30
Numero 34 34号 Edizione di Tokyo Marzo 2013 東京版 2013年3月

Numero 34 34号 - IL CENTRO...disegnate’da’grandi’artisti’come’De’Chirico,’Guttuso,’ Sironi,CocteauoChagall. もう少し奥に行くと、サルトリア(衣装調整を行う場所)や洗濯場、衣装倉庫があります。また、1,400個の衣装棚の中には、1911年から今日までの280の舞台

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Numero 3434号

    Edizione di TokyoMarzo 2013

    東京版

    2013年3月

  • Indice:

    Notizie  dall’ItaliaRicetta  del  meseCittà  del  meseCanzone  del  meseSpeciale  del  meseVino  del  meseFumetto  del  meseContatti  Redazione

    pag.  3pag.  7pag.  8pag.  15pag.  17pag.  22pag.  27pag.  28pag.  30

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t3この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Notizie dall’Italia イタリアのニュース

    Nuovi luoghi da visitare:l'ex Ansaldo di MilanoI laboratori del Teatro alla Scala e il nuovo Museo delle Culture

    ミラノの新名所 旧アンサルド鋼鉄所スカラ座アトリエ工房と新文化ミュージアム

    Traduzione  curata  da  Shoko  Takahashi翻訳者:高橋祥子

    Qui  si  producono  statue,  dipinti,  affreschi,  colonne,  pareti,  pavimenti,  facciate  di  cattedrali  e  di  palazzi,  scalinate,  mobili  e  arredi,  tappeti,  tendaggi,  vestiti  per  gli  spettacoli  della  Scala.

    スカラ座で上演される演目のための彫像、絵画、フレスコ画、円柱、壁、床、大聖堂や宮廷のファサード、建物前の大階段、家具や調度品、カーペット、カーテン、衣装などの製作が行われているのが、スカラ座アトリエ工房です。

    Uno  spettatore  che  va  alla  Scala  non  si  rende  conto  dicosa  succeda  prima.Non  sa  quanto  lavoro,  quanti  lavoratori,  professionisti  artisti  e  artigiani  ci  siano  dietro  uno  spettacolo  d’Opera.Per  capire  bisogna  venire  qua,  nella  zona  sud  di  Milano,  nei  Laboratori-‐Atelier  Ansaldo  di  via  Bergognone  34,  situati  appunto  negli  ex  stabilimenti  delle  acciaierie  Ansaldo.Una  struttura  gigantesca  di  ventimila  metri  quadrati,  dove  si  trovano  i  laboratori  e  le  sale  di  prova  del  teatro  alla  Scala.

    スカラ座にやって来る観客は、これから鑑賞する演目がどのような工程を経て当日を迎えるのか、その作品の裏で、どのくらいの労力が費やされ、何人の現場スタッフ、何人のプロの芸術家や職人たちが携わっているのかを知る由もありません。こういった裏方の世界を知るには、ミラノ南部にあるベルゴニョーネ通り34番地のアンサルド・アトリエ工房、その昔、アンサルド鋼鉄所があった場所を訪れてみて下さい。それは、2万㎡という広大な施設で、スカラ座の舞台美術製作所やリハーサルルームを見学できるようになっています。

    http://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/ansaldo.htmlhttp://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/ansaldo.htmlhttp://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/ansaldo.htmlhttp://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/ansaldo.html

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t4この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Il  padiglione  più  grande,  è  la  fabbrica  delle  scenograXie,  il  laboratorio  delle  sculture,  la  falegnameria,  le  ofXicine  meccaniche,  il  magazzino  generale,  l’infermeria  e  gli  spogliatoi,  dove  i  lavoratori  lasciano  i  propri  vestiti  per  indossare  le  tute  da  lavoro  blu.In  un  altro  grande  capannone  ci  sono  le  sale  per  le  prove  e  i  camerini  per  gli  artisti,  cantanti,  ballerini,  coristi  e  registi.

    施設内で最も大きいパビリオンは、舞台セットの製作工場、彫刻の工房、大工たちの仕事場、機械製造所、一般倉庫、医務室、そして現場スタッフたちが自分の服を脱いで、労働者用の作業着に着替える更衣室です。また、別棟の大きな建物には、リハーサル室や、出演者、歌手、バレエダンサー、合唱団、演出家の楽屋があります。

    Poco  più  in  là,  c’è  il  padiglione  che  contiene  la  sartoria,  le  lavanderie  e  il  magazzino  dei  costumi.Ci  sono  anche  1.400  armadi  dentro  cui  si  custodiscono  60mila  costumi  provenienti  da  280  allestimenti,  dal  1911  a  oggi.C’è  inoltre  un  archivio  incredibile,  con  le  scenograXie  disegnate  da  grandi  artisti  come  De  Chirico,  Guttuso,  Sironi,  Cocteau  o  Chagall.

    もう少し奥に行くと、サルトリア(衣装調整を行う場所)や洗濯場、衣装倉庫があります。また、1,400個の衣装棚の中には、1911年から今日までの280の舞台で使われた6万着の衣装が保管されています。さらに、デ・キリコ、グットゥーゾ、シローニ、コクトー、シャガールといった芸術の巨匠たちによってデザインされた舞台美術が保管された、この上なく貴重な資料館もあります。

    I  laboratori  della  Scala  si  possono  visitare,  accompagnati  da  guide  specializzate,  ma  solo  su  prenotazione.È  un’occasione  da  non  perdere,  anche  per  chi  non  ama  l’Opera,  se  si  passa  da  Milano  ed  è  sicuramente  un  modo  diverso  di  fare  turismo.Inoltre  è  di  imminente  apertura  il  nuovo  Museo  delle  Culture,  progettato  dall’architetto  inglese  David  ChipperXield.

    http://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/visita-laboratori.htmlhttp://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/visita-laboratori.htmlhttp://www.urbanfile.org/it/2008/05/area-ansaldo-citta-delle-culture/http://www.urbanfile.org/it/2008/05/area-ansaldo-citta-delle-culture/

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t5この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    このスカラ座アトリエ工房は、専門のガイド付きで見学することができます。ただし、予約必須です。オペラが好きではない方も、ミラノからぜひ立ち寄ってみて下さい。普通の観光旅行がきっと一味違ったものになることでしょう。また、同じ敷地に予定されている、イギリスの建築家デビッド・チッパーフィールドによる文化ミュージアムの新規オープンも間近に迫り、皆さまをお待ちしています。

    Non  bisogna  dimenticare  che  l'ex  Ansaldo  è  diventata  uno  dei  luoghi  di  riferimento  degli  eventi  del  ‘Fuorisalone’  che  quest’anno  si  terrà  dal  9  al  14  aprile  e  anche  delle  "Settimane  della  Moda".

    この旧アンサルド鋼鉄所が、この4月9日~14日に開催される『フオーリサローネ』と『モード週間』のイベント会場の一つになったことも忘れるわけにはいきません。

    Grazie  a  questo,  la  vecchia  zona  operaia,  con  le  sue  case  diringhiera  e  le  strade  dritte  e  lunghe  dove  era  difXicile  trovare  un  negozio,  si  sta  riempiendo  di  locali  di  tendenza,  soprattutto  in  via  Tortona.

