Upload
others
View
15
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
1
Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i sjette bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Krigerens hjemkomst
Oversettelsen er gjort av Signe-Marie Løes Narum, med forfatteren varmt i minne. Oversettelse av engelske ord i stedsnavn Først ei lita ordliste over engelske ord som ofte forekommer i stedsnavn. (Alle disse ordene er ikke nødvendigvis brukt i Krigerens hjemkomst, noen av dem har vært brukt i Skogsmatrosen, Skytteren, Gullgutten, Blodige strender og Brennende skip.) Anchorage – ankerplass
Archipelago – arkipel, øygruppe
Bank – fiskebanke, f.eks. Dogger Bank, Doggerbanken
Bar – sandbanke, spesielt brukt om sandbanker i elvemunninger. Siden vi ikke har noe eget ord for det på norsk, blir ordet bar’en gjerne brukt av norske sjøfolk
Basin – havnebasseng
Bay – bukt
Beach – strand
Bill – brukt noen steder i England om pynt, f.eks. Portland Bill
Billabong – brukt i Australia om uttørkede, eller bare periodisk vannførende, elveleier
Bridge – bru
Camp – leir
Canal – kanal
Cape – kapp
Castle – borg eller slott
Channel – i maritim geografi gjerne brukt om bredt strede, f. eks. the Channel, Den engelske kanalen, mellom England og Frankrike
Cliff – klippe
Coast – kyst
County – grevskap, fylke
Cove – bukt
2
Creek – bekk
Dock – dokk, havn, havnebasseng, brygge
Estuary – elvemunning
Fiord – brukt om fjorder, særlig fjorder i Norge
Firth – fjord i Skottland, f.eks. Firth of Inverness
Grand Harbour – Store havn
Gulf – golf, f.eks Gulf of Mexico, Mexicogolfen
Harbour; i USA: harbor – havn
Head – pynt
Hill – ås, høyde
Hook – fra nederlandsk «hoek», brukt i USA om lave nes, f.eks. Sandy Hook ved New York
House – hus
Island – øy
Isle – øy, f.eks. Isle of Man
Lake – innsjø
Lighthouse – fyr, fyrtårn
Loch – innsjø eller fjord i Skottland. F.eks. Loch Ewe på nordvestkysten
Mount – fjelltopp, f.eks. Mount Everest
Mountain – fjell, f.eks. Rocky Mountains
Navy Yard – marineverft
Ocean – store hav, oseaner, f.eks. Pacific Ocean, Stillehavet
Palace – palass
Peninsula – halvøy
Pier – kai, brygge
Place – plass
Point – pynt, nes
3
Port – havn
Promontory – forland, nes, pynt
Range of mountains – fjellkjede
Range of hills – høydedrag
Ridge – fjellkjede, eller kjede av åser
River – elv
Road – vei
Roadstead – red. Ordet forkortes iblant til «roads», som i Barry Roads, Barry Red
Rock – liten klippe, klippeøy
Rover – bred, farbar elvemunning
Sea – mindre hav, f.eks. Baltic Sea, Østersjøen
Shoal – sandbanke, grunne
Skerries – flere skjær eller skjærgård
Skerry – skjær
Sound – sund
Square – plass, torg
Station – stasjon
Strait – i maritim geografi gjerne navnet på et smalt strede, f.eks. Strait of Dover, Doverstredet
Street – gate
Tower – tårn
Wadi – brukt i arabiske og østafrikanske land, kommer fra arabisk/swahili. Har samme betydning som billabong
Her er noen navn, hovedsakelig på militære enheter og flagg, som dukker opp i Krigerens hjemkomst eller tidligere bind
BBC – British Broadcasting Corporation, Britisk rikskringkasting
Big Red One – Store, røde én; den amerikanske 1. infanteridivisjon
4
His Norwegian Majesty’s Navy – Den Kongelige Norske Marine. Norsk forkortelse brukt foran navn på marinefartøyer: KNM. Engelsk forkortelse: HnoMNS, His Norwegian Majesty’s Navy Ship
HMS – forkortelse brukt om britiske marinefartøyer: His Majesty’s Ship
Kriegsmarine – Tysklands marine I den nasjonalsosialistiske perioden 1935–1945
Rangers – «jegere»; soldater spesialtrent for å operere i små grupper som gjør raske, overraskende angrep i fiendens område
Regia Aeronautica – Det kongelige italienske luftvåpen
Royal Air Force (RAF) – Det Kongelige (britiske) Flyvåpen
Royal Canadian Air Force (RCAF) – Det Kongelige Kanadiske Flyvåpen
Royal Canadian Navy (RCN) – Den Kongelige Kanadiske Marine
Royal Navy – Den Kongelige (britiske) Marine.
Seabees – sjøbier; den amerikanske marinens ingeniørtropper (navnet kommer av forkortelsen CB, Construction Battalion – «konstruksjonsbataljon»)
Stars and Stripes – Stjerner og striper, USAs flagg
Texas Company of Norway – det norske selskapet til det amerikanske Texas Oljekompani. Forkortelsen Texaco ble brukt bade I USA, andre land og Norge
The Red Ensign – populært kalt The Red Duster; Den røde kluten, flagget som ble brukt av den britiske handelsflåten
The White Ensign – Det hvite banner, Storbritannias orlogsflagg
Union Jack – Storbritannias flagg
United Nations – De forente nasjoner
United States Air Force (USAF) – De Forente Staters Flyvåpen
United States Navy – De Forente Staters Marine. Forkortet US Navy, foran skipsnavn
US Navy – Forkortelse for United States Navy – De Forente Staters Marine
US Marine Corps – Det amerikanske marinekorpset
US Army Rangers – amerikanske militærjegere, se «Rangers»
Wehrmacht – «vernemakten»; Tysklands regulære militære forsvar 1935–1946
5
Engelske ord i norsk sjømannssjargong
Det finnes en hel del slike, og der hvor de er mindre kjent, er de oversatt. Noen eksempler på ord som er så vanlige at de ikke er oversatt underveis:
Admiralty – Admiralitetet, ansvarlig for Den kongelige britiske marine
Cross – kryssing
MTB – motortorpedobåt
Pillbox – maskingeværrede, «pilleboks»
Poop – kort akterdekk over høyeste hele dekk
Ship shape – klart skip, alt i orden om bord Steamer, eller stimer – dampbåt; den engelske forkortelsen er S/S (Steam Ship), den norske er D/S (dampskip)
Shorts – kortbukse
Shipping – sjøfart, rederivirksomhet
Stand by – i beredskap
Style – stilen, væremåten, arbeidsmåten, omgangsformen om bord
Suitcase – koffert
Union – ble brukt om Norsk Sjømannsforbund som en gjenlevning fra den gangen før krigen da forbundet het Norsk Matros- og Fyrbøter-Union
Wire – vaier
Yankee – nordamerikaner
Andre ord, uttrykk og navn som ofte dukker opp i Krigerens hjemkomst:
Amphtrac – amfibisk beltekjøretøy, brukt til å frakte infanteri opp på stranda
Aussies – slang for australiere
Baka – idiot (japansk); amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly
Banzaiangrep – de alliertes navn på japanske menneskelige bølgeangrep, en taktikk gjerne brukt som siste utvei, hvor soldatene begikk selvmord heller enn å bli tatt til fange. Banzai betyr ordrett 10 000 år. Krigsropet Banzai! tilsvarer vårt Lenge leve kongen!
