12
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY Continues on page 9 Continúa en página 9 Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $24 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 Continúa en página 3 Continues on page 3 .com San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Octubre 1-14 | October 1-14, 2010 #104 FREE $0. 50 BilingualWeekly Empresa Hispana Crece al Doble de Tasa Nacional Washington, CA / Bilingual Weekly Un informe publicado la semana pasada por la Oficina del Censo de los EE.UU. revela que el número de empresas cuyos propietarios son hispanos aumentó 43.7 por ciento —a 2.3 millones de empresas, más del doble de la tasa nacional de 18.0 por ciento— entre 2002 y 2007. Alrededor del 45.8 por ciento de estas empresas pertenecen a hispanos de origen mexicano. El informe también nota que estas empresas hispanas generaron $345,2 mil millones en ventas en el 2007, un aumento de 55,5 por ciento comparado con el 2002. El número con ingresos de $1 millón o más aumentó 51.6 por ciento — de 29,168 empresas a 44,206 em- presas entre 2002 y 2007. Los nuevos datos provienen de la Survey of Business Ow- ners: Hispanic-Owned Businesses: 2007 (Encues- ta de Empresarios: Empresas Hispanas: 2007) la cual cada cinco años ofrece detallada información sobre las empresas hispanas, tales como número de empresas, ventas e ingresos, número de empleados remunerados y nómina anual. Las empresas hispanas consti- tuyeron el 23,6 por ciento de todas las empresas en Nuevo México —el porcentaje más alto de todos los estados— seguido por Florida (22,4 por ciento), Texas (20,7 por ciento), California (16,5 por ciento) y Arizona (10,7 por ciento) En el 2007, las empresas cuyos propietarios son de origen mexicano represen- taron 45.8 por ciento de las empresas hispanas; las empresas de origen cubano representaron 11.1 por ciento; las empresas puertorriqueñas repre- sentaron un 6.9 por ciento, y las empresas de otro origen hispano representaron 34.5 por ciento. Para el 2007, después de los negocios mexicanos (47,7 por ciento), los cubanos comprendían el 11,1 por ciento de las empresas, los porto- rriqueños el 6,9 por ciento, y los negocios de otros hispanoamericanos eran el 34.5 por ciento. Entre 2002 y 2007 el número de empresas mexicanas aumentó en un 47.7 por ciento; el de empresas puertorriqueñas aumentó 43.0 por ciento; cubanas en un 65.5 por ciento; y de otro origen hispano aumentó 30.6 por ciento. De los 2.3 millones de empresas hispanas, 249.168 tuvieron empleados remunerados, lo cual representa un aumento de 24,9 por ciento desde el 2002. Dichas empresas emplearon 1,9 millones de personas, un aumento de 25,7 por ciento desde el 2002, y sus nómi- nas anuales fueron de $54,6 mil millones, un aumento de 48,7 por ciento. Los ingresos de las empresas con A new report published this past week by the U.S. Census Bureau reveals that the number of Hispanic-owned businesses in the United States increased by 43.7 percent —to 2.3 million, more than twice the na- tional rate of 18.0 percent— between 2002 and 2007. About 45.8 percent of all Hispanic-owned businesses were owned by people of Mexican origin. The report also notes Hispanic- owned businesses generated $345.2 billion in sales in 2007, up 55.5 percent com- pared with 2002. The number with receipts of $1 mil- lion or more in- creased 5 1 . 6 percent — from 29,168 to 44,206 businesses between 2002 and 2007. These new data come from the Survey of Business Owners: Hispanic-Owned Businesses: 2007, which provides detailed infor- mation every five years for Hispanic-owned businesses, such as the number of firms, sales and receipts, number of paid employees and annual payroll. Hispanic-owned businesses comprised 23.6 percent of all businesses in New Mexico —highest among all states— followed by Florida (22.4 percent), Texas (20.7 percent), California (16.5 percent) and Arizona (10.7 percent). By 2007, behind Mexicans (45.8 percent,) Cubans accounted for 11.1 percent of Hispanic-owned businesses, Puerto Ricans accounted for 6.9 percent, and businesses owned by other people of Hispanic origin accounted for 34.5 percent. Between 2002 and 2007, the number of businesses owned by people of Mexican origin increased by Nuevos fondos para combatir violencia doméstica en el Valle The Women’s Center of San Joaquin County has been awarded an organizational strength grant of $100,000 from the Women’s Foundation of California, as part of the Blue Shield of California’s “Strong Field Project.” Also this week, Congress- man Dennis Cardoza (D-Atwa- ter) announced a $675,000 grant for Stanislaus County to imple- ment the Community-Defined Solutions for Violence Against Women Program. The Strong Field Project is a four-year effort to build a more effective, coordinated network of domestic violence service pro- viders in California. The Wom- en’s Center was among fifteen California domestic violence organizations selected through a competitive process to benefit from organizational develop- ment. The Women’s Center will use the funds over the next two years to conduct a multi-media public awareness and outreach campaign focusing on domestic violence in San Joaquin County. The Women’s Center provides a wide range of supportive, edu- cational, and crisis intervention services to victims of domestic violence and sexual assault. The campaign will be launched in fall 2010 with the help of interns from the Univer- sity of the Pacific’s “Enough is Enough” Program. The Stanislaus grant will al- low the Huerta says it as it is Sat, Oct. 2 / Mon, Oct. 18 / Sat, Nov. 6 / Mon, Nov. 29 - 6:30 pm Anti-Racism Film Series First Unitarian Universalist Church 2737 Pacific Ave, Stockton Info: (209) 466-7743 October 5, 6 p.m University of the Pacific Latino Heritage Month Eduardo Fernandez, Venezuelan political leader and international statesman Raymond Great Hall Info: (209) 946-7705. Tuesday, October 12 • 4:00pm - 7:00pm Veterans organizations No on Arizona’s SB1070 Rally Tenth Street Plaza (in front of Brenden The- atres) 1010 Tenth Street, Modesto, CA Info: (209) 622-3872 Dolores Huerta, graduada de de la Universidad del Pacífico y co-fundadora de la UFW, destacó cuan atrasado está EEUU respecto de otros países respecto de la distribución de la riqueza y la participación de la mujer durante una confe- rencia a estudiantes de esa universidad, en un evento que coincide con la celebración del Mes del Legado Hispano realizado el miércoles 29 de septiembre, 2010. University of the Pacific alumnus and UFW co-founder Dolores Huerta told Pacific students how the U.S. lags be- hind other countries in wealth sharing, women participation during a Hispanic Heritage Month event on Wednesday, September 29, 2010. New funding to fight domestic violence in the Valley Stockton, CA Bilingual Weekly El Centro Femenino del Condado de San Joaquín ha sido estimulado con una fuerte subvención de 100 mil dólares de la Fundación Femenina de Cali- fornia, como parte del “Strong Field Project ” (Proyecto Campo Fuerte) de la aseguradora Blue Shield de California. También esta semana el con- gresista Dennis Cardoza (D- Atwater) anunció una subven- ción de 675 mil dólares para el Condado Stanislaus para llevar a cabo el programa —definido por la comunidad— Soluciones a la Violencia Contra las Mujeres. El Strong Field Project es un esfuerzo cuatrienal para con- struir una red más efectiva y más coordinada de organizaciones de servicios contra la violencia doméstica en California. El Centro Femenino estuvo entre quince organizaciones contra la violencia de California que fueron seleccionadas a través de un competitivo proceso para beneficiarse de desarrollo orga- nizativo. El Centro Femenino usará los fondos durante los Huerta habla sin tapujos GRATIS San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Octubre 1-14 | October 1-14, 2010 #104 New Look! Same Great paper! Hispanic Businesses Double National Growth Rate Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online www. bilingualweekly. com LOCAL EVENTS Eventos Locales FREE GRATIS EDUCACIÓN/EDUCATION Larry Aceves en SJCOE Larry Aceves at SJCOE EVENTOS/EVENTS Stagg en La Milla Stagg on The Mile DEPORTES/SPORTS Fútbol por los parques Soccer in the parks 6 9 7

October 1,2010 Issue

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Census Data Doubles Hispanic Business Owners in the USA

Citation preview

Page 1: October 1,2010 Issue

PHO

TOS

BY M

ÓN

ICA

C. R

AD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Continues on page 9Continúa en página 9

Bilin

gual W

eekly2

03

4 P

acific A

ve.Stockton

, CA

95

20

4

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE?SEN

D A $24 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N2034 PACIFIC AVE. STO

CKTON

, CA 95202

Continúa en página 3

Continues on page 3

.com

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Octubre 1-14 | October 1-14, 2010 #104

FREE$0. 50

Bilin

gu

alW

eekl

y

Empresa Hispana Crece al Doble de Tasa Nacional

Washington, CA / Bilingual WeeklyUn informe publicado la semana pasada por la Oficina del Censo

de los EE.UU. revela que el número de empresas cuyos propietarios son hispanos aumentó 43.7 por ciento —a 2.3 millones de empresas, más del doble de la tasa nacional de 18.0 por ciento— entre 2002 y 2007. Alrededor del 45.8 por ciento de estas empresas pertenecen a hispanos de origen mexicano.

El informe también nota que estas empresas hispanas generaron $345,2 mil millones en ventas en el 2007, un aumento de 55,5 por ciento comparado con el 2002. El número con ingresos de $1 millón o más aumentó 51.6 por ciento — de 29,168 empresas a 44,206 em-presas entre 2002 y 2007.

Los nuevos datos provienen de la Survey of Business Ow-ners: Hispanic-Owned Businesses: 2007 (Encues- t a de Empresarios: Empresas Hispanas: 2007) la cual cada cinco años ofrece detallada información sobre las empresas hispanas, tales como número de empresas, ventas e ingresos, número de empleados remunerados y nómina anual.

Las empresas hispanas consti-tuyeron el 23,6 por ciento de todas las empresas en Nuevo México —el porcentaje más alto de todos los estados— seguido por Florida (22,4 por ciento), Texas (20,7 por ciento), California (16,5 por ciento) y Arizona (10,7 por ciento)

En el 2007, las empresas cuyos p r o p i e t a r i o s son de origen m e x i c a n o represen-taron 45.8 por ciento de las empresas hispanas; las empresas de origen cubano representaron 11.1 por ciento; las empresas puertorriqueñas repre-sentaron un 6.9 por ciento, y las empresas de otro origen hispano representaron 34.5 por ciento.

Para el 2007, después de los negocios mexicanos (47,7 por ciento), los cubanos comprendían el 11,1 por ciento de las empresas, los porto-rriqueños el 6,9 por ciento, y los negocios de otros hispanoamericanos eran el 34.5 por ciento.

Entre 2002 y 2007 el número de empresas mexicanas aumentó en un 47.7 por ciento; el de empresas puertorriqueñas aumentó 43.0 por ciento; cubanas en un 65.5 por ciento; y de otro origen hispano aumentó 30.6 por ciento.

De los 2.3 millones de empresas hispanas, 249.168 tuvieron empleados remunerados, lo cual representa un aumento de 24,9 por ciento desde el 2002. Dichas empresas emplearon 1,9 millones de personas, un aumento de 25,7 por ciento desde el 2002, y sus nómi-nas anuales fueron de $54,6 mil millones, un aumento de 48,7 por ciento. Los ingresos de las empresas con

A new report published this past week by the U.S. Census Bureau reveals that the number of Hispanic-owned businesses in the United States increased by 43.7 percent

—to 2.3 million, more than twice the na-tional rate of 18.0 percent— between

2002 and 2007. About 45.8 percent of all Hispanic-owned businesses were owned by people of Mexican origin.

The report also notes Hispan ic-owned businesses generated $345.2 billion in sales in 2007, up 55.5 percent com-pa re d w i t h 20 02 . T he number with receipts of $ 1 m i l -l i o n o r more in-creased

5 1 . 6 percent — from 29,168 to 44,206 businesses between 2002 and 2007.