    そういうメインイベントの会場になったことで、『ringhiera(手すり)の家』と呼ばれるミラノ特有の旧式アパートが立ち並び、店などほとんどない真っすぐ長く延びた道ばかりだった、この古い労働者地区が、今やトレンドスポットがひしめく地域と姿を変え、特にトルトーナ通りは著しく変貌を遂げました。

    Ma  in  fondo  qui,  a  pochi  passi  dal  Naviglio  Grande,  tra  ibinari  dello  scalo  di  Porta  Genova  e  Santa  Maria  delle  Grazie  ai  Navigli  (1)  che  si  può  ancora  respirare  un  po’  dell’atmosfera  della  vecchia  Milano.

    とは言っても、ナヴィリオ・グランデ運河からほど近い、ポルタ・ジェノヴァとナヴィリのサンタ・マリア・デッレ・グラーツィエ(1)の船着場の間に位置するこの地域には、昔懐かしいミラノの雰囲気がまだ少し残っています。

    (1)  Da  non  confondere  con  la  famosissima  chiesa  che  ospita  l’Ultima  Cena  di  Leonardo.(1) レオナルド・ダ・ヴィンチの『最期の晩餐』がある、かの有名な教会とは関係ありません

    http://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/visita-laboratori.htmlhttp://www.teatroallascala.org/it/scopri/laboratori-atelier/visita-laboratori.htmlhttp://www.urbanfile.org/it/2008/05/area-ansaldo-citta-delle-culture/http://www.urbanfile.org/it/2008/05/area-ansaldo-citta-delle-culture/http://www.archiportale.com/eventi/2013/milano/fuorisalone-2013_10234.htmlhttp://www.archiportale.com/eventi/2013/milano/fuorisalone-2013_10234.htmlhttp://www.archiportale.com/eventi/2013/milano/fuorisalone-2013_10234.htmlhttp://www.archiportale.com/eventi/2013/milano/fuorisalone-2013_10234.htmlhttp://www.milanodabere.it/milano/locali/indirizzo_via_tortonahttp://www.milanodabere.it/milano/locali/indirizzo_via_tortonahttp://www.milanodabere.it/milano/locali/indirizzo_via_tortonahttp://www.milanodabere.it/milano/locali/indirizzo_via_tortona

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t6この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    L'area  ex  Ansaldo  si  estende  su  70.000  mq.  e  risale  al  1904.Fino  agli  anni  Sessanta  i  locali  furono  utilizzati  per  la  produzione  di  locomotive,  carrozze  ferroviarie  e  tramviarie.  Negli  anni  Novanta  l'area  fu  acquistata  dal  Comune  di  Milano  per  creare  un  centro  culturale.

    旧アンサルド鋼鉄所は7万㎡の広さを持ち、歴史は1904年に遡る。1960年代までは、機関車や、鉄道、市内電車の車両製造に利用されていた。1990年代、文化施設の用地としてミラノ市によって買い取られる。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t7この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Ricetta del mese 今月のレシピ

    読者のみな様、

    「今月のレシピ」に皆さまのご協力をお願いいたします。もしレストランや料理教室をお持ちの方がいましたら、私達の“今月のレシピ”とコラボレーションしませんか。編集部は皆さまのご協力をお待ちしております。

    La  pagina  RICETTA  DEL  MESE  ha  bisogno  di  voi.

    Se  sei  un  ristoratore  o  se  hai  una  scuola  di  cucina  collabora  con  noi  alla  RICETTA  DEL  MESE!La  redazione  spera  sinceramente  nella  vostra  collaborazione.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t8この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Città del mese 今月の街

    Food Valley - La culla della gastronomia italiana美食のるつぼの平野 - イタリア料理発祥の地

    L’Emilia  Romagna  è  considerata  la  culla  della  cultura  gastronomica  italiana  e  trovarsi  a  Reggio  Emilia,  nel  cuore  dell’Emilia,  è  un’esperienza  sensoriale  unica:  ogni  bottega  di  alimentari  ed  ogni  trattoria  tipica  sono  dei  piccoli  paradisi  di  emozioni.

    エミリア ロマーニャはイタリア料理発祥の地と言われています。そのエミリアの中心、レッジョエミリア、そこは、いわば食材のお店や地元のトラットリアの一つ一つが食のパラダイス、ここでは他の土地では味わえない体験ができます。

    Il  piacere  di  mettersi  a  tavola,  connaturato  nella  gente,  coinvolge  e  contagia  tutto  il  territorio  della  provincia  che  è  paragonabile  ad  una  grande  dispensa  dove  è  un  continuo  alternarsi  di  cantine  di  vini,  di  salumiXici  di  lavorazione  e  stagionatura,  di  caseiXici  per  la  produzione  del  formaggio.

    ここの人達は皆、食卓を囲むことを楽しみにしています。このことがエミリア州全体でワインの生産、ハムやサラミ、チーズの加工や熟成が絶え間なく行われ、膨大な量が供給されていることに結びついています。

    Quando  si  parla  di  Reggio  Emilia  la  prima  cosa  che  viene  in  mente  è  un  bel  piatto  di  salumi  misti  e  un  paniere  fumante  di  gnocco  fritto  cioè  una  pasta  salata  di  farina  e  acqua,  tagliata  a  losanghe,  tirata  con  la  cannella  e  fatta  gonXiare  friggendola  nello  strutto  bollente.La  fragranza  di  queste  formelle  abbinata  a  prosciutto,  salame,  coppa,  culatello,  pancetta,  mortadella  e  spalla  cotta  permettono  di  esaltare  il  sapore  delicato  dei  tipici  salumi  di  queste  zone  che  devono  la  loro  esistenza  alla  generosità  del  “divin  maiale”.

    Di  Reggio  Lingua  -‐  Scuola  di  Lingua  e  Cultura  Italiana  a  Reggio  Emiliaレッジョ リングアより - レッジョ エミリアにあるイタリア語とイタリア文化を学べる語学学校Traduzione  curata  da  Mina  Kimura翻訳者:木村美菜

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t9この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    レッジョ エミリアのことを語る時、真っ先に思い出すのは美味しいハムやサラミの盛り合わせと、揚げたての湯気が立つニョッコ フリット、小麦粉と水に塩を加え、菱形の形に整えた後シナモンをまぶし、熱したラードで揚げたもののカゴ盛りです。 食欲をそそるこの香りに、ハム、サラミ、コッパ、クラテッロ、パンチェッタ、モルタデッラそしてスパッラ コッタを合わせると、神様の恵みのような豚肉の豊かさが繰り出すこの地方特産のハムやサラミの繊細な味が見事に引き立ちます。

    Segue  l’erbazzone,  tipica  torta  salata  reggiana  di  tradizione  popolare,  fatta  da  due  strati  di  pasta  sfoglia  con  all’interno  un  ripieno  di  bietole,  spinaci,  formaggio  e  decorata  in  superXicie  con  pezzetti  di  pancetta.