Bloody Omaha – Blodige Omaha
6
Chesterfield – amerikansk sigarettmerke
Frisco – kort for San Francisco
Harakiri – bukskjæring; japansk selvmordsmetode
Hellcat – Helveteskatt; amerikansk jagerfly
Highbottom – Høyrumpe
Hollandia – Hollandia, dagens Jayapura (havneby i tidl. Nederlandsk Ostindia)
Jolly J – Lystige J
Kaiten – japansk bemannet kamikaze-torpedo
Kamikaze – guddommelig vind; brukt om selvmordsaksjoner (japansk)
Kikusui – flytende krysantemumer; masseangrep med kamikaze (japansk)
Liberty-skip – «frihetsskip»; stykkgodsskip masseprodusert i USA under 2. VK
Ohka – kirsebærblomst; rakettdrevet énseters kamikazefly (japansk)
Omaha Beach – Omaha strand
Our Lady Star of the Sea – Vår Frue Havets Stjerne
PAC (kort for Parachute and Cable) – fallskjerm og kabel; anretning hvor en rakett skyter en kabel opp mot fiendtlige luftfartøyer. Enden av kabelen er festet i en mine. Fallskjermen øverst på kabelen senker fallhastigheten til kabelen, og muliggjør at kabelen fester seg i det fiendtlige flyets vinge, hvorpå minen i enden av kabelen detonerer.
Skipper’s Hill – Skipperhaugen
Tokyo Rose – de alliertes kallenavn på den kvinnelige radiostemmen som drev engelskspråklig japansk radiopropaganda rettet mot amerikanske styrker under Stillehavskrigen.
Victory-skip – «seiersskip»; masseprodusert amerikansk handelsskip, oppgradert variant av Liberty-skipene (se over)
Vogelkop – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)
Wildcat – villkatt; amerikansk jagerfly
7
Nå til selve boka!
Side 8
«commander» – kommandørkaptein
Side 9
«rickshaw» – lett personvogn med to hjul (av japansk jinrikisha: jin (menneske) + riki (kraft) + sha (kjøretøy)
«smells like a rat» – lukter som ei rotte (det er noe muffens)
Side 10
«er ikke min business» – det raker ikke meg
«Whitefish Bay» – Hvitfiskbukta
«Nordberg Manufacturing Company» – Nordberg produksjonsselskap
«gloria» – herlige (tøyseord, av engelsk glorious)
Side 11
«savvy» – peiling
«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen
«yankee-chief» – her: nordamerikansk maskinsjef
Side 12
«chief» – her: maskinsjefen
«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)
Side 15
«PARADIJSVOGEL ZIEKENHUIS» – PARADISFUGLEN SYKEHUS (nederlandsk)
«HOSPITAAL PARADYSVOËL / BIRD OF PARADISE HOSPITAL» – HOSPITAL PARADISFUGLEN (afrikaans) / PARADISFUGLEN SYKEHUS (engelsk)
«People’s Pleasure Hospital» – Folkets gledeshospital
«Paradise Street» – Paradisgata
«Paradise Hospital» – Paradishospitalet
«PARADIJSVOGEL» – PARADISFUGL (nederlandsk)
Side 16
«Paradijsvogel Ziekenhuis» – Paradisfuglen sykehus (nederlandsk)
8
«Praise the Lord and pass the ammunition» – Pris Herren og send på ammunisjonen
«knocka ut» – slått ut
«smog» – røyktåke
Side 17
«cumulus» – haugskyer
Side 19
«Well done, colonel High…» – Godt gjort, oberst Høy…
«Shut up, you stupid sailor boy from Norway!» – Hold kjeft, din dumme sjøgutt fra Norge!
Side 20
«jeep» – amerikansk bilmerke, muligens er ordet opprinnelig en forkortelse av «General Purpose»: generell hensikt/bruk
Side 21
«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett
Side 22
«Nurse Annie, please bring me a large beef steak! Nurse Petra, a bottle of cold beer, please!» – Sykepleier Annie, hent meg en stor biff er du snill! Sykepleier Petra, en flaske kaldt øl, takk!
«US Navy» – Den amerikanske marine
«pricklyheaten» – stikke-heten; varmeutslettet
«rickshawer» – se forklaring til bokas side 9
Side 23
«Zero-jager» – kallenavn for det japanske Mitsubishi A6M Rei-sen jagerfly
«norski» – tøyseord; nordmann
«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)
Side 24
«nursene» – sykepleierne
«Fucking young squareheads!» – Faens unge firkantskaller! (squarehead – firkantskalle; nedsettende slang om nordeuropeere)
«sailor-standen» – sjømannsstanden
9
Side 26
«Hello, boy!» – Hei, gutt!
«Look at all this goddamned grass. Verdomme weiveld! Really needs a neat cutting, doesn’t it?» – Se på alt dette forbanna gresset. Fordømt beitemark! Trenger virkelig en pen klipp, gjør det ikke? (engelsk/afrikaans)
«Didn’t you hear me, boy?» – Hørte du meg ikke, gutt?
«Nie boy!» – Ikke gutt! (afrikaans)
«So what the fuck are you?» – Så hva faen er du?
Side 27
«Kok» – Kokk (afrikaans)
«You are not a bloody kok! I’ve never seen you kook in the kitchen» – Du er ingen jævla kokk! Jeg har aldri sett deg kokkelere på kjøkkenet.
«BLY WEG VAN DIE GRAS» – Hold deg unna gresset (afrikaans)
«Get off the grass, you bloody Slamaier, you damned Slams» – Kom deg av gresset, din forbanna Slamaier, din jævla Slams. (Slamaier – nedsettende betegnelse på etterkommer av malaysiske slaver som praktiserte islam)
«boy» – gutt
«gin and bitter» – gin og bitter
«No entry on the lawn for you verdomme Slamaiers, you native Mohammedans» – Ingen adgang på plenen for dere fordømte slamaiere, dere innfødte mohammedanere (engelsk/afrikaans)
«Nie Slamaier. Christen. Sosialis. Javaneser.» – Ikke slamaier. Kristen. Sosialist. Fra Java.
«Socialism up my ass!» – Sosialisme meg i ræva!
