Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Žodžiai iškasenos
Lietuvių kalboje yra labai senų žodžių. Etimologai (kalbininkai, tyrinėjantys žodžių kilmę)
atliepinių randa daugelyje giminškų kalbų. Galime manyti, kad panašiais žodžiais kalbėjo mūsų
protėviai indoeuropiečiai tais laikais, kai dabartinių tautų ir kalbų dar nebuvo.
Tai veldiniai, jų sitorija siekia proklabės laikus. Savarankiško kalbos gyvavimo laikais atsiradę
žodžiai šiuo požiūriu laikytini naujadarais. Seniausi lietuviški veldiniai reiškia gyvūnų pavadinimus
(avis, ožys, paršas, šuo, veršis, lūšis, tauras, ūdra, žuvis, antis, erelis, žąsis, musė, širšė, vapsva);
kūno dalis (ausis, akis, dantis, nosis, pėda, šlaunis); augalus (javai, linai, beržas, uosis); negyvosios
gamtos objektus (kalnas, marios, mėnuo, saulė, sniegas); žemės ūkio pavadinimus (arti, dėti, dirbti,
2
ėsti, imti, kaupti, kepti, melžti, sėti); giminystės terminus (duktė, motė, sesuo, sūnus); dvasinio
pasaulio dalykus (Dievas, šventas, melstis), spalvas (palvas, raudas, žalias); skaičius (du, trys,
keturi, penki, šeši,. septyni, aštuoni, devyni, šimtas). Žinodami žodžio kilmę ir amžių, galime daug
pasakyti apie mūsų praeitį.
Žodžių kilmę tyrinėja etimologijos mokslas. Kad nustatytų vieno ar kito žodžio kilmę, kalbininkas
turi išmanyti daugybę sričių: lyginamąją fonetiką (mokslą apie kalbos garsus); istorinę žodžių
darybą; semasiologiją (mokslą apie žodžio reikšmę). Jis turi patikrinti daugelio kalbų duomenis,
perskaityti kalną literatūros. Tam reikia labai daug išmanymo, laiko, kantrybės ir atlento. Pirmąjį
lietuvių kalbos žodžių kilmės žodyną paraše vokiečių kalbininkas Ernstas Frenkelis (fraenkelis).
Žodžių kilmę tyrinėja Simas Karaliūnas, Vytautas Mažiulis, Algirdas Sabaliasukas, Vincas Urbutis
ir kt. Juos galime pavadinti kalbos archeologais.
Pabūk archeologu ir Tu. Rask smėlyje seniausių lietuviškų žodžių ir jų atliepinių senosiose ir
dabartinėse kalbose.
Būk kantrus!
Idėja: Jolanta Zabarskaitė, Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Projektas: Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Words-Excavations
The Lithuanian language contains very archaic words. Etymologists (linguists who do research on
word derivation) find responsive words in many relative languages. We can assume our ancestors,
Indo-Europeans, used similar words at the time when there were no present-day nations and
languages. They are called inheritances, and their history goes back to the time of the proto-
language. New words that originated in the lifetime of an independent language should be treated as
neologisms in this respect. The oldest Lithuanian inheritances mean names of animals (sheep, goat,
pig, dog, calf, lynx, aurochs, otter, fish, duck, hawk, goose, fly, hornet, wasp), parts of the body
(ear, eye, tooth, nose, foot, thigh); plants (crop, flax, birch, ash); objects of inanimate nature (mount,
sea, moon, sun, snow); names of agriculture (to plough, put, work, eat, take, store, bake, milk, sow);
3
terms of kinship (daughter, mother, sister, son); things of the unseen (God, sacred, to pray), colours
(red, green); numbers (two, three, four, five, six, seven, eight, nine, hundred). By knowing word
origin and age, we can say a lot about our past.