    そしてレッジョに昔から伝わる郷土料理、エルバッツォーネです。パイ生地にビエトラ(ほうれん草と白菜の間のような野菜)、ほうれん草、チーズを詰めて焼いたパイで、表面にはパンチェッタが散らしてあります。

    L’altra  inesauribile  vena  di  ispirazione  culinaria  della  città  è  la  produzione  della  pasta  fresca:  dieci  uova  in  un  chilo  di  farina  per  una  sfoglia  di  un  millimetro  di  spessore  che  può  essere  sezionata  in  diverse  forme  e  larghezze  o  usata  per  creare  dei  cofanetti  di  pasta  farcita.Si  possono  realizzare  pappardelle,  tagliatelle,  tagliolini,  quadretti,  maltagliati  da  abbinate  al  famoso  ragù  di  carne  oppure  creare  delle  piccole  gemme  di  pasta  ripiena  che  possono  andare  dai  tortelli  ai  cappelletti,  dai  cannelloni  alle  lasagne.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t10この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    一方で、この街で脈々と受け継がれているのがフレッシュパスタの生産です。小麦粉1キロに対し使われる卵は10個、その生地が1ミリの厚さに伸ばされ、そこからさまざまな形や太さ、詰め物をしたパスタに仕上がります。言わずと知れたミートソースのラグーとよく合う、パッパルデッレ、タリアテッレ、タリオリーニ、クアドレッティ、マルタリアティなどのロング~ショートパスタ、詰め物をしたパスタでは、トルテッリからカッペッレッティ、カネロニからラザーニャまで、まるで小さな玉手箱のようなパスタが作られます。

    I  tortelli  alla  reggiana  sono  dei  rettangoli  di  pasta  ripiegata  con  all’interno  un  ripieno  di  erbette  e  ricotta  oppure  di  zucca  lessata  insieme  a  mostarda  e  amaretti  che  vanno  conditi  con  un  soffritto  di  burro  e  salvia  o  lardo  e  pomodoro.

    レッジョのトルテッリは長方形に折ったような形のパスタで、中に野菜とリコッタチーズ、もしくはゆでたかぼちゃをマスタードとアマレット(アーモンドのビスケット、入れるのは砕いたもの)を包み、バターとセージ、もしくはラードとトマトを炒めたものと和えます。

    I  cappelletti  invece  sono  dei  piccoli  rombi  di  pasta  ripiena  con  i  due  lembi  che  vengono  sovrapposti  e  schiacciati  creando  una  forma  simile  al  berretto  a  punta  di  Robin  Hood  o  somigliante,  come  vuole  la  leggenda,  all’ombelico  di  Venere:  dentro  carni  di  vario  tipo,  prosciutto  e  mortadella,  uova  e  formaggio.  Cottura,  come  da  tradizione  comanda,  in  un  brodo  fatto  con  diversi  tagli  di  manzo  e  cappone.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t11この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    カッペッレッティの方は、菱形にしたパスタの生地を折り上げて具を包み、2方の端を上で合わせ、ロビンフッドのベレー帽のような形、言い伝えによれば、ヴィーナスのおへそに似たパスタです。具材は様々な種類の肉、ハムやモルタデッラ、卵にチーズです。調理は昔から変わらず、牛肉や鶏のぶつ切りから取ったスープで煮込みます。

    E’  da  questo  brodo  che  poi  escono  gli  ingredienti  per  il  sontuoso  “carrello  dei  bolliti”  dove  tra  l’altro  fanno  capolino  anche  i  salumi  da  cuocere  come  lo  zampone,  il  cotechino,  lo  zucco  e  il  cappello  del  prete.  Il  tutto  innafXiato  dal  buon  vino  locale:  il  lambrusco  reggiano,  che  con  la  sua  acidità  e  le  sue  bollicine  ripulisce  il  palato  dai  sapori  intensi  e  pieni  di  questi  piatti  succulenti.

    このスープからは豪華な肉の盛り合わせ、「カレッロ ディ ボッリーティ」ができあがります。この盛り合わせには、火を通して食べる肉料理の数々、ザンポーネ、コテキーノ、ズッコ、カッペッロ デル プレーテ(いずれも豚の腸、足、肉などに詰め物をした肉料理)も登場します。地元のワイン、ランブルスコ レッジャーノが供されますが、その酸味とシュワっとした泡が、これらの肉汁を口の中から爽やかに流していきます。

    Per  Xinire  i  dolci  tipici  come  gli  intrigoni  fritti  a  carnevale,  la  ciambella  da  intingere  nel  vino  bianco  di  Scandiano,  la  spongata,  la  torta  di  riso,  la  zuppa  inglese  o  il  biscione  natalizio.

    〆のドルチェはカーニバルの揚げ菓子のイントリゴーネ、スカンディアーノの白ワインに浸して美味しいチャンベッラ(輪の形をした焼き菓子)、スポンガータ(ドライフルーツやナッツが詰まったタルト)、お米のケーキ、ズッパ イングレーゼ、クリスマスのビショーネ(蛇型のケーキ)です。

    I  due  pilastri  portanti  della  gastronomia  reggiana  rimangono  comunque  il  Parmigiano-‐Reggiano  delle  Vacche  Rosse  e  l’Aceto  Balsamico  Tradizionale  Reggiano  che  grazie  ad  un  altissimo  livello  qualitativo  e  ad  una  genuinità  assoluta  sono  i  prodotti  locali  più  conosciuti  al  mondo.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t12この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    レッジョのグルメを支える二つの大きな柱は、赤牛のミルクから作られるヴァッケ ロッセ パルミジャーノ レッジャーノと、レッジョのトラディツィオナーレ バルサミコ酢(Tradizionaleは厳しい鑑定により選ばれたものだけに与えられる称号)です。どちらも非常に高いクォリティーと昔ながらの製法を誇る、世界に名だたるこの地方の名産品です。

    Reggio  Lingua,  per  diffondere  la  conoscenza  della  cultura  gastronomica  italiana  e  in  particolare  per  far  conoscere  i  segreti  dell’arte  culinaria  emiliana,  organizza  dei  corsi  di  cucina  individuali  o  a  gruppi  collegati  a  visite  guidate  in  cantine,  caseiXici  e  acetaie  dove  vengono  eseguiti  assaggi  e  degustazioni  delle  produzioni  di  eccellenza.

    レッジョ リングアは、イタリアの食文化を広めるため、特にエミリア地方の芸術的な食の世界の秘密を紐解いてもらえるよう、ご要望にお応じて料理教室や、グループでワイナリー、チーズ製造所、バルサミコ酢醸造蔵を訪問し、秀逸な生産品の試飲や試食ができるようなツアーを企画します。

    Tali  corsi  si  svolgono  presso  un  rinomato  ristorante  della  zona  sotto  la  sapiente  guida  di  chef  professionisti  in  grado  di  soddisfare  ogni  richiesta  o  curiosità  culinaria  oppure  a  “casa  della  rezdora”  dove,  afXidandosi  all’esperienza  degli  abitanti  locali,  si  viene  accompagnati  a  fare  la  spesa  al  mercato  e  poi  afXiancati  nel  cucinare  insieme  le  specialità  del  posto  a  casa  di  una  famiglia  reggiana.

    料理教室は、あらゆる要望や食に対する好奇心を必ずや満足させることができるプロの腕利きのシェフ監修で一流のレストランでも開催できますし、「レズドーラの家」で(レズドーラとは、この地方で伝統的に豊富な知識と経験をもって家庭において食卓を管理する役割をもった女性のこと)、メルカートへ買い物に行くところから始め、レッジョの家庭の台所で肩を並べて一緒に料理を楽しむことも可能です。

    Sono  due  esperienze  di  cucina  professionale  e  amatoriale  che  si  possono  abbinare  ad  un  corso  di  lingua  italiana  presso  Reggio  Lingua:  in  tal  modo  si  può  unire  una  vacanza  turistica  ad  un  esperienza  diretta  di  italiano  parlato  e  nello  stesso  tempo  entrare  in  stretto  contatto  con  la  vita  quotidiana  degli  italiani.

