43
1 Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i sjette bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Krigerens hjemkomst Oversettelsen er gjort av Signe-Marie Løes Narum, med forfatteren varmt i minne. Oversettelse av engelske ord i stedsnavn Først ei lita ordliste over engelske ord som ofte forekommer i stedsnavn. (Alle disse ordene er ikke nødvendigvis brukt i Krigerens hjemkomst, noen av dem har vært brukt i Skogsmatrosen, Skytteren, Gullgutten, Blodige strender og Brennende skip.) Anchorage – ankerplass Archipelago – arkipel, øygruppe Bank – fiskebanke, f.eks. Dogger Bank, Doggerbanken Bar – sandbanke, spesielt brukt om sandbanker i elvemunninger. Siden vi ikke har noe eget ord for det på norsk, blir ordet bar’en gjerne brukt av norske sjøfolk Basin – havnebasseng Bay – bukt Beach – strand Bill – brukt noen steder i England om pynt, f.eks. Portland Bill Billabong – brukt i Australia om uttørkede, eller bare periodisk vannførende, elveleier Bridge – bru Camp – leir Canal – kanal Cape – kapp Castle – borg eller slott Channel – i maritim geografi gjerne brukt om bredt strede, f. eks. the Channel, Den engelske kanalen, mellom England og Frankrike Cliff – klippe Coast – kyst County – grevskap, fylke Cove – bukt

Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i sjette bind ...oktober.no/content/download/16925/70077/version/1/file/Oversettelse+av+engelske+ord...Oversettelse fra engelsk til norsk

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

1

Oversettelse fra engelsk til norsk av tekst i sjette bind av Jon Michelets sjøroman En sjøens helt, Krigerens hjemkomst

Oversettelsen er gjort av Signe-Marie Løes Narum, med forfatteren varmt i minne. Oversettelse av engelske ord i stedsnavn Først ei lita ordliste over engelske ord som ofte forekommer i stedsnavn. (Alle disse ordene er ikke nødvendigvis brukt i Krigerens hjemkomst, noen av dem har vært brukt i Skogsmatrosen, Skytteren, Gullgutten, Blodige strender og Brennende skip.) Anchorage – ankerplass

Archipelago – arkipel, øygruppe

Bank – fiskebanke, f.eks. Dogger Bank, Doggerbanken

Bar – sandbanke, spesielt brukt om sandbanker i elvemunninger. Siden vi ikke har noe eget ord for det på norsk, blir ordet bar’en gjerne brukt av norske sjøfolk

Basin – havnebasseng

Bay – bukt

Beach – strand

Bill – brukt noen steder i England om pynt, f.eks. Portland Bill

Billabong – brukt i Australia om uttørkede, eller bare periodisk vannførende, elveleier

Bridge – bru

Camp – leir

Canal – kanal

Cape – kapp

Castle – borg eller slott

Channel – i maritim geografi gjerne brukt om bredt strede, f. eks. the Channel, Den engelske kanalen, mellom England og Frankrike

Cliff – klippe

Coast – kyst

County – grevskap, fylke

Cove – bukt

2

Creek – bekk

Dock – dokk, havn, havnebasseng, brygge

Estuary – elvemunning

Fiord – brukt om fjorder, særlig fjorder i Norge

Firth – fjord i Skottland, f.eks. Firth of Inverness

Grand Harbour – Store havn

Gulf – golf, f.eks Gulf of Mexico, Mexicogolfen

Harbour; i USA: harbor – havn

Head – pynt

Hill – ås, høyde

Hook – fra nederlandsk «hoek», brukt i USA om lave nes, f.eks. Sandy Hook ved New York

