32
1 Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna’s Physics and on Further Anonymous Translations in Twelfth-Century Spain Dag Nikolaus Hasse and Andreas Büttner 1 The Physics part of Avicenna’s aš-Šifāʾ was translated from Arabic into Latin in two steps. The first two books and the beginning of the third book were translated in the twelfth century by an unkown translator. About a century later, in the 1270s, the remainder of book three and book four were translated by Juan Gonzalves de Burgos and a companion translator named Salomon. The present paper makes a fresh attempt to lift the anonymity of the earlier translation of the Physics. It also provides evidence for the identification of anonymous translators of further 18 Latin translations of Arabic philosophical texts in twelfth-century Spain. In an earlier study, I have studied a different group of translations: Averroes translations of the thirteenth century. In that case, the key to differentiating between the various translators was their usage of non-technical, non-disciplinary vocabulary, everyday words, particles and short phrases. The stylistic analysis resulted in the attribution of twelve anonymous translations to four different translators, among them Michael Scot. 2 The great translation movement in Spain in the twelfth century is a more difficult target for such an analysis. Here too we have many anonymous translations. But the textual situation is more complicated. The translation movement in Spain is much larger, and there is a greater number of anonymous translations. Also, texts by many different authors are involved, not only by one. Some anonymous translations, for instance those of al-Kindī, are very short. In order to keep the size manageable and the corpus coherent, I decided to concentrate on philosophical texts, as exhibited on the table below, and to exclude, for the purpose of the present study, other disciplines such as medicine, astrology, or astronomy. Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula anonymous 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iwān a-afāʾ, In artem logicae demonstrationis 13-Iwān a-afāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II 17-Avicenna, Physics, I-III ed. C. Martini ed. J. Ruska ed. G. Théry ed. A. Nagy ed. G. Bos / C. Burnett ed. M.-T. d’Alverny / F. Hudry ed. E. Gilson ed. D. Salman ed. M. Cruz Hernandez ed. C. Burnett ed. C. Baeumker ed. A. Nagy ed. P. Gautier-Dalché ed. A. Sannino ed. J.T. Muckle ed. 1508 ed. S. van Riet 1 The paper was written by Dag Nikolaus Hasse. Andreas Büttner contributed significantly by creating a digitalized and fully searchable corpus of the translations, by developing a surface to improve the workflow of the computational analysis with Stylo, and by programming a search tool for analyzing the corpus manually. We are grateful for having received very helpful advice for this paper, especially from Fotis Jannidis and Christof Schöch. Research for this paper was funded by the German Bundesministerium für Bildung und Forschung as part of the Kallimachos research grant. 2 Hasse, Latin Averroes Translations.

Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna’s Physics … · 2015. 1. 26. · 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna’s Physics and on Further Anonymous Translations in Twelfth-Century Spain Dag Nikolaus Hasse and Andreas Büttner1 The Physics part of Avicenna’s aš-Šifāʾ was translated from Arabic into Latin in two steps. The first two books and the beginning of the third book were translated in the twelfth century by an unkown translator. About a century later, in the 1270s, the remainder of book three and book four were translated by Juan Gonzalves de Burgos and a companion translator named Salomon. The present paper makes a fresh attempt to lift the anonymity of the earlier translation of the Physics. It also provides evidence for the identification of anonymous translators of further 18 Latin translations of Arabic philosophical texts in twelfth-century Spain.

    In an earlier study, I have studied a different group of translations: Averroes translations of the thirteenth century. In that case, the key to differentiating between the various translators was their usage of non-technical, non-disciplinary vocabulary, everyday words, particles and short phrases. The stylistic analysis resulted in the attribution of twelve anonymous translations to four different translators, among them Michael Scot.2 The great translation movement in Spain in the twelfth century is a more difficult target for such an analysis. Here too we have many anonymous translations. But the textual situation is more complicated. The translation movement in Spain is much larger, and there is a greater number of anonymous translations. Also, texts by many different authors are involved, not only by one. Some anonymous translations, for instance those of al-Kindī, are very short. In order to keep the size manageable and the corpus coherent, I decided to concentrate on philosophical texts, as exhibited on the table below, and to exclude, for the purpose of the present study, other disciplines such as medicine, astrology, or astronomy.

    Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts

    on the Iberian Peninsula

    anonymous 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II 17-Avicenna, Physics, I-III

    ed. C. Martini ed. J. Ruska ed. G. Théry ed. A. Nagy ed. G. Bos / C. Burnett ed. M.-T. d’Alverny / F. Hudry ed. E. Gilson ed. D. Salman ed. M. Cruz Hernandez ed. C. Burnett ed. C. Baeumker ed. A. Nagy ed. P. Gautier-Dalché ed. A. Sannino ed. J.T. Muckle ed. 1508 ed. S. van Riet

    1 The paper was written by Dag Nikolaus Hasse. Andreas Büttner contributed significantly by creating a digitalized and fully searchable corpus of the translations, by developing a surface to improve the workflow of the computational analysis with Stylo, and by programming a search tool for analyzing the corpus manually. We are grateful for having received very helpful advice for this paper, especially from Fotis Jannidis and Christof Schöch. Research for this paper was funded by the German Bundesministerium für Bildung und Forschung as part of the Kallimachos research grant. 2 Hasse, Latin Averroes Translations.

  • 2

    18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) 19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid

    ed. M.A. Alonso ed. D. Salman

    John of Seville 20-Ps.-Aristotle, Secretum secretorum

    21-Qusṭā ibn Lūqā, De differentia spiritus et animae 22-Abū Maʿšar, Great Introduction

    ed. H. Suchier ed. J. Wilcox ed. R. Lemay

    Hugo of Santalla 23-Ps.-Apollonius, De secretis 24-Liber Aristotilis de 255 Indorum voluminibus

    ed. F. Hudry ed. C. Burnett / D. Pingree

    Gerard of Cremona 25-Aristole, Posterior Analytics 26-Aristotle, Physics 27-Aristotle, De caelo 28-Aristotle, De gen. et corr.