Word derivation is the object of etymology. On order to determine the origin of one or other word,
a linguist should be competent in a variety of branches: comparative phonetics (science about
sounds of language); historical word-formation; semasiology (science about word meaning). He or
she must check data of many languages and read a bunch of literature. It requires plenty of
sophistication, time, patience, and talent. The first Lithuanian dictionary of word derivation was
written by Ernst Fraenkel. Word derivation is the object of research by Simas Karaliūnas, Vytautas
Mažiulis, Algirdas Sabaliauskas, Vincas Urbaitis, etc. They can be called language archaeologists.
Become an archaeologist. Find in the sand archaic Lithuanian words and their responsive words in
old and modern languages.
Be patient!
Concept: Jolanta Zabarskaitė, Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Project: Aida Dirsė, Saulius Dirsė
4
Žodžių kilmės namas
Nė vienas kalbininkas neatsakytų, kiek tiksliai lietuvių kalboje yra žodžių. Tačiau iš kur
žodžiai atkeliavo, į šį klausimą galima atsakyti. Kai kuriate tekstą ar tiesiog plepate su draugu, Jūsų
šnekoje susipina savieji, iš ankstesnių epochų ir buvusių prokalbių į lietuvių kalbą atkeliavę
veldiniai, iš kitų kalbų pasiskolinti ir lietuvių kalboje prigiję skoliniai, iš kito žodžio ar dviejų
žodžių padaryti dariniai ir dūriniai.
Patys seniausi yra veldiniai. Jie turi atliepinių įvairiose giminiškose kalbose. Seniausi žodžiai
turi atliepinių įvairiose indoeuropiečių kalbose. Yra tik baltų ir slavų kalboms nuo seno
priklausančių žodžių. Dalis seniausių žodžių bendri tik baltų kalboms. Yra tik mums, lietuviams,
būdingų žodžių.
5
Skolinių turime visokių: gautų iš artimiausių kaimynų slavų ir germanų kalbų, pasiskolintų iš
mūsų šalyje gyvenančių tautų – žydų, karaimų, totorių, romų kalbų.
Tarptautiniai žodžiai – kultūros, mokslo, politikos, religijos terminai – jau nuo pat lietuvių
raštijos pradžios yra mūsų žodyno savastis.
Ankstyvajame žalvario amžiuje mūsų protėviai labai artimai ir taikiai bendravo su to meto
kaimynais finougrais. Ne tik jie mums, bet ir mes jiems paskolinome žodžių. Lietuviškų skolinių
randama net Volgos finougrų kalbose. Jiems paskolinome avino, ožio, sėmenų, žirnio, vilnos, kirvio
pavadinimus.
Kalboje yra priemonių, kurios lemia darinių atsiradimą. Daugelis jų – pačios kalbos struktūros
rezultatas. Yra ir autorinių darinių, dar vadinamų naujadarais. Savų žodžių, sukurtų naudojantis
kalbos galimybėmis, pasiūlė Lietuvos raštijos pradininkai M. Mažvydas, K. Sirvydas, M. Daukša ir
kt., kalbininkai J. Jablonskis, A. Baranauskas ir daugelis kitų. Jie norėjo skolinius pakeisti savais,
lietuviškais žodžiais. Šis procesas vyksta ir dabar – Tu taip pat gali į jį įsitraukti.
Atidaryk namo langelį ir pamatysi, iš kur žodis atkeliavo. Jei matai dvitaškį – žodis yra senas
veldinys, tai rodo ir šalia pateikti atliepiniai. Jei tai snapelis – susipažinai su skoliniu, matai, iš
kokios kalbos jis į lietuvių kalbą atėjo. Pamatysi, kad kai kuriuos skolinius kalba skolintoja taip pat
pasiskolino. Dvitaškis taip pat rodo, kad žodis yra darinys arba naujadaras. Jei mes žinome, sužinosi
ir Tu, kas jį sukūrė.
Geros kloties.