These new data come from the Survey of Business Owners: Hispanic-Owned Businesses: 2007, which provides detailed infor-mation every five years for Hispanic-owned businesses, such as the number of firms, sales and receipts, number of paid employees and annual payroll.

Hispanic-owned businesses comprised 23.6 percent of all businesses in New Mexico —highest among all states— followed by Florida (22.4 percent), Texas (20.7 percent), California (16.5 percent) and Arizona (10.7 percent).

By 2007, behind Mexicans (45.8 percent,) Cubans accounted for 11.1 percent of Hispanic-owned businesses, Puerto Ricans accounted for 6.9 percent, and businesses owned by other people of Hispanic origin accounted for 34.5 percent.

Between 2002 and 2007, the number of businesses owned by people of Mexican origin increased by

Nuevos fondos para combatir violencia doméstica en el Valle

The Women’s Center of San Joaquin County has been awarded an organizational strength grant of $100,000 from the Women’s Foundation of California, as part of the Blue Shield of California’s “Strong Field Project.”

Also this week, Congress-man Dennis Cardoza (D-Atwa-ter) announced a $675,000 grant for Stanislaus County to imple-ment the Community-Defined Solutions for Violence Against Women Program.

The Strong Field Project is a four-year effort to build a more effective, coordinated network of domestic violence service pro-viders in California. The Wom-en’s Center was among fifteen California domestic violence organizations selected through a competitive process to benefit from organizational develop-ment. The Women’s Center will use the funds over the next two years to conduct a multi-media public awareness and outreach campaign focusing on domestic violence in San Joaquin County. The Women’s Center provides a wide range of supportive, edu-cational, and crisis intervention services to victims of domestic violence and sexual assault.

T he campaig n wi l l be launched in fall 2010 with the help of interns from the Univer-sity of the Pacific’s “Enough is Enough” Program.

The Stanislaus grant will al-low the

Huerta says it as it is Sat, Oct. 2 / Mon, Oct. 18 / Sat, Nov. 6 /

Mon, Nov. 29 - 6:30 pmAnti-Racism Film SeriesFirst Unitarian Universalist Church2737 Pacific Ave, StocktonInfo: (209) 466-7743

October 5, 6 p.mUniversity of the Pacific Latino Heritage MonthEduardo Fernandez, Venezuelan political leader and international statesman Raymond Great HallInfo: (209) 946-7705.

Tuesday, October 12 • 4:00pm - 7:00pmVeterans organizationsNo on Arizona’s SB1070 RallyTenth Street Plaza (in front of Brenden The-atres) 1010 Tenth Street, Modesto, CAInfo: (209) 622-3872

Dolores Huerta, graduada de de la Universidad del Pacífico

y co-fundadora de la UFW, destacó cuan atrasado está

EEUU respecto de otros países respecto de la distribución de

la riqueza y la participación de la mujer durante una confe-rencia a estudiantes de esa

universidad, en un evento que coincide con la celebración

del Mes del Legado Hispano realizado el miércoles 29 de

septiembre, 2010.University of the Pacific

alumnus and UFW co-founder Dolores Huerta told Pacific

students how the U.S. lags be-hind other countries in wealth sharing, women participation

during a Hispanic Heritage Month event on Wednesday,

September 29, 2010.

New funding to fight domestic violence in the ValleyStockton, CABilingual Weekly

El Centro Femenino del Condado de San Joaquín ha sido estimulado con una fuerte subvención de 100 mil dólares de la Fundación Femenina de Cali-fornia, como parte del “Strong Field Project” (Proyecto Campo Fuerte) de la aseguradora Blue Shield de California.

También esta semana el con-gresista Dennis Cardoza (D-Atwater) anunció una subven-ción de 675 mil dólares para el Condado Stanislaus para llevar a cabo el programa —definido por la comunidad— Soluciones a la Violencia Contra las Mujeres.

El Strong Field Project es un esfuerzo cuatrienal para con-struir una red más efectiva y más coordinada de organizaciones de servicios contra la violencia doméstica en California.

El Centro Femenino estuvo entre quince organizaciones contra la violencia de California que fueron seleccionadas a través de un competitivo proceso para beneficiarse de desarrollo orga-nizativo. El Centro Femenino usará los fondos durante los

Huerta habla sin tapujos

GRATIS

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Octubre 1-14 | October 1-14, 2010 #104

New Look! Same Great paper!

Hispanic BusinessesDouble National

Growth Rate

Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea

This symbol over an article means you can get more online

www.bilingualweekly.com

LOCAL EVENTSEventos Locales

FREEGRATIS

EDUCACIÓN/EDUCATIONLarry Aceves en SJCOELarry Aceves at SJCOE

EVENTOS/EVENTSStagg en La MillaStagg on The Mile

DEPORTES/SPORTSFútbol por los parquesSoccer in the parks6 97

Page 2: October 1,2010 Issue

El ConCilio ▪ CounCil for the SpaniSh Speaking2 | Bilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010

Latino Behavioral Health & Recovery Services

Programas de Visita a Hogares Rurales

El Concilio’s Latino Be-havioral Health & Recovery Services provides outpatient specialty in mental health services with bilingual and culturally competent staff.

In collaboration with San Joaquin County Behavioral Health Services, LBHRS is able to provide services that include outreach & referral, case management, screenings, assessments, and support to all individuals and their families who may be dealing with an emotional barrier or mental illness. El Concilio accepts

Medi-Cal Insurance for Adults only. Referrals are made to a wide variety of social agencies and medical clinics.

El Concilio also provides services in Stanislaus County.

The full range of services includes case management, Psychiatrist Services, individ-ual and group Therapy, home visits from Recovery Coaches, outreach services and assis-tance with basic needs.

For more information about this service, call (209) 444-8910 or visit our main office located at 224 S. Sutter Street.

Servicios Latinos de Salud y Recuperación Mental (LBHRS, por sus siglas en inglés) de El Concilio, por medio de personal competente, bilingüe, y culturalmente sen-sible, ofrece atención especial-izada en problemas mentales a pacientes en visita.

La colaboración con Servicios de Salud Mental del Condado San Joaquín permite a LBHRS ofrecer servicios que incluyen acercamiento comuni-tario, remisión a especialistas, atención de casos, exámenes de detección, evaluaciones y apoyo a todas las personas y familias que enfrentan barreras emocionales o enfermedades mentales.

El Concilio acepta Seguro Medi-Cal sólo en el caso de adultos. Se pueden remitir casos a una gran variedad de agencias sociales y clínicas.

El Concilio también ofrece servicios en el Condado de Stanislaus.

El total de servicios incluye manejo de casos, servicios de siquiatría, terapia individual y de grupo, visitas de asesores en recuperación a domicilio, acercamiento comunitario y asistencia para problemas básicos.

Para mayor información sobre este servicio llame al (209) 444-8910 o visite nuestra oficina central ubicada en el 224 de Sutter St. Sur.

Servicios Latinos de Salud y Recuperación Mental

El Concilio and First 5/San Joaquin County program provides tar-

geted services to children 0-5 with special needs and their families to increase access to early education resources, in-cluding preschool, child care, assessments and developmental services.

Children will receive a screening or assessment to iden-tify a developmental delay or

other special need.El Concilio provides a home

visitation program in the Es-calon area that focuses on areas and populations of high need and include parent stress relief and support, utilizing research bases strategies and models with culturally sensitive methods that address access to community resources.

El Concilio has developed and implemented an adult/child literacy program in the desig-nated community of Escalon using Raising a Reader.

This program increases the number of families with children 0-5 participating in a pre-literacy program.

El Concilio hopes to in-crease the number of families who report reading or telling stores regularly to their chil-dren, 0-5 years of age.

We hope to increase the number of families who have a library card, take trips to the library and increase the number of families with chil-dren 0-5 who have books in the home.

We also provide a health screening and provide refer-rals when necessary.

During the 2010-2011 year El Concilio will service 48 parents with home visiting and 60 parents in our Raising a Reader program.

Los programas del Concilio y First 5 del Condado d San Joaquín ofrece servicios dise-ñados para niños de 0 a 5 años con necesidades especiales, y a sus familias, para aumentar el aprovechamiento de recursos de educación en la temprana edad, incluyendo jardines infantiles, guardería, y servicios de evalua-ción y desarrollo. Los niños serán sujetos a una evaluación para detectar atrasos en su desarrollo o otras necesidades especiales.

El Concilio ofrece un pro-grama de visitas a domicilio en el área de Escalón que se enfoca en las áreas y en las poblaciones de más necesidad e incluye tratamiento de alivio contra la tensión para los padres utilizando probadas técnicas y métodos, culturalmente sensibles, dirigi-das al aprovechamiento de los recursos comunitarios.

El Concilio ha desarrollado e implementado un programa de alfabetización de niño y adulto en la señalada comunidad de Escalón usando Raising a Rea-der (Criando un Lector). Este programa aumenta el número de familias con niños de 0 a 5 años que participan en el programa de pre-alfabetización.

El Concilio espera aumentar el número de familias que ase-guran que normalmente le leen o cuentan cuentos a sus hijos de los 0 a 5 años de edad. Esperamos aumentar el número de familias que tiene una tarjeta de la biblio-teca, que van a la biblioteca, y aumentar el número de familias con hijos de 0 a 5 años que tengan libros en sus casas.

También ofrecemos exáme-nes de salud y los remitimos a otros servicios cuando es

necesario.Durante el 2010-2011 el Con-

cilio servirá a 48 padres con visitas domiciliarias y 60 padres en nuestro programa Raising a Reader.

Rural Home Visiting Programs

Page 3: October 1,2010 Issue

La EntrEvista ▪ The InTervIewOctubre 1-14 / October 1-14, 2010 | Bilingual Weekly | 3

Vaquero por Legalización: montado por la 19

Howard Wooldridge is neither a cowboy nor a pot user. Yet he

has embarked on his third cross-country horseback crusade for the legalization of drugs.

In 2002 —retired from an honorable18-year law enforce-ment career— he and four colle-agues founded Law Enforcement Against Prohibition (LEAP) a non-profit organization of for-mer and current police officers who oppose the current War on Drugs.

Their mission is “to reduce the multitude of harms resulting from fighting the War on Drugs and to lessen the rates of death, disease, crime, and addiction by ultimately ending drug pro-hibition.”

This month, California Pro-position 19 —that would legalize various marijuana-related acti-vities and allows local govern-

ments to regulate and tax them and which will be on the Nov-ember 2, 2010 statewide ballot— became Wooldridge’s reason to traverse the Central Valley with his message of support.

He stood for several hours at the corner of Pacific and March Lane, North Stockton, with his mare, Misty. The odd pair —and colorful signs— attracted many motorists, some honking on approval. In his two previous Pacific to Atlantic trips Wool-dridge rode Misty, but this time the pinto horse only stands for the pictures.

By mid afternoon the former policeman took a break to talk to Bilingual Weekly.

Munching on a Subway sand-wich he asked to be interviewed in Spanish —one of four langua-ges he speaks fluently.

BW: You have stated you haven’t tried pot since college

34 years ago. Why do YOU cam-paign for this Proposition?

Because, in my experience as a law enforcement agent the current government policies to fix the drug problem can be sum-marized in one word: Failure. Things are not better, but worse. We spent much more time loo-king for the green leaves rather than getting to the bad guys. The result is the drugs are managed and controlled by the bad guys rather than in the responsible hands of the government.

BW: So, are you a paid campaigner?

No. I pay every cent of this adventure.

BW: Why?I retired. I got good inves-

tments. I thought, here I am, I want to do something grand. Change something. I chose to campaign because, in my expe-rience, we never are going to win this war on drugs. We arrest one dealer… and in no time two take their place. We are leaving the business to criminals. I thought I can call attention to this issue and, hopefully, make a change.

BW: You have stated that to support legalizing marihuana would be career suicide for an active police officer. If marihua-na is harmless as you have said, why would it be so grave?