    29-Aristotle / Ibn al-Biṭrīq, Meteora I-III 30-Ps.-Aristotle, Liber de causis 31-Alexander of Aphrodisias, On Sense ... 32-Themistius, Comm. Post. Anal. 33-al-Kindī, De quinque essentiis 34-al-Kindī, De somno 35-al-Kindī, De ratione 36-al-Fārābī, De scientiis

    37-Isaac Israeli, De elementis 38-Isaac Israeli, De definitionibus

    ed. L. Minio-Paluello mss. mss. mss.

    ed. P. Schoonheim ed. A. Pattin ed. G. Théry ed. J.R. O’Donnell ed. A. Nagy ed. A. Nagy ed. A. Nagy ed. F. Schupp

    ed. 1515 ed. J.T. Muckle

    Avendauth and ? 39-Avicenna, prologue / Isagoge ed. A. Birkenmajer Gundisalvi and Avendauth

    40-Avicenna, De anima 41-Avicenna, De medicinis cordialibus

    ed. S. van Riet ed. S. van Riet

    Gundisalvi and Johannes Hispanus

    42-Ibn Gabirol, Fons vitae 43- al-Ġazālī, Summa (Maqāṣid)

    ed. C. Baeumker ed. C. Lohr / ed. J.T. Muckle

    Gundisalvi 44-Avicenna, Philosophia prima 45- al-Fārābī, De scientiis 46-Avicenna, De convenientia ... scientiarum (from

    Post. Anal. of aš-Šifāʾ) 47-Ps.-Avicenna, Liber celi et mundi

    ed. S. van Riet ed. M.A. Alonso, repr. Schneider ed. L. Baur ed. O. Gutman

    Alfred of Shareshill

    48-Nicolaus Damascenus, De plantis 49-Avicenna, De congelatione ... lapidum

    ed. H. Drossaart / E. Poortman ed. E. Holmyard / D. Mandeville

    The table lists 19 anonymous translations and 30 translations by translators known to us. At present state of knowledge, this is the complete corpus of philosophical texts translated from Arabic into Latin in twelfth-century Spain. Note that for numbers 26-28 and 37 I did not have access to a digitally searchable text. Number 22, Abū Maʿšar’s Great Introduction, is not a philosophical text proper. It was added sin order to increase the statistical material for John of Seville, since texts 20 and 21 are rather short. Abū Maʿšar’s text leads to another problem for anyone who studies twelfth-century translations: revision. John of Seville’s version of the Great Introduction was revised, perhaps by Gerard of Cremona, as some have suggested. A related problem is double translation: Al-Fārābī’s Enumeration of the Sciences (De scientiis), texts 36 and 45, was translated both by Gerard of Cremona and Dominicus Gundisalvi. Isaac Israeli’s De definitionibus, texts 15 and 37, was also translated twice, by an anonymous translator and by Gerard. The same is true of al-Kindī’s On the Intellect, texts 4 and 35. In all three cases, verbal parallels between the translations make it likely that one translation in fact is a revision of the other. Even if we stay away from these double translations and focus on the others, there remain enough problems for stylistic analysis. The most troubling question is whether the stylistic signal of the author, i.e. of al-Kindī or al-Fārābī or Avicenna, may turn out to be stronger than the translator signal – whether, for instance, Fārābī translations will group together in Latin, even if the Latin versions stem from different translators. A stylistic identification of the translator would then be impossible.

  • 3

    The status quaestionis on anonymous translations in Toledo owes much to Manuel Alonso, who has analysed Dominicus Gundisalvi’s translation style in several papers. In an impressive article of 1955, Alonso compared, on 59 densely written pages, the “coincidencias verbales tipicas” in the works and translations by Gundisalvi, comparing the Arabic and the Latin.3 This article is full of interesting material. For the present purpose it is most relevant that Alonso bases his ascriptions on 34 typical words and phrases:

    multivocum, astrologia / astronomia, parificare, minus commune, credulitas / credere, solet, in sensibilibus, habens, designare / designatus / designatio, concomitari, maneria, fortassis, materiare, enim, caelatura, si ... aut, intellectus, intentio, vicissitudinantur, quadrivialia, dapsilis, aequidistantia, mediante, anitas, diversificare, appendiciae, propalare, numerus surdus, assolare, hylearis, elongatio, transumere / transumptive, imaginatio, et omnino

    On this basis, Alonso ascribes nine anonymous translations to Gundisalvi. The other anonymous translations in my list are not discussed by Alonso:

    Manuel Alonso Alonso: anonymous translations ascribed to Gundisalvi

    anonymous translation Alonso 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu Gundisalvi 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu Gundisalvi 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto Gundisalvi 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis Gundisalvi 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) Gundisalvi 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis Gundisalvi 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus Gundisalvi 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III Gundisalvi 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid The evidence collected by Alonso is substantial. Whether we are convinced by it, depends on the standards we demand from stylistic analysis. One drawback of Alonso’s studies is that he does not compare Gundisalvi’s style with that of any other translator on the Iberian peninsula. Once you start comparing, the result is disillusioning. The rare Latin term parificare, for instance, one of the words picked out by Alonso, is used by Gundisalvi, but also by Gerard of Cremona and Hugo of Santalla, as the following table shows (which lists only those texts of the corpus in which the word appears):

    3 Alonso, Coincidencias verbales típicas, pp. 129–152, 345–379.

  • 4

    –––––––––––––––––––––––––––––––– parifica-  ANON_10FarabiEuclid:.....................2  ''''_17AvicPhys:.........................3  Hugo_23PsAppolDeSecretis:................1  Gerard_30PsArisDeCausis:.................1  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............1  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................2  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........1  ''''''''''_44AvicMet:...................13  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........1  –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– To give further examples: credulitas appears five times in Gerard’s translation of the Posterior Analytics. designare and its cognates is absent in Gerard, but used by John of Seville and Hugo of Santalla. fortassis appears in John, Hugo and Alfred. aequidistare is used by Gerard in his Themistius translation. mediante appears in John, Hugo and Gerard. elongatio is used by Alfred and Gerard. imaginatio is used in various writings by Gerard. et omnino – which is a wonderfully stylistic term, that appears often in Gundisalvi’s writings – unfortunately is used also by John and Gerard. And, a final example, which is exhibited in the table below: diuersificare is a term which regularly appears in Gerard’s translations. –––––––––––––––––––––––––––––––– diuersifica-  ANON_06KindiDeRadiis:....................1  ''''_17AvicPhys:........................25  Gerard_25ArisPostAn:.....................7  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............5  ''''''_30PsArisDeCausis:.................7  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............9  ''''''_34KindiDeSomno:...................2  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............2  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............1  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................2  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:..........24  ''''''''''_43GazaliSumma:................3  ''''''''''_44AvicMet:....................4  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............1 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– What these tables show, is that Alonso has successfully unearthed terms preferred by Gundisalvi, but not necessarily terms typical of Gundisalvi. Hence, Alonso made a great advance, because he was able to offer many indications buttressing his hypothesis that Gundisalvi was in fact responsible for a greater set of translations than we knew before. But these indications are of limited validity. Alonso’s evidence for author attribution is not conclusive.