House – hus

Island – øy

Isle – øy, f.eks. Isle of Man

Lake – innsjø

Lighthouse – fyr, fyrtårn

Loch – innsjø eller fjord i Skottland. F.eks. Loch Ewe på nordvestkysten

Mount – fjelltopp, f.eks. Mount Everest

Mountain – fjell, f.eks. Rocky Mountains

Navy Yard – marineverft

Ocean – store hav, oseaner, f.eks. Pacific Ocean, Stillehavet

Palace – palass

Peninsula – halvøy

Pier – kai, brygge

Place – plass

Point – pynt, nes

3

Port – havn

Promontory – forland, nes, pynt

Range of mountains – fjellkjede

Range of hills – høydedrag

Ridge – fjellkjede, eller kjede av åser

River – elv

Road – vei

Roadstead – red. Ordet forkortes iblant til «roads», som i Barry Roads, Barry Red

Rock – liten klippe, klippeøy

Rover – bred, farbar elvemunning

Sea – mindre hav, f.eks. Baltic Sea, Østersjøen

Shoal – sandbanke, grunne

Skerries – flere skjær eller skjærgård

Skerry – skjær

Sound – sund

Square – plass, torg

Station – stasjon

Strait – i maritim geografi gjerne navnet på et smalt strede, f.eks. Strait of Dover, Doverstredet

Street – gate

Tower – tårn

Wadi – brukt i arabiske og østafrikanske land, kommer fra arabisk/swahili. Har samme betydning som billabong

Her er noen navn, hovedsakelig på militære enheter og flagg, som dukker opp i Krigerens hjemkomst eller tidligere bind

BBC – British Broadcasting Corporation, Britisk rikskringkasting

Big Red One – Store, røde én; den amerikanske 1. infanteridivisjon

4

His Norwegian Majesty’s Navy – Den Kongelige Norske Marine. Norsk forkortelse brukt foran navn på marinefartøyer: KNM. Engelsk forkortelse: HnoMNS, His Norwegian Majesty’s Navy Ship

HMS – forkortelse brukt om britiske marinefartøyer: His Majesty’s Ship

Kriegsmarine – Tysklands marine I den nasjonalsosialistiske perioden 1935–1945

Rangers – «jegere»; soldater spesialtrent for å operere i små grupper som gjør raske, overraskende angrep i fiendens område

Regia Aeronautica – Det kongelige italienske luftvåpen

Royal Air Force (RAF) – Det Kongelige (britiske) Flyvåpen

Royal Canadian Air Force (RCAF) – Det Kongelige Kanadiske Flyvåpen

Royal Canadian Navy (RCN) – Den Kongelige Kanadiske Marine

Royal Navy – Den Kongelige (britiske) Marine.

Seabees – sjøbier; den amerikanske marinens ingeniørtropper (navnet kommer av forkortelsen CB, Construction Battalion – «konstruksjonsbataljon»)

Stars and Stripes – Stjerner og striper, USAs flagg

Texas Company of Norway – det norske selskapet til det amerikanske Texas Oljekompani. Forkortelsen Texaco ble brukt bade I USA, andre land og Norge

The Red Ensign – populært kalt The Red Duster; Den røde kluten, flagget som ble brukt av den britiske handelsflåten

The White Ensign – Det hvite banner, Storbritannias orlogsflagg

Union Jack – Storbritannias flagg

United Nations – De forente nasjoner

United States Air Force (USAF) – De Forente Staters Flyvåpen

United States Navy – De Forente Staters Marine. Forkortet US Navy, foran skipsnavn

US Navy – Forkortelse for United States Navy – De Forente Staters Marine

US Marine Corps – Det amerikanske marinekorpset

US Army Rangers – amerikanske militærjegere, se «Rangers»

Wehrmacht – «vernemakten»; Tysklands regulære militære forsvar 1935–1946

5

Engelske ord i norsk sjømannssjargong

Det finnes en hel del slike, og der hvor de er mindre kjent, er de oversatt. Noen eksempler på ord som er så vanlige at de ikke er oversatt underveis:

Admiralty – Admiralitetet, ansvarlig for Den kongelige britiske marine

Cross – kryssing

MTB – motortorpedobåt

Pillbox – maskingeværrede, «pilleboks»

Poop – kort akterdekk over høyeste hele dekk

Ship shape – klart skip, alt i orden om bord Steamer, eller stimer – dampbåt; den engelske forkortelsen er S/S (Steam Ship), den norske er D/S (dampskip)

Shorts – kortbukse

Shipping – sjøfart, rederivirksomhet

Stand by – i beredskap

Style – stilen, væremåten, arbeidsmåten, omgangsformen om bord

Suitcase – koffert

Union – ble brukt om Norsk Sjømannsforbund som en gjenlevning fra den gangen før krigen da forbundet het Norsk Matros- og Fyrbøter-Union

Wire – vaier

Yankee – nordamerikaner

Andre ord, uttrykk og navn som ofte dukker opp i Krigerens hjemkomst:

Amphtrac – amfibisk beltekjøretøy, brukt til å frakte infanteri opp på stranda

Aussies – slang for australiere

Baka – idiot (japansk); amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly

Banzaiangrep – de alliertes navn på japanske menneskelige bølgeangrep, en taktikk gjerne brukt som siste utvei, hvor soldatene begikk selvmord heller enn å bli tatt til fange. Banzai betyr ordrett 10 000 år. Krigsropet Banzai! tilsvarer vårt Lenge leve kongen!

Bloody Omaha – Blodige Omaha

6

Chesterfield – amerikansk sigarettmerke

Frisco – kort for San Francisco

Harakiri – bukskjæring; japansk selvmordsmetode

Hellcat – Helveteskatt; amerikansk jagerfly

Highbottom – Høyrumpe

Hollandia – Hollandia, dagens Jayapura (havneby i tidl. Nederlandsk Ostindia)

Jolly J – Lystige J

Kaiten – japansk bemannet kamikaze-torpedo

Kamikaze – guddommelig vind; brukt om selvmordsaksjoner (japansk)

Kikusui – flytende krysantemumer; masseangrep med kamikaze (japansk)

Liberty-skip – «frihetsskip»; stykkgodsskip masseprodusert i USA under 2. VK

Ohka – kirsebærblomst; rakettdrevet énseters kamikazefly (japansk)

Omaha Beach – Omaha strand

Our Lady Star of the Sea – Vår Frue Havets Stjerne

PAC (kort for Parachute and Cable) – fallskjerm og kabel; anretning hvor en rakett skyter en kabel opp mot fiendtlige luftfartøyer. Enden av kabelen er festet i en mine. Fallskjermen øverst på kabelen senker fallhastigheten til kabelen, og muliggjør at kabelen fester seg i det fiendtlige flyets vinge, hvorpå minen i enden av kabelen detonerer.

Skipper’s Hill – Skipperhaugen

Tokyo Rose – de alliertes kallenavn på den kvinnelige radiostemmen som drev engelskspråklig japansk radiopropaganda rettet mot amerikanske styrker under Stillehavskrigen.

Victory-skip – «seiersskip»; masseprodusert amerikansk handelsskip, oppgradert variant av Liberty-skipene (se over)

Vogelkop – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)

Wildcat – villkatt; amerikansk jagerfly

7

Nå til selve boka!

Side 8

«commander» – kommandørkaptein

Side 9

«rickshaw» – lett personvogn med to hjul (av japansk jinrikisha: jin (menneske) + riki (kraft) + sha (kjøretøy)

«smells like a rat» – lukter som ei rotte (det er noe muffens)

Side 10

«er ikke min business» – det raker ikke meg

«Whitefish Bay» – Hvitfiskbukta

«Nordberg Manufacturing Company» – Nordberg produksjonsselskap

«gloria» – herlige (tøyseord, av engelsk glorious)

Side 11

«savvy» – peiling

«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen

«yankee-chief» – her: nordamerikansk maskinsjef

Side 12

«chief» – her: maskinsjefen

«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)