    レッジョ リングアでは料理講習はプロ向け、愛好家向け、どちらの場合もイタリア語のコースと組み合わせて受講がですし、このようにイタリア語を実践で使いつつ、イタリア人の日常に密接に寄り添うヴァカンスを過ごすことができます。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t13この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Presentazione  scuola学校紹介

    Reggio  Lingua  è  un  centro  linguistico  e  culturalefondato  nel  2004  da  Paola  Garofoli  e  Daniela  Vezzani,  due  insegnanti  laureate  in  Lingue  e  Letterature  Straniere  Moderne,  accomunate  da  un  forte  desiderio  di  far  conoscere  la  cultura  italiana  all'estero  e  dalla  grande  passione  per  l'insegnamento.Passione  che  viene  mantenuta  viva  dall’impegno  in  prima  persona  nell’insegnamento  frontale  della  lingua  italiana.

    レッジョリングアは、パオラ ガロフォリとダニエラ ヴェッツァーニという語学と近代の海外文学を専攻し卒業した2人の教師により、2004年に創立された語学学校です。この2人は、イタリア文化を広めたいという強い気持ちと教えることへの情熱によって志を一つにしました。イタリア語教育の前線に自分達自身が立つことにより、常にその情熱保ち続けています。

    Compito  che  esse  svolgono  quotidianamente  coadiuvate  da  un  gruppo  di  insegnanti  tutti  madrelingua  abilitati  e  qualiXicati  all’insegnamento  dell’italiano  L2  ,  con  esperienze  di  insegnamento  della  lingua  italiana  in  Italia  e  all'estero  e  che  parlano  una  o  più  lingue  straniere.

    この2人の日々の役割は、イタリア語を母国語とし教師としての資格L2を持ち、国内又は海外でイタリア語教授経験があり、少なくとも1つ外国語を話せる教師達と連携することです。

    La  scuola,  specializzata  nell’insegnamento  della  lingua  italiana,  si  rivolge  a  stranieri  di  ogni  nazionalità  ed  età  interessati  ad  approfondire  la  conoscenza  della  cultura  e  dello  stile  di  vita  italiano;  è  autorizzata  dall’Università  per  Stranieri  di  Perugia  come  sede  d’esame  per  le  certiXicazioni  di  italiano  CELI  ed  è  anche  membro  ASILS  (Associazione  delle  scuole  di  italiano  come  lingua  seconda)  e  di  EDUITALIA.

    イタリア語教育に特化したこの学校は、イタリアでの生活や文化の造詣を深めたい人なら国籍、年齢を問わず受け入れます。また、ペルージャ外国人大学のイタリア語試験の実施機関として認定され、第二言語としてのイタリア語学校協会であるASILS(Associazione delle scuole di italiano come lingua seconda)、イタリア留学団体であるEDUITALIA(International Education)にも加盟しています。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t14この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Una  delle  caratteristiche  di  Reggio  Lingua  è  l’organizzazione  dei  corsi  di  lingua  italiana  in  piccoli  gruppi,  tali  da  facilitare  la  partecipazione  attiva  di  tutti  gli  studenti  e  favorire  un  clima  di  lavoro  tranquillo  e  rilassato.

    レッジョ リングアの特徴の1つは少人数グループのイタリア語コースを実施していることです。生徒が授業に積極的に参加しやすく、リラックスして課題に取り組めるようにしたためです。

    Oltre  ai  corsi  di  gruppo,  la  scuola  propone  anche  corsi  “HOMESTAY”,  cioè  soggiorno  e  lezione  individuale  o  a  coppia  direttamente  a  casa  dell'insegnante  che  oltre  ad  insegnare  italiano  farà  conoscere  i  vari  aspetti  delle  tradizioni  del  posto.Reggio  Lingua  organizza  inoltre  CORSI  DI  CUCINA  con  lezioni  e  soggiorno  presso  agriturismi  o  B&B  locali.

    グループレッスンの他に、「ホームステイコース」も設けています。これは、イタリア語を教えるだけではなく、その土地の伝統的な様々な側面を教えることができる教師の家に、個人もしくはカップルで滞在するプランです。さらにイタリア語レッスンとセットで料理コースの企画や地元のアグリトゥリズモやB&Bでの滞在も手配します。

    La  scuola  promuove  occasioni  di  incontro  durante  gli  eventi  culturali  che  si  svolgono  a  Reggio  e  organizza  serate  nei  locali  tipici  della  città  ,  pomeriggi  dedicati  alla  preparazione  della  pasta  fatta  a  mano,  visite  a  cantine,  a  caseiXici  e  ad  acetaie  della  zona.

    また、レッジョで文化イベントが開催される時に一緒に参加する企画や、町の粋なお店に集うひととき、フレッシュパスタを手作りする教室、この土地のワイナリー、チーズ製造所、バルサミコ醸造所を訪れる機会なども積極的に開催します。

    Con  Reggio  Lingua  ci  si  reca  a  sagre  di  paese  e  feste  popolari,  si  fanno  escursioni  sull’Appennino  e  lungo  il  Po,  si  organizzano  visite  guidate  a  Reggio  Emilia  e  ad  altre  città  vicine  come  Bologna,  Firenze,  Verona,  Mantova,  Milano,  Ferrara  ,Venezia  ecc...

    それだけではなく土地の伝統行事やお祭り、アペニン山脈やポー川流域へのハイキング、ガイド付きでレッジョ エミリア内やボローニャ、フィレンツェ、ヴェローナ、マントヴァ、ミラノ、フェラーラ、ヴェネツィアなどの周辺都市への観光にも参加して頂けます。

    L’ambiente  familiare  della  scuola  e  la  dimensione  “a  misura  d’uomo”  della  città  rendono  ideale  il  soggiorno  o  la  vacanza  studio  a  chiunque  si  voglia  immergere  nella  vita  quotidiana  degli  italiani  e  voglia,  grazie  alla  cordialità  delle  persone,  mettere  alla  prova  il  proprio  italiano.学校の家庭的な雰囲気と過ごしやすい町の規模は、イタリアでの日常生活に浸ってみたい人や実際にイタリア語を実践で身に着けたい人にとって、この土地の人々の温かい人柄も相まって、どなたにもこの土地での滞在や休暇を利用した留学が素晴らしいものとなるでしょう。www.reggiolingua.it

    http://www.reggiolingua.it/jp/index.phphttp://www.reggiolingua.it/jp/index.php

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t15この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Canzone del mese 今月の歌

    MARCO MENGONIL'essenziale

    Cantante  歌手:Marco  Mengoni  マルコ・メンゴーニ

    Canzone  歌:"L'essenziale"  「大切なもの」Sito  UfXiciale  オフィシャルサイト:            www.marcomengoni.it  

    Traduzione  curata  da  Tomoko  Shimizu翻訳者:清水朋子

    Guarda  il  Video  ビデオを見る

    Intorno  ai  vent'anni  comincia  a  cantare  nei  pianobar  e  ai  matrimoni.Nel  2009  partecipa  alla  terza  edizione  di  X  Factor  di  cui  è  il  vincitore.Vince  nel  2013  la  63ª  edizione  del  Festival  di  Sanremo  con  il  brano  L'essenziale.A  marzo  2013  esce  il  suo  terzo  album,  registrato  tra  Milano  e  Los  Angeles.