Side 29
«Krieg, immer Krieg!» – Krig, alltid krig! (tysk)
Side 30
«cumulus» – haugskyer
«all right» – grei
Side 31
«Verpleegsuster» – Sykesøster (afrikaans)
«hollandeisene» – damene fra Hollandia; tøyseord som leker med navnet på sausen hollandaise
10
Side 32
«Vogelkop» – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)
Side 33
«General Hospital» – allmennsykehus
Side 34
«Mustalainen» – Sigøyneren (ungarsk skillingsvise)
Side 38
«The Philippine Islands» – De filippinske øyer
Side 39
«speede» – kvikne
Side 40
«racer» – veldig god (i gym)
«Hottentott Harbour» – Hottentott havn
«verpleegsuster» – sykesøster (afrikaans)
Side 42
«Lifebuoy-såpe» – Livbøye-såpe; antiseptisk såpe
Side 43
«Sorry» – Unnskyld
«filipino» – filippiner
«river’n» – elva
Side 46
«What’s going on?» – Hva er det som skjer?
Side 47
«Bloody Japs. Shut up and keep quiet, boys! Bloody Japs, right out of the jungle. Banzai attack, I guess.» – Forbanna japser. Hold kjeft og vær stille, gutter! Forbanna japser, rett ut av jungelen. Banzaiangrep, antar jeg. (Banzai – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn over)
11
«I will take command. You boys shut up and stay put.» – Jeg tar kommandoen. Hold kjeft og bli hvor dere er, gutter.
«Yes, sir» – Ja, sir
Side 48
«Tommyguns» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær
«Hellcat» – Helveteskatt; amerikansk jagerfly
«Wildcat» – Villkatt; amerikansk jagerfly
Side 49
«Tommygun» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær
«Wildcat» – Villkatt; amerikansk jagerfly
«Hold your fire, gentlemen!» – Hold an ildgivinga, mine herrer!
Side 50
«Harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode
Side 52
«Corsair» – amerikansk jagerfly
Side 53
«medicene» – helsearbeiderne
Side 54
«General Hospital» – allmennsykehus
«Bird of Paradise» – Paradisfuglen
«harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode
Side 55
«fit for fight» – kampklar
Side 56
«the American way» – den amerikanske måten
«top secret, you know.» – topphemmelig, vet du
«banzai» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn
12
«Well» – Vel
«match» – kamp
Side 57
«White Christmas» – Hvit jul
«as the crow flies» – som kråka flyr; i luftlinje
Side 58
«show off» – skryting
«Fifth Avenue» – Femte aveny; sentral gate på Manhattan i New York
«Gunung Cycloop» – Kyklop-fjellet (indonesisk)
«nurse» – sykepleier
Side 59
«campen» – leiren
«Vogelkop» – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)
Side 60
«The Norwegian Shipping and Trade Mission» – Den norske skipsfarts- og handelsadministrasjon; Nortraship
Side 61
«The Norwegian Shipping and Trade Mission» – Den norske skipsfarts- og handelsadministrasjon; Nortraship
«What fruit is this?» – Hva slags frukt er dette?
«Veselperske. Also know as mango. And papaja.» – Veselperske. Også kjent som mango. Og papaya. (veselperske – mango, afrikaans)
«Can I eat this?» – Kan jeg spise dette?
«Half of it. The other half is for Tom Rod.» – Halve. Den andre halvparten er til Tom Rod.
«Thank you very much.» – Tusen takk skal du ha.
«Baie dankie!» – Tusen takk! (afrikaans)
«You should not eat klapper, sailor boy.» – Du burde ikke spise klapper, sjøgutt. (klapper – kokos, afrikaans)
«Kokosneut. Not good for you, young Noorman» – Kokosnøtt. Ikke bra for deg, unge nordmann. (engelsk og afrikaans)
«Okay. Noorman no more eat kokosnøtt» – Ok. Nordmann ikke mer spise kokosnøtt.
13
Side 62
«Men without Women» – Menn uten kvinner
Side 63
«General Hospital» – allmennsykehus
«truck» – lastebil
Side 64
«stick and carrot» – pisk og gulrot
«tommier» – slang for britiske soldater
«aussier» – slang for australiere
«gaudere» – nedsettende betegnelse; slyngel, luring (oppr.: nederlandsk)
Side 65
«Bank of England» – Storbritannias sentralbank
«Well» – Vel
Side 67
«jailen» – fengselet
Side 68
«Prisonen» – Fengselet
Side 69
«verpleegsuster» – sykepleier (afrikaans)
Side 70
«sjanghaie» – med makt eller list å verve sjøfolk til en farkost (etter byen Shanghai)
«White Plains Hospital» – Hvite Sletter Sykehus
«Skipper’s Hill» – Skipperhaugen
«Camp Norway» – Leir Norge
«Prisonen» – Fengselet
«The Allied Military Detention Barracks» – De alliertes militære vaktarrest, kakebu (ordrett: De alliertes arrestasjonskaserner)
14
Side 72
«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)
«Bloody Buna» – Blodige Buna
«aussiene» – australierne
«boys» – gutter
Side 73
«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet
«goodwill» – velvilje
«fullbooket» – alt bortbestilt
«Immigration» – immigrasjon; kort for United States Immigration and Naturalization Service (INS), amerikansk etat for utlendings- og statsborgerskapssaker 1933–2003
Side 74
«collegepensum» – lærestoffet på college, som i USA er et fireårig studieløp som fører fram til en lavere akademisk grad
«Columbia University» – Columbia universitet
«Immigration» – se forklaring til bokas side 73
«Bird of Paradise» – Paradisfuglen
Side 76
«dacapo» – gjentakelse
Side 77
«Chinatown» – kinaby; område dominert av kinesisk befolkning og kultur i en by utenfor Kina
Side 78
«commander» – kommandørkaptein
«harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode
Side 79
«kill me» – drep meg
«commander» – kommandørkaptein
15
Side 80
«Bring me coffee, boy» – Hent kaffe til meg, gutt.
Side 81
«Loop Head» – Løkke-pynten
«forget me not» – forglem meg ei
Side 82
«verpleegsuster» – sykepleier
Side 83
«Old England» – Gamle England
Side 89
«three island ship» – treøyersskip; vanligvis brukt om skip med to overbygninger midtskips og én akterut
Side 91
«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet
Side 92
«Bird of Paradise Hospital» – Paradisfuglen sykehus
«norski» – tøyseord; nordmann
Side 93
«Fuck the rules and war regulations. Jump in, you guys!» – Faen ta regler og krigsforordninger. Hopp inn, dere!
«It could’t be better.» – Det kunne ikke vært bedre.
Side 95
«Is it you, doctor Wilkins?» – Er det deg, doktor Wilkins?