I have never stated marihua-na is harmless. It is psychologica-lly addictive. Though it isn’t half as bad as legal drugs as alcohol, or tobacco. To use marihuana is not bad, just stupid. It doesn’t make you violent… but I am not defending the use of marihuana, I am saying to leave the importing, sale and distribution to criminals is just absurd.

BW: You are a Michigan dude, not a cowboy state. Why the horse and the cowboy outfit?

When I retired, I moved to Texas. I learned to ride horses. I got my own horse and I wanted to have the adventure of a long ride. So I did. I noticed a horse-man calls people’s attention… So that’s it.

Howard Wooldridge no es ni un vaquero ni un mariguano. No obstante se ha embarcado en su tercera cruzada nacional por la legalización de las drogas.

En el 2002 —jubilado de lue-go de una respetable carrera de 18 años como agente policiaco— junto a cuatro colegas fundó Law Enforcement Against Prohibition (Fuerzas del Orden Contra la Ilegalización, ó LEAP, por sus siglas en inglés) organización sin fines de lucro de policías retira-dos y activos quienes se oponen a la actual Guerra a la Drogas.

Su misión es “reducir los muchos daños causados por la Guerra a las Drogas y aminorar las muertes, enfermedades, cri-men y adicción acabando con la ilegalidad de las drogas”

Este mes, la Proposición 10 de California —que legalizaría varios manejos de la marihuana, permitiéndole que gobiernos locales regularlos y gravarlos, y que se incluye en el voto estatal de las elecciones de noviembre 2010— trajo a Wooldridge a recorrer el Valle Central con su mensaje de apoyo.

Se paró por varias horas en la esquina de March Lane y Pacific, Stockton Norte, con su yegua Misty. La colorida pareja —completa con llamativos rótu-los— llamó la atención de muchos automovilistas, algunos aproba-doramente tocando el claxon. En sus dos previos viajes atravesando el país Wooldridge montó a Misty, pero esta vez la yegua pinto sólo posa para las fotos.

A media tarde el ex-policía se tomó un descanso para con-versar con Bilingual Weekly. Masticando un emparedado de Subway pidió ser entrevistado en español —uno de cuatro idiomas que domina bastante bien.

BW: Usted ha declarado no haber probado marihuana desde sus años universitarios, hace 34 años ¿Por qué se hace parte de esta campaña entonces?

Porque, en mi experiencia como policía, las actuales políticas gubernamentales para solucionar

el problema de las drogas se pue-de resumir en una sola palabra: Fracaso. Las cosas no están mejor, sino peor. Gastamos demasiado es-fuerzo buscando la “planta verde” en lugar de las malas personas. El resultado es que el negocio de la droga es manejado y controlado por los malos cuando podría estar más responsablemente en manos del gobierno.

BW: Y ¿Le pagan por hacer esto?

No. Pago cada centavo de esta aventura.

BW: ¿Por qué?Me jubilé. Hice buenas in-

versiones. Pensé, aquí estoy, quiero hacer algo grande, cam-biar algo. Elegí esta campaña porque, en mi experiencia, nunca vamos a ganar esta guerra contra las drogas. Arrestamos a un traficante… y no se demoran dos en tomar su puesto. Le esta-mos dejando el negocio a crimi-nales. Pensé que podía llamar la atención a este problema y, ojalá, lograr un cambio.

BW: Usted ha declarado que apoyar la legalización de la marihuana es un suicidio profe-sional para un policía activo. Si usted asegura que la marihuana es inofensiva ¿por qué entonces es eso tan grave?

Nunca he dicho que la mari-huana es inofensiva. Es sicológi-camente adictiva. Aunque nunca tan mala como drogas legales como el alcohol o el tabaco. Fumar marihuana no es malo, es estúpido. No pone a la persona violenta… pero no estoy defen-diendo el uso de la marihuana, estoy diciendo que dejar que la importación, venta y distribución de la marihuana a los criminales es simplemente absurdo.

BW: Usted es de Michigan, no de un estado vaquero ¿Por qué el caballo y el traje de vaquero?

Cuando me jubilé me mudé a Tejas. Aprendí a montar. Me compré mi propio caballo y que-ría la aventura de un largo viaje. Así lo hice. Me di cuenta que un jinete llama la atención de la gente. De ahí viene todo.

Legalization Cowboy: mounted for 19

violenciaviene de la portadapróximos años para hacer una campaña publicitaria de conciencia pública y de al-cance comunitario enfocada en la violencia doméstica en el Condado de San Joaquín. El Centro Femenino ofrece una amplia gama de servicios de apoyo, educativos y de intervención durante crisis a victimas de violencia domés-tica y violación.

La campaña dará comien-zo en el otoño del 2010 con la colaboración de Judith Buethe Communications y de internos del Programa ‘Ya Basta’ de la Universidad del Pacífico.

La subvención a Stanislaus permitirá al Centro Jurídico Familiar de Stanislaus a me-jorar los servicios que ofrece a las victimas y a las familias cuando abran sus puertas en octubre. El programa intenta aumentar la seguridad de la víctima y la responsabilidad del infractor en casos de vio-lencia doméstica.

“Ha tomado varios años para que este programa llegara a ser realidad y quiero felici-tar a todos aquellos que han apoyado este esfuerzo”, dijo el congresista Cardoza.

La asignación fue autor-izada por la oficina Violencia en Contra las Mujeres de la Secretaría de Justicia.

violencecontinued fro cover pageStanislaus Family Justice Center to enhance the services it provides to the victims and families they serve as they open their facilities in Oc-tober. The program aims to enhance victim safety and of-fender accountability in cases of domestic violence. “This has taken several years for this project to come to fruition and I commend all those who have supported this effort,” said Congressman Cardoza.The award was authorized by the Department of Justice Office on Violence Against Women.

Page 4: October 1,2010 Issue

Valle Central ▪ Central Valley4 | Bilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010

Volunteer and support

(209) 957-3888

Make a Difference

Patients and FamiliesBereavement GroupsChildren’s Programsand more...

Entrenamiento Comienza4 de Octubre

Register Today

Mig

gie

Whe

at v

olun

teer

s at

Cam

p Ca

terp

illar

201

0

Has la DiferenciaApoya y se Voluntario

Patientes and FamiliasGroup de Dolor Emocional

Programas Infantilesy mas...

Volunteer Training Starts October 4th

Stockton, CA / Bilingual Weekly

Treinta agencias comunitarias pasaron la mañana del 20 de septiembre del 2010 educando a los usuarios del Banco de

Alimentos de Emergencia sobre nutrición, salud, comida, y economía durante la Feria Informativa de Salud y Nutrición del Otoño del 2010.

Cerca de 100 participantes se pasearon vis-itando los puestos y aprovecharon exámenes médi-cos gratuitos, información y regalos. “Estamos satisfechos con la asistencia y agradecidos con el apoyo de las agencias comunitarias”, dijo Federico Navarro, coordinador del programa del Banco de Emergencia de Comida.

El Banco de Alimentos de Emergencia de Stockton/San Joaquín provee de comida a más de mil personas al día. Los alimentos son dis-tribuidos en la despensa central como también en cinco despensas satélites por el condado de San Joaquín. Este programa además ofrece clases

Depositando Educación

AlimenticiaWashington, DCBilingual Weekly

El lunes 27 de septiembre del 2010, el presidente Obama firmó como ley el Acta de proyecto de ley de Crédito y Empleo a la Pe-queña Empresa, conocida como HR5297.

Esta legislación se considera un nuevo paso para ayudar a la pequeña empresa, creando empleo y fomentando la recupe-ración económica.

Bajo las provisiones de esta ley, se dispondrán préstamos de urgencia a unas 27 millones de microempresas que no están en condiciones de cumplir con las exigencias de los préstamos ac-tuales. El proyecto de ley ofrece ocho nuevos incentivos tributa-rios a compañías para ayudarles a crecer y a contratar empleados. Además mantiene los empleos en los EE.UU. eliminando los resquicios legales tributarios que actualmente recompensa a las corporaciones que contratan mano de obra en el extranjero. Se espera se crearán unos 500 mil puestos de trabajo.

Entre otras cosas, establece una excepción del 100 por ciento de las ganancias de capital en la pequeña empresa; permite un aumento en la deducción de impuestos para gastos de puesta en marcha; garantiza un Fondo de Préstamo para la Pequeña Empresa de 30 mil millones de dólares para préstamos de bajo costo.

Además, la nueva ley hará más fácil deducir gastos de telé-fono celular del ingreso imponi-ble y permitirá que las personas auto-empleadas deduzcan el costo de su seguro médico al calcular sus impuestos de auto-empleo el 2010.

“La pequeña empresa y nues-tros trabajadores son los cimien-tos de una economía fuerte”, dijo el congresista Dennis Cardoza,

Aprueban nuevos fondos para microempresa

que representa los condados de Stanislaus y San Joaquín en el Congreso de los EE.UU., “el aumen-to del acceso al capital y los nuevos recortes de impuestos no sólo van a permitir que los puestos de empleo permanezcan en los EE.UU., sino que permitirá que las pequeñas empresas crezcan y prosperen. Continuaré apoyando leyes con sentido común que ayuda a crear empleo en el Valle y pro-veen alivio económico para mis constituyentes”

Small businesses to get more help

On Monday, September 27, 2010, President Obama signed HR5297, the Small Business Jobs and Credit Act of 2010 bill, into law.

The legislation is viewed as another step toward helping small businesses, creating jobs and fueling economic recovery.

Under the bill’s provisions, much-needed lending will be increased to America’s 27 million small businesses that are facing a lack of credit and tight lending standards. The bill offers eight new tax incentives to companies helping them expand and hire workers. It also keeps jobs in America by closing tax loopholes that currently reward cor-porations shipping jobs overseas. It is expected to create 500,000 jobs.

Among other things, it establishes a 100 percent exclusion of small business capital gains; allows an increase in the tax deduction for start-up expenditures; and provides a $30 billion Small Business Lending Fund for low-cost loans for small business.

In addition, the new law will make it easier to deduct cell phone costs from taxable income and will let self-employed individuals deduct the cost of health coverage when calculating 2010 self-employment taxes.

“Small businesses and our workers remain the backbone of a strong economy,” said Congress-man Dennis Cardoza, who represents Stanislaus and San Joaquin counties in the U.S. Congress, “increased access to capital and new tax cuts will not only keep jobs in America, it will allow small businesses to grow and flourish. I will continue to support common-sense legislation that helps create jobs in the Valley and provides economic relief for my constituents.”

Banking on Food Education

Thirty community agencies spent the morning of Septem-ber 29, 2010, educating Emergency Food Bank clients about nutrition, food, health, and economics during, the Fall 2010 Health and Nutrition Fair Information.

Nearly 100 participants strolled through the booths and took advantage of the free health screenings, information, and giveaways. “We are pleased with the outcome and appreciative of the community agencies’ support” said Federico Navarro, Program Coordinator, Emergency Food Bank.

The Emergency Food Bank of Stockton/San Joaquin provides food for over 1,000 people a day. Food is distributed through the main pantry and 5 satellite pantries in San Joaquin. This program also provides classes in nutrition, education and healthy economical meal planning and preparation.

sobre nutrición, educación y salud, planificación y preparación de platos económicos.

Miembros de Native Directions, Inc., or-ganización nativoamericana residente en

Manteca, atienden un puesto que promueve servicios de salud mental durante la Feria

Informativa de Salud y Nutrición del Otoño del 2010, en la mañana del lunes 20 de spetiem-

bre, 2010, en el Banco de

Alimentos de Emergencia

de Stockton/San Joaquin.Members of

Native Direc-tions, Inc.

a Manteca-based Native

American organization, man a booth

promot-ing mental

health services dur-

ing the Fall 2010 Health

and Nutrition Fair Infor-mation on

the morning of Monday,

September 20, 2010, at the Stockton/San Joaquin Emergency Food Bank.