Idėjos autoriai:
Jolanta Zabarskaitė
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
Projekto autoriai:
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
6
The House of Word Derivation
No linguist could tell how many words there are exactly in the Lithanian language. However,
one can answer the question where these words came from. When you produce a text or simply chat
with a friend, our own inheritances or those that came to Lithuanian from anterior epochs and
former proto-languages interwine in your speech with borrowings of languages that were
naturalised in Lithuanian as well as with derivates and compounds made from another word or two
words.
The oldest among them are inheritances. They have responsive words in various relative
languages. The oldest words have responsive words words in different Indo-European languages.
There are words that exeptionally belong only to the Baltic and Slavic languages. Part of the
oldest words is common to the Baltic languages only. There are words typical only to us,
Lithuanians.
We have borrowings of all kinds: those lent by our closest neighbours Slavic and Germanic
languages, and those borrowed from languages of the nations that live in our country – Jews,
Karaites, Tatars, and Romani people.
International words – terms of culture, science, politics, and religion – since the very
begining of Lithaunian writing became an integral part of our vocabulary.
In the early Bronze Age our ancestors had close and peaceful relations with our neighbours,
Finno-Ugric people of that time. Not only did they lend words to us but we also borrowed words to
them. Lithuanian borrowings can be found even in Volga Finno-Ugric languages. We borrowed the
names of avinas (ram), ožys (goat), sėmenys (linseed), žirnis (pea), vilna (wool), and kirvis
(axe).
Language possesses tools that govern the origin of derivations. Many of them are the result of
the language structure itself. There are authorial derivates, yet called neologisms. Words of their
own, created following the potential of language were creates by Martynas Mažvydas, Konstantinas
Sirvydas, Mikalojus Daujša, etc., linguists Jonas Jablonskis, Antanas Baranauskas and many others.
Open a window of the house and you will see where the word came from. If you can sea a
colon the word is an old inheritance, and it is proved by responsive words presented nearby. If you
have a cap, then you came with a borrowing, you can see what language it came to Lithuanian from.
7
You will also see that some borrowings were acquired by the languagežlender as well. The colon
also shows that the word is a derivation or neologism. If we know who created it, you will also get
to know him or her.
Have a good time.
Authors of the concept: Jolanta Zabarskaitė, Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Authors of the project: Aida Dirsė, Saulius Dirsė
8
Kalbų medis
Genys margas, o pasaulis dar margesnis, – sako lietuvių patarlė. Pasaulio margumą atspindi ir jo
kalbų įvairovė. Mokslininkai suskaičiavo, kad pasaulyje kalbama apie 6 000 kalbų. Kalbas galima
skirstyti pagal įvairius požymius, tačiau įdomiausia klasifikacija – pagal giminystės ryšius, bendrą
kilmę. Kalbos, kilusios iš kitados egzistavusių mūsų protėvių artimų tarmių, – vadinamosios
prokalbės, – skiriamos prie tos pačios kalbų šeimos ar grupės. Kalbų šeima – tai bendros kilmės
kalbos, išriedėjusios iš vienos prokalbės. Šeimą sudaro grupės, kurioms priklausančios kalbos tarp
savęs susijusios dar artimesnės giminystės ryšiais. Lietuvių kalba priklauso indoeuropiečių kalbų
šeimos baltų grupei.
Žymus vokiečių kalbininkas Augustas Šleicheris (August Schleicher), greta kitų darbų parašęs
ir pirmąją mokslinę lietuvių kalbos gramatiką Litauische Grammatik (1856 metais išleista Prahoje),
sudarė indoeuropiečių kalbų medį, kurio šakos simbolizuoja kalbų grupes, o šakelės – giminiškas
kalbas.