Side 99
«bushen» – urskogen, villniset
«Jap mines. A goddamned Jap minefield» – Japseminer. Et forbanna japseminefelt.
16
Side 100
«Tommygun» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær
«No way!» – Ikke snakk om!
«No fucking way!» – Faen ikke snakk om!
Side 102
«commander» – kommandørkaptein
«Bird of Paradise» – Paradisfuglen
Side 103
«Yes, sir!» – Ja, sir!
«US Navy» – Den amerikanske marine
«dog-dog» – hund-hund
Side 104
«Dankie. Dankie for everything» – Takk. Takk for alt. (afrikaans/engelsk)
«verpleegsuster» – sykepleier
Side 105
«dark ship and no smoking on deck» – mørkt skip og ingen røyking på dekk
«Orlop deck, get going!» – Banjerdekk, kom i gang!
«Devils Lake» – Djevelens innsjø
«You two must be the Norwegian war veterans from the Christian hospital in Hollandia.» – Dere to må være de norske krigsveteranene fra det kristne sykehuset i Hollandia.
«My grandmother came from Norway. From Syndfjord.» – Bestemora mi kom fra Norge. Fra Syndfjord.
«Can you help us with a krook for the hang up bed?» – Kan du hjelpe oss med en [krok] til hengeoppsenga? (gebrokkent engelsk. «krook» er ikke et ord, men lyder som «crook», som betyr skurk)
Side 106
«Hook for the hammocks? No problem.» – Kroker til hengekøyene? Ikke noe problem.
«Sorry, gytter. På Mog-Mog er beer, baseball, boxing and bathing. But no babes.» – Beklager, gutter. På Mog-Mog er det øl, baseball, boksing og bading. Men ingen ryper.
«crazy» – gal
«Philadelphia Navy Yard» – Philadelphia marineverft
17
Side 107
«war veterans» – krigsveteraner
«general quarters» – klart skip; høyeste skipsberedskapsgrad
«You never know on the Vanderbilt. Commander Biloxi is completely nuts.» – Man vet aldri på Vanderbilt. Kommandørkaptein Biloxi er helt sprø.
Side 108
«Wall Street» – Gate i finansdistriktet i New York
«Silence! Shut up, motherfuckers!» – Stille! Hold kjeft, jævler!
«Take it easy» – Ta det med ro
«lagoon» – lagune
«plenty» – masse
«Lagoon er twentyfive miles long and twelve miles broad.» – Lagunen er femogtjue mil lang og tolv mil brei.
Side 109
«US Navy» – Den amerikanske marine
«top secret» – topphemmelig
«native» – innfødte
«right now» – akkurat nå
«coconut» – kokosnøtt
«Hit them where they ain’t» – Ta dem der de ikke er.
Side 110
«uncle» – onkel
«One thousand acres» – Tusen mål
«liberty» – her: landlov
Side 113
«It was a Kaiten» – Det var en Kaiten (se forklaring foran i dokumentet)
«Admiralty Islands» – Admiralitetsøyene
Side 114
«barkeeper» – bartender
«What a surprise! Two Norwegian gentlemen. My goodness! What will you bring me next time, Hugh? Two green guys from Mars?» – For en overraskelse! To norske
18
herremenn. Kjære vene! Hva tar du med til meg neste gang, Hugh? To grønne gutter fra Mars?
«Secret Service» – ordrett: hemmelig tjeneste; amerikansk føderal politietat
Side 115
«There was a small problem with Mr. Skramstad.» – Det var et lite problem med herr Skramstad.
«How do you know my father worked with Americans?» – Hvordan vet du at faren min jobbet med amerikanere?
«Because he told our people in London about it.» – Fordi han fortalte våre folk i London om det.
«In London?» – I London?
«Your father is railway man Paul Skramstad?» – Faren din er jernbanemann Paul Skramstad?
«Yes, sir! Locomotive engineer Paul Skramstad.» – Ja, sir! Lokomotivingeniør Paul Skramstad.
«Then your father is in London, for sure.» – Da er faren din i London, det er sikkert og visst.
Side 116
«Secret Service» – ordrett: hemmelig tjeneste; amerikansk føderal politietat
«Very well. That was a nice story about father and son. Now let’s go! We have a lot of beer to carry and a lot of rats to kill.» – Godt. Det var en fin historie om far og sønn. Nå, la oss komme i gang! Vi har mye øl å bære og mange rotter å drepe.
«What do you mean by rats to kill?» – Hva mener du med rotter å drepe?
«Wait and see.» – Vent og se.
«rats to kill» – rotter å drepe (her ment bokstavelig. I overført betydning: pigg av og fortsett med det du holdt på med)
«Sorlen on your right hand. And straight ahead is our dear Mog-Mog, the famous Fleet Reacreation Center.» – Sorlen på høyre hånd. Og rett fram er vårt kjære Mog-Mog, det berømte rekreasjonssenteret for flåten.
Side 117
«Welcome to Paradise, my Norwegian friends.» – Velkommen til paradis, mine norske venner.
«acres» – måleenhet for flate; 1 acre = 4,0469 dekar
Side 118
«Officer’s country» – Offisersland
19
«Camp area» – Leirområde
«What’s that camp, lieutenant Gallacher?» – Hva er den leiren, løytnant Gallacher?
«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet
«a good negro jazzband» – et bra negerjazzband
Side 119
«What about Norwegians?» – Hva med nordmenn?
«Pig» – Gris
«Membership Cards and Coupon Books» – Medlemskort og kupongbøker
«This island secures 18:00» – Denne øya sikres 18:00
Side 120
«Chits not redeemable for cash» – Kuponger kan ikke innløses i kontanter
«Did you say time of the Germans, sir?» – Sa du tyskernes tid, sir?
«Bierstube» – ølstue (tysk)
Side 121
«Sorry sir.» – Unnskyld, sir.
«Did you say something about German whores?» – Sa du noe om tyske horer?
«beachcomber» – boms (ordrett: strandkjemmer)
«You are not on this island as beachcombers! You are here to work.» – Dere er ikke på denne øya som bomser! Dere er her for å arbeide.
«We know, we know.» – Vi vet, vi vet.
«Did you say crabs, sir?» – Sa du krabber, sir?
«Yes, crabs. The biggest in the world. Coconut crabs.» – Ja, krabber. De største i verden. Kokosnøttkrabber.
Side 122
«pounds» – pund
«the Pacific oysters» – stillehavsøstersene
Side 123
«flying gas pipes» – flygende gassrør
Side 124
«savvy» – peiling
20
Side 125
«barkeeperne» – bartenderne
Side 126
«Good night in Plymouth, dear Muriel.» – Godnatt i Plymouth, kjære Muriel.
«Tokyo Rose» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn foran i dokumentet
Side 127
«What about the Allied pincer maneuver in the Ardennes?» – Hva med de alliertes knipetangsmanøver i Ardennene?