    From Charles Burnett we have many important studies on the translation movement in Spain: on the various translators, on the coherence of the translation programme, and on the differentiation between the two “Johns” involved: between John of Seville (Iohannes Hispalensis), the translator of at least 14 works mainly of astrology and astronomy in the 1120s and 1130s, and John of Spain (Iohannes Hispanus, d. 1215), the collaborator of Dominicus Gundisalvi on two translations, who possibly was the successor of Gundisalvi as archdeacon of

  • 5

    Cuéllar.4 The starting-point for my inquiry was Burnett’s list of Arabic-Latin philosophical translations, which was published in 2005.5 These are his careful comments on the presumed translators:

    anonymous translation Burnett’s comments 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. perhaps the same translator as 06 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu Gundisalvi (?) 03-Turba philosophorum anonymous 04-al-Kindī, De intellectu Gundisalvi (?) 05-al-Kindī, De mutatione temporum anonymous 06-al-Kindī, De radiis perhaps the same translator as 01 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto Gundisalvi (?) 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis Gundisalvi (?) 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) anonymous 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid Gundisalvi (?) 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum Gundisalvi (?) 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis anonymous 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia anonymous 14-Anonymous, Liber de quatuor confectionibus anonymous 15-Isaac Israeli, De definitionibus Gundisalvi (?) 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II unknown, not Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III unknown, Toledan (?) 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) Alfred of Shareshill (?)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid anonymous Burnett follows Alonso’s suggestions on texts 2,4,7,8,12 and 15, but adds cautious question marks.

    Who were the translators of these nineteen treatises? By some coincidence, mosts texts in question are pieces of Arabic philosophy proper, that is, they are mainly written by Arabic philosophers, such as al-Kindī, al-Fārābī and Avicenna, rather than by ancient Greek philosophers transmitted in Arabic. Hence, the identification of the translators is important also for the determining who transported Arabic philosophy into Europe. Moreover, the anonymity of the translations prevents us from knowing more about the historical circumstances of the translation movement on the Iberian peninsula.6 John of Seville was mainly active in the region of the Limia valley in northern Portugal. Hugo of Santalla, in all likelihood, was a canon of the cathedral of Tarazona. Gerard of Cremona and Dominicus Gundisalvi were canons of the cathedral of Toledo, and Alfred of Shareshill was probably active in Toledo towards the end of the twelfth century. Hence, the importance of Toledo, and possibly other Iberian cities, as a centre for Arabic-Latin translations depends upon whether we can make advances in identifying anonymous translators.

    I shall approach this task in two steps: first by providing philological evidence, based on a stylistic analysis of the usage of particles and short phrases, and second by demonstrating that

    4 Burnett, John of Seville, pp. 59–78; Burnett, Arabic into Latin. 5 Burnett, Arabic into Latin: the Reception of Arabic Philosophy, pp. 391–400. 6 On this translation movement see Burnett, The Coherence, pp. 249–288; Hasse, The Social Conditions, pp. 68–86; specifically on Avicenna translations Bertolacci, A Community of Translators, pp. 37–54; Hasse, Die Überlieferung arabischer Philosophie, pp. 377–400.

  • 6

    a good part of the results receives confirmation through a computational analysis of the most frequent words statistics of the texts.

    I – Philological Analysis The first hurdle to take was to create a digital corpus of texts which allowed for the comparison of stylistic features. We therefore had to scan the texts and standardize the Latin spelling in a way that would not seriously distort the stylistic preferences of the translators. In order to extinguish mistakes of the optical character recognition (OCR) and to standardize the Latin spelling, the texts were checked automatically against the Archimedes Project Morphology Service, which is based on a Latin dataset by the Perseus Project,7 and against our own list of Latin words specific of the translation literature. After many of such checking routines, the two datasets together recognized a high percentage of the text as correct Latin, as this table shows:

    –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– quality and length of the scanned Latin texts DATEI                                       LAENGE  FEHLER  QUAL 01_ANON_01ArisMetAlpha.txt                     499      16   97% 02_ANON_02AlexDeIntell.txt                    3345      19   99% 03_ANON_03Turba.txt                          18682     392   98% 04_ANON_04KindiDeIntell.txt                    806       7   99% 05_ANON_05KindiDeMutatTemp.txt               10241     290   97% 06_ANON_06KindiDeRadiis.txt                   9150     171   98% 07_ANON_07FarabiDeIntell.txt                  4075      65   98% 08_ANON_08FarabiAdViamFelicitatis.txt         6567      92   99% 09_ANON_09PsFarabiFlos.txt                     822       2  100% 10_ANON_10FarabiEuclid.txt                    2277      68   97% 11_ANON_11PsFarabiDeOrtuScien.txt             2207      24   99% 12_ANON_12IkhwanInArtemLogicae.txt            6008      42   99% 13_ANON_13IkhwanCosmo.txt                     4720     372   92% 14_ANON_14AnonymDeQuattuorConf.txt            1891     112   94% 15_ANON_15IsaacDeDefin.txt                    4452      49   99% 16_ANON_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES.txt           966      10   99% 17_ANON_17AvicPhys.txt                       59724     339   99% 18_ANON_18AvicDeDiluviis.txt                   838      16   98% 19_ANON_19GazaliProlMaqasid.txt                414      12   97% 20_John_20PsArisSecretum.txt                  1557      40   97% 21_John_21QustaDeDifferentia.txt              4481      47   99% 22_John_22AlbumasarIntroductorium.txt       109251    1530   99% 23_Hugo_23PsApollDeSecretis.txt              47085     693   99% 24_Hugo_24LiberAristotilis.txt               39133     952   98% 25_Gerard_25ArisPostAn.txt                   31879     187   99% 29_Gerard_29ArisMeteoraI‐III.txt             15955     311   98% 30_Gerard_30PsArisDeCausis.txt                7194      78   99% 31_Gerard_31AlexanderDeMotu.txt               4484      32   99% 32_Gerard_32ThemistiusPostAn.txt             34126     216   99% 33_Gerard_33KindiDeQuinqueEssentiis.txt       2291      14   99% 34_Gerard_34KindiDeSomno.txt                  3081      57   98% 35_Gerard_35KindiDeRatione.txt                 733       7   99% 36_Gerard_36FarabiDeScientiis.txt            15106     280   98% 38_Gerard_38IsaacDeDefin.txt                  7124      96   99% 39_Avendauth_39AvicProlIsagogeI.txt           1702      87   95% 40_Gundisalvi_40AvicDeAnima.txt              65109     468   99% 