PHOTOS BY GENE ACEVEDO / BILINGUAL WEEKLY

Page 5: October 1,2010 Issue

Valle Central ▪ Central Valley Octubre 1-14 / October 1-14, 2010 | Bilingual Weekly | 5

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969

Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

www.BeGreenSanJoaquin.org

FREE PASSENGER TIRE RECYCLING

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE

PASAJERO

Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:

Rims okay. Charges will apply to larger tires.

FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande.

GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades.

No disponible para negocios.

Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only!

Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).

Expires 06/30/11 Expira 06/30/11

NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the

Bilingual Weekly!

¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este

"cupón virtual" en el Bilingual Weekly!

Passenger tires only!

Voluntarios limpian riberas urbanas

Jóvenes en riesgo agarran el ritmoStockton, CAJacqueline Ratto - SJCOE

Emanuel Ramírez, estudiante en la nueva Academia Autónoma de Artes Visuales y de la Interpretación one. no pierde el compás. Después de aprender como mantener el ritmo practicando con un metrónomo Emmanuel empezó a com-prender la importancia que juegan los tiempos

para llegar a ser un músico su-perior —concepto que aprendió con rapidez y que se transfirió a otras áreas de su vida.

Asistiendo a la escuela cada día está aplicando cada nota para así poder adquirir su diploma al mismo tiempo que está perfec-cionando su dominio en la danza y la guitarra.

“Mantener un firme y cons-tante ritmo tanto en la música como en la vida es lo que que-remos inculcar a nuestros alum-nos”, dice Curtis Mannah. Como maestro de música y director del coro, Mannah sabe que a través de las artes se pueden enseñar técnicas cotidianas como la colaboración, fijarse objetivos, y tener grandes esperanzas para si mismo.

La Academia Autónoma one. es exigente y ofrece a cada estudiante la oportunidad para superarse. La nueva escuela abrió sus puertas en Agosto y ofrece una educación no convencional a los estudiantes de riesgo de los cursos 7º al 12º.

“Nos llena de orgullo el saber que proporcionamos una alternativa para fortalecer los talentos de los estudiantes y de exponerlos a diferentes estilos de educación y tipos de arte”, dice Janine Cuaresma, directora de la Academia.

La Academia es un programa regional enfocado en fomentar relaciones por medio de clases con pocos alumnos. Al limitar la inscripción a sólo 100 estudian-tes, el lugar adopta y fortalece la creatividad artística y ofrece un balance único de instrucción académica y amplia en las artes interpretativas. A través de la experiencia y la pasión del actual profesorado, se ofrecen por las tardes cursos extraordinarios, incluyendo percusión, guitarra, bellas artes, danza, escenografía y maquillaje escénico.

Para más información sobre la Academia, llame al número 468-9079.

El sábado 25 de septiembre, 2010, cerca de 1500 voluntarios de todas procedencias y rincones del Condado San Joaquín se unieron aproxima-damente medio millón de voluntarios que en los Estados Unidos y otros cien países del mundo, en un masivo esfuerzo por limpiar playas, lagos, ríos y otras vías acuáticas, dedicaron el día a limpiarlos de desechos y material reciclable.

Para cuando el 26º Día Anual de Limpieza Costera de California hubo concluido, se habían recogido 24 mil libras de desperdicios desde nueve sitios en el condado como de la ciudad de Stockton.

Estos incluyeron tres riberas del Río Calaveras, la Quebrada Duck (al norte del Aeropuerto de Stock-ton), Río Mokelumne (Lago Lodi), las ciénagas Mormon, Walker y Mosher, y el Río San Joaquin.

Volunteers clean urban

riverbanksOn Saturday, September 25, 2010, nearly 1,500

volunteers from all walks of life and from all cor-ners of San Joaquin County joined an estimated half a million volunteers in the U.S. and a hundred other countries in a massive effort to clean up trash and recyclables from beaches, lakes, rivers and other waterways.

By the time the 26th annual California Coastal Cleanup Day w a s o v e r , 24,000 pounds of debris had been removed from nine riv-erside cleanup s i t e s i n t he county, as well as, within the City of Stock-ton. These in-cluded three Calaveras Riv-er banks, Duck Creek (north of the Stock-ton Airport), Mo ke l u m n e R iver (Lodi Lake), Mormon Slough, Mosh-er Slough, San Joaquin River a nd Wa l ke r Slough.

At-risk youth dance to the beat

Emanuel Ramirez, a student at the new one. Charter Academy of Visual and Perform-ing Arts (Academia Autónoma de Artes de la Comunicación one.), doesn’t miss a beat. After learning how to keep a rhythm by practicing with a metronome, Emanuel began to under-stand the importance a beat plays to become a superior musician - a concept he quickly learned translates into other areas of his life. By going to school every day, he hits every note while working towards earning a diploma, and honing his dance and guitar skills.

“Keeping an even and steady pace in music and life is what we are trying to teach our stu-dents,” said teacher Curtis Mannah. As a music teacher and choir director, Mannah knows that life skills, such as, collaboration, goal setting, and having high expectations, for oneself, can be taught through the arts.

The one. Charter Academy raises the bar and provides each student with a stage to shine. The new school opened its doors in August and offers at-risk students, in grades 7-12, with an unconventional form of education.

“It brings us great pride to provide students with an alternative way to strengthen skills and expose them to different education styles and art forms” said Janine Cuaresma, division director of the Academy.

The Academy is a regional program that fo-cuses on building relationships through smaller class sizes. By limiting enrollment to only 100 students, the site embraces and encourages ar-tistic creativity, and offers a unique balance of academic and in-depth instruction in perform-ing arts. Through the passion and expertise of its current faculty, additional art subjects are offered in the afternoon, which include percus-sion, guitar, fine arts, dance, stagecraft, and theatrical make-up.

For more information about this Academy, call 468.9079.ph

OtO

S CO

uRtE

Sy O

f Ji

m m

AR

Sh /

SpE

CiA

l tO

Bil

ing

uAl

WEE

kly

Page 6: October 1,2010 Issue

Educación En El VallE ▪ Valley education6 | Bilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010

Conozco de estudiantes migrantes To garnish as many votes as possible, Aceves

and Torlakson are traversing the state visiting school districts and communities to get their names known.

On Thursday, September 16th, Aceves visited the San Joaquin County Office of Education to participate in a forum coordinated by the Teach-ers College of San Joaquin. The same group will sponsor the visit of Torlakson in October.

Bilingual Weekly interviewed Aceves and asked what does he knows about us in the Central Valley.

BW: You were educated in the San Diego area, worked there and in the Coast, what do you know about Central Valley kids and their needs?

LA: San Joaquin and Valley schools have signifi-cant number of migrant, English-as-a-Second-Lan-guage (ELA) students. I was born to an immigrant family in Calexico. I was a kindergarten teacher and a principal at the Mexican border. I know how the lack of language affects these kids. I got an MA in Early Childhood Education. I know how it is.

BW: California students’ academic perfor-mance is in a sorry state. San Joaquin has some of the lowest achievement rates in the state and many blame ELA students for it. Any solutions?

LA: In Watsonville I worked in a district that included three labor camps. The key was parents’ involvement. Once parents understand their role they assume it. When talking to a mother, she said her husband wasn’t interested on participating but she asked him “if we don’t push for our kid to go to college, who will?”

BW: Most Central Valley school districts have large percentages of minorities, yet teachers are predominantly Caucasian. Do you subscribe to the idea that children do not perform well when the teachers don’t look like them?

LA: I know the statistics. I worked 32 years on those districts. I already got into trouble for say-ing something about the “white-to-minority” ratio (Alum Rock Union School District, 1994) What I meant then was that (some) White teachers are not culturally sensitive to immigrant children. The immediate solution is to train teachers in culture diversity and language, to break the cycle

BW: You are here now, courting our votes. All candidates in education elected posts claim they do care about our children and most just care about their next, higher position. Will we see you often if you get elected?

LA: First, I am not a politician. I came out of re-tirement after four years out of concern. Education takes money. I will inquiry why some California school districts, side by side, get half of what the other gets per student. That’s a start. And yes. I will visit Mike (SJC Office of Education Superintendent Mike Founts) often.

LARRY ACEVES, CANDIDATE FOR CALIFORNIA SUPERINTENDENT OF EDUCATION

I know of migrant kids

Empezó como maestro de jardín de infantes allá por el año 1974. Hoy, Larry Aceves busca ser el máximo jefe de la educación en California.

Aceves, que terminó con la más alta mayoría entre doce candidatos para Superintendente de Educación Pública —o Secretario de Educación— del Estado está tratando de convencer a los votantes que él es mejor que el asambleísta Tom Torlakson, quién acaba su último periodo este año.

Se dice que la elección este año se ganará por dinero, pero la senadora estatal Gloria Romero —que también acaba su periodo ahora— fue apo-yada con 1,5 millones de dólares por el oneroso comité californiano EdVoice y solo consiguió un tercer lugar. La Asociación de Maestros de Cali-fornia, gastándose una cantidad similar, empujó a Tom Torlakson hasta el segundo lugar. En contraste, Aceves usó 830 mil dólares que le habían sido donados por la Asociación de Administradores Escolares de California para imponerse a Torlakson por menos de un punto en las elecciones primarias de junio.

Para reunir la mayor cantidad de votos posible, Aceves y Torlakson están viajando por el estado visitando distritos escolares y comunidades para hacer que se conozca su nombre. El jueves 16 de septiembre, Aceves visitó la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín para participar en un foro coordinado por el Teachers College of San Joaquin. El mismo grupo promocionará la visita de Torlakson en octubre.

Bilingual Weekly entrevistó a Aceves y le preguntó que es lo que él conoce sobre el Valle Central.

BW: Usted se educó en el área de San Diego, allí trabajó, y después en la costa ¿qué sabe de las necesidades de los chicos del Valle Central?

LA: Las escuelas de San Joaquín y del Valle tienen un importante número de inmigrantes, de alumnos que aprenden inglés como segundo lengua (EL por sus siglas en inglés). Yo nací en el seno de una familia inmigrante en Calexico. Yo fui un maestro de jardín de infancia y director en la frontera mexicana. Yo sé cuanto afecta a estos muchachos la carencia del idioma. Yo obtuve un MA en Educación de la Temprana Niñez. Yo sé como es.

BW: El rendimiento académico de los estu-diantes en California deja mucho que desear. San Joaquín tiene la tasa más baja en el estado y muchos culpan a los estudiantes EL ¿Alguna solución?

LA: En Watsonville trabajé en un distrito que incluía tres campamentos migrantes. La clave era la participación de los padres. Una vez que los padres entienden cual es su papel, lo asumen. Hablando con una madre, me dijo que su marido no tenía ningún interés en participar, y ella le preguntó: “si no somos nosotros los que le empujamos para que vaya a la universidad ¿quién lo va a hacer?

BW: La mayoría de los distritos escolares del Valle Central tienen un gran porcentaje de mino-rías, aún así la mayoría de maestros son caucásicos ¿Cree en la idea de que los niños no responden bien cuando los maestros no se parecen a ellos?

LA: Conozco las estadísticas. He trabajado 32 años en esos distritos. Ya me he metido en proble-mas por decir algo sobre la proporción ‘blanca y de origen-minoritario’ (Distrito Escolar Unión Alum Rock, 1994) Lo que quise decir entonces fue que (algunos) maestros de raza blanca no son cultural-mente sensitivos con los hijos de inmigrantes. La solución inmediata es la de entrenar a los maestros en la diversidad de culturas e idiomas, para romper ese círculo vicioso.

LARRY ACEVES, CANDIDATO A SECRETARIO DE EDUCACIÓN DE CALIFORNIA

BW: Usted está ahora aquí, buscando nuestros votos. Todos los candidatos que buscan un puesto en educación reclaman estar mirando por el bien de los niños, y a la mayoría sólo le preocupa su próximo puesto ascendente ¿Vamos a verle fre-cuentemente si le eligiéramos?

LA: Primero, no soy un político. Hacía cuatro años que estaba jubilado y he vuelto porque estoy preocupado. La educación necesita dinero. Yo voy a preguntar porque algunos distritos de California, que están uno al lado del otro, obtienen la mitad de los fondos por estudiante que obtienen otros. Esto es el comienzo. Y si, voy a visitar frecuentemente a Mike (Mike Founts, Superintendente de la Oficina de Educación de SJC).