    20歳前後に、ピアノバーや結婚式の披露宴などで歌い始める。2009年、第3回 X Factor に参加し優勝する。2013年、第63回サンレモ音楽祭で「L'essenziale(大切なもの)」を歌い優勝。2013年の春には、ミラノとロサンジェルスで録音した、三枚目のアルバムが発表される。

    Curiosità  みどころ 

    http://www.niccolofabi.it/http://www.niccolofabi.it/http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=unRjK82bDLwhttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=unRjK82bDLwhttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=unRjK82bDLwhttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=unRjK82bDLw

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t16この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Sostengono  gli  eroi"Se  il  gioco  si  fa  duro  è  da  giocare!"Beati  loro  poiSe  scambiano  le  offese  con  il  bene.Succede  anche  a  noiDi  far  la  guerra  e  ambire  poi  alla  paceE  nel  silenzio  mioAnnullo  ogni  tuo  singolo  dolorePer  apprezzare  quello  cheNon  ho  saputo  scegliere

    Mentre  il  mondo  cade  a  pezziIo  compongo  nuovi  spaziE  desideri  cheAppartengono  anche  a  teChe  da  sempre  sei  per  meL'essenziale

    Non  accetteròUn  altro  errore  di  valutazioneL'amore  è  in  grado  diCelarsi  dietro  amabili  paroleChe  ho  pronunciato  prima  cheFossero  vuote  e  stupide

    Mentre  il  mondo  cade  a  pezziIo  compongo  nuovi  spaziE  desideri  che  appartengono  anche  a  teMentre  il  mondo  cade  a  pezziMi  allontano  dagli  eccessiE  dalle  cattive  abitudiniTornerò  all'origineTorno  a  te  che  sei  per  meL'essenziale

    L'amore  non  segue  le  logicheTi  toglie  il  respiro  e  la  sete

    Mentre  il  mondo  cade  a  pezziIo  compongo  nuovi  spaziE  desideri  che  appartengono  anche  a  teMentre  il  mondo  cade  a  pezziMi  allontano  dagli  eccessiE  dalle  cattive  abitudiniTornerò  all'origineTorno  a  te  che  sei  per  meL'essenziale

    MARCO MENGONIL'essenziale

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t17この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Speciale del mese 今月の特集

    Mi  chiamo  Ilaria  Rotili,  vengo  dall’Italia,  precisamente  Matelica,  nelle  Marche  e  sto  svolgendo  un  tirocinio  presso  Il  Centro  Dante  Alighieri  di  Tokyo,  di  150  ore  da  svolgere  tra  il  4  febbraio  e  il  30  marzo.

    私はイラーリア・ローティリと言います。イタリアのマルケ州マテリカから来ました。ダンテ・アリギエーリ協会東京支部のイル・チェントロで、2月4日から3月30日までの間、150時間の研修を受けているところです。

    Sono  una  studentessa  dell’Università  Ca’Foscari  di  Venezia,  iscritta  al  corso  di  laurea  magistrale  in  ‘Lingue  e  Istituzioni  Economiche  e  Giuridiche  dell’Asia  e  dell’Africa  Mediterranea’  della  facoltà  di  Studi  Asiatici  e  Gestione  Aziendale.

    私は、ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学の学生で、アジア研究と会社経営学部の『アジア・地中海アフリカの言語および経済と法制度』の修士課程に在籍しています。

    L’estate  scorsa  avevo  già  avuto  modo  di  compiere  uno  stage  come  tirocinante  insegnante,  dove  assistevo  i  dicenti  durante  le  lezioni  di  lingua  presso  la  scuola  di  italiano  per  stranieri  ‘Edulingua’,  a  Castelraimondo,  un  paese  vicino  alla  mia  città  natale.

    私の生まれ故郷に近いカステルライモンドという街に、『エドゥリングア』という外国人のためのイタリア語学校があるのですが、昨年の夏、私はその学校で、イタリア語の授業を行う教師のアシスタントを務め、見習い教師としての研修を修了しました。

    Ilaria, la prima stagista "veneziana"Siglato l'accordo tra la Società Dante Alighieri di Tokyo e l'Università di Ca'Foscari

    イラーリア、ヴェネツィアからの実習生第一号ダンテ・アリギエーリ協会東京支部とカ・フォスカリ大学との提携により派遣

    di  Ilaria  Rotili  –  laureanda  presso  l’Università  di  Ca’  Foscari,  VeneziaTraduzione  curata  da  Shoko  Takahashiイラーリア・ローティリ(ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学最終学年の学生)翻訳者:高橋祥子

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t18この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Ho  partecipato  allo  stage,  più  che  altro  per  semplice  curiosità!

    研修に参加した理由はシンプルで、何と言っても言葉を教えることにとても興味があったからです!

    I  due  mesi  di  stage,  per  il  contatto  diretto  con  l’ambiente  dell’insegnamento  della  lingua  italiana  a  stranieri  e  per  il  meltin  pot  culturale  presente  nella  scuola  Edulingua,  non  hanno  solo  soddisfatto  la  mia  curiosità  ma  si  sono  rivelati  estremamente  ediXicanti.

    外国人にイタリア語を教える環境にダイレクトに身を置き、世界中の文化が混ざり合う、まさに異文化の坩堝であるエドゥリングア校で受けた2ヶ月間の研修は、私のイタリア語講師としての好奇心を満たしただけでなく、大変勉強になりました。

    Tale  esperienza  mi  ha  spinto  a  volermi  specializzare  di  più  sulla  didattica  nel  campo  dell’insegnamento  dell’italiano  agli  stranieri,  ho  cominciato  a  comprare  dei  manuali  di  glottodidattica  e,  una  volta  tornata  a  Venezia,  all’inizio  del  nuovo  anno  accademico,  ho  seguito  un  corso  speciale  per  questo  tipo  di  insegnamento  presso  il  laboratorio  ITALS,  il  quale  consiste  in  una  struttura  del  Dipartimento  di  Scienze  del  Linguaggio  dell'Università  Ca'  Foscari.  Il  laboratorio  offre  20  ore  di  lezione  e  la  possibilità  di  sostenere  un  esame  per  ottenere  la  certiXicazione  in  didattica  dell’italiano  a  stranieri  (CEDILS)  che  attesta  la  competenza  in  didattica  dell’italiano  come  lingua  straniera  o  lingua  seconda.

    この経験が、外国人のためのイタリア語教育専攻へとさらに私を駆り立てることになりました。語学教授法の教本を買い始め、一度ヴェネツィアに戻ると、カ・フォスカリ大学の言語学科と同じ校舎内にあるITALS研究所で、イタリア語教育に関する特別コースを受講しました。この研究所では20時間の授業が行われ、外国語および第二外国語としてのイタリア語教授能力を証明する『外国人のためのイタリア語教授資格(CEDILS)』を取るための試験を受けることができます。

    Lo  scorso  ottobre,  l’UfXicio  Stage  Estero  di  Ca’Foscari  ha  pubblicato  un  bando  per  compiere  un  periodo  di  stage  presso  aziende,  scuole  o  camere  di  commercio  in  diversi  stati  del  mondo.  L’università  Ca’Foscari  ha  stipulato  un  accordo  per  i  suoi  studenti  anche  con  il  Comitato  di  Tokyo  della  Società  Dante  Alighieri.  Il  bando  mi  è  apparso  una  meravigliosa  opportunità  sia  perché  il  Giappone  è  il  paese  su  cui  si  incentrano  i  miei  studi  universitari  sia  per  dare  seguito  alla  bellissima  esperienza  dell’estate  precedente  nel  campo  dell’insegnamento  della  lingua  italiana  a  stranieri.

