are at different heightswith the main rotor turning at hoveringspeed, either increase the pitch of thelower blade B or reduce the pitch ofthe higher blade A.This is done by locating the pushrodrunning from the mixer lever to theswashplate, and turning the link by 1or 2 full turns in the appropriatedirection after disconnecting it.

mm, cela n’a aucune importance.C’est l’équilibre qui est le plusimportant et à la fin de l’équilibre lespales doivent être parfaitementhorizontales toutes les deux.

13.0 Contrôle final:Alors que tous les servos se trouventau neutre, il faut que le plateaucyclique se trouve horizontale et lespalonniers de renvoi à 90° par rapportaux tringles pilotes. Cette position doitdonner un angle d’attaque de +5°(0°)aux pales du rotor principal.À noter:Il faut que les pales du rotor principalse laissent encore pivoter facilementdans leur porte-pale sans toutefoisquitter leur position neutre du fait deleur poids propre.Le pas maximum atteint doit être de+10°(+10°) et le pas minimum de -4°(-10°) environ.

14.0 Réglage du tracking:Avant le premier vol il faut encorerégler le tracking (plan de rotationunique des pales).

Attention:Observer systématiquement un écartde sécurité de 5 mètres au minimum.Lancer le moteur et vérifier l’unité duplan de rotation des pales alors que lesystème tourne. Si, au régime du volstationnaire, il se produisant que lespales ne tournent plus sur le mêmeplan, il faut soit augmenter l’angled’attaque de la pale B la plus bassesoit réduire dans le sens contrairel’angle d’attaque de la pale la plushaute A. Pour ce faire, retirer la tringlequi relie le plateau cyclique aupalonnier de mixage du plateaucyclique et la tourner de 1 à 2 toursdans la direction correspondante.

B

A

Page 71: No. S 3212

71

D GB FBaustufe: 15 Stage: 15 Stade: 15

15 Allgemeines zur Program-mierung der Fernsteuerung:

Wie bereits in Baustufe 9 erläutert,stellt die mechanisch korrekteEinstellung einesModellhubschraubers die Grundlagefür eine optimale Funktion dar.Elektronische Wegeinstellung undTrimmung sollten nur zu Feinjustagenverwendet werden.

Zur weiterführenden Programmierungder Anlage sollten folgendeVoraussetzungen gegeben sein (giltprimär nur für die 5° Abstimmung):- Motor eingestellt, so daß ein

konstanter Lauf über dengesamten Drehzahlbereichgegeben ist.

- Der Einstellbereich der Rotorblätterreicht von -4° bis etwa +10°.

Zuerst wird der Schwebepunkteingestellt.

Erreicht werden soll, daß der Heli beiPitchknüppel-Mittelstellung,entsprechend 5° Anstellwinkel undentsprechender Drehzahl schwebt.Pitchknüppel langsam von LeerlaufRichtung Pitchmitte bewegen.Sollte der Heli vor Erreichen derMittelstellung abheben, sollte dieGaskurve im Mittelpunkt gesenktwerden. (Gaskurve 1).

Hebt der Heli erst nach Überschreitender Mittelstellung ab, muß dieGaskurve im Mittelpunkt erhöhtwerden. (Gaskurve 2).

Nun wird nun der Pitchwert“Maximum“ eingestellt.

15 General information on program-ming the radio control system:

As already explained in Stage 9, if amodel helicopter is to work properly itmust be adjusted correctly inmechanical terms before you makeany further adjustments. Electronictravel adjustment and trims shouldonly be used for fine-tuning.

If you want to carry out moresophisticated system programming asdescribed below, we have to assumethat the model is set up as describedbelow (primary for 5° setup):- Motor adjusted so that it runs

reliably, smoothly and evenly overthe whole speed range.

- Rotor blade adjustment range setto -4° to about +10°.

The first point to check and adjust isthe hover point.

The ideal situation is that thehelicopter hovers when the collectivepitch stick is at centre, correspondingto a blade pitch of 5° and anappropriate rotor speed.

Gradually move the collective pitchstick from idle towards the collectivepitch centre point.

If the machine lifts off before the stickreaches the centre point, reduce thevalue for the centre point of the throttlecurve.(Throttle curve 1).

If the machine does not lift off until thestick goes past the centre point,increase the value for the centre pointof the throttle curve.(Throttle curve 2).

The next step is to adjust thecollective pitch „maximum“ setting.

The ideal situation is that rotor speedremains constant over the wholerange of collective pitch.This is necessary for the gyro and thetail rotor torque compensation systemto work correctly.

The collective pitch curve function isused to adjust the maximum collective

15 Généralités concernant laprogrammation de l’ensemble deradiocommande

Comme expliqué au chapitre 9, il fautque les réglage mécaniques soientparfaits initialement pour pouvoirexploiter intégralement les possibilitésoffertes par l’électronique. N’utiliser leréglage électronique de la course detrims et des manches que pour lesréglages de précision.