He started as a kindergarten teacher back in 1974. Now Larry Aceves is vying to be California’s top education boss.

Ending first in a field of twelve candidates for State Superintendent of Public Instruction in the statewide primary election, Aceves is trying to convince voters he’s better than assembly member Tom Torlakson, who is termed out this year.

It has been said that this year’s elections are

being won by money, yet the wealthy Californians’ EdVoice Committee invested $1.5 million on (also termed out) State Senator Gloria Romero and she got only a third-place. The California Teachers As-sociation, spending the same amount, pushed Tom Torlakson to second place. In contrast, Aceves used $830,000, given to his campaign by the Association of California School Administrators, to edge Torlak-son for less than a point on the June Primaries.

(arriba) Larry Aceves conversa con estudiantes y personal del

Teachers College of San Joaquin en la Oficina de Educación de

SJC el jueves 16 de Sept., 2010.(above) Larry Aceves chats

with Teachers College of San Joaquin’s students and personnel at the SJC Office of Education on

Thursday, Sept. 16, 2010.

(der.) Aceves es “entrevistado” por el superintendente-electo de

la SJCOE Mike Founts.(right) Aceves is “interviewed”

by SJCOE Superintendent-elect Mike Founts.

PHO

TOs

BY R

OBE

RTO

RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 7: October 1,2010 Issue

Educación En El VallE ▪ Valley educationBilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010 | 7

Senado atrasa SueñoWashington, DC / Bilingual Weekly

Esta semana el Senado votó 56 a 43 en contra del proceso judicial del Acta de Autorización de Defensa, demorando el sueño de la legalización de miles de estudiantes inmigrantes que viven en el país.

Este voto de procedimiento, que básicamente siguió líneas partidistas, termina la consideración de los principales temas sociales que afectan a los militares y que eran ofrecidas como enmien-das al proyecto de ley. Entre las enmiendas no consideradas está el Acta DREAM (SUEÑO, o Decreto por la Realización), un proyecto de ley de inmigración que ofrecería estadía legal a los jóvenes que se gradúen de la secundaria y que quieran seguir en la Universidad o entrar en el servicio militar.

“Al impedir que el Acta de Autorización de Defensa siga adelante, los EE.UU no verán por ahora una votación del Acta DREAM, que hubiera sido un primer paso legislativo para resolver la crisis sobre la inmigración”, dijo Mary Giovagnoli, directora del Centro sobre Política de Inmigración, “Los senadores que hoy votaron NO están ignorando evidencia patente de que el Acta DREAM es beneficioso para la preparación militar, para la fuerza laboral y para la economía estadounidense.”

DREAM delayed in the Senate

This week the Senate voted 56 to 43 against proceeding to the Defense Authorization Act, delaying the dream of legalization for thousands of immigrant students living in the country.

This procedural vote, which basically fol-lowed party lines, ends consideration of critical social issues that affect the military and were to be offered as amendments to the bill.

Among the amendments not considered is the DREAM Act, an immigration bill that would provide legal status to young people who graduate from high school and pursue college or military service.

“By refusing to allow the Defense Authoriza-tion Act to proceed, America will not see, at this time, an up or down vote on the DREAM Act, which would have been a first legislative step in resolving our immigration crisis,” said Mary Giovagnoli, Director of the Immigration Policy Center, “The Senators who voted “no” today are ignoring unequivocal evidence that the DREAM Act is good for military readiness, the American workforce and the U.S. economy.”

1-888-936-PLAN (7526) I www.hpsj.com

- Hundreds of primary care physicians and specialists- Easy access to your personal doctor- Choice of hospitals and pharmacies- Local and nationwide emergency care- Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage- Free 24/7 advice nurse- Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.

HEALTH PLAN OF SAN JOAQUINMEANS...

Gold & Brown at the Mile

Oro y Chocolate en la Milla

The gold and chocolate filled Stockton’s Miracle Mile on the afternoon of Friday, September 17, 2010.

Under the theme “Douse the Flames” —in reference to an upcom-ing game against Lodi High— hundreds of students from different Stagg High School clubs and organizations paraded in colorful customs and uniforms to celebrate the 3rd Annual Stagg High Home-coming Parade on the Mile.

O p e n i n g with Stockton Unified School District Super-intendent Carl Toliver, par-ticipants who w a l k e d t h e icon ic com-mercia l d is -trict included the homecom-i n g q u e e n and king, the court’s nomi-ne e s , S t a g g clubs and ath-letics teams.

Onlookers waved Stagg s i g n s a n d cheered on the Delta Kings, Stagg’s football team.

Stockton, CA Bilingual Weekly

La tarde del viernes 17 de septiembre, 2010, llenó de oro y chocolate el Miracle Mile de Stockton.

Bajo el tema “Ahoguemos las Llamas” —refiriéndose a un in-minente partido contra la Prepa de Lodi— cientos de estudiantes de diferentes clubes y organiza-ciones de la Preparatoria Stagg desfilaron en coloridos trajes y uniformes celebrando el 3er Des-file Anual de Regreso a Clases de la Prepa Stagg en la Milla.

Con el superintendente del Distrito Escolar Unificado de Stockton Carl Toliver a la cabeza, los participantes en esta camina-ta por este emblemático distrito comercial incluyeron al rey y la reina de la Fiesta del Regreso, candidatos a la Corte de, clubes y equipos de atletismo de Stagg. Los espectadores ondeaban ró-tulos con el nombre de Stagg y vitoreaban a los Delta Kings, el equipo de fútbol Americano de la preparatoria.

Queen Nominee/Candidata a Reina Nancy Ortigoza, con/with King Nominee/Candidato a Rey, Gared Hassel.(below/abajo) Stagg Cross Country Club

Stagg High School Dance PH

OTO

s BY

RO

BERTO

RAD

RIG

ÁN

/ B

ILIN

GU

AL

WEE

KLY

Page 8: October 1,2010 Issue

de permitir que estos pequeños monstruos –tal como indica su comportamiento- puedan volver a matar.

Yo he tenido la tendencia de solidarizar con la tendencia de hacer que los adolescentes sean responsables de las vidas que participaron en destruir. Hay unos crímenes tan horribles que si un adolescente los puede co-meter, uno no puede ni imaginar que es lo que ese mismo autor pueda hacer dentro de diez o quince años.

No hace mucho tiempo que estaba visitando a tres jóvenes en la cárcel del condado. Se habían visto envueltos en un tiroteo el pasado diciembre. El que yo creía que era el más inocente resultó que era lo contrario, mientras que otro que yo había estado tentado en juzgar lo mal era el que resultó dispuesto a reformar su vida. Un día, mientras estaban esperando su juicio, este les dijo a los demás que había decidido dejar la pandi-lla. Allí mismo, en la sala de de-tención de los juzgados, los otros dos se abalanzaron sobre él e intentaron darle una paliza. Pero ellos recibirán su merecido. Ellos tomaron su decisión a favor de la condenación, y tarde o temprano, eso es lo que van a recibir, no porque nosotros no los amamos, sino porque ellos odian.

Yo, personalmente no tendría ningún reparo en negarles los privilegios de protección legal como adolescentes, si hubieran sido jóvenes. Tal como resultó, yo no veo ningún valor redimible en robarle el tiempo a mis parro-quianos para visitar a dos mucha-chos que no demuestran ningún respeto por la dignidad de otras personas – o por sus vidas.

Además toda esta precipitada carrera hacia más y más duras medidas punitivas tiene una sombra muy siniestra: mientras encerramos a más y más adoles-centes en un esfuerzo para prote-ger a los inocentes y amedrentar a aquellos que consideran dañar a inocentes, hemos fracasado miserablemente en enfocar las causas de esta furiosa epidemia llamada violencia.

Es tan fácil de caer en vigi-lantismo, que busca a los jóvenes autores de violencia, enjaulándo-les en lugares que serían ilegales en cualquier zoológico. Es más difícil admitirlo: Estamos pro-duciendo adolescentes violentos a un ritmo increíble. La industria que está obteniendo obscenas ganancias con los videojuegos en los que se muestra gráfica-mente la violencia urbana no están liderados por jóvenes. Los millones (o los miles de millones) obtenidos por películas llenas de sangre de innumerables víctimas no están siendo depositados en las cuentas bancarias de nuestros adolescentes.

Y los presupuestos astronó-micos de nuestro sistema peni-tenciario no están beneficiando a nuestros hijos, a no ser que sus padres trabajen en alguna de esas instituciones. Seguro, que nuestras calles pueda sean

Una Pobre Solución:Juzgar jóvenes como adultos

Religión y Fe ▪ Faith and Religion8 | Bilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010

Fr. Dean McFalls,St. Mary’s Church

Funded by the State Department of Education

Child Development Division

Are You In Need of Childcare?

Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555

or visit www.frrcsj.org

CALL FOR:• REFERRALS TO LICENSED CHILD

CARE PROVIDERS

• ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS

• LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS

La brutal paliza a muerte dada a Rin Ros, estudiante de 14 años de Stockton, atacado porque quería salirse de una pandilla, ha sacudido esta ciudad ya resigna-da a la rápida tasa en el aumento de homicidios.

Hemos visto una ola de au-mento de la violencia y alarman-tes niveles de salvajismo, pero este caso ha hecho que los otros palidecieran en comparación. No me sorprende que cinco de los que participaron en la paliza y la muerte de Ros vayan a ser juzgados como adultos.

El Fiscal Adjunta de Distrito del Condado de San Joaquín Tori Verber reconoce haber visto otros casos relacionados con pandillas con mayor número de acusados. Lo que ella no ha visto es un número tan grande de acu-sados por crímenes horrendos y que sean tan jóvenes. La extrema violencia en la muerte de Ros justifica la decisión de su oficina de juzgar a los jóvenes como adultos, arguyó, añadiendo que este incidente es sintomático de la violencia que aqueja a las ca-lles de Stockton. “Es un mensaje para todos –jóvenes o viejos… Si tu vas a golpear, pisotear, y patear a alguien hasta matarlo, les garantizo que mi oficina va a ir tras de ustedes”.

Ya en junio de 1999, la Cá-mara de Representantes pasó un estricto proyecto de ley por un margen de dos a uno para endurecer las penas contra ado-lescentes que cometan crímenes violentos. Grupos defensores de menores reclamaron contra la medida, arguyendo que debería de poner el énfasis en la preven-ción y no en medidas punitivas más duras. Sin embargo, los asesinatos a sangre fría de la Preparatoria Columbine dieron nuevos ímpetus a la atascada medida, granjeándole el amplio apoyo de los dos partidos.

Stephanie James, un jefe interino de libertad provisional del Condado de San Joaquín, recientemente confirmó el im-pacto de juzgar a los adolescentes criminales como adultos: “Defi-nitivamente estamos viendo un aumento en el número de mu-chachos juzgados como adultos”, declaró, “pone mucha presión en nuestros reducidos recursos”.

James dijo que hasta septiem-bre de este año, el departamento de Libertad Provisional del Con-dado de San Joaquín ha tenido 33 jóvenes acusados como adultos, llamados “archivos directos”, y puestos bajo su custodia. El año pasado, solo la mitad de jóvenes fueron acusados como adultos, y en el 2008 el total solamente fue-ron una tercera parte. Al mismo tiempo, los crímenes de violencia cometidos por jóvenes se han acelerado a un ritmo alarmante. Tanto los servicios de policía como los juzgados deben enviar un claro e inequívoco mensaje. Por lo mínimo no se debería

The brutal beating death of Rin Ros, Stockton’s 14-year-old student

who was attacked because he wanted to disengage from a gang, has shaken this city already re-signed to rapidly increasing rates of homicide.

We’ve seen a rising tide of violence and shocking levels of savagery, but this case has made many others pale in comparison. It did not surprise me that five of those who participated in Ros’ beating death are being charged as adults.