    昨年の10月、カ・フォスカリ海外研修所は、世界各都市の会社や学校、商工会議所において一定期間行う研修の公示を行い、カ・フォスカリ大学は学生を派遣する提携をダンテ・アリギエーリ協会東京支部とも

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t19この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    結びました。日本は、私が大学で学んだ国そのものですし、昨年夏の、外国人へのイタリア語教育という素晴らしい経験を活かせるとあって、この公示は私にとってまたとないチャンスに思えました。

    Ho  presentato  dunque  la  mia  richiesta  e  in  seguito  ad  un  colloquio  che  ho  svolto  in  giapponese,  sono  risultata  idonea  e  sono  stata  selezionata  tra  i  candidati.

    そこで応募し、日本語で受けた面接の結果、適任者であると認められ、研修生の一人として選ばれたわけです。

    Il  lavoro  alla  Dante  di  Tokyo  è  molto  stimolante.  Vedere  che  in  un  paese  così  lontano  ci  sono  molte  persone  innamorate  dell’Italia  e  della  sua  cultura,  mi  riempie  il  cuore  di  gioia.

    東京のダンテ協会での仕事はとても刺激的です。こんなにも遠く離れた国に、イタリアや、イタリア文化が大好きな人たちがこれほどたくさんいるなんて、嬉しくて胸がいっぱいになります。

    Durante  il  mio  tirocinio  alla  Dante,  afXianco  gli  insegnanti  durante  le  lezioni,  in  particolare  nelle  spiegazioni  alla  lavagna  e  nelle  attività  di  role  play  e  a  volte  mi  vengono  persino  assegnate  delle  lezioni  sia  private  che  di  gruppo  di  livello  A2,  B1  e  qualche  volta  B2  che  debbo  condurre  da  sola.

    ダンテ協会では、授業の間、先生方の傍らについて研修を受け、特にホワイトボードを使って説明する時や、ロールプレイングでは、先生方に習って教授法を身につけて行っています。時にはプライベートレッスンや、A2~B1レベル、場合によってはB2レベルのグループレッスンも任されることがあり、自力でこなさなければなりません。

    Il  lavoro  alla  Dante  di  Tokyo  è  molto  stimolante.  Vedere  che  in  un  paese  così  lontano  ci  sono  molte  persone  innamorate  dell’Italia  e  della  sua  cultura,  mi  riempie  il  cuore  di  gioia.

    東京のダンテ協会での仕事はとても刺激的です。こんなにも遠く離れた国に、イタリアや、イタリア文化が大好きな人たちがこれほどたくさんいるなんて、嬉しくて胸がいっぱいになります。

    E’  una  grande  emozione  insegnare  e  non  è  scontato  saperlo  fare,  soprattutto  saperlo  fare  bene:  ci  vuole  molta  preparazione  e  molta  sensibilità.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t20この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    イタリア語を教えるということは、とても感動的なことですが、自分が教えられるのか、ちゃんと教えられるのかどうかは予測がつきません。準備に力を入れ、強い関心をもって臨む必要があると思っています。

    Oltre  al  lavoro  di  insegnamento  dell’italiano  agli  adulti,  sono  stata  coinvolta  nei  corsi  di  lingua  e  cultura  italiana  del  Gruppo  Giovanile  Dante  Alighieri  (GGDA),  per  bambini  italo  giapponesi  e  giapponesi  che  hanno  vissuto  in  Italia,  che  si  svolgono  presso  la  International  School  a  Ikebukuro.  La  mattina  partecipo  attivamente  alle  attività  per  i  bambini  più  piccoli,  tra  i  4  e  i  6  anni  mentre  nel  pomeriggio  seguo  le  lezioni  di  italiano  per  bambini  più  grandi  e  ragazzi.

    成人を対象にしたイタリア語レッスンの他に、子どもたちのためのイタリア語とイタリア文化のコース(GGDA)も研修に入っています。それは、イタリア人と日本人のハーフの子どもたちや、イタリアに住んだことのある日本人の子どもたちのためのコースで、池袋のインターナショナルスクールで行われています。午前中は、4~6歳の最年少の子どもたちを対象にしたアクティビティに積極的に参加し、午後は、もっと大きい子どもたちのイタリア語レッスンを行っています。

    Questo  tirocinio  mi  sta  arricchendo  moltissimo,  sia  dal  punto  di  vista  professionale  che  personale.  Mi  ha  insegnato  che  è  importante  saper  percepire  i  tempi  di  apprendimento  di  ciascun  studente  e  a  discernere  i  diversi  modi  di  acquisizione  della  lingua  che  sono  molto  soggettivi.

    この研修は、専門家としても、私個人としても、両方の見地において、大変多くの経験と知識を与えてくれています。生徒一人一人の習得時間を感じ取り、人によって大きな差のある言語学習方法を見極めることが大切であることを教えてくれました。

    Attraverso  il  lavoro  con  i  giovanissimi  del  GGDA,  ho  scoperto  altri  aspetti  dell’insegnamento  dell‘italiano,  altre  motivazioni  per  l’insegnamento  della  lingua,  le  molteplici  sfumature  del  bilinguismo  e  i  numerosi  vantaggi  del  plurilinguismo  e  dell’intercultura.

    また、GGDAの小さな子どもたちとのレッスンを通して、これまでとは違ったイタリア語教育の一面や、今までにない言語教育に対するモチベーション、バイリンガルが持つ多種多様の言葉のニュアンス、そして、多言語併用と異文化を持ち合わすことの計り知れない利点を発見することができました。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t21この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Alla  Dante,  tutti  gli  insegnanti  si  sono  dimostrati  molto  disponibili  a  consigliarmi  e  ad  aiutarmi,  spesso  capita  che  chiedano  anche  la  mia  opinione  e  tengono  in  considerazione  le  mie  osservazioni  ed  idee.

    ダンテ協会では、先生方全員がいつでも適正なアドバイスをくれますし、困った時は助けてもらっています。逆に、私の意見を聞いてくれることもよくあり、私の所見やアイデアを尊重してくれています。

    A  discapito  del  fatto  che  la  durata  di  questo  stage  è  ridotta,  mi  sono  sentita  accolta  dal  primo  momento,  mi  sono  integrata  da  subito  e  mi  sono  adeguata  facilmente  ai  ritmi  di  lavoro  serrati  che  ci  sono  alla  Dante  e  richiesti  da  questo  affascinante  lavoro.

    短い研修期間ではありますが、こちらに来た当初から暖かく迎えられている実感があり、環境にもすぐに溶け込むことができ、テンポの速いダンテ協会の業務や、この魅力あふれる仕事をこなす上で必要とされるリズムにもすぐに適応できたのではないかと思っています。

    Un’esperienza  che  rimarrà  indimenticabile.