Pour pouvoir programmer correc-tement l’ensemble de radiocom-mande, il faut que les conditionssuivantes soient satisfaites(s’appliquetout d’abord à l’accord 5°): - le moteur est réglé de sorte qu’il

dispose d’un régime constant surl’ensemble de la fourchette desrégimes

- que la gamme de réglage despales varie de -4° à +10°.

Régler d’abord le vol stationnaire.Il faut tendre à ce que, lorsque lemanche de pas est en positionmédiane, l’hélicoptère reste en colstationnaire avec un angle d’attaquede 5° correspondant et avec le régimecorrespondant.

Déplacer lentement le manche de pasde ralenti à la position médiane.Si l’hélicoptère décolle avant que lemanche soit en position médiane, ilfaut réduire la courbe des gaz au pointmédian.(Courbe des gaz 1).

Si l’hélicoptère ne décolle que lorsquele manche est passé au-delà de laposition médiane, il faut augmenter lacourbe des gaz au point médian.(Courbe des gaz 2).

Régler maintenant à la valeur„maximale“ du pas.

Il faut tendre à ce que le régime resteconstant sur l’ensemble de la coursedu pas.

Cet ajustement est indispensable pourque le gyroscope et la compensationdu rotor arrière fonctionnentefficacement.

100%

0%

Gaskurve

2

1lin

ear

Page 72: No. S 3212

72

D GB FBaustufe: 15 Stage: 15 Stade: 15

pitch value to the point where rotorspeed does not fall off at full throttle.

With the model hovering slowlyadvance the throttle towards full-throttle. If rotor speed falls off as thethrottle is opened, the maximumcollective pitch value should bereduced until no change can bedetected. (Curve 1).

The final step is to adjust the tail rotortorque compensation function.The ideal situation is that the modelshows no tendency to yaw (turnaround its vertical axis) when themodel climbs or descends. Thisunwanted turning is caused by thevariations in torque produced by themain rotor.

Pre-condition:The model is trimmed accurately for aneutral hover, i.e. when hovering themodel shows no tendency to turnaround the vertical (yaw) axis.The throttle and collective pitch curvesmust already be programmed asdescribed previously.Starting from a stable hover, abruptlyincrease the collective pitch setting.If the model turns around the verticalaxis (yaws) in the opposite direction tothe main rotor, increase the positivetail rotor compensation (REVO-UP).(Curve 1).

If the model turns around the verticalaxis in the same direction as the mainrotor, reduce the positive tail rotorcompensation (REVO-UP).(Curve 2).

The next step is to adjust tail rotortorque compensation for the lowercollective pitch range, and this meansthat the model must be set to hover ata reasonably safe height.

Starting from the hover reduce thethrottle to about 1/3 of full. Take carenot to chop the throttle right down toidle!

If the model turns around the verticalaxis in the same direction as the mainrotor, increase the negative tail rotorcompensation (REVO-DOWN).(Curve 1).If the model turns around the vertical

Sur la fonction de la courbe du pas,régler la valeur maximale du pas detelle manière que lorsque les gaz sontà fond, le régime ne chute pas.

En partant du vol stationnaire, passerau plein régime, lentement. Si lerégime chute dans la direction pleingaz, il faut réduire la valeur du pasjusqu’à ce qu’il ne soit plus possiblede constater un changement derégime. (Courbe 1).

Enfin, il faut également régler lacompensation du rotor arrière.Il faut tendre à ce que le modèle netourne pas autour de son axe verticallorsqu’il prend de l’altitude ou lorsqu’ildescend. Cette rotation non souhaitéeest induite par la variation du coupleprovoqué par les pales du rotorprincipal.

Condition préalable:le modèle est parfaitement au neutrelorsqu’il est en vol stationnaire, c’est-à-dire qu’en sustentation, il ne tendpas à tourner autour de son axevertical.Programmer la courbe des gaz et dupas comme indiqué.En partant du vol stationnaire, donnerdu pas progressivement.Si le modèle tourne dans le sensopposé au sens de rotation des palesil faut augmenter la compensationpositive (REVO-UP).(Courbe 1).

Si le modèle a tendance à tourner surson axe vertical dans le même sensque les pales du rotor principal, il fautréduire la compensation positive durotor arrière (REVO-UP).(Courbe 2).

Pour régler l’efficacité du rotor arrièrepour la gamme inférieure du pas il fautque le modèle soit en sustentation àun altitude convenable.

En partant de l’ajustement pour le volsstationnaire réduire les gaz d’environ1/3. Attention de ne pas réduirejusqu’au ralenti.