    7 http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/arch/doc/xml-rpc.html

  • 7

    41_Gundisalvi_41AvicDeMedCord.txt             3467      44   99% 42_Gundisalvi_42GabirolFonsVitae.txt         71182     378   99% 43_Gundisalvi_43GazaliSumma.txt              57578     753   99% 44_Gundisalvi_44AvicMet.txt                 109383     494  100% 45_Gundisalvi_45FarabiDeScientiis.txt         6900      54   99% 46_Gundisalvi_46AvicConvenientiaScien.txt     2192      12   99% 47_Gundisalvi_47PsAvicLiberCeli.txt          12317      45  100% 48_Alfred_48NicolausDePlantis.txt            10175     182   98% 49_Alfred_49AvicLapid.txt                     1666      61   96% SUMME                                       802835    9216   99% ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– With the help of a search programme written for the purpose, I could now start to analyse the Latin style of these texts. From previous studies it is known that the analysis of small words and phrases is a promising way towards identifying the translators. From my reading of the texts, I was aware of certain stylistic preferences of one of the Toledan translators, Dominicus Gundisalvi: for instance, that he has a liking for the phrase quantum ad as translating the Arabic bi-l-qiyās ilā. A search of the corpus reveals that this observation is correct: –––––––––––––––––––––––––––––––– quantum ad (translating: bi-l-qiyās ilā)  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................1  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................2  ''''_07FarabiDeIntell:...................1  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............1  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............1  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:........................40  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........1  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................2  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:...............11 

  • 8

     ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............1  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:..........14  ''''''''''_43GazaliSumma:...............36  ''''''''''_44AvicMet:...................52  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........0  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......1  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............2  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Note that the phrase quantum ad appears regularly in Gundisalvi’s translations, and also in some anonymous translations, notably 40 times in the Latin version of Avicenna’s Physics – which is a first indication that Gundisalvi was the translator of that and other texts. The phrase is not used by Gerard of Cremona and Alfred of Shareshill, but, unfortunately, once by John of Seville and twice by Hugo of Santalla. Hence, the evidence of the term quantum ad is good, but not striking.

    Andreas Büttner then improved the search tool in such a way that it would give us lists with words or phrases that appear only in one of the known translators. We then arrived at five lists with words that appear only in Hugo, Alfred, Gerard, John or Gundisalvi respectively (We took out Avendauth because his text is too short to be of any statistical relevance). At first, this identification of exclusive words proved a dead end. For we found that each of the 19 anonymous texts on the list shares some exclusive words with any of the five translators. This was a disappointing result, but it became explainable when I studied the lists with characteristic expressions of the five translators. Many of them consist of content words, such as substantia composita, which are typical of a topic or a discipline, whereas others are stylistic words, such as et deinde. The automatic search function cannot differentiate between content words and purely stylistic words. Content words have a tendency to travel from one author to the other, but stylistic words are much more stable. Some of them are highly characteristic of one person writing. I therefore shifted my focus again on small words and phrases that do not contain any content words. One of them is et deinde: –––––––––––––––––––––––––––––––– et deinde (translating: ṯumma)  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................1  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................5  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............2  ''''_13IkhwanCosmo:.....................10  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................4  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........1  ''''_17AvicPhys:.........................6  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0 

  • 9

     ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:...............25  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........3  ''''''''''_43GazaliSumma:...............23  ''''''''''_44AvicMet:...................54  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........1  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......1  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............2  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– This phrase appears in many Gundisalvi translations (except for the very short De medicinis cordialibus) – regardless, in fact, whether Gundisalvi was translating with another person or all by himself. et deinde never appears in the philosophical translations by John, Hugo, Gerard, Avendauth and Alfred. But et deinde appears in the anonymous translations 2, 7, 12, 13, 15,16, 17. This kind of evidence is very indicative.

    There are other stylistic phrases typical of Gundisalvi, which are never used by the other six translators, but shared by a larger group of anonymous translations. One such phrase is postquam autem: –––––––––––––––––––––––––––––––– postquam autem (translating: fa-iḏā)  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................1  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............1  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................1  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:.........................4  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0 

  • 10

     ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............1  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................4  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........0  ''''''''''_43GazaliSumma:...............18  ''''''''''_44AvicMet:...................41  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........0  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......2  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............9  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– postquam autem is shared by the anonymous translations 7, 12, 15, 17. –––––––––––––––––––––––––––––––– inter se (translating: baʿḍ li-baʿḍ)  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................2  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................1  ''''_06KindiDeRadiis:....................2  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............4  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............2  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:.........................9  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................1  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0 

  • 11

     ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................8  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:..........13  ''''''''''_43GazaliSumma:...............14  ''''''''''_44AvicMet:...................10  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........3  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......1  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............2  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– inter se is shared by the anonymous translations 3, 5, 6, 11, 12, 17, 19. –––––––––––––––––––––––––––––––– secundum hoc quod (translating: min ḥayṯu or min ǧihā mā or bi-mā)  ANON_01ArisMetAlpha:................ .....0  ''''_02AlexDeIntell:.....................3  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................1  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09PsFarabiFlos:.....................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................2  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............0  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........3  ''''_17AvicPhys:........................25  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............1  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0 

  • 12

     ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:...............22  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............3  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:..........12  ''''''''''_43GazaliSumma:................5  ''''''''''_44AvicMet:...................43  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........1  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......0  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............0  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– secundum hoc quod is shared by the anonymous translations 2, 5, 10, 16, 17 – but also once by Gerard.

    So far I have discussed only two-word- or three-word-phrases, but there is also a particle which is very distinctive of Gundisalvi: idcirco. –––––––––––––––––––––––––––––––– idcirco (translating li-ḏālika)  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................2  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........2  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................4  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............1  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............0  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................3  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:........................10  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0 

  • 13

     Gundisalvi_40AvicDeAnima:................6  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........9  ''''''''''_43GazaliSumma:...............22  ''''''''''_44AvicMet:....................5  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........3  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......1  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............6  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– idcirco is shared by the anonymous translations 6, 8,10, 11, 15 and 17. From these tables, it is clear that the stylistic phrases et deinde, postquam autem, inter se, secundum hoc quod and idcirco are highly characteristic of Gundisalvi.