    この経験は忘れがたいものとなりました。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t22この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Vino del mese 今月のおすすめワイン

    L’azienda  Odoardi  si  trova  nel  cuore  della  Calabria  in  Provincia  Catanzaro.I  vigneti,  prettamente  collinari,  si  affacciano  sul  mare  Tirreno  di  fronte  le  Isole  Eolie  e  le  coltivazioni  sono  disposte  su  diverse  altitudini  che  vanno  dal  livello  del  mare  Xino  a  600  metri.L’ampia  proprietà  che  va  dal  Xiume  Savuto  a  Falerna  con  l’epicentro  a  Nocera  Terinese  ha  terreni  particolarmente  vocati  alla  olivicoltura  e  alla  viticoltura.L’azienda  di  oltre  270  Ha  produce  olio  d’oliva  e  vini  Possiede  la  DOC  Savuto  e  la  DOC  Scavigna.  La  zona  del  Savuto  DOC  si  estende  per  circa  60  Ha  ed  è  situata  nel  Comune  di  Nocera  Terinese,  la  zona  dello  Scavigna  DOC  è  estesa  per  circa  40  Ha  ed  è  situata  nel  Comune  di  Falerna.

    カラブリア州のちょうど中央近く、カタンザーロに位置するオドアルディ社。エオリア諸島を正面に、ティレニア海側に走る丘陵地域に広がる畑は、標高は最高600メートルまで至り、バリエーションのある高さの土地の形状が特徴だ。サヴート川からファレルナまで広がるノチェラ テリネーゼの中央部はオリーブ作り、ワイン作りに非常に適した地域と言える。オドアルディ社では270hの敷地でオリーブ作りとワイン作りを行っている。Savuto DOC を作る畑が60h、そして Scavigna DOC は40hの畑となり、いずれもファレルナの地域に位置する。

    La  famiglia  Odoardi  di  antica  origine  tedesca  si  stabilisce  in  Calabria  nel  1480  nel  territorio  dell’attuale  Nocera  Terinese  in  provincia  di  Catanzaro.I  membri  della  famiglia,  si  rivelano  proprietari  terrieri  innovativi  legati  al  territorio  e  al  suo  sviluppo  tendendo  sempre  ad  afXinare  la  qualità  dei  prodotti.

    オドアルディ社は1480年に設立された元々ドイツ系の一家で、カタンザーロのノチェラ テリネーゼにおいて、常に土地の歴史を受け継ぎながらクオリティー重視のワイン作りを続けている。

    Amarone di Calabria

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t23この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Un  punto  della  forza  dell’azienda  Odoardi  è  la  ricerca  “nel  mondo  del  vino”.La  Dottoressa  Barbara  Spalletta  è  una  biologa  e  una  chimica  specializzata  in  enologia,  ed  e  lei  che  dirige  la  divisione  “ricerca”.

    オドアルディ社の強みは「ワインの研究」にあると言える。 現在当主のOdoardi氏の奥様でもある Barbara Spelletta 女史は生物学及び醸造学の研究者でもあり、常に同社のワインにおいての分析研究を担当している。

    Un  attento  e  scrupoloso  lavoro  in  vigna  per  quattro  vini  Doc.Un  attento  lavoro  in  vigna,  con  la  riduzione  dei  sesti  d’impianto  e  di  resa  per  ceppo  ed  un’opera  di  recupero  dei  vitigni  autoctoni,  abbinato  ad  un’azione  di  controllo  in  laboratorio  e  di  sapiente  viniXicazione,  ha  portato  le  cantine  Odoardi  a  produrre  eccellenti  vini.  Per  quattro  di  questi  è  stato  ottenuto  il  riconoscimento  Doc,  sono  apprezzati  in  tutto  il  mondo  e  premiati  con  i  migliori  riconoscimenti.  E’  il  caso  dello  Scavigna  Rosso  Vigna  Garrone  2004,  che  proprio  la  prestigiosa  guida  “Duemila  Vini”  2008  segnala  e  fregia  dei  suoi  “Cinque  Grappoli”,  insieme  a  soli  altri  due  vini  calabresi.  E’  ottenuto  da  un  blend  di  vitigni  autoctoni  e  internazionali  impiantati  su  terreni  argillosi  e  calcarei:.  Così  lo  presenta  l’azienda:  «E’  un  vino  Rosso  rubino  intenso,  con  lievi  tonalità  granate,  di  profumo  ampio,  complesso,  elegante,  Xine,  dolce,  fruttato  con  note  speziate  intense.  Morbido  di  sapore,  strutturato,  di  grande  volume,  con  tannino  a  trama  densa  e  dolce,  acidità  in  equilibrio  alla  struttura  del  vino.  Retrogusto  lungo,  persistente,  fruttato,  con  sensazioni  gustative  di  piccoli  frutti  rossi  con  note  speziate  intense».

    現在ラインナップされている4種の赤ワイン。ワイン作りにおいては基本は畑であるという信念のもと、その仕事ぶりは慎重かつ丁寧だ。 例えば、各畑は区分けされ、その中の収穫量を限定する事によってぶどうの質を高めている。そして、土着品種の確実な復興を目指し、常に分析を行いながら最適な熟成状態を見極めカンティーナに運び醸造を行う。4種のワインはすべてDOCとしての生産を行い、その品質の高さは世界中で評価を受けている。Scavigna Rosso Vigna Garrone 2004は、イタリアソムリエ協会が毎年制作しているワインガイドブック Duemilavini 2008において、カラブリア州のワインの代表として他の2社とともに "5 grappoli (最高ワインとしての評価)"を受けている。 粘土質と石灰質を持つ畑に植えられた土着品種と国際品種のブレンドから作られるこのワインは「ルビー色の深さとガーネット色のニュアンスを持ち、香りは複雑性のある広がりと、繊細でエレガントなフルーツやスパイスの香りをしっかりと感じる。味わいはまろやかでしっかりとしたボディーを感じ、後味は非常に持続性があり、香りの中にも感じた小さなフルーツやスパイスの味わいを奥深くに感じることができる」と評価される。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t24この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Nonostante  la  Calabria  ha  una  tradizione  millenaria  di  vini  rossi,  l'azienda  agricola  Odoardi  sta  indirizzando  le  sue  ricerche  e  sperimentazioni  anche  sui  vini  bianchi,  nei  prossimi  anni  inizieremo  a  valutarne  i  risultati.

    カラブリアのワイン造りの歴史は数千年前から「赤」が主流だった。その中でオドアルディ社では歴史と研究の結果「白」ワインにもこれから力を入れて行くそう。今後必ず頭角を現してくるであろうこのワインにも期待が高まる。

    Savuto  Doc  RossoTipo  di  suolo:  Creto-‐Ghiaioso.Vitigni:  Gaglioppo  (localmente  chiamato  Gaglioffo)  45%  Greco  Nero  15%  Magliocco  Canino  15%  Nerello  Cappuccio  e  Sangiovese  2%.Forma  di  allevamento:  Filari  a  Guyot  e  Cordone  Speronato.Ceppi  per  ettaro:  10.000.Resa  per  ceppo:  1,2  Kg.Fermentazione:  In  acciaio  inox.Maturazione:  In  acciaio  per  sei  mesi.