San Joaquin County Deputy District Attorney Tori Verber ac-knowledges that she’s seen other gang related cases with a large number of defendants. What she hasn’t seen are so many suspects of horrendous crimes so young. The extreme violence leading to Ros’ death justified her office’s decision to charge the juveniles as adults, she argued, adding that this incident is symptomatic of the violence afflicting Stock-ton’s streets. “It’s a message to anybody - young or old…If you are going to beat, stomp and kick somebody to death, I guarantee you, my office is going to come after you.”

As early as June, 1999, the House of Representatives passed a strict bill by a margin of two-to-one to stiffen penalties against adolescents committing violent crimes. Child advocacy groups decried the measures, arguing that the emphasis should be placed on prevention, not harsh punitive measures.

However, the cold-blooded murders at Columbine High School had given the stalled measure new impetus, leading to widespread bipartisan support.

Stephanie James, a dep-uty chief probation officer in San Joaquin County, recently confirmed the impact of try-ing adolescent criminals as adults: “We’re definitely seeing an increase in the number of kids charged as adults,” she has stated. “It’s a pretty significant strain on our resources.”

James said that as of Septem-ber this year, the San Joaquin County Probation Department has had 33 new juveniles charged as adults, called “direct files,”

placed in its custody. Last year, only half as many youth were charged as adults, and in 2008 the totals were only one-third as many.

At the same time, crimes of violence committed by youth have accelerated at an alarming rate. Both law enforcement and our courts need to send a clear, unequivocal message. At the very least, these little monsters - for so their behavior seems to indicate - must not be allowed to murder again.

I’ve tended to sympathize with the trend of holding older teens accountable for the lives they have participated in destroy-ing. There are some crimes so horrendous that if a youth could commit them, one can hardly imagine what that same perpetra-tor might do ten or fifteen years down the line.

Not long ago, I was visiting three young men in the County Jail. They had been involved in a shooting death back in De-cember. The one I thought to be most innocent proved to be quite the opposite, while the one I had been most tempted to judge turned out to be most interested in reforming his life. One day, while awaiting trial, the one I had judged announced to the oth-ers that he was going to exit the gang. Right there, in the county courthouse detention cell, the other two jumped him and tried to exact a heavy price.

Well, a very heavy price they’ll pay, and rightfully so. They have made an early choice for condemnation, and sooner or later, that’s likely what they’ll get, not because we don’t love them, but because they hate.

I personally would have had no problem with denying them the privileges of adolescent legal protection, had they been young enough. As it was, I saw no re-deeming value in stealing time from my parishioners to visit two kids who show absolutely no concern for another person’s dignity - or their life.

Yet all this racing headlong into harsher and harsher puni-tive measures has a very sinister shadow: while we lock away more and more adolescents in our efforts to protect the in-

Trying Youth as Adults: a Poor Solution

nocent and deter those who may consider doing an innocent person harm, we fail miserably to address the root causes of this raging epidemic called violence. It’s so easy to get ourselves riled up in a vigilante mentality that searches out young perpetrators of violence, cementing them inside cages for which any zoo keeper would be penalized.

It’s much harder to face the music: we are churning out vio-lent youth at an astounding rate. The industries making obscene profits on video games which portray graphic urban violence are not being run by teenag-ers. The millions (or billions) garnished by movies dripping with the blood of their countless victims are not being deposited in the bank-account of our kids.

And the astronomical bud-gets of our penitentiary system are not benefiting our children, unless their parents work for the institutions. True, our streets may be safer. But the billions could be much better invested in activities which wean our children off of isolation and passive-aggressive behaviors, opening up for them new vistas of opportunity and passageways to healing.

Our government is cutting back on programs designed to guide our youth in ways of man-aging traumas, abandonment, and the broken family. Our churches too often shy away from naming root problems and forg-ing new solutions. Meanwhile, the peddlers of crime and punish-ment do very well.

más seguras. Pero, los miles de millones podrían ser mejor inver-tidos en actividades que saquen nuestros hijos del aislamiento y de los comportamientos pasivo-agresivos, abriendo ante ellos nuevas vistas de oportunidades y caminos para curación.

Nuestro gobierno está recor-tando los programas destinados a

guiar a nuestros jóvenes sobre la manera de controlar los traumas, el abandono, y familias deshe-chas. Con demasiada frecuencia nuestras iglesias se inhiben de buscar la raíz de los problemas y de buscar nuevas soluciones. Mientras tanto, los traficantes del crimen y castigo están triun-fando.

On the first Saturday of every month, Friends of

the Lower Calaveras River (FLCR) will host a River-

walk, free of charge to the public!

Meet and take a short walk along the river with local

experts, ranging from fish-ery biologists to historians,

to learn about the Cala-veras River!

For more information, please contact Jeremy

Terhune:Phone: (209) [email protected]

JOIN US FOR A RIVERWALK!

Page 9: October 1,2010 Issue

Deporte LocaL ▪ LocaL SportSOctubre 1-14 / October 1-14, 2010 | Bilingual Weekly | 9

Inicia la Temporada de Invierno

Con nuevos equipos, pero con el entusiasmo de siempre, la Liga Hispana de Fútbol Soccer (LHFS) de Stockton arranca su temporada, deno-minada de Invierno, que se alargará hasta mediados de Marzo, según el programa anual.

Varios son los equipos que han llegado a engrosar las filas de esta organización y mencionaremos el caso de un equipo que viene muy fuerte —los Cougars manejados por Abel Ávila Jr.

Desde sus primeros juegos de pretemporada han demos-trado que van a competir fuerte con quien se les ponga al paso, equipo integrado por jóvenes de colegio y que hasta ahora se muestran muy disciplinados y con excelente disposición para mantener un ambiente de convivencia deportiva.

Sin duda, este será un cuadro que veremos muy pronto entre los de mejor desempeño.

Otro gran equipo, pero este es de reingreso, Son los representantes de la comuni-dad de Escalón, el Escalon Jrs. —antes Escalon United. Des-de su primer juego arrancó con el pie derecho propinando una goliza al Inter que está empezando con poco ánimo. El equipo manejado por Ga-briel Aguirre es un muy digno representante la vecina ciudad ya que están demostrando un gran nivel futbolístico, y de entrada, ya están compitiendo en la más alta división que es la Mayor, les auguramos mucho éxito.

Un equipo de reciente

Liga Hispana:

formación, pero muy competi-tivo, es el que conformó Luis García en su iglesia, su nombre de batalla es el “Guerreros de Jesucristo” y con ese poderoso nombre seguro que les irá bien a donde quiera que compitan, tam-bién éstos llegaron por la puerta grande y ya juegan en la División Mayor, vienen con muchas ganas y se están viendo muy bien en sus primeras apariciones, les estare-mos siguiendo la pista.

Jaime Rojas, veterano juga-dor y ex “sangre azul”, ya no se aguantó las ganas y de nuevo armó un equipo para participar en la Liga Hispana.

Jaime desde hace muchos años ha manejado equipos de gran nivel y sin duda esta no será la excepción. Seguro que su escuadra, el Italia, dará mucho de qué hablar y pronto lo veremos entre los primeros lugares en la tabla, a Jaime siempre le ha gustado competir fuerte. Bien-venido.

Varios son los equipos que después de tomar un descanso

han regresado a jugar a la Liga, es el caso del Alianza —antes La Piedad— manejados por José Luis Villagrán; el Irapuato de los hermanos Pantoja y los Villalo-bos, liderados por Carlos Pantoja. Otro es el Deportivo Tracy que el año pasado se llamaba el Tracy Guanajuato comandados por Je-sús Nigoa que, como su nombre lo indica, conformados por juga-dores de aquella localidad.

Y para terminar damos la bienvenida al Deportivo los

Granados de Jaime Morales, que convocó a sus paisanos michoacanos y armaron este cuadro que está iniciando muy bien, y al Deportivo Jalisco de Efraín Hernández, disidentes del desaparecido Tecua.

Bienvenidos los nuevos equipos y los de re-ingreso que vienen a ayudarnos a conformar un grupo de hispanos que se distingue por su buen comportamiento y por crear un ambiente limpio y sano.

Es momento para integrarte a la Liga Hispana, como jugador o con un equipo.

Llama al (209) 607 4679 y visita nuestro sitio web, www.ligahispanastockton.com

Fotos y Reportaje:José Ortega

Especial para Bilingual Weekly

(izq.) Edgar Franco, portero y líder del Puebla, hace una buena atajada en su duelo frente al C. D. Cus-catlán.

(abajo) Bonito juego el que brindaron los Leones ante el Guerreros FC, terminó empatado a un tanto, pero con actuaciones desbordantes por ambas escuadras.

empresas hispanasviene de la portadados de empresarios hispanos alcanzaron $274.5 mil millones, un aumento de 52,9 por ciento.

Dos millones de estas empresas operaron sin empleados remunerados, un aumento de 46.4 por ciento. Estas empresas sin empleados remunera-dos tuvieron ingresos de $70,7 mil millones, un aumento de 66,6 por ciento.

El número de empresas hispanas que tenían 100 empleados o más aumentó 26.4 por ciento, de 1.508 a 1.906. Dichas empresas generaron $74.2 mil millones en ingresos, un aumento de 76,6 por ciento desde el 2002. Casi una tercera parte (30.0 por ciento) de empresas hispanas se dedicaron a la construcción, reparación y mante-nimiento, y servicios personales y de lavandería. El comercio al por mayor, la construcción y el comercio al por menor representaron el 50.8 por ciento de los ingresos de las empresas con propietarios hispanos.

La Encuesta de Empresarios define a “em-presas con propietarios hispanos” como firmas donde hispanos son propietarios del 51 por ciento o más de la plusvalía, interés o acciones de la empresa.

Hispanic businessescontinued from cover page47.7 percent, Puerto Rican by 43.0 percent, Cuban 65.5 percent, and other Hispanic-owned businesses grew by 30.6 percent.

Of the 2.3 million Hispanic-owned busi-nesses, 249,168 had paid employees, an increase of 24.9 percent from 2002. These employer busi-nesses employed 1.9 million people, an increase of 25.7 percent from 2002, and their payrolls totaled $54.6 billion, an increase of 48.7 percent. Receipts of Hispanic-owned employer busi-nesses totaled $274.5 billion, an increase of 52.9 percent. Two millions of these businesses had no paid employees, an increase of 46.4 percent. These nonemployer businesses’ receipts totaled $70.7 billion, an increase of 66.6 percent.

The number of Hispanic-owned businesses with 100 or more employees increased by 26.4 percent from 1,508 to 1,906. These businesses generated $74.2 billion in revenues, an increase of 76.6 percent from 2002. Nearly one-third (30.0 percent) of Hispanic-owned businesses operated in the construction, repair and maintenance, and personal and laundry services industries. Wholesale trade, construction and retail trade accounted for 50.8 percent of Hispanic-owned business revenue.

The Survey of Business Owners defines Hispanic-owned businesses as firms in which Hispanics own 51 percent or more of the equity, interest or stock of the business.

Page 10: October 1,2010 Issue

Follow the Money

Have just finished watching another political ad and again questioned the facts being spouted. But, once the talking head finishes the ad, look to see who has paid for the ad.

Unions and special interest groups are postu-ring for future concessions once their candidate is elected, so they are spending thousands —if not

millions— to get their can-didate elec-ted. Or, as we in the political

realm say, “they are buying future access.”

Meg Whitman is being vi-lified because she is putting a lot of money into her race for Governor, or as some say buying her way to office. So far her greatest challenges are coming from the Nurses Union, Teachers Union and the SEIU. Why do they fear her? Is it because she is questioning their practices? If the unions and special interest groups know they have not paid for future benefits and access this is not advantageous for them.

When we lived in Longview, WA, the unions went on strike against the logging mills and aluminum plant. After almost a year of being on strike, the only ones who were on the pick lines and who lost homes, cars, etc., were the rank and file —the union bosses had kept all their toys and didn’t have to look for new jobs to put food on their tables.