    Insteading of presenting the tables for all relevant terms and phrases in this article, I now choose a different way of presenting the evidence. The table below gives a conspectus of the stylistic words tracked in Gundisalvi and indicates which of these words appear in which anonymous translations:

    anonymous translation words and phrases shared with DOMINICUS GUNDISALVI (et deinde, postquam autem, inter se, idcirco, in tantum quod, cur non, ullo modo, uel est, hoc est scilicet, probatum, sic ut, opus fuit, tunc esset, est hoc quod, non est necesse, id cuius, potest autem, dictio de, si quis autem, et etiam quia, praedictum est, habet esse, nullo modo, est eo quod, secundum hoc quod, non est autem, sine dubio, in actu, opus est, id in quo)

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu et deinde, uel est, sic ut, opus fuit, est hoc quod, potest

    autem, et etiam quia, est eo quod, secundum hoc quod, non est autem, in actu, id in quo

    03-Turba philosophorum inter se, cur non, habet esse, nullo modo, est eo quod, opus est

    04-al-Kindī, De intellectu uel est, non est autem, in actu 05-al-Kindī, De mutatione temporum inter se, in tantum quod, secundum hoc quod, in actu 06-al-Kindī, De radiis inter se, idcirco, probatum, sic ut, praedictum est, non

    est autem 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto et deinde, postquam autem, uel est, opus fuit, id cuius,

    nullo modo, non est autem 08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitates idcirco, probatum 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid idcirco, ullo modo, uel est, tunc esset, praedictum est,

    secundum hoc quod, in actu 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum inter se, opus fuit, dictio de 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon. et deinde, postquam autem, inter se, idcirco, uel est, hoc

    est scilicet, sic ut, est hoc quod, non est necesse, non est autem, sine dubio, opus est, id in quo

    13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia et deinde, et etiam quia 14-Anonymous, De 4 confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus et deinde, postquam autem, idcirco, in tantum quod, si

    quis autem, habet esse, sine dubio 16-Avicenna, Isagoge, I-II et deinde, secundum hoc quod, non est autem, in actu

  • 14

    17-Avicenna, Physics, I-III et deinde, postquam autem, inter se, idcirco, in tantum quod, cur non, ullo modo, hoc est scilicet, probatum, sic ut, opus fuit, tunc esset, est hoc quod, non est necesse, id cuius, potest autem, dictio de, si quis autem, et etiam quia, habet esse, nullo modo, secundum hoc quod, non est autem, sine dubio, in actu, opus est, id in quo

    18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) in tantum quod, tunc esset, est hoc quod, id cuius 19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid inter se, hoc est scilicet, non est autem

    This is the most indicative table of the present study. The words and phrases in recte never appear in any philosophical translation by the other five translators. The words in italics appear once in another translator – but only once, not even twice. Hence, the words in italics are not as exclusively Gundisalvian as are the words in recte. But together they pile up much evidence – evidence that Dominicus Gundisalvi in fact was responsible for a very large number of Arabic-Latin translations. In two cases, the evidence is scant, namely for texts 8 and 13: al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis, and Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia. These two texts share only two phrases with Gundisalvi, even though they are not particularly short. But with respect to the other texts, the evidence for Gundisalvi is strong, even in case of the brief texts 4 (al-Kindī’s On the intellect), 18 (Avicenna, De diluviis) and 19 (al-Ġazālī, prologue to the Maqāṣid).

    It is remarkable that three texts do not contain any stylistic words or phrases typical of Gundisalvi: texts 1, 9 and 14. There is an answer to this. Let us turn to the evidence of stylistic words for other translators: Gerard of Cremona, John of Seville, Hugo of Santalla and Alfred of Shareshill. Here comes a phrase typical of Gerard of Cremona: –––––––––––––––––––––––––––––––– secundum semitam  ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................2  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............0  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:.........................0  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:....................31  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0 

  • 15

     ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:..............25  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................1  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................0  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........0  ''''''''''_43GazaliSumma:................0  ''''''''''_44AvicMet:....................0  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........0  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......0  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............0  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– At the beginning, it proved difficult to find small words and phrases that are typical of Gerard’s translations and used only by him, because Gerard’s style is much smoother and less idiosyncratic than Gundisalvi’s. Gerard shares many stylistic words with one or the other fellow translator. But further searching led to the following phrases:

    anonymous translation words and phrases shared with GERARD OF CREMONA (propterea quia, praeter quod, secundum semitam, et neque, et propter illud, per sermonem, demonstratio super, et nos quidem, quoniam quando, nisi quoniam, et illud quidem, et scientia quidem, quod est quia, neque est, secundum duos modos)

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellect 08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) secundum semitam, per sermonem, demonstratio super,

    et scientia quidem, neque est, secundum duos modos 10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon. 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, De 4 confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, I-II 17-Avicenna, Physics, I-III praeter quod 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid Note that the negative evidence in this table for Gerard’s translations supports the positive evidence of Gundisalvi’s table, which we have seen before. This strongly supports the finding

  • 16

    that text 14 (Ps.-al-Fārābī, ʿUyūn al-masāʾil), which contained none of the words typical of Gundisalvi, was translated by Gerard of Cremona.

    Let us turn to John of Seville: –––––––––––––––––––––––––––––––– quoque ac (translating: wa) (in lists)   ANON_01ArisMetAlpha:.....................0  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............0  ''''_13IkhwanCosmo:......................0  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............1  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:.........................0  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............2  ''''_22AlbumasarIntroductorium:.........46  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................0  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................0  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........0  ''''''''''_43GazaliSumma:................0  ''''''''''_44AvicMet:....................0  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........0  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......0  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............0  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– As I said at the beginning, Abū Maʿšar’s Great Introduction was added to our group of sources, in spite of its mainly astrological content, because we needed to increase the textual basis for John of Seville in our corpus. quoque ac is not used by any other Arabic-Latin translator of philosophical texts in the twelfth century. At this point, it is worth consulting the online Arabic

  • 17

    and Latin Glossary and searching for quoque ac among the quotations cited in this lexicon. Even here, in this much larger group of translations from the eleventh to the thirteenth century, quoque ac leads us to translations known to derive from John of Seville – which confirms the evidence of the present method. This is the table with words and phrases used exclusively by John of Seville:

    anonymous translation words and phrases shared with JOHN OF SEVILLE(quoque ac, cumque fuerint, cumque volueris, dicamusque, et patefecimus)