«Let’s go to Potangeras and fix ourselves some nice, free lunch» – La oss dra til Potangeras og ordne oss noe god, gratis lunsj.
«There is no such thing as a free lunch.» – Det finnes ikke noe slikt som en gratis lunsj.
«No coconuts.» – Ingen kokosnøtter.
Side 128
«Did you call me asshole?» – Kalte du meg rasshøl?
«No, no, sir. In Norwegian, rasshøl means a man that can keep a war secret to himself.» – Nei, nei, sir. På norsk betyr rasshøl en mann som kan holde en krigshemmelighet for seg selv.
«Don’t bullshit me.» – Ikke kødd med meg.
«Shut the fuck up!» – Hold kjeft, for helvete!
Side 129
«knockout» – knockout, nede for telling
«All right.» – Greit.
Side 130
«Ministry of War Transport» – Ministeriet for krigstransport
Side 131
«English, please.» – Engelsk, er du snill.
«The Norwegian shipowners are finished. Nortraship can go on and run our whole merchant fleet after the war.» – De norske rederne er ferdige. Nortraship kan bare fortsette å drive hele handelsflåten vår etter krigen.
«The Norwegian shipowners are not heroes like us sailors. Who the hell has heard a song praising the shipowners for their war effort?» – De norske rederne er ikke helter
21
slik som oss sjøfolk. Hvem i helvete har hørt en sang som priser rederne for deres krigsinnsats?
«Who the hell would make a great big fond – fund – of money for the shipowners?» – Hvem i helvete ville opprettet et stort, digert fond – fond – av penger til rederne?
Side 132
«Ministry of War Transport» – Ministeriet for krigstransport
«You are heartly welcome, lieutenant Gallacher» – Du er hjertelig velkommen, løytnant Gallacher.
«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett
Side 134
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne
«The Heart is a Lonely Hunter» – Hjertet er en ensom jeger
«What did you say, private Guldbrandsen?» – Hva sa du, menig Gulbrandsen?
«Private» – Menig
«That something always is missing here in life.» – At det alltid er noe som mangler her i livet.
Side 135
«the two niggers» – de to niggerne
«the two colored jazz musicians» – de to fargede jazzmusikerne
«nigger lover» – niggerelsker
«gallons» – 1 gallon = 3,79 liter
Side 136
«barkeeperjobben» – bartenderjobben
«triggerhappy» – skyteglad
Side 137
«barkeeperjobben» – bartenderjobben
Side 138
«Superfortress» – superfestning
22
Side 139
«Festung Norwegen» – Festning Norge; tyskernes samlede befestning av Norge under 2. verdenskrig (tysk)
Side 140
«The Heart» – Hjertet
«crown princess» – kronprinsesse
Side 141
«Liebesleid» – Kjærlighetens sorg (tysk)
«Schön Rosmarin» – Skjønne Rosmarin (tysk)
«atoll» – atoll, koralløy
«at all» – i det hele tatt
«No nothing atoll, no nothing atoll» – Nei ingenting atoll, nei ingenting atoll (spiller på ordlydslikhet atoll / at all; ingenting atoll / ingenting i det hele tatt)
«Let’s leave this place called Mog-Mog» – La oss forlate stedet Mog-Mog
«Let’s go to Frisco and the fog-fog» – La oss dra til Frisco og skodden-skodden
«No whiskey atoll, no whiskey atoll» – Ingen whisky atoll, ingen whisky atoll (i det hele tatt)
«Let’s sail away from Mog-Mog» – La oss seile vekk fra Mog-Mog
«To London and the smog-smog» – Til London og dens smog-smog (smog er luftforurensning i form av røyk/avgasser og tåke)
«No women atoll, no women atoll» – Ingen damer atoll, ingen damer atoll; ingen damer i det hele tatt / ingen damer på atollen
«Let’s go to Paris and do some sexy frog-frog» – La oss dra til Paris og gjøre noe sexy frosk-frosk (frosk spiller på froskespisere, et kallenavn på franskmenn)
«No war atoll, no war atoll» – Ingen krig atoll, ingen krig atoll (i det hele tatt)
«Let’s go away from bloody boring Mog-Mog» – La oss dra vekk fra helvetes kjedelige Mog-Mog
«Let’s go to sea and kill a Jap submarine with a hedgehog» – La oss dra til sjøs og drepe en japseubåt med et pinnsvin (hedgehog – pinnsvin; liten dypvannsbombe)
«hedgehog» – pinnsvin; kallenavn på liten dypvannsbombe
«sexy frog-frog» – sexy frosk-frosk; spiller på froskespisere, kallenavn på franskmenn
Side 142
«The ladder of the Bonins» – Boninstigen
23
Side 143
«Red River» – Røde elv
«Do you have any cars in Norway?» – Har dere biler i Norge?
Side 144
«Yes, we have many cars. Why do you ask?» – Ja, vi har mange biler. Hvorfor spør du?
«silver of the sea» – havets sølv
«You mean sild. Herring.» – Du mener sild. Sild.
«Lapplanders» – Samer
Side 145
«red tape» – rød teip; overdrevne byråkratiske forordninger
«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett
Side 151
«THIS MACHINE KILLS FASCISTS» – DENNE MASKINEN DREPER FASCISTER
Side 152
«This land is your land, this land is my land. From California to the Staten Island» – Dette landet er ditt land, dette landet er mitt land. Fra California til Staten Island.
Side 153
«knocka ut» – slått ut
Side 154
«Mr. Halvor Skramstad, able bodied merchant marine seaman and trained navy gunner, of Rena village, Amot township, Hedmark county, Norway, born 1921–08–18, is hired as carpenter’s assistant on the USS Jason.» – Herr Halvor Skramstad, matros i handelsmarinen og trent marineskytter, fra Rena landsby, Åmot kommune, Hedmark fylke, Norge, født 18.08.1921, er ansatt som tømmermannsassistent på USS Jason.
«Mr. Skramstad is on gratuitous loan from the Royal Norwegian Navy.» – Herr Skramstad er på vederlagsfritt utlån fra Kongelige Norske Marine.
«Norwegian Navy» – norske marine
Side 155
«A floating shipyard.» – Et flytende skipsverft.
24
«They call her Jolly J. I hope you’ll have a jolly good time aboard.» – De kaller henne Lystige J. Jeg håper du får en lystig tid om bord.
«Thank you.» – Takk.
«Goodbye, comrade!» – Farvel, kamerat!
«comrade» – kamerat
«Goodbye to you, comrade lieutenant Gallacher!» – Farvel til deg, kamerat løytnant Gallacher!