Si le modèle a tendance à tourner surson axe vertical dans le sens de larotation des pales du rotor, il faut

Erreicht werden soll, daß über dengesamten Pitchbereich eine konstanteDrehzahl erhalten bleibt.Dies ist notwendig, damit sowohl dieKreisel als auch die Heckrotor-Ausgleichsfunktion optimalfunktionieren können.

Über die Funktion Pitchkurve wird dermaximale Pitchwert so eingestellt, daßbei maximalem Gas die Drehzahl nichtabnimmt.Geben Sie ausgehend vomSchwebeflug langsam Vollgas. Nimmtdie Drehzahl in Richtung Vollgas ab,so muß der maximale Pitchwert soweit abgesenkt werden, bis keineDrehzahlveränderung mehrfeststellbar ist. (Kurve 1).

Zuletzt muß noch derHeckrotorausgleich eingestelltwerden.Erreicht werden soll, daß bei Steigenoder Sinken das Modell nicht um dieHochachse wegdreht. Diesesunerwünschte Wegdrehen ist bedingtdurch das unterschiedlicheDrehmoment, welches die Rotorblätterverursachen.

Voraussetzung ist:Modell ist im Schwebeflug neutralausgetrimmt, d.h. imSchwebeflugzustand dreht das Modellnicht um die Hochachse.Gas- und Pitchkurve wie angegebenprogrammiert.Ausgehend vom Schwebeflug wirdzügig Pitch gegeben.Dreht das Modell gegen dieDrehrichtung des Rotors um dieHochachse weg, so muß der positiveHeckrotorausgleich (REVO-UP)vergrößert werden. (Kurve 1).

Pitchkurve

linea

r1

100%

0%

Page 73: No. S 3212

73

D GB FBaustufe: 15 Stage: 15 Stade: 15

Dreht das Modell mit der Drehrichtungdes Rotors weg, so muß der positiveHeckrotorausgleich (REVO-UP)verkleinert werden. (Kurve 2).

Um die Heckrotorwirkung für denunteren Pitchbereich einzustellen,muß das Modell in angemessenerSicherheitshöhe schweben.

Ausgehend vom Schwebeflug wirddas Gas auf etwa 1/3 reduziert.Achtung nicht bis auf Leerlaufreduzieren.

Dreht das Modell mit der Drehrichtungdes Rotors um die Hochachse weg, somuß der negative Heckrotorausgleich(REVO-DOWN) erhöht werden.(Kurve 1).

Dreht das Modell gegen dieDrehrichtung des Rotors um dieHochachse weg, so muß der negativeHeckrotorausgleich verkleinertwerden. (Kurve 2).

Standardwerte sind:REVO-UP ca. 30%REVO-DOWN ca. 20%

Im Folgenden gehen wir noch kurz aufeinige weitere Programmierfunktionenein, die Sie anhand desFernsteuerungshandbuchesnachvollziehen können.

Gasvorwahl: (Idle up 1)Sie dient zur Erhöhung der Drehzahlim unteren Pitchbereich. Dadurchkönnen auch Flugfiguren mitnegativem Pitchwinkel durchflogenwerden, ohne den Motor auf Leerlaufzurückzuregeln.

axis in the opposite direction to themain rotor, reduce the negative tailrotor compensation.(Curve 2).

Standard values are:REVO-UP approx. 30%REVO-DOWN approx. 20%

The following section covers a numberof extra programming functions briefly.We recommend that you study yourRC system operating manual beforeattempting them.

Idle up: (Idle up 1)This is used to increase motor speedwhen collective pitch is set to a lowvalue. The advantage of thisarrangement is that you can completeflight manoeuvres which requirenegative collective pitch withouthaving to reduce motor speed to idle.Standard values are:Idle up 1 approx. 30%

Autorotation: (Hold)This function allows you to carry outwhat is known as an auto-rotationlanding („auto“). The motor is stopped,or at least set to idle. The rotor bladesare set to negative pitch and themodel „glides“ down on thefreewheeling rotor blades. Just beforethe model touches down the pilotexploits the kinetic energy in thespinning rotor to flare the model outfor a soft landing.

Standard values are:Hold-Pos: approx. 10%(idle)pitch max: 100%pitch min: 100%Tail rotor: 0° pitch

All the stated values are just startingpoints, and you will have to establishthe optimum settings in your own testflying programme.

Important:After the first flying session it isessential to check that all screwedjoints (especially those in the powertrain and rotor system) are still tightand secure. Oil or grease the followingareas of the helicopter after every 2 or3 hours of flying:

augmenter la compensation négativedu rotor arrière (REVO-DOWN).(Courbe 1).

Si le modèle a tendance à tourner surson axe vertical dans le sens contrairede la rotation des pales du rotor, il fautdiminuer la compensation négative durotor arrière (REVO-UP). (Courbe 2).