9
Norėdami Jums parodyti lietuvių kalbos giminaičių įvairovę ir ryšius, padarėme indoeuropiečių
kalbų medžio maketą. Kalbos čia – margaspalviai paukščiai, tik mirusiosios – šviesiai pilki
paukšteliai. Gaila, kad jų yra nemažai. Mums visiems turi būti labai svarbu, kad XXI amžiaus
išsilavinę, protingi, talentingi žmonės neleistų nė vienai kalbai išnykti – kiekviena kalba yra
didžiulis žmonijos turtas!
Ištyrinėkite, kokie paukščiai tupi ant kalbų grupių medžio šakų. Sužinosite, kokios kalbos yra
artimos giminaitės, kurie dabartinių tautų protėviai senų senovėje gyveno greta. Rasite lietuvių
kalbos paukštės vienui vieną margaspalvę seselę.
Susipažinę su kalbų medžiu, pamėginkite nuskridusius paukštelius patupdyti ant jų giminių
šakos.
Idėjos autoriai:
Jolanta Zabarskaitė
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
Projekto autoriai:
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
10
Tree of the Indo-European languages
All bread is not baked in one oven, says a Lithuanian proverb. The word‘s diversity is reflected by a
variety of its languages. Scientists counted there are roughly 6000 spoken languages in the word.
Languages can be divided up according to different characteristics but the most interesting
classification is according to the kinship relations and cammon origin. Languages that derived from
once-existed close dialects of our ancestors – the so-called proto-language-are listed within the
same language branch or group. A language branch means languages of common origin originating
from the same proto-language. The branch consists of groups that include languages tied up with
even closer kinship relations. The Lithuanian language belongs to the Baltic group of the Indo-
European branch.
The renowned German linguist August Schleicher among his works wrote the first scientific
Lithuanian grammar Litauische Grammatik (published in Prague, 1856), draw tree of Indo-
European languages whose branches symbolise groups of languages while its twigs relative
languages.
In order to show you a variety and ties of the realatives of the Lithuanian language, we created a
model of the tree of the Indo-European languages. Languages are represented here as mottled birds
and the extinct languages as light grey birds. Regrettably there are so many of them. It must be
important for all of us that educated, reasonable, and gifted people of the 21 st c. would prevent
further extinction of any language because every language is a great treasure of the humankind!
Examine wtat kind of birds perch on the branches of language groups. You will get to know what
languages are close relatives and what ancestors of the present nations dwelled side by side in days
of yore. You will find only one mottled sister-bird for the Lithuanian bird.
After acquaintance with the family tree of languages, try bringing down the little birds on the
branch of their relatives.
Authors of the concept: Jolanta Zabarskait4, Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Authors of the project: Aida Dirsė, Saulius Dirsė
11
Tarmių kaladėlės
Nors mūsų Lietuva yra mažytis kraštas, tačiau turime dvi tarmes (aukštaičių ir žemaičių),
kurios skyla į šešias patarmes – vakarų, rytų, pietų aukštaičius ir vakarų, pietų, šiaurės
žemaičius. Vakarų aukštaičiai dar skyla į kauniškius ir šiauliškius, rytų aukštaičiai – į
vilniškius, uteniškius, širvintiškius, anykštėnus, kupiškėnus ir panevėžiškius, pietų žemaičiai
– į raseiniškius ir varniškius, šiaurės žemaičiai – į telšiškius ir kretingiškius. Tarmės viena
nuo kitos skiriasi įvairiais garsais, žodžių formomis ir kitomis ypatybėmis. Pavyzdžiui,
aukštaičiai keptą rupių miltų valgį vadina duona, šiaurės žemaičiai – douna, o vakarų
žemaičiai – dūna. Aukštaičiai sako musė arba musia, o dauguma žemaičių – musis.
Bene įdomiausia pažinti žodžius, jų reikšmes ir atspalvius. Ar norite sužinoti, kaip įvairių
lietuvių kalbos tarmių žmonės vadina kankorėžį, vaivorykštę, gyvatę, bulvinį krepšį ir
12
gyvenamąjį namą? Prieš savo akis matote žemėlapį, kuriame pažymėtos visos lietuvių kalbos
tarmės. Ką reiškia spalvoti plotai, paaiškinta kairiajame apatiniame kampe esančioje
legendoje. Lentynėlėse ant sienos stovi kubeliai, kurių šonuose – paveikslėliai ir užrašai.