Side 156
«Tokyo Rose» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn foran i dokumentet
«Sister Sara» – Søster Sara
«New York Shipbuilding» – New York skipsverft
Side 157
«escort carrier» – eskorte-hangarskip
«alongside» – langsmed
«oregon pine» – douglasgran
Side 158
«Stylen» – Stilen
«deongerioverall» – dongerikjeledress
«safety shoes» – vernesko / sikkerhetssko
Side 159
«chief petty officer / chief warrant officer» – flaggkvartermester
«petty officer» – kvartermester
«lieutenant commander» – orlogskaptein
Side 160
«crew cut» – snauklipp (ordrett: mannskapsklipp)
«Mr. Nobody» – Herr Ingen
Side 162
«Spitfire» – Hissigpropp, ordrett: ildspytter; britisk énmotors propelldrevet jagerfly
25
Side 163
«match» – kamp
«Stars and Stripes» – Stjerner og Striper, USAs flagg
«the island of demons» – demonøya
Side 164
«Get down!» – Dukk!
«A fucking kamikaze! Out of the fucking blue.» – En jævla kamikaze! Ut av det forbanna blå.
Side 165
«medics» – helsearbeidere
Side 167
«Fucking old battlewagons» – Jævla gamle krigskjerrer
«Battlewagons for US imperialism» – Krigskjerrer for amerikansk imperialisme
Side 168
«Norway» – Norge
«Nazi boss killed in Norway.» – Nazisjef drept i Norge.
«near Oslo University at Blindern.» – nær Universitetet i Oslo på Blindern.
«Mr. Quisling’s life guard» – Herr Quislings livgarde
«the Norwegian resistance» – den norske motstanden
«100 000 Norwegian Kroner» – 100 000 norske kroner
Side 169
«Schweinehunde» – drittsekker (tysk; ordrett: svinehunder)
Side 170
«carpenter’s assistant» – tømmermannsassistent
«from Amot township, Norway» – fra Åmot kommune, Norge
Side 171
«Puget Sound Navy Yard» – Puget Sound marineverft
«He who lives, shall see» – Han som (over)lever, får se
26
Side 172
«formwork boards for casting frames» – forskalingsbord for støperammer
«All right, we got it» – Den er grei, vi skjønner
Side 173
«Hey, you. Are you making coffins?» – Hei, du. Lager du kister?
«No» – Nei
«Formwork boards» – Forskalingsbord
«It’s just formwork boards» – Det er bare forskalingsbord
«Good! ’Cause we sure as hell won’t have any more coffins aboard this ship.» – Bra! For vi skal pokker ikke ha flere kister om bord i denne skuta.
«The Grey Ghost, alias The Galloping Ghost, Lucky E, Big E.» – Det grå spøkelset, alias Det galopperende spøkelset, Heldige E, Store E.
Side 174
«the Port Chicago Fifty» – de femti fra Chicago havn
Side 175
«Bullshit» – Drittpreik (ordrett: oksedritt)
«the Tulsa race riot» – raseopptøyene i Tulsa
«Black Wall Street» – Svarte Wall Street
«Unbelievable. Disgusting!» – Ikke til å tro. Motbydelig!
«Unbelievable» – Utrolig.
Side 176
«How do you know this, Chevalier?» – Hvordan veit du dette, Chevalier?
«The black syphilis? Do you believe that rubbish, Chevalier?» – Den svarte syfilis? Tror du på det sludderet, Chevalier?
«Are you sure about that?» – Er du sikker på det?
Side 177
«So you would have fucked an Okinawan girl without a condom?» – Så du ville knulla en okinawisk jente uten kondom?
27
Side 178
«radar picket» – radar-postering; speiding etter fiendtlig fartøy ved hjelp av radar
Side 179
«The Grey Ghost» – Det grå spøkelset
«knockout» – knockout, nede for telling
Side 180
«Warmonger» – Krigshisser
«all right» – greit
Side 181
«commander» – kommandørkaptein
«The Flying Zippo» – Den flyvende zippolighteren
Side 183
«ugly ducklings» – stygge andunger
Side 184
«Is your ship from Norway?» – Er skipet deres fra Norge?
«Yes. This is a Norwegian ship.» – Ja. Dette er et norsk skip.
Side 185
«short» – for få
Side 188
«See you in Liverpool!» – Vi ses i Liverpool!
«See you in Frisco» – Vi ses i San Fransisco!
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne
«lieutenant commander» – orlogskaptein
«The Royal Norwegian Navy demand gunder H. Skramstad back in to Norwegian service abroad M/S Armauer Hansen.» – Den Kongelige Norske Marine krever skrytter H. Skramstad tilbake i norsk tjeneste ombror M/S Armauer Hansen. (Järvinens stavefeil)
Side 189
«Captain» – Kaptein
28
«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne
«Yes, captain Bergesen. Yes, sir. Yes, sir.» – Ja, kaptein Bergesen. Ja, sir. Ja, sir.
«yes, sir» – ja, sir.
«Good luck with your fight. All the best to you from the white man from Norway.» – Lykke til med kampen. De beste ønsker til deg fra den hvite mannen fra Norge.