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellect 08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitates 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon. 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, De 4 confectionibus quoque ac, cumque fuerint, cumque volueris 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, I-II 17-Avicenna, Physics, I-III 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid Among the few stylistic words and phrases which I was able to isolate for John of Seville, three appear in text number 14, De quatuor confectionibus, a treatise on magic and natural philosophy by an anonymous Arabic author on, among other things, how to catch animals without hunting. It served as a source for the final letter of The Epistles of the Brethren of Purity. The magical topic could have interested Hugo of Santalla, who is known as the translator of about seven texts in astrology, astronomy and the divinatory sciences. Hugo would have been a good candidate for the translation of text 14. But the translator, evidently, was John of Seville, not Hugo of Santalla, as the following table underlines:

    anonymous translation words and phrases shared with HUGO OF SANTALLA (potissimum, pariter, aut saltem, deinceps quoque, tandemque, denuo, itidem, ut uidelicet, dum uidelicet, hunc quoque, siue potius, plerumque etiam, rursum in, atque huiusmodi, eo item)

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis

  • 18

    07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto 08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid pariter 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon. 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Anonymous, De 4 confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, I-II 17-Avicenna, Physics, I-III pariter 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid Hugo of Santalla has long been known as an idiosyncratic stylist. This is confirmed by the analysis of stylistic particles and phrases. There are many of them. In fact, Hugo’s list of favourite particles not shared by his fellow translators could have even be longer, if I had continued searching. He has many stylistic preferences, which are not shared by any of the anonymous texts discussed here. As a result, we may safely attribute text 14 to the translator John of Seville.

    Now comes our last translator, Alfred of Shareshill:

    anonymous translation words and phrases shared with ALFRED OF SHARESHILL (ut plurimum, huius signum, fietque, ceterum, simulque, aliquotiens, ut multum, per multa)

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum ceterum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto 08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid aliquotiens 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon. 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia ut plurimum 14-Anonymous, De 4 confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, I-II 17-Avicenna, Physics, I-III 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6)

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid From what we know of Alfred of Shareshill’s other translations and writings, he is a likely candidate for the translation of texts with meteorological, mineralogical or botanical content. But texts 5 and 18 (al-Kindī, De mutatione temporum and Avicenna, De diluviis), which fall into this category, do not contain any stylistic words typical of Alfred. Again, this table underlines the above finding that Dominicus Gundisalvi translated also these two treatises.

    I am quite clueless as to text 1. Here we may have a translator at work whom we do not know. Or, it may be that the text is simply too short for the kind of evidence I have been using.

  • 19

    The only stylistic feature shared with other translators, as far as I can see at the moment, is causa huius est: –––––––––––––––––––––––––––––––– causa huius est  ANON_01ArisMetAlpha:.....................2  ''''_02AlexDeIntell:.....................0  ''''_03Turba:............................0  ''''_04KindiDeIntell:....................0  ''''_05KindiDeMutatTemp:.................0  ''''_06KindiDeRadiis:....................0  ''''_07FarabiDeIntell:...................0  ''''_08FarabiAdViamFelicitatis:..........0  ''''_09FarabiFlos:.......................0  ''''_10FarabiEuclid:.....................0  ''''_11PsFarabiDeOrtuScien:..............0  ''''_12IkhwanInArtemLogicae:.............0  ''''_13IkhwanCosmo:......................3  ''''_14AnonymDeQuattuorConf:.............0  ''''_15IsaacDeDefin:.....................0  ''''_16AvicIsagogeI‐II_QUOTES:...........0  ''''_17AvicPhys:.........................1  ''''_18AvicDeDiluviis:...................0  ''''_19GazaliProlMaqasid:................0  John_20PsArisSecretum:...................0  ''''_21QustaDeDifferentia:...............0  ''''_22AlbumasarIntroductorium:..........0  Hugo_23PsApollDeSecretis:................0  ''''_24LiberAristotilis:.................0  Gerard_25ArisPostAn:.....................1  ''''''_29ArisMeteoraI‐III:...............0  ''''''_30PsArisDeCausis:.................0  ''''''_31AlexanderDeMotu:................0  ''''''_32ThemistiusPostAn:...............0  ''''''_33KindiDeQuinqueEssentiis:........0  ''''''_34KindiDeSomno:...................0  ''''''_35KindiDeRatione:.................0  ''''''_36FarabiDeScientiis:..............0  ''''''_38IsaacDeDefin:...................0  Avendauth_39AvicProlIsagogeI:............0  Gundisalvi_40AvicDeAnima:................1  ''''''''''_41AvicDeMedCord:..............0  ''''''''''_42GabirolFonsVitae:...........0  ''''''''''_43GazaliSumma:................1  ''''''''''_44AvicMet:....................2  ''''''''''_45FarabiDeScientiis:..........0  ''''''''''_46AvicConvenientiaScien:......0  ''''''''''_47PsAvicLiberCeli:............0  Alfred_48NicolausDePlantis:..............0  ''''''_49AvicLapid:......................0 –––––––––––––––––––––––––––––––– Given that we know by now that Gundisalvi was the translator also of texts 13 and 17, the usage of the phrase causa huius est points to Gundisalvi as translator of text 1 as well.

    This leaves us with the following result:

    anonymous translation Alonso analysis of particle usage

  • 20

    01-Aristotle, Metaphysics,

    Alpha Meizôn perhaps Gundisalvi?

    02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu

    Gundisalvi Gundisalvi

    03-Turba philosophorum Gundisalvi 04-al-Kindī, De intellectu Gundisalvi Gundisalvi 05-al-Kindī, De mutatione

    temporum Gundisalvi

    06-al-Kindī, De radiis Gundisalvi 07-al-Fārābī, De intellectu et

    intellect Gundisalvi Gundisalvi

    08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitatis

    Gundisalvi probably Gundisalvi

    09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil)

    Gundisalvi Gerard of Cremona

    10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid

    Gundisalvi

    11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum

    Gundisalvi

    12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon.