Imkite juos po vieną ir verkite ant medinių pagaliukų žemėlapyje. Įsidėmėkite: kubelių
spalva atitinka tarmių plotų spalvas.
Idėjos autoriai:
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
Projekto autoriai:
Aida Dirsė
Saulius Dirsė
Asta Leskauskaitė
13
Although our Lithuania is a small country, we have two dialects (High Lithuanian and Samogitian)
that split into 6 sub-dialects: West, East, and High Lithuanian and West, South, and North
Samogitian. West High Lithuanian further splits into Kauniškiai and Šiauliškiai; East High
Lithuanian into Vilniškiai, Uteniškiai, Širvintiškiai, Anykštėnai, Kupiškėnai, and Panevėžiškiai;
South Samogitian into Raseiniškiai and Varniškiai; North Samogitian into Telšiškiai and
Kretingiškiai. Dialects differ from each other by various sounds, word forms and other
characteristics. For instance, High Lithuanians call baked cereal meal as duona, North Samogitians
as douna, and West Samogitians as dūna. High Lithuanians say musė or musia while the majority of
Samogitians musis.
The most exciting thing is to know words, their meanings and nuances. Do you wish to find out
how people of different Lithuanian dialects call kankorėžis (cone), vaivorykštė (rainbow), gyvatė
(snake), bulvinis krepšys (basket of potatoes) and gyevnamasis namas (dweling house)? You can
see a map in front of your eyes with marked Lithuanian dialects. What painted areas mean is
explained in the legend on the left lower corner. There are small cubes in the shelves on the wall,
with pictures and notes on their sides. Take them one by one and them on wooden sticks on the
map. NB: the colour of the cubes corresponds to the coloured areas of dialects.
Authors of the concept: Aida Dirsė, Saulius Dirsė
Authors of the project: Aida Dirsė, Saulius Dirsė, Asta Leskauskaitė
14
Baltiškos kilmės vandenvardžiai
Vienas svarbiausių ir įdomiausių žmogaus aplinkos pažinimo dalykų yra vietovardžiai. Kur tik
ilgiau pagyveno žmogus. visur paliko neišdildomą pėdsaką – vietų vardus. Slenka šimtai ir
tūkstančiai metų, tauta keičia tautą, o daugelis vietovardžių, ypač upių ir ežerų vardų vardų, išlieka.
Baltų (dabartinių lietuvių, latvių) protėviai į dabar gyvenams ar palyginti neseniai gyventas žemes
atsikraustė maždaug III tūkstantmečio prieš Kristų pabaigoje ar II tūkstanmečio pradžioje ir gana
greitai paplito didžiulėje Rytų Europos teritorijoje. Vėliau baltų plotas vis siaurėjo, nes į šias žemes
15
ėmė veržtiss kitos tautos, o mūsų protėviai ištirpo jų gausoje... Lietuva, latvija, baltiškos salelės
Baltarusijoje ir Lenkijoje – tik dalelė kažkada turėtos teritorijos.
Tačiau prieš IV tūktantmečius gyvenę baltai neišnyko be pėdsakų, jie paliko upių ir ežerų, šalia
kurių kūrėsi, vardus. Tie vandenvardžiai apaugo kitų kalbų ypatybėmis, bet mokslininkai sugebėjo
atrasti tikrąsias jų kilmės šaknis.