Look how the teacher unions have ruled school districts in our area. Union bosses run-ning candidates they know will be beholding to them. No wonder few run for these offices! Who can fight their deep pockets when it comes to purchasing signs, literature, and phone banks?

Any citizen can ask for a list of contributors on a candidate. Find out who is buying the office. Is the candidate receiving monies from average citizens such as you and I?

When I contribute to a candidate it is be-cause I have a strong belief in him or her. I look for qualifications and past involvement in the community. Are they wanting the same things I do?

Take the time to attend meetings or any time a candidate is making public appearances. Listen to what the candidate actually says. When you or a moderator ask questions DO THEY REALLY ANSWER or only give a canned answer?

Where is the money coming from? Is someo-ne supporting because they know this is the best candidate or because they know they will be a puppet for them. FOLLOW THE MONEY!

Sigan al Dinero

Acabo de ver un anuncio publicitario político y estoy cavilando sobre los hechos expuestos en éste. Una vez que acaben de hablar, fíjense quién ha pagado por el anuncio.

Los sindicatos y los grupos de presión están preparándose para futuras concesiones una vez que su candidato sea elegido, así que están gastando enormes sumas de miles –o millones- para que sus candidatos sean elegidos. O, como se dice en política: “Están comprando futuro acceso”

Meg Whitman está siendo vilipendiada porque está metiendo una enorme cantidad de su dinero en su campaña para Gobernador, o como muchos dicen: está comprando su pasaje a un sillón oficial. Hasta ahora sus desafíos más grandes le han llegado desde el Sindicato de En-fermeros, el Sindicato de Maestros y el SEIU.

¿Por qué le tienen miedo? ¿Es acaso debido a que ella ha criticado sus habituales prácticas? Si los sindicatos y los grupos de presión saben que no han pagado por futuros accesos y beneficios, eso no es bueno para ellos.

Cuando vivía en Longview, WA, los sindi-catos se declararon en huelga contra las com-pañías aserradoras y las fabricas de aluminio. Después de casi un año de huelga, los únicos que aún seguían en los piquetes, y los únicos que habían perdido sus casas, autos, etc. eran los trabajadores –los jefes sindicales no habían perdido ninguna de sus posesiones y no tuvieron que buscar otro trabajo para tener que comer en sus hogares.

Mire como los sindicatos de maestros han destruido los distritos escolares en nuestra área. Los candidatos puestos por los representantes sindicales saben que esos les serán fieles. Por eso poca gente se presenta para esas posiciones. ¿Quién puede luchar contra sus grandes cantida-des de dinero para comprar pancartas, folletos y listas de teléfonos?

Cualquier ciudadano puede pedir una lista de los contribuyentes de un candidato. Miren quien está pagando por la posición ¿Está recibiendo el candidato dinero de los ciudadanos corrientes, como usted y yo?

Cuando doy una donación a un candidato es porque tengo una gran convicción en él o en ella. Yo miro por sus méritos y por su participación en la comunidad ¿Quieren lo mismo que yo?

Busque tiempo para asistir a los mítines o cada vez que un candidato haga una comparecen-cia pública. Escuche lo que realmente tiene que decir el candidato. Cuando usted o un moderador les hacen preguntas, ¿responden ellos verazmen-te o le dan sólo una respuesta preparada?

¿De donde sale el dinero? ¿Hay alguien apo-yándoles porque saben que es el mejor candidato o porque saben que va a ser una marioneta en sus manos? Sigan el dinero.

Opinión ▪ OpiniOn10 | Bilingual Weekly | Octubre 1-14 / October 1-14, 2010

Motecuzoma SánchezESPINO

Carol Trujillo HadleyColummistBilingual Weekly

About Mexico and its Bicentennial

Here we are again, a few weeks away from another election. Do you know who you are going to vote for?

Myself I feel that things won’t change. The Republicans tell stories that it will be a sweep for them to take over Congress. I don’t think it will happen. The right “TEA PARTY”, who broke away from the GOP and split the party in half has created a new problem for the Republicans.

As for the Democrats, they are just moving along trying to make something happen. Most of the voters on both sides are unhappy because of the job shortage, housing crisis and the bailouts.

One issue that will divide this country is the so called 99ers, who are getting a second chance at more unemployment for another year. Many say,” where is that money coming from?” and, how do the people who get this unemployment, continue to qualify for it?

I don’t know how many of you out there lost jobs in the past and even qualified for 6 weeks of unemployment.

Trying to collect unemployment insurance was a hassle. It took hard work filling out the forms, and listing all the places that you went to, to look for work —now I’m speaking of a check that was only about $35.00 per week in the 60’s. Today the checks are around $375.00 per week for 99 weeks. In the 60’s gas was only 19 cents per gallon, rent was about $35.00 per month and the average checks were about $95.00 per week.

As the cost of living went up, so did the wages and never stop. How long will it be before we see a leveling off of inflation? Most likely never.

One good thing may come out of this reces-sion, and that might be a lower cost of living, if the regulators keep their noses out. The regulators are the cause and the effect of the collapse of the economy, and now the inflation that will only help the rich. When will the people ever learn not to trust the judgment of the elected officials, especially in the last 15 years when Wall Street controlled the entire country? With that come the effects of the Global economy that originally hurt the American economy.

Let’s just hope that we can heal the division of power in America on November 2, 2010.

La Cruda de América

Aquí estamos otra vez, a unas pocas semanas de otra elección ¿Ya saben por quién van a votar?

Yo creo que nada va a cambiar. Los republica-nos andan contando historias de que van a barrer en la toma del Congreso. Yo no creo que eso pase. El derechista Partido del Té, que se escindió del GOP dividió al partido por la mitad y ha creado un nuevo problema para los republicanos. Y los demócratas sólo siguen apostando a que algo suceda.

La mayoría de los votantes de ambos bandos están insatisfechos debido a la falta de empleo, a la crisis de la vivienda y a los rescates financieros. Un tema que va a dividir a este país es los que se llama ‘los 99’ aquellos que les han dado una segunda

oportunidad de recibir desempleo por otro año más.

Mucha gente se pregunta ¿de dónde sale todo este dinero? Y ¿cómo toda esta gente sigue teniendo derecho a desempleo?

Yo no sé cuantos de ustedes han perdido sus trabajos en el pasado y recibieron sus 6 semanas de desempleo. Solamente el tratar de recolectar el seguro de desempleo era ya un fastidio. Le tomaba a uno su tiempo el llenar tanto papel y escribir todos los lugares donde uno había ido a pedir empleo –y todo ello para recibir un cobro de unos 35 dólares a la semana en los años ‘60. Hoy en día los pagos son de 375 dólares a la semana por 99 semanas. En los años 60 la gasolina costaba solo 19 centavos por galón, el alquiler era de 35 dólares al mes y el salario medio era de 95 dólares a la semana.

Tal como el costo de la vida subió, también lo hicieron los salarios ¿Cuándo vamos a ver que la inflación se nivela? Seguramente nunca.

Una cosa buena que va a salir de esta recesión, va a ser un costo de vida más bajo… si los reguladores no meten sus narices en ello. Los reguladores son la causa y el efecto del colapso de la economía, y ahora de la inflación la cual solo beneficia a los ricos.

¿Cuándo va a aprender la gente de no confiar en la opinión de los funcionarios electos, especial-mente en los últimos 15 años cuando Wall Street controlaba a todo el país? Con ello llegaron los efectos de la economía global que originalmente dañó a la economía estadounidense.

Esperemos que podamos sanar la división de poder en los EE.UU. el 2 de noviembre del 2010.

America’s Hangover Thomas BenignoFormer elected Republican Central Committee member

For two hundred years, Mexicans have cel-ebrated their independence on September 16th. But 200 years later we must ask ourselves, are we really independent? Are we really free? The masses of Mexicans, primarily native, aided the Spaniards born in New Spain to gain independence from the Spaniards born in Spain. Though successful, they were still left with Spanish overlords ruling a sys-tem stratified by class and race which had no benefit to the masses of the people of Mexico. Even with a Constitution modeled after the U.S., and outlawing of slavery, the people would see little benefit.

Two hundred years later, after more invasions from foreign powers including the United States which would strong-arm the acquisition of half of Mexico’s territory, the people of Mexico are not much better off. One hundred years after, Mexico would find itself once again embattled with foreign forces, this time fighting for independence from entities just as deadly as a standing army: US and European corporations. This great war known as La Revolución would displace and take the lives of millions, even escalating into a religious conflict with the Cristero War —pitting the Catholic Church against those seeking reforms for the nation. Ironically millions, including my grandparents, would migrate North to much of the source of the oppression.

Fast forward one hundred years to today and we find that not much has changed. The people of Mexico are faced with violence related to a drug trade that is fueled by its economic impoverishment and demand from the U.S.

It’s ironic that the greatest drug in demand is marijuana, which as the only drug on the U.S. prohibition list with not only its slang, but Span-ish name, was primarily outlawed to combat the growing Mexican population in the Southwest. This move would greatly affect the Mexican American population in the country as can be seen in the prison population and crimes related to the trade of that prohibited plant, such as street gangs and the negative effects they have primarily on the same population, as if no lessons were learned from the prohibition of alcohol.

And although most Mexican Americans fare better than their counterparts in Mexico (at least economically) they find themselves —almost across the board— at the bottom of every social indicator of success and well-being.

One hundred years after the Revolución and two hundred since the declaration of indepen-dence from Spain, Mexico finds itself embroiled in economic devastation much like the condi-tions that created the Revolution of 1910. The implementation of the North American Free Trade Act (NAFTA) has become the new Porfiriato, allowing U.S. corporations to move in and mo-nopolize the Mexican economy just as the case was in 1910 when 90% of Mexico’s wealth and natural resources were controlled by U.S. and British companies including Randolph Hearst and Rockefeller.

Today NAFTA, which has been contested militarily by rev-olutionaries known as Zapatistas, in homage to the great leader of the Revolución, has decimated local markets in Mexico displac-ing workers and forcing them to follow the wealth northward to the U.S.

Illegal immigration has sky-rocketed so much, that Mexico now relies greatly on remittances from those working abroad as the biggest driving force of their economy.

We as a people must celebrate this Centennial and Bicentennial remembering the struggles we —as a collective people— have been through and where we have come from. But we must also clearly understand the parallels with the past and our current challenges.

Where we are in the next hundred years depends greatly on our understanding of our progress, or lack thereof, and the actions we take now to ensure a brighter future and freedom worth celebrating.

P o r d o s -cientos años, los

mexicanos han celebrado su independencia el día 16 de sep-tiembre. Pero doscientos años más tarde nos deberíamos de preguntar: ¿De verdad somos independientes? ¿De verdad somos libres?

Una gran mayoría de mexi-canos, principalmente nativos, ayudaron a los españoles nacidos en Nueva España a obtener la independencia de los españoles nacidos en España. Aunque con cierto éxito, igual se quedaron con una clase gobernante de ha-cendados españoles y un sistema dividido por clase y raza lo cual no benefició a la masa del pueblo mexicano. Incluso después de una Constitución al modelo de los EE.UU. y la abolición de la esclavitud, la gente vio pocos beneficios.

Doscientos años después, y después de más invasiones de otras potencias, incluyendo a los EE.UU. —que forzó la adqui-sición de la mitad del territorio mexicano— la gente de México sigue estando igual de mal. Cien años después de que México se encontró otra vez enfrentándose a fuerzas extranjeras, esta vez luchando por la independencia de entidades tan mortales como todo un ejército: corporaciones europeas y estadounidenses.

Esta nueva guerra, llamada La Revolución, desplazó y se llevó la vida de millones, inclu-so escalando hacia un conflicto religioso, la Guerra Cristera –enfrentando a la Iglesia Cató-lica en contra de aquellos que querían reformas en la nación. Irónicamente, millones de per-sonas, incluyendo a mis abuelos, emigraron hacia el Norte, que era la mayor fuente de la opresión.