Side 190
«triggerhappy» – skyteglade
«the Port Chicago Fifty» – de femti fra Chicago havn
«Fuck you, Järvinen» – Faen ta deg, Järvinen
Side 191
«top secret» – topphemmelig
«top secret de luxe!» – topphemmelig de luxe! (de luxe – i særklasse)
Side 192
«carpenter’s assistant Mr. Skramstad» – tømmermannsassistent herr Skramstad
«landing ship, tank» – landgangsskip, stridsvogn
Side 193
«kicke» – sparke
Side 195
«Sorry, boy» – Beklager, gutt
«steam ships» – dampskip
«motor ships» – motorskip
Side 199
«Claro» – Klart (spansk)
«champion» – mester
«Thank you, amigo.» – Takk, kamerat. (engelsk/spansk)
Side 200
«flushdekker» – skip med slett dekk
«schwung» – sving (tysk)
29
«gaier» – støtte- og styringstau til gaffel eller lossebom
«preventer» – kraftig stålwire på lossebom
Side 201
«på momangen» – på øyeblikket
«Hedgehog» – Pinnsvin; kallenavn på liten dypvannsbombe
Side 202
«Stars and Stripes» – Stjerner og striper, USAs flagg
«bare boat charter» – totalbefraktning; certeparti (transportavtale) for sjøfartøy, hvor utleier ikke står for mannskap eller annen bistand
«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen
«Bethlehem-Fairfield Shipyards» – Bethlehem-Fairfield skipsverft
Side 204
«First Officer» – Førstestyrmann
«Long time, no see» – Lenge siden sist
Side 205
«Chinatown» – se forklaring til bokas side 77
«Immigration» – se forklaring til bokas side 73
Side 210
«star-spangled banner» – stjernespekket banner, USAs flagg
Side 213
«Meatgrinder Hill» – Kjøttkvernbakken
Side 214
«battle fatigue» – krigstrøtthet; i dag kjent som posttraumatisk stresslidelse
«Superfortress» – Superfestning
Side 215
«The ladder of the Bonins» – Boninstigen
30
Side 216
«bogeys» – ukjent luftfartøy oppdaget med radar- eller visuell kontakt; jf. bogeyman – skremmende monster
«bandits» – banditter; fiendtlige luftfartøy
Side 217
«war bonds» – krigsobligasjoner
Side 220
«Greenwich Mean Time» – Greenwich middeltid, lokal middelsoltid for Greenwich-meridianen
«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139
Side 221
«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139
«Hände hoch, Schweinehunde!» – Henda i været, drittsekker (tysk, ordrett: svinehunder)
«Victory (in) Europe Day» – Seier i Europa-dagen
«all right» – alt i orden
Side 222
«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen
Side 223
«Sehr gut!» – Veldig bra! (tysk)
«Wir gratulieren!» – Vi gratulerer! (tysk)
Side 225
«crazy» – gale
«Home of the kamikazes» – Kamikazenes hjem
Side 226
«Sorry, sorry» – Unnskyld, unnskyld
Side 228
«Ohka» – kirsebærblomst (japansk); japansk rakettdrevet énseters kamikazefly
31
«Baka» – idiot (japansk); amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly
Side 230
«survived» – overlevde
«twice» – to ganger
Side 231
«knockout» – slått ut, nede for telling
Side 233
«swell» – dønning
Side 238
«Army Zero» – japansk jagerfly
Side 239
«Mighty Mo» – Mektige Mo
«action» – handling
Side 240
«bogeys» – ukjent luftfartøy oppdaget med radar- eller visuell kontakt. Også bogeyman; skremmende monster
«bandits» – banditter; fiendtlig luftfartøy
Side 241
«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen
Side 244
«inch by inch» – tomme for tomme
«inching» – «tomming»
Side 147
«Take it easy, Moholm!» – Ta det med ro, Moholm!
«The Flying Zippo» – Den flyvende zippolighteren
32
«Baka» – idiot (japansk), amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly
Side 252
«homeward bound for Long Beach» – på vei hjem til Long Beach
«Labour Party» – det britiske Arbeiderpartiet
Side 253
«shanty» – sjanti, arbeidssang på seilskute
«baby flattop» – slang for et lite hangarskip
Side 256
«fourstacker» – jager med fire skorsteiner
«bankers» – helt sikkert
Side 257
«knocka» – slått
Side 258
«killer whales» – spekkhoggere (ordrett: drapshvaler)
«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139
«United Nations» – Forente Nasjoner
Side 259
«former tramway worker in Chicago» – tidligere trikkearbeider i Chicago
«Farewell to Liverpool» – Farvel til Liverpool
«independent ship» – uavhengig skip
Side 260
«sitdown-streik» – sitt-ned-streik
Side 262
«Noruega» – Norge (spansk)
33
Side 264
«outsider» – utenfra
Side 265
«captstan» – gangspill
«Labour Party» – det britiske Arbeiderpartiet
Side 267
«Sorry» – Beklager
Side 268
«All my love to you from Muriel.» – All min kjærlighet til deg fra Muriel.
Side 269
«bomba atomica» – atombombe (spansk)
«Japón» – Japan (spansk)
«terrible, terrible» – fryktelig, fryktelig
«heavy water» – tungtvann
«yards» – måleenhet; ca. 0,9 meter
«knockout» – slått ut, nede for telling
Side 271
«Mediohombre» – Den halve mann (spansk)
Side 272
«mediohombres» – halvmenn (spansk)
Side 276
«Situation Normal All Fucked Up» – Situasjon Normal, Helt Føkka Opp; normal situasjon, helt jævlig
Side 278
«admiralty grey» – admiralitetsgrått
«degos» – nedsettende slang for søreuropeere
34
Side 279
«bound» – på vei; i retning
«ugly duckling» – stygg andunge
Side 280
«Bon voyage» – God reise (fransk)
Side 282
«Claro, amigo. Thank you.» – Klart det, kompis. Takk skal du ha. (spansk/engelsk)
Side 283
«The Needles» – Nålene
Side 287
«New Docks» – De nye bryggene
«Western Docks» – De vestre bryggene
Side 288
«The Sphinx» – Sfinxen
«match» – kamp
«China is the big question in Asia. Who will win there? The nationalists or the communists?» – Kina er det store spørsmålet i Asia. Hvem vil vinne der? Nasjonalistene eller kommunistene?
«Chiang and his nationalist friends, hopefully. But the really big question in Asia is India.» – Chiang og hans nasjonalistvenner, forhåpentlig. Men det virkelig store spørsmålet i Asia er India.
Side 295
«sorry» – beklager
Side 296
«Navy Colt» – Marine Colt
Side 302
«Spearmint» – Peppermynte
35
Side 303
«Thank you, mister!» – Tusen takk, sir!
«My pleasure» – Gleden er på min side
Side 304
«blazer» – dressjakke
Side 305
«Senior Service» – amerikansk sigarettmerke
Side 308
«narrow escapes» – trang flukt; ha unnsluppet med liten margin
«Prisonen» – fengselet
Side 309
«The village of Rena is totally destroyed.» – Landsbyen Rena er fullstendig ødelagt.
Side 310
«Kapitän» – Kaptein (tysk)
«sixpence» – sikspens; skyggelue
Side 316
«ersatz» – erstatning (tysk)
Side 318
«machine gun» – maskinpistol
Side 321
«fridge» – kjøleskap
Side 323
«We’ll Meet Again» – Vi ses igjen
Side 329
«Long time no see.» – Lenge siden sist.
36
Side 340
«United Maritime Authority» – Forente maritime myndigheter; alliert samarbeid om sjøfarten i sluttfasen av 2. verdenskrig
Side 343
«For the record» – For ordens skyld
Side 344
«lieutenant commander» – orlogskaptein
Side 345
«US Navy» – Den amerikanske marine
«Carpenter’s Assistant Halvor Skramstad» – Tømmermannsassistent Halvor Skramstad
«USD» – Amerikanske dollar
Side 349
«fait accompli» – avgjort sak
«Donkey’s breakfast» – Eselfrokost
Side 352
«gentlemen» – mine herrer
Side 353
«Jävlar anamma» – Faen ta (svensk)
«gentlemen of the navy» – herrer av marinen
«And the merchant navy» – Og handelsflåten
Side 354
«knockout» – knockout, nede for telling
Side 359
«plenty» – masser
Side 367
«Fifty-fifty» – Femti-femti
37
«goodwill» – velvilje
«Labour» – det britiske Arbeiderpartiet
«National Health Service» – Nasjonal helsetjeneste
Side 370
«måste du åka skridskor, för fa’n.» – må du gå på skøyter, for faen. (svensk)
Side 371
«ersatz» – erstatning
«Blut und Boden» – Blod og jord; slagord i den tyske nasjonalsosialistiske propagandaen før og under 2. verdenskrig (tysk)
Side 377
«Lime Street Station» – Lime Street stasjon
Side 378
«Liverpool Open-Air Hospital» – Liverpool Friluftssykehus
«The Liverpool Blitz» – Liverpoolblitzen
Side 379
«tinsmith» – blikkenslager
Side 380
«Stingy like Scotsmen and tardy like turtles» – Gjerrige som skotter og treige som skilpadder
«The Tawny Owl» – Kattuglen
Side 383
«very beautiful» – veldig vakker
Side 390
«Kiss my ass!» – Kyss meg i ræva!