Pirmieji į baltiškus vandencardžius, esančius toli nuo dabartinių baltų teritorijų, atkreipė dėmesį
Kazimieras Būga, Maxas Vasmeris, Vladimiras Toporovas, Olegas Trubačiovas. Baltiškų
vandenvardžių Rytų Europoje ribas vėliua tikslino Anatolijus Nepokupnas, valentinas Sedovas,
Rufė Agejeva, Jürgenas Udolphas, Jurijus Otkupščikovas, Vladimiras Oriolas. Naujausių tyrimų
duomenimis, senųjų baltiškų upių ir ežerų vardų ppalitimo ribos yra tokios: į šiaurę – Latvijos ir
Estijos siena, pskovas, į šiaurės rytus – Valdajaus aukštuma (galbūt iki Ilmenio ežero), Tverė, į
rytus – Okos žemupys, į pietryčius ir pietus – Dono ir mokšos aukštyupiai, Seimo baseinas, į
pietvakarius – Pripetės baseinas, į vakarus – Bugo Vyslos, Vartos ir Oderio upių baseinai (dešinysis
Oderio krantas). Centrinės sritys, kuriose tokių vandenvardžių ypač gausu, yra Nemuno, Berezinos,
Dnepro, dauguvos, Sožo, Desnos, pripetėsx upių baseinai (dabartinėse Lietuvos, Latvijos,
Baltarusijos, Ukrainos, Rusijos teritorijose).
Tad šios užsižiebiančiuos lemputės, žyminčios keletą baltiškų vandenvardžių, tegu simboliškai
primena baltų istoriją.
Idėjos ir projekto autoriai: Jolanta Zabarskaitė, Alma Ragauskaitė, Laimutis Bilkis
16
Bendrinės kalbos vartojimo maketas
Bendrinės lietuvių kalbos vartojimo sritys
Atskleidžiama, kokiose visuomenės veiklos srityse daugiausia vartojama bendrinė kalba.
Makete pavaizduota keletas būdingiausių visuomenės veiklos sričių ir konkrečių aplinkybių,
kuriomis vartojama bendrinė kalba.
Subject ’Areas of the Usage of Standart Lithuanian‘
It reveals the areas of public activities where standart language is mostly used.
17
The model displays several most common areas of public activities and specific situations where
standart language is used.
18
Lietuvių kalbos žodynas ( t. I–XX, 1941–2002): elektroninis variantas
Redaktorių kolegija: Gertrūda Naktinienė (vyr.red.), Jonas Paulauskas, Ritutė Petrokienė, Vytautas
Vitkauskas, Jolanta Zabarskaitė. – Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005 – prieiga per internetą:
www.lkz.lt
Šis elektroninis žodynas yra parengtas knyginio dvidešimties tomų Lietuvių kalbos žodyno
pagrindu. Rengiant žodyno elektroninį variantą buvo vienodinama žodžių aprašų forma, taisomas
pasitaikančios tarmių ir senųjų raštų leksikos pateikimo klaidos, tikslinamas kirčiavimas, pagal
dabar galiojančias taisykles pakoreguoti kai kurie kalbos kultūros dalykai, pertvarkyta rašyba ir
skyryba, suvienodintas frazeologizmų pateikimas ir kt. Kaip rodo skaitytojų atsiliepimai interneto
svetainės nuomonių skyrelyje, šis mokslinis žodynas, daug pasitarnavęs lietuvių kalbotyrai ir
lyginamajam indoeuropiečių kalbų mokslui, yra naudingas ir įdomus visai visuomenei. Jis
http://www.lkz.lt/
19
prieinamas būnant bet kurioje pasaulio vietoje be užmokesčio ir registracijos. Žodynas internete
atsiskleidžiamas nuo 500 iki 1500 kartų per dieną, Juo naudojasi ir Lietuvos, ir kitų šalių
gyventojai, ypač jaunimas. Rengdami savo darbus moksleiviai ir studentai čia randa daug įdomių
dalykų apie lietuvių tautos praeitį, žmonių buitį, papročius, visuomeninius santykius, etines
vertybes. Čia daug partarlių, mįslių, palyginimų, frazeologizmų, vaizdingųjų žodžių ir posakių. Čia
sudėta tautos patirtis, jausmai, išmintis ir begalinis kūrybiškumas.