Si nos adelantamos rápida-mente cien años y al día de hoy, nos encontramos de que nada ha cambiado. El pueblo de México se ve enfrentado a la violencia relacionada con el tráfico de drogas que es alimentado por su pobreza económica y por la demanda desde los EE.UU.

Es irónico que la droga con más demanda es la marihuana, que es la única droga en la lista de sustancias prohibidas en los EE.UU. con su nombre y su apo-do en idioma español, y que fue declarada ilegal para combatir el crecimiento de la población

mexicana en el Suroeste. Esta movida afectó en gran manera a la población mexicoamericana en el país tal como se puede ver en la población de las cárceles y los crímenes relacionados con el trá-fico de esa sustancia prohibida, como pandillas callejeras y los efectos negativos que conllevan a la misma población, como si no hubiésemos aprendido nada de la prohibición del licor.

Y aunque la mayoría de mexicoamericanos están mejor que sus compatriotas en México (por lo menos económicamente) ellos se encuentran –casi en su totalidad- al fondo de cada indicador social en éxito y bien-estar.

Cien años después de la Revolución y doscientos desde la declaración de independencia de España, México se encuentra envuelto en una devastación económica tal como las condi-ciones que crearon la Revolución de 1910.

La puesta en marcha del Tra-tado de Libre Comercio de Norte América (NAFTA por sus siglas en inglés) se ha convertido en el nuevo Porfiriato, permitiendo a las compañías estadounidenses entrar y monopolizar la econo-mía mexicana tal como fue el caso en 1910 cuando el 90% de la riqueza y los recursos naturales mexicanos estaban controlados por intereses estadounidenses y británicos, incluyendo a Randol-ph Hearst y Rockefeller.

La NAFTA de hoy, que ha sido rechazada militarmente por revolucionarios conocidos como Zapatistas —en homenaje al gran líder de la Revolución— ha diezmado a los mercados locales en México desplazando a los trabajadores y forzándoles a buscar fortuna al norte y los EE.UU. La inmigración ilegal se ha disparado tanto que hoy México depende en gran manera de los envíos de dinero de aque-llos que trabajan fuera, como la fuerza más importante de su economía.

Debemos celebrar este Cente-nario y Bicentenario recordando las luchas que nosotros —colec-tivamente como pueblo— hemos pasado y de donde venimos. Pero debemos entender con claridad el paralelismo con nuestros pasados y actuales retos.

Donde nos hallemos dentro de cien años dependerá en gran manera del conocimiento de nuestro progreso o falta de éste, y de las acciones que tomemos ahora para asegurar un futuro brillante y una libertad que se pueda celebrar.

Sobre México y su Bicentenario

Next BW issue: POLITICAL CAMPAIGNS

Page 11: October 1,2010 Issue

Opinión ▪ OpiniOnOctubre 1-14 / October 1-14, 2010 | Bilingual Weekly | 11

By Frank Schaeffer New York Times best selling author - REPRINTED WITH PERMISSION

Before he’d served even one year President Obama lost the support of the easily distracted left and engendered the white hot rage of the hate-filled right. But some of us, from all walks of life and ideological backgrounds -- including this white, straight, 57-year- old, former religious right wing agitator, now progressive writer and (given my background as the son of a famous evangeli-cal leader) this unlikely Obama supporter -- are sticking with our President.

Why? -- Because he is suc-ceeding.

We faithful Obama support-ers still trust our initial impres-sion of him as a great, good and uniquely qualified man to lead us. Obama’s steady supporters will be proved right. Obama’s critics will be remembered as easily panicked and prematurely discouraged at best and shriveled hate mongers at worst.The Context of the Obama Presidency

Not since the days of the rise of fascism in Europe, the Second World War and the Depression has any president faced more adversity. Not since the Civil War has any president led a more bit-terly divided country. Not since the introduction of racial integra-tion has any president faced a more consistently short- sighted and willfully ignorant opposition - from both the right and left.

As the President’s poll num-bers have fallen so has his sup-port from some on the left that were hailing him as a Messiah not long ago; all those lefty web-sites and commentators that were falling all over themselves on behalf of our first black president during the 2008 election.

The left’s lack of faith has become a self-fulfilling “proph-ecy”-- snipe at the President and then watch the poll numbers fall and then pretend you didn’t have anything to do with it!

Here is what Obama faced when he took office-- none of which was his fault:# An ideologically divided coun-

try to the point that America was really two countries

# Two wars; one that was mis-handled from the start, the other that was unnecessary and immoral

# The worst economic crisis since the depression

# America ‘s standing in the world at the lowest point in history

# A country that had been misled into accepting the use of tor-ture of prisoners of war

# A health care system in free fall# An educational system in free fall# A global environmental crisis

of history-altering propor-tions (about which the Bush administration and the Re-publicans had done nothing)

# An impasse between culture warriors from the right and left

# A huge financial deficit inherited from the terminally irrespon-sible Bush administration.And those were only some

of the problems sitting on the President’s desk!“Help” from the Right?

What did the Republicans and the religious right, libertar-ians and half-baked conspiracy theorists -- that is what the Republicans were reduced to by the time Obama took office -- do to “help” our new presi-dent (and our country) succeed? They claimed that he wasn’t a real American, didn’t have an American birth certificate, wasn’t born here, was secretly a Muslim, was white-hating “rac-ist”, was secretly a communist, was actually the Anti-Christ, (!) and was a reincarnation of Hitler and wanted “death panels” to kill the elderly!

They not-so-subtly called for his assassination through the not-so-subtle use of vile signs held at their rallies and even a bumper sticker quoting Psalm 109:8. They organized “tea par-ties” to sound off against imag-ined insults and all government in general and gathered to howl at the moon. They were led by insurance industry lobbyists and deranged (but well financed) “commentators” from Glenn Beck to Rush Limbaugh.

The utterly discredited Ro-man Catholic bishops teamed up with the utterly discredited evangelical leaders to denounce a president who was trying to actu-ally do something about the poor, the environment, to diminish the number of abortions through compassionate programs to help women and to care for the sick! And in Congress the Republican leadership only knew one word: “No!”

In other words the reaction-ary white, rube, uneducated, crazy American far right, com-bined with the educated but obtuse neoconservative war mongers, religious right shills for big business, libertarian Fed Reserve-hating gold bug, gun-loving crazies, child-molesting acquiescent “bishops”, frontier loons and evangelical gay-hating flakes found one thing to briefly unite them: their desire to stop an uppity black man from succeed-ing at all costs!“Help” from the Left?

What did the left do to help their newly elected president? Some of them excoriated the President because they disagreed with the bad choices he was be-ing forced to make regarding a war in Afghanistan that he’d in-herited from the worst president in modern history!

Others stood up and bravely proclaimed that the President’s economic policies had “failed” before the President even insti-tuted them! Others said that since all gay rights battles had not been fully won within virtually min-utes of the President taking office,

they’d been “betrayed”! (Never mind that Obama’s vocal support to the gay community is stronger than any other president’s has been. Never mind that he signed a new hate crimes law!)

Those that had stood in trans-fixed legions weeping with be-atific emotion on election night turned into an angry mob saying how “disappointed” they were that they’d not all immediately been translated to heaven the moment Obama stepped into the White House!

Where was the “change”? Contrary to their expectations they were still mere mortals!

And the legion of young new supporters was too busy texting to pay attention for longer than a nanosecond. “Governing”?! What the hell does that word, uh, like mean?”

The President’s critics left and right all had one thing in common: impatience laced with little-to-no sense of history (let alone reality) thrown in for good measure. Then of course there were the white, snide know-it-all commentators/talking heads who just couldn’t imagine that maybe, just maybe they weren’t as smart as they thought they were and certainly not as smart as their president. He hadn’t consulted them, had he? So he must be wrong!

The Obama critics’ ideologi-cal ideas defined their idea of re-ality rather than reality defining their ideas-say, about what is possible in one year in office after the hand that the President had been dealt by fate, or to be exact by the American idiot nation that voted Bush into office - twice!

Meanwhile back in the reali-ty-based community - in just 12 short months -- President Obama:# Continued to draw down the

misbegotten war in Iraq# Thoughtfully and decisively

picked the best of several bad choices regarding the war in Afghanistan

# Gave a major precedent-setting speech supporting gay rights

# Restored America’s image around the globe

# Banned torture of American prisoners

# Stopped the free fall of the American economy

# Put the USA squarely back in the bilateral international community

# Put the USA squarely into the middle of the international effort to halt global warming

# Stood up for educational reform# Won a Nobel Peace Prize# Moved the trial of terrorists back

into the American judicial system of checks and balances

# Did what had to be done to start the slow, tortuous and almost impossible process of health care reform that 7 presidents had failed to even begin

#Responded to hatred from the right and left with measured good humor and patience

#Stopped the free fall of job losses#Showed immense personal cour-

Obama Will Triumph -- So Will Americaage in the face of an armed and dangerous far right op-position that included the sort of disgusting people that show up at public meetings carrying loaded weapons and carrying Timothy McVeigh-inspired signs about the “blood of tyrants” needing to “water the tree of liberty”

# Showed that he could not only make the tough military choices but explain and de-fend them brilliantlyThose “disappointing” ac-

complishments -- IN ONE YEAR -- President Obama “failed”! Other than that he didn’t “live up to expectations”!Who actually has failed...

...are the Americans that can’t see the beginning of a miracle of

national rebirth right under their jaded noses. Who failed are the smart ass ideologues of the left and right who began rooting for this President to fail so that they could be proved right in their dire and morbid predictions. Who failed are the movers and shakers behind our obscenely dumb news cycles that have turned “news” into just more stupid entertain-ment for an entertainment-be-sotted infantile country.

Here’s the good news: Presi-dent Obama is succeeding with-out the help of his lefty “support-ers” or hate-filled Republican detractors!The Future Looks Good

After Obama has served two full terms, (and he will), after his wisdom in moving deliber-ately and cautiously with great

subtlety on all fronts -- with a canny and calculating eye to the possible succeeds, (it will), after the economy is booming and new industries are burgeoning, (they will be), after the doomsayers are all proved not just wrong but silly: let the record show that not all Americans were panicked into thinking the sky was falling.

Just because we didn’t get everything we wanted in the first short and fraught year Obama was in office not all of us gave up. Some of us stayed the course. And we will be proved right.

Frank Schaeffer is the author of Crazy for God: How I Grew Up as One of the Elect, Helped Found the Religious Right, and Lived to Take All (or Almost All) of It Back .

We

Shoo

t

QuinceañerasEventos Deportivos

CasamientosGraduacionesEspectáculos

QuinceañerasSport Events

WeddingsGraduations

Shows

(209) 952-3302ELECCIONES DE NOVIEMBREPropuesta

23:NO a la

propuesta de las petroleras

de Texas sobre energía

sucia

Pagado por No on 23 - Californians to Stop the Dirty Energy Proposition, con el auspicio de diversas organizaciones ambientales y negocios para el uso y la creación de puestos de energía limpia. El financiamiento principal proviene de Thomas Steyer y del Comité de No on 23 del NRDC Action Fund to Stop the Dirty Energy Proposition. FPPC ID # 1324059. 1100 11th Street, Ste. 200, Sacramento, CA [email protected]. No. de tel/fax 888.445.7880Para obtener más información:www.StopDirtyEnergyProp.com

Page 12: October 1,2010 Issue

LLAME

LLAME

14,777

12,888

LLAME

7,95024,777

14,777

14,777

14,777

13,777

LLAME

07 Yukon Denali 99 Chevy Tahoe

03 Yukon Denali 03 Buick Park Ave.

06 300 06 Dodge Charger

03 Sequoia 04 Nissan Titan

06 Cadillac DTS. 07 Chevy Silverado

05 Ford Mustang GT 02 Ford Mustang GT

Stock# 354286

Stock# 206873

Stock# 204252

Stock# 143044

Stock# 186860

Stock# 112240

Stock#184014

Stock#502317

Stock#580519

Stock#179798

Stock# 172713

Stock# 121344