Side 391
«Kiss my ass» – Kyss meg i ræva
«plenty» – masse
38
Side 393
«Ah! Sweet Mystery of Life» – Ah! Livets søte mysterium
Side 399
«The usual old suspects» – De vanlige gamle mistenkte
Side 400
«British Ministry of Shipping» – Det britiske skipsfartsministeriet
Side 401
«HANDS UP!» – HENDA I VÆRET!
Side 403
«Sorry» – Beklager
Side 409
«German officers’ residence» – Tysk offisersbolig
«German military barracks» – Tysk militærbrakke
«You see?» – Skjønner du?
Side 410
«Ministry of War Transport» – Krigstransportministeriet
Side 411
«Labour» – det britiske Arbeiderpartiet
Side 424
«all right» – helt fint
Side 428
«sorry» – unnskyld
Side 430
«all right» – helt ok
39
Side 435
«plenty» – masse
Side 439
«Alcoholics Anonymous» – Anonyme alkoholikere
Side 440
«oldtimere» – veteraner; gammelkarer
Side 442
«Bandit» – banditt; fiendtlig luftfartøy
«flashback» – tilbakeblikk
Side 444
«tropical bug» – tropisk insekt
Side 449
«Love you» – Elsker deg
«Thousand kisses.» – Tusen kyss.
«A million kisses. Goodbye for now.» – En million kyss. Ha det så lenge.
Side 450
«Fucking codswallop» – Jævla pølsevev
«Codswallop» – Pølsevev (ordrett: torsketull)
Side 452
«silent killing» – lydløst drap
Side 457
«Norway lobster» – Norge hummer
side 458
«legio» – utallige; eg. «utvalgt mannskap», avledet av legere, samle, velge
40
Side 460
«Little Norway» – Lille Norge
Side 461
«Fuck the Soviet Union. Long live the Irish republic!» – Faen ta Sovjetunionen. Lenge leve den irske republikken!
Side 462
«fish’n chips» – fisk og friterte poteter
Side 462
«You are arrested for illegal fishing. You have been fishing along our coast for several weeks without a licence.» – Dere er under arrest for ulovlig fiske. Dere har fisket langs vår kyst i flere uker uten tillatelse.
«Bloody Norwegian pirates!» – Faens norske pirater!
Side 464
«United Press International» – amerikansk nyhetsbyrå
Side 467
«Green Street Courthouse» – Grønnegata tinghus
«How very stupid of you to fish without a permit.» – Så utrolig dumt av deg å fiske uten tillatelse.
«What did you say?» – Hva sa du?
Side 468
«How very stupid of you.» – Så utrolig toskete av deg.
«Stupid» – Dumt, toskete
«fighting-spiriten» – kampviljen
Side 469
«stupid» – dumt, toskete
Side 470
«fight» – kamp
41
Side 474
«dirty» – skitten
Side 476
«La Paloma Blanca» – Den hvite duen
«A clean and nice hotel run by a family from Gran Canaria.» – Et rent og pent hotell drevet av en familie fra Gran Canaria.
Side 477
«Hello. Are you a sailor boy from Sweden?» – Hei. Er du en sjøgutt fra Sverige?
«codswallopen» – pølsevevet (ordrett: torsketullet)
«one bottle-menn» – én-flaske-menn
«half bottle» – halvflaske
«quarter bottle» – kvartflaske
Side 478
«crazy» – gal
«How can you be so incredibly stupid?» – Hvordan kan du være så ufattelig dum?
Side 479
«Every man is an island. But next year I will try to be a dry island.» – Hvert menneske er ei øy. Men neste år skal jeg prøve å være ei tørr øy.
Side 487
«Scandinavian Seamen’s Club of America» – Amerikas skandinaviske sjømannsklubb
Side 488
«Muriel. Is it really you?» – Muriel. Er det virkelig deg?
«Yes, dear. I found you at last here on the waterfront.» – Ja, kjære. Jeg fant deg til sist her nede ved vannkanten/kaia.
Side 489
«A penny for your thoughts» – En penny for tankene dine
42
Side 490
«I’m thinking about good luck, bad luck and medium luck. Almost all the Jews in Norway were deported from this pier, on prison ships Donau* and Gotenland*. They ended up in Auschwitz. You can’t have worse luck than that.» – Jeg tenker på flaks, uflaks og middels flaks. Nesten alle jødene i Norge ble deportert fra denne kaia, på fengselsskipene Donau* og Gotenland*. De endte opp i Auschwitz. Du kan ikke ha mer uflaks enn det.
«I didn’t know you had any Jews in Norway.» – Jeg visste ikke at dere hadde jøder i Norge.
«Let’s go, I’m freezing.» – La oss gå, jeg er iskald.
Side 493
«teetotaler» – avholdsmann
«dry drunk» – tørrlagt alkoholiker
Side 494
«kiss» – kyss
«Old Doc» – Gamle doktor
Side 497
«hard-up» – blakk
Side 507
«public relations» – informasjon og samfunnskontakt; god omtale, blest
Side 508
«dirty tricks» – skitne triks
Side 510
«full speed» – full fart
Side 524
«Donkeymann» – Erfaren mann i maskinrommet på dampbåt (ordrett: eselmann)
Side 525
«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet
43
Side 527
«CIA» – Central Intelligence Agency, amerikansk føderalt etterretningsorgan
Side 528
«fifty-fifty» – femti-femti
Side 534
«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet
Side 541
«codswallop» – pølsevev (ordrett: torsketull)
Side 545
«CIA» – Central Intelligence Agency, amerikansk føderalt etterretningsorgan
Side 548
«We’ll Meet Again» – Vi ses igjen
Side 550
«Scandinavian Seamen’s Club of America» – Amerikas skandinaviske sjømannsklubb
«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet
Side 561
«business» – forretning
Side 563
«Age before beauty» – Alder før skjønnhet
«Yesterday» – I går
«Working Class Hero» – Arbeiderklassehelt
«a working class hero is something to be» – en arbeiderklassehelt er noe å være
Side 564
«Bon voyage» – God reise (fransk)