Per tūkstančius metų tauta sukūrė savo kalbą – žodžius, posakius, pasakojimus.
Per šimtemetį mokslininkai ir jų talkininkai surinko ir sudėjo į kartoteką kalbos pavyzdžius.
Per daugiau kaip 70 metų (1930-2002) buvo parašytas, suredaguotas ir išleistas dvidešimties tomų
Žodynas.
Per 4 metus (1999-2002) remiant Valstybinei lietuvių kalbos komisijai, Žodyno tekstai buvo
suskaitmeninti.
Per 2,5 metų, finansuojant Lietuvos Respublikos Vyriausybei (investicinis projektas, 2003-2005),
buvo suredaguotas, adaptuotas ir išleistas Lietuvių kalbos žodyno elektroninis variantas.
Darbas atliktas Lietuvių kalbos instituto mokslininkų jėgomis kartu su VŠĮ „Multimedijos centras
humanitarams“ (Matematikos ir informatikos institutas) ir VŠĮ „Visorių informacinių technologijų
parkas“; panaudotas Mokslo ir enciklopedijų leidybos institute parengtas XVIII ir XIX tomų
kompiuterinis maketas.
Idėjos autorė ir projekto vadovė Gertrūda Naktinienė
Žodyno elektroninį pavidalą sukūrė: Vytautas Zinkevičius, Evaldas Ožeraitis
20
Lithuanian Dictionary (vol. I-XX, 1941-2002): Electronic Version
Editorial board Gertrūda naktinienė (editor-in-chief), Jonas Paulauskas, ritutė petrokienė, Vytautas
Vitkauskas, Jolanta Zabarskaitė. – Vilnius: Institute of the Lithuanian language, 2005 – internet
address www.lkz.lt
[The website of the dictionary can also be accessed through the following sites: www.lki.lt,
www.kalbosnamai.lt, www.vlkk.lt, www.donelaitis.vdu.lt]
This electronic dictionary is based on the printed twenty-volume Lithuanian Dictionary. In
preparing the eletronic version of the dictionary, the form of word entries was evened up, occurring
inaccuracies of presenting dialectal lexis and lexis of old writings were corrected, some material on
language culture was modifield, orthography and puntuation were adjusted, presentation of
phraseological units was evened up, etc. As demonstrated by users‘ responses in the Opinion
section on the website, this scientific dictionary that was of great help to Lithuanian linguistics and
contributed to the comparative studies of Indo-European languages is useful and interesting for the
entire society. It can be accessed from any part of the word, free of charge or registration. The on-
line dictionary is accessed 500 to 1500 times a day. It is used by the Lithuanian population and that
of foreign countries, especially by young people. While doing their papers pupils and students find
here a lot of interesting material about the past of the Lithuanian nation, people‘s everyday life,
customs, social relations, and ethnic values. Here many proverbs, riddles, comparisons,
pharaseological units, figurative words and sayings can be found.
In thousands of years the natiuon created its language – words, sayings, and stories.
During the century scientists and their assisants collected language examples and filed them.
During more than 70 years (1930-2002) twenty-volume dictionary was writtes, edited, and
published.
In four years (1999-2002), with the support from the State Commission of the Lithuanian Language,
the texts of the dictionary were digitised.
In two and a half years, with the financial support from the Government of the Republic of
Lithuania (investment project, 2003-2005), the electronic version of the Lithuanian Dictionary was
edited, adapted, and published.
http://www.lkz.lt/http://www.lki.lt/http://www.kalbosnamai.lt/http://www.vlkk.lt/http://www.donelaitis.vdu.lt/
21
The work was completed with the efforts of the scientists of the Institute of the Lithuanian
Language together with the public educational institution Multimedijos centras humanitarams
(Instiute of Mathematics and Informatics) and public educational institution „Visorių informacinių
technologijų parkas“; the computerised model of volumes XVIII and XIX prepared at the Institute
of Science & Encyclopaedia Publication was used here.