Les valeurs standard sont lessuivantes:REVO-UP approx. 30%REVO-DOWN approx. 20%

Dans les paragraphes qui suiventnous abordons quelques fonctions deprogrammation dont vous lirez ledétail dans la notice de l’ensemble deradiocommande.

Priorité aux gaz: (Idle up 1)Elle permet d’augmenter le régimedans la gamme inférieure du pas. Ilest ainsi possible de réaliser desfigures de voltige avec un angle depas négatif sans ramener le moteur auralenti.Les valeurs standard sont:priorité des gaz 1 approx. 30%

Autorotation: (Hold)Cette fonction a pour tache depermette les atterrissage enautorotation avec moteur coupé eu auralenti. Les pales du rotor passent ennégatif et le modèle „plane“ sur lespales jusqu’au sol. Juste avantd’atterrir on utilise l’énergie cinétiquedu rotor en rotation pour ressaisir lemodèle.

Les valeurs standard sont:Hold-Pos: approx. 10% (ralenti)pas maximum: 100%pas minimum: 100%rotor arrière: angle d’attaque 0°

Toutes les valeurs mentionnées ci-dessus sont des valeur indicatives, levaleur exactes sont déterminée parl’expérience.

Important: après la première mise en service,contrôler le serrage de toutes les vis(principalement au niveau deséléments d’entraînement et dusystème du rotor). Toutes les 2 ou 3heures de pilotage, il faut lubrifier ou

UPDOWN

Heckrotorausgleich1

2

2

1

100%

0%

Page 74: No. S 3212

74

D GB FBaustufe: 15 Stage: 15 Stade: 15

Standardwerte sind:Gasvorwahl 1 ca. 30%

Autorotation: (Hold)Diese Funktion dient dazu, einesogenannte Autorotationslandungdurchführen zu können. Der Motorwird dabei abgestellt oder zumindestin Leerlauf gebracht. Die Rotorblätterwerden negativ angestellt und dasModell „segelt“ auf den Rotorblätternnach unten. Kurz bevor das Modelllandet, wird die kinetische Energie desdrehenden Rotors genutzt, um dasModell abzufangen.Standardwerte sind:Hold-Pos: ca. 10% (Leerlauf)Pitch max: 100%Pitch min: 100%Heckrotor: 0° Anstellung

Alle angegebenen Werte sindRichtwerte. Exakte Werte müssenerflogen werden.

Wichtig:Nach der ersten Inbetriebnahme sindalle Schraubverbindungen (besondersan Antriebsteilen und Rotorsystem)auf festen Sitz zu überprüfen. Alle 2bis 3 Betriebsstunden sollten allefolgenden Stellen des Hubschrauberserneut gefettet bzw. geölt werden:

Hauptrotorwelle im Bereich vonTaumelscheibe.Heckrotorwelle im Bereich desHeckrotorschiebestückes.Hauptgetriebe

Noch ein Tip zum Schluß:Auf die Hilfe eines erfahrenen undguten Heli-Fliegers sollten Sie nieverzichten. Viele Dinge erklären sichfast von selbst, wenn man auf dieErfahrung eines kompetenten Heli-Fliegers zurückgreifen kann.

Main rotor shaft in the swashplatearea;Tail rotor shaft in the tail rotor sliderarea.Main gearbox

One final tip:Never turn down an offer of help froma good, experienced model helicopterflyer. Many things more or less explainthemselves if you have recourse to acompetent chopper pilot.

graisser les emplacements suivantsde l’hélicoptère:

Arbre du rotor principal dans la zonedu plateau cyclique.Arbre du rotor arrière dans la zone dudispositif coulissant du rotor arrière.Engrenage principal.

Encore un conseil pour conclure:nous vous recommandons de ne pasvous passer des conseils éventuelsd’un pilote d’hélicoptère chevronné.De nombreuse questions trouvent uneréponse aisée lorsqu’elle est fourniepar un pilote d’hélicoptère compétent.

Page 75: No. S 3212

75

Check ListDatum Flug Bemerkungen NachflugkontrolleDate Flight Notes After Flight CheckDate Vol A noter Contrôle après vol

Page 76: No. S 3212

robbe Modellsport GmbH & Co. KGMetzloserstr. 36Telefon: 06644 / 87-0

D36355 Grebenhain

robbe-Form 70-4863 GAC

Irrtum und technische Änderungen vorbehaltenCopyright robbe-Modellsport 2002Kopie und Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicherGenehmigung der robbe-Modellsport GmbH & Co.KG

Errors and omissions excepted. Modifications reserved.Copyright robbe-Modellsport 2002Copying and re-printing, in whole or in part, only with prior writtenapproval of robbe-Modellsport GmbH & Co. KG

Sous réserve de d’erreur et de modification technique.Copyright robbe-Modellsport 2002Copie et reproduction, même d’extraits, interdites sans autorisationécrite expresse de la Société robbe-Modellsport GmbH & Co. KG