    Gundisalvi Gundisalvi

    13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia

    probably Gundisalvi

    14-Anonymous, De quattuor confectionibus

    John of Seville

    15-Isaac Israeli, De definitionibus

    Gundisalvi Gundisalvi

    16-Avicenna, Isagoge, I-II Gundisalvi Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III Gundisalvi Gundisalvi 18-Avicenna, De diluviis

    (Meteora II.6) Gundisalvi

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid

    Gundisalvi

    Upon the evidence of particle usage, Dominicus Gundisalvi was the translator of 14 anonymous translations, probably of 16. If we add text 1, Gundisalvi was the translator of 17 texts. One translation – that of Pseudo-al-Fārābī’s ʿUyūn al-masāʾil, comes from Gerard of Cremona. One translation – that of De quattuor confectionibus – comes from John of Seville. Note that Manuel Alonso’s analysis of Gundisalvi’s vocabulary underlines many findings. But since Alonso did not compare the vocabulary of Gerard of Cremona (or of any other translator), he could not detect Gerard’s hand in text 9.

    II – Computational Stylistics The above results can be confirmed to a significant degree by a computational analysis of the authorship of our texts. Our analysis follows, in principle, the idea of John Burrows that authorship can be determined computationally by comparing the frequencies of the most frequent words of individual texts.8 To this end, we have used the script “Stylo”, which was

    8 Burrows, ‘Delta’: a Measure of Stylistic Difference, pp. 267-287.

  • 21

    written in “R”, a programming language for statistical computing, by Maciej Eder and Jan Rybicki.9 Stylo provides only a very basic graphical user interface, which is why Andreas Büttner added a number of tools to improve the workflow of testing the various options of the script for the whole set or for subsets of our texts. When we began to analyse the text corpus computationally, we were not entirely optimistic that we would achieve results, because it was unclear whether the author signal would not trump the translator signal. In an earlier study, Rybicki had tried to identify English-Polish, French-Polish and French-English and English-French translators with the Stylo script.10 But his disappointing conclusion was that translators are condemned to stylometric invisibility. Multivariate analysis of most frequent words cannot tell translator from translator, because the texts usually cluster around the author rather than the translator.

    Fortunately, however, this does not seem to be true for translations from Arabic into Latin – perhaps because the linguistic differences between the Semitic language and the Indoeuropean language block author signals. In a first step, we made Stylo script analyse only that part of our corpus for which the translators are known, that is, for texts 20 to 49. The computer was not able to differentiate the translators as long as texts 39, 36 and 45 remained in the corpus. Text 39, Avendauth’s translation of the prologue to aš-Šifāʾ, apparently is too short for computational analysis. Texts 36 and 45 are two translations of the same text: Gerard of Cremona’s and Gundisalvi’s translations of al-Fārābī’s De scientiis. Gundisalvi’s translation probably is a revision of Gerard’s. As soon as we took out these three texts, the analysis delivered the following satisfactory consensus tree, which is a graphic expression of the grouping of the remaining texts in the corpus according to the distance measures between them:

    9 The script was published 2011 in a Stanford paper and is since freely available on the net. See Eder and Rybicki, Stylometry with R, pp. 308–311. I am very grateful to Fotis Jannidis for directing my attention to Stylo and for introducing me to computational stylistics in general. 10 Rybicki, The great mystery, pp. 231–248.

  • 22

    Standard Consensus Tree

    In principle, the Stylo script is able to differentiate between Gundisalvi, Gerard, John of Seville, Hugo and Alfred. Note that Alfred’s translation of the section On Stones and Minerals of Avicenna’s aš-Šifāʾ does not group together with the many other texts from Avicenna’s aš-Šifāʾ translated by Gundisalvi. The author signal in this case is not stronger than the translator signal. A problem is John of Seville’s translation of the Secretum secretorum. It does not group unambiguously with the other translations by John of Seville, but is located in the middle between the translations by John and by Hugo of Santalla. This is probably because Hugo of Santalla’s translations, and in particular his translation of Pseudo-Apollonius (Bālīnūs) On the Secrets of Nature, are too close in topic and language to the Secretum secretorum.

    Some brief comments on the statistical parameters which produce this tree are at place. At the bottom of the tree, you see the parameters we chose in the end, after trying out many others. The translator attribution rests on an analysis of the most frequent 50 words, then 100 words, 150 and so forth words until 1000 words, and on combining these results. “Culled @ 20-80%” means: The most frequent words considered are only those shared by at least 20% of all texts

  • 23

    (again moving upwards until 80% and combining the results) – thus excluding words that appear only in certain disciplines of philosophy. “Eder Delta” is a distance function (metric) used to measure the distance between the word frequency vectors of the individual texts. “Consensus 0.5” means that the consensus tree makes a direct linkage between two texts if that linkage appears in at least 50% of the analyses.

    We chose this consensus tree as our calibrated standard. Once we had this standard, we could add anonymous translations. For some anonymous translations, the results are clear, for others they are not. Text 19, the Latin translation of al-Ġazālī’s brief introduction to the Maqāṣid, is an example for a case in which the computer is completely at a loss. The analysis results are represented in a consensus tree, in which the Gundisalvi branch remains intact, as do the John, Alfred and Hugo branches, but the Gerard branch has been turned into chaos. A similarly chaotic consensus tree is produced when text 8, al-Fārābī’s Liber exercitationis, is added to the corpus. Likewise, texts 1, 3-7, 11, 13-15 and 18 are placed ambiguously between known authors.

    But there are also very indicative results, which are presented in the following graphs:

    02 Consensus tree: Alexander of Aphrodisias, De intellectu

  • 24

    07 Consensus tree: al-Fārābī, De intellectu et intellecto

  • 25

    09 Consensus tree: Ps.-al-Fārābī, ʿUyūn al-masāʾil, Flos / Fontes questionum

  • 26

    10 Consensus tree: al-Fārābī, Explanation of the 5th book of Euclid

  • 27

    12 Consensus tree: al-Fārābī, In artem logicae demonstrationis

  • 28

    16 Consensus tree: Avicenna, Isagoge of aš-Šifāʾ

  • 29

    17 Consensus tree: Avicenna, Physics of aš-Šifāʾ

    Hence, in 7 of the 19 cases, we arrive at unambiguous results when analysing the texts with the Stylo script. The computer analysis of the distance measures between the most frequent word lists results in the ascription of six anonymous translations to Dominicus Gundisalvi (texts 2, 7, 10, 12, 16 and 17), among them Avicenna’s Physics (text 17), and of one anonymous translation to Gerard of Cremona: text 9, Ps.-al-Fārābī’s Flos (ʿUyūn al-masāʾil). This last ascription is particularly noteworthy since it agrees, against Alonso’s intuition, with the results of the philological analysis above. It is a surprise also becaue we did not expect that Gerard of Cremona translated more texts than those listed by his socii in the famous list of translations which they drew up after his death in 1178 AD.11 In sum, it is very good sign that, whenever Stylo script groups a text unambiguously with one translator, the result agrees with my philological analysis above. 11 Burnett, The Coherence, pp. 249–288

  • 30

    III – Conclusion The overall result of the present study can be summarized in the following table:

    anonymous translation Alonso Stylo my analysis of particle usage

    01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn

    perhaps Gundisalvi?