Author of the concept and head of the project: Gertrūda Naktinienė
Electronic design of the dictionary created by: Vytautas Zinkevičius, Evaldas Ožeraitis
22
Lietuvių gestų kalbos žodynas, 5 tomai
Lietuvių gestų kalbų žodyną sudaro penki tomai. 1-ąjį tomą išleido Lietuvos kurčiųjų draugija, nuo
2-jo tomo žodyno leidimą permėmė VšĮ Surdologijos centras.
1 tomas (A–F, apie 600 gestų), 1998;
2 tomas (G–L:, apie 540 gestų), 1999;
3 tomas (M–P, apie 720 gestų), 2000;
4 tomas (R–T, apie 750 gestų), 2001;
5 tomas (U–Ž ir papildymai: Lietuvos miestai, gestai su skaičiaus reikšme, kryptimi kaitomi
veiksmažodžiai), 2003.
Žodyną rengė Lietuvių gestų kalbos komisija: pirmininkė I. Rainienė, A. Jasiūnas, A.
Braždžiūnienė, D. Ramonienė, M. Stankauskienė. Gestus demonstravo N. Mackevičienė (gestų
kalbos vertėja), komisijos darbe dalyvavo ir gestų aprašymus rengė lingvistas M. Danielius. Tai
svarbus norminamasis darbas , iš viso apimantis per 3000 gestų. Rengimo principas – nnuo žodžio
prie gesto. Nuotraukos su rodyklėmis ir parašymais. Stengiamasi, kad gestai ir jų atlikimas būtų kuo
aiškiau matomi. Paildomai įdėti aprašymai, kuriuose aiškinama, kaip atliekamas gestas. Pirmojo
23
tomo pradžioje yra įvadas, paaiškinanatis žodyno rengimo pricipus ir vartojimą, taip pat rodykles ir
gestų judesius. Nuo antrojo tomo aprašymuose įvedama naujovė – plaštakos forma. Tai jau gestų
kalbos tyrimo rezultatas, praktiškai panaudotas darbe. Antrojo tomo pabaigoje yra visų
pasitaikančių plaštakų formų sąrašas.
The Dictionary of the Lithuanian Sign Language, 5 volumes
The Dictionary of the Lithuanian Sign Language comprises 5 volumes. The first volume was
published by the Association of the Lithuanian Deaf, the publication of the dictionary was taken
over by the public educational institution Surdology Centre from starting from the secon volume.
Volume 1 (A–F, about 600 signs), 1998;
Volume 2 (G–L, about 540 signs), 1999;
Volume 3 (M–P, about 720 signs), 2000;
Volume 4 (R–T, about 750 signs), 2001;
Volume 5 (U–Ž and appendixes: towns of Lithuania, signs with the value of number, verbs
conjugated by direction), 2003.
The dictionary was prepared by the Commission of the Lithuanian Sign Language: Chairman
Rainienė, Jasiūnas, Braždžiūnienė, ramonienė, and Stankauskienė. Signs were demonstrated by
Mackevičienė (translator from the sign language), linguist Danielius participated in the activities of
the commossion and worked on the descriptions of signs.
It is an important work of normalisation comprising more than 3000 signs in total. The principle of
works is such: from word to sign. The photos include arrows with descriptions. Efforts are made
that the signs and their performance could be clearly seen. Descrriptions are additionally included to
explain how a sign is performed. There is preface at the beginning of volume one that explains the
principles of dictionary arrangement and usage as well as arrows and sign movements. The
descriptions include an innovation starting from volume two – the form of hand. This is already the
result of the research on the sign language tried out at work in real circumstances. There is a list of
all forms of hands at the end of volume two.
24