    サヴート DOC ロッソ土壌 : 粘度と砂利を含んだ土地質品種 : ガリオッポ種 (この地域ではガリオッホと呼ばれる) 45%、グレーコ ネーロ種15%、マリオッコ カニーノ種15%、ネレッロ カプッチョ種とサンジョヴェーゼ種25%仕立て法 : グイヨとコルドーネスペロナータ1H辺りの植樹数 : 10000本1H辺りの収量 : 1,2kg発酵 : ステンレスタンクInox熟成 : ステンレスタンクにおいて6ヶ月

    Vigna  Garrone  Scavigna  Doc  RossoTipo  di  suolo:  Argilloso-‐calcareo.Vitigni:  Gaglioppo  (localmente  chiamato  Gaglioffo)  80%  Nerello  Cappuccio  10%  Cabernet  Franc  5%  Cabernet  Sauvignon  &  Merlot  5%.Forma  di  allevamento:  Filari  a  Guyot  doppio  e  Cordone  SperonatoCeppi  per  ettaro:  9.000.Resa  per  ceppo:  0,8  Kg.Fermentazione:  In  acciaio  inox.

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t25この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Maturazione:  In  Barriques  per  otto  mesi.AfXinamento:  In  bottiglia  per  sei  mesi.

    ヴィーニャ ガッローネ スカヴィーニャ DOC ロッソ土壌 : 粘度質と石灰質品種 : ガリオッポ種 (この地域ではガリオッホと呼ばれる) 80%、ネレッロ カプッチョ種10%、カベルネ フラン種5%、カベルネ ソーヴィニョン種とメルロー種25%仕立て法 : グイヨ ドッピオとコルドーネスペロナータ 1H辺りの植樹数:9000本1H辺りの収量 : 0,8kg発酵 : ステンレスタンクInox 熟成 : バリックにて8ヶ月、その後さらに瓶での熟成8ヶ月

    Azienda  Agricola  OdoardiV.le  della  Repubblica,  143  -‐  87100  Cosenza  CZTel.  098429961  -‐  Fax  098428503www.cantineodoardi.it

    Edizione:  Accademia  Dei  Vini,  in  collaborazione  con  JWS  (Japan  Wine  Sommelier)監修: アカデミア•デイ•ヴィーニ

    協力: ジャパンワインソムリエ

    HP:  www.accademiadeivini.comFB:  www.facebook.com/pages/Accademia-‐dei-‐vini-‐Sommelier-‐ソムリエ-‐/240632582678124

    "AccademiaDeiVini"  è  una  associazione  ‘No  ProXit’  che  ha  lo  scopo  primario  di  qualiXicare  la  Xigura  e  la  professione  del  Sommelier  nonché  di  valorizzare  la  cultura  del  vino  nell’ambito  della  ristorazione."  AccademiaDeiVini"  svolge  ogni  attività,  di  carattere  culturale,  didattico  e  editoriale,  per  propagandare  la  conoscenza  e  il  consumo  dei  vini  e  di  altre  bevande  alcoliche  e  per  valorizzare  l’enogastronomia  italiana  in  Italia  e  all’Estero."  AccademiaDeiVini"  direttamente  e/o  in  collaborazione  con  altre  associazioni,  Enti  Pubblici  e  Privati,  promuove  l’introduzione  della  propria  didattica  nelle  scuole  di  settore,  per  il  riconoscimento  della  Xigura  professionale  del  sommelier  e  della  preparazione  professionale  del  personale  docente.In  Italia  è  partner  AIS:  ASSOCIAZIONE  ITALIANA  SOMMELIER;In  Giappone  è  partner  JAPAN  WINE  SOMMELIER.

    http://www.cantineodoardi.it/http://www.cantineodoardi.it/http://www.accademiadeivini.com/http://www.accademiadeivini.com/http://www.facebook.com/pages/Accademia-dei-vini-Sommelier-%E3%82%BD%E3%83%A0%E3%83%AA%E3%82%A8-/240632582678124http://www.facebook.com/pages/Accademia-dei-vini-Sommelier-%E3%82%BD%E3%83%A0%E3%83%AA%E3%82%A8-/240632582678124http://www.facebook.com/pages/Accademia-dei-vini-Sommelier-%E3%82%BD%E3%83%A0%E3%83%AA%E3%82%A8-/240632582678124http://www.facebook.com/pages/Accademia-dei-vini-Sommelier-%E3%82%BD%E3%83%A0%E3%83%AA%E3%82%A8-/240632582678124

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t26この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    アカデミアデイヴィーニは非営利団体で、ソムリエの養成を主な目的とし、さらに飲食業界におけるワインとその文化の価値の向上を目指しています。アカデミアデイヴィー二が行う全ての活動は、文化、教育、出版に至るまで、ワインの知識、ワインとその他のアルコール飲料の消費を普及向上を通じて、イタリアと海外におけるイタリアのエノガストロノミアを向上を目指しています。アカデミアデイヴィー二は、他の協会、公共団体、その他団体などと直接、または間接的にコラボレーションを組み、ソムリエのプロフェッショナル性との認知、講師のプロフェッショナル性の維持の為、該当専門分野の教育機関での教育を導入を推進しています。イタリアでは,AISイタリアソムリエ協会、日本では、ジャパンワインソムリエとのパートナーシップを結んでいます。

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t27この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Fumetto del mese 今月の4コママンガ

    Produzione:  Giorgio  Sommacal  e  Augusto  Rasoristriscebavose.blogspot.com

    Visita  anche  il  sito  di  satira  NONSAI

    La  pubblicazione  delle  vignette  Strisce  Bavose  è  stata  concessa  dagli  autori  attraverso  www.nonsai.itStrisce Bavoseの挿絵の使用はwww.nonsai.itを通して原作者より許諾されています。

    http://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://striscebavose.blogspot.com/http://striscebavose.blogspot.com/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t28この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Contatti お問合わせ

    Scrivi alla redazioneご意見・ご感想・お問い合わせ

    E-‐mail:  info@il-‐centro.net  

    Se  desideri  parlare  con  la  redazione  direttamente  telefona  allo  03-‐5459-‐3222.  La  redazione  e  aperta  dal  lunedi  al  venerdi  dalle  10.00  alle  20.00,il  sabato  dalle  10.00  alle  16.00,la  domenica  dalle  12.00  alle  16.00.

    編集部までお気軽にメール([email protected])またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。月曜日~金曜日: 10:00~20:00土曜日: 10:00~16:00日曜日: 12:00~16:00Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33 渋谷三信マンション 702http://www.il-centro.net/

    Collabora con noi業務提携・業務協力について

    Se  desideri  inviare  un  articolo  da  pubblicare  sulle  pagine  "Speciale  del  mese",  "Città  del  mese",  "Ricetta  del  mese",  desideri  inserire  informazioni  sugli  "Eventi  del  mese"  o  aggiungere  nuovi  link  utili  a  tutti  gli  amanti  dell'Italia  alla  pagina  "Siti"  invia  una  e-‐mail  a  info@il-‐centro.net  e  sarai  ricontattato  immediatamente  o  telefona  allo  03-‐5459-‐3222.

    Speciale del mese (今月の特集)、 Città del mese (今月の街)、 Ricetta del mese (今月のレシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント) コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集しています。"イタリア大好き"な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせください。

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.il-centro.net/page12/index.htmlhttp://www.il-centro.net/page12/index.htmlmailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • w  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  tw  w  w  .  i  l  -‐  c  e  n  t  r  o  .  n  e  t29この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 34 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Pubblicità banner広告に関するお問合せ

    Desideri  inserire  la  tua  pubblicità,  logo  e  link  alla  tua  home  page?  Per  maggiori  informazioni  scrivi  a  info@il-‐centro.net  o  contatta  la  redazione  direttamente  chiamando  lo  03-‐5459-‐3222.

    広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール([email protected])またはお電話(03-54