    02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu

    Gundisalvi Gundisalvi Gundisalvi

    03-Turba philosophorum Gundisalvi 04-al-Kindī, De intellectu Gundisalvi Gundisalvi 05-al-Kindī, De mutatione

    temporum Gundisalvi

    06-al-Kindī, De radiis Gundisalvi 07-al-Fārābī, De intellectu et

    intellect Gundisalvi Gundisalvi Gundisalvi

    08-al-Fārābī, Liber exerc. ad viam felicitatis

    Gundisalvi probably Gundisalvi

    09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil)

    Gundisalvi Gerard of Cremona

    Gerard of Cremona

    10-al-Fārābī, Explanation ... of Euclid

    Gundisalvi Gundisalvi

    11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum

    Gundisalvi

    12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demon.

    Gundisalvi Gundisalvi Gundisalvi

    13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia

    probably Gundisalvi

    14-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, De 4 confectionibus

    John of Seville

    15-Isaac Israeli, De definitionibus

    Gundisalvi Gundisalvi

    16-Avicenna, Isagoge, I-II Gundisalvi Gundisalvi Gundisalvi 17-Avicenna, Physics, I-III Gundisalvi Gundisalvi Gundisalvi 18-Avicenna, De diluviis

    (Meteora II.6) Gundisalvi

    19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid

    Gundisalvi

    The right hand column contains the translator ascriptions proposed in this paper. The evidence for these attributions is clearly much stronger than Alonso’s evidence had been. Some of the evidence, such as for Gundisalvi as the translator of Avicenna’s Physics, is so overwhelming that we may safely call it conclusive. But it is not without reason that this study is called “Notes”. It is impossible to provide full documentation of all the statistical material relevant for these attributions in one paper. Also, we believe that there is room for improvement both with the philological and the computational analysis. Currently we are working on extending our analysis to all Arabic-Latin translations on the Iberian peninsula in the twelfth century.

    The results are interesting in many historical and philological respects. Dominicus Gundisalvi emerges from this study as one of the major Arabic-Latin translators of the Middle

  • 31

    Ages, alongside other great names such as Gerard of Cremona, John of Seville and Michael Scot. Gundisalvi is the key figure for the transport of al-Fārābī and Avicenna into Latin. He also contributed much to the Latin version of al-Kindī – one half of Alkindus Latinus comes from Gundisalvi, the other half from Gerard of Cremona. We know that, for some translations, Gundisalvi worked together with Arabic-speaking scholars, the Jew Avendauth and the Mozarab Johannes Hispanus. This may also have been the case for the many anonymous translations that are attributed to Gundisalvi in this paper. But in view of the great experience he must have collected over the years and in view of the fact that his Latin style remains recognizable, one may surmise that he did a good number of these translations by himself.

    Dominicus Gundisalvi signs several Latin and Mozarabic charters between 1162 and 1190. He was archdeacon of Cuellar north of Segovia, but was resident in Toledo, where he was a canon of the cathedral. Gerard of Cremona was canon of this cathedral too, in the very same decades. The attribution of 14 (and possibly 17) anonymous translations to Gundisalvi adds to the importance of Toledo, and in particular: of the cathedral of Toledo, in the translation movement. Gerard of Cremona, of course, the translator of at least 70 texts from Arabic, among them great works of Greek and Arabic astronomy and medicine, remains the towering figure. But his fellow canon Gundisalvi also translated almost 30 texts. In contrast to Gerard, Gundisalvi was a philosophical and theological author of his own. He was translator and first reader of the translations at the same time. And in contrast to Gerard, Gundisalvi, when translating, was not only interested in Greek authors transmitted in Arabic, but also and predominantly in Arabic philosophy proper. In this particular respect, he was immensely important for the history of philosophy of the Latin West.

  • 32

    Bibliography M. A. Alonso, Coincidencias verbales típicas en las obras y traducciones de Gundisalvo, Al-Andalus 20, 1955, pp. 129–152 and 345–379. A. Bertolacci, A Community of Translators: The Latin Medieval Versions of Avicenna’s Kitāb al-Shifā’ (Book of the Cure), in Communities of Learning: Networks and the Shaping of Intellectual Identity in Europe 1100–1450, ed. J.N. Crossley and C.J. Mews, Turnhout: Brepols, pp. 37–54. C. Burnett, The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century, Science in Context 14, 2001, pp. 249–288. C. Burnett, John of Seville and John of Spain. A mise au point, Bulletin de philosophie médiévale 44, 2002, pp. 59–78. C. Burnett, Arabic into Latin: the Reception of Arabic Philosophy into Western Europe, in Cambridge Companion to Arabic Philosophy, ed. P. Adamson, R. Taylor, Cambridge: Cambridge University Press, 2005, pp. 370–404. C. Burnett, Arabic into Latin in the Middle Ages: The Translators and Their Intellectual and Social Context, Aldershot: Ashgate Variorum, 2009. J. Burrows, ‘Delta’: a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship, Literary and Linguistic Computing 17, 2002, pp. 267-287. M. Eder, J. Rybicki, Stylometry with R, Proceedings of the 2011 Digital Humanities Conference, Stanford: Stanford University, 2011, pp. 308–311. D.N. Hasse, The Social Conditions of the Arabic-(Hebrew-)Latin Translation Movements in Medieval Spain and in the Renaissance, in Wissen über Grenzen. Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter, de. A. Speer, L. Wegener, Berlin: deGruyter, 2006, pp. 68–86. D.N. Hasse, Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century, Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 2010. D.N. Hasse, Die Überlieferung arabischer Philosophie im lateinischen Westen, in Islamische Philosophie im Mittelalter: Ein Handbuch, ed. H. Eichner, M. Perkams, C. Schäfer, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2013, pp. 377–400. J. Rybicki, The great mystery of the (almost) invisible translator: stylometry in translation, in Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, ed. M. Oakley and M. Ji, Amsterdam: John Benjamins, 2012, pp. 231–248.