Side 15

«PARADIJSVOGEL ZIEKENHUIS» – PARADISFUGLEN SYKEHUS (nederlandsk)

«HOSPITAAL PARADYSVOËL / BIRD OF PARADISE HOSPITAL» – HOSPITAL PARADISFUGLEN (afrikaans) / PARADISFUGLEN SYKEHUS (engelsk)

«People’s Pleasure Hospital» – Folkets gledeshospital

«Paradise Street» – Paradisgata

«Paradise Hospital» – Paradishospitalet

«PARADIJSVOGEL» – PARADISFUGL (nederlandsk)

Side 16

«Paradijsvogel Ziekenhuis» – Paradisfuglen sykehus (nederlandsk)

8

«Praise the Lord and pass the ammunition» – Pris Herren og send på ammunisjonen

«knocka ut» – slått ut

«smog» – røyktåke

Side 17

«cumulus» – haugskyer

Side 19

«Well done, colonel High…» – Godt gjort, oberst Høy…

«Shut up, you stupid sailor boy from Norway!» – Hold kjeft, din dumme sjøgutt fra Norge!

Side 20

«jeep» – amerikansk bilmerke, muligens er ordet opprinnelig en forkortelse av «General Purpose»: generell hensikt/bruk

Side 21

«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett

Side 22

«Nurse Annie, please bring me a large beef steak! Nurse Petra, a bottle of cold beer, please!» – Sykepleier Annie, hent meg en stor biff er du snill! Sykepleier Petra, en flaske kaldt øl, takk!

«US Navy» – Den amerikanske marine

«pricklyheaten» – stikke-heten; varmeutslettet

«rickshawer» – se forklaring til bokas side 9

Side 23

«Zero-jager» – kallenavn for det japanske Mitsubishi A6M Rei-sen jagerfly

«norski» – tøyseord; nordmann

«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)

Side 24

«nursene» – sykepleierne

«Fucking young squareheads!» – Faens unge firkantskaller! (squarehead – firkantskalle; nedsettende slang om nordeuropeere)

«sailor-standen» – sjømannsstanden

9

Side 26

«Hello, boy!» – Hei, gutt!

«Look at all this goddamned grass. Verdomme weiveld! Really needs a neat cutting, doesn’t it?» – Se på alt dette forbanna gresset. Fordømt beitemark! Trenger virkelig en pen klipp, gjør det ikke? (engelsk/afrikaans)

«Didn’t you hear me, boy?» – Hørte du meg ikke, gutt?

«Nie boy!» – Ikke gutt! (afrikaans)

«So what the fuck are you?» – Så hva faen er du?

Side 27

«Kok» – Kokk (afrikaans)

«You are not a bloody kok! I’ve never seen you kook in the kitchen» – Du er ingen jævla kokk! Jeg har aldri sett deg kokkelere på kjøkkenet.

«BLY WEG VAN DIE GRAS» – Hold deg unna gresset (afrikaans)

«Get off the grass, you bloody Slamaier, you damned Slams» – Kom deg av gresset, din forbanna Slamaier, din jævla Slams. (Slamaier – nedsettende betegnelse på etterkommer av malaysiske slaver som praktiserte islam)

«boy» – gutt

«gin and bitter» – gin og bitter

«No entry on the lawn for you verdomme Slamaiers, you native Mohammedans» – Ingen adgang på plenen for dere fordømte slamaiere, dere innfødte mohammedanere (engelsk/afrikaans)

«Nie Slamaier. Christen. Sosialis. Javaneser.» – Ikke slamaier. Kristen. Sosialist. Fra Java.

«Socialism up my ass!» – Sosialisme meg i ræva!

Side 29

«Krieg, immer Krieg!» – Krig, alltid krig! (tysk)

Side 30

«cumulus» – haugskyer

«all right» – grei

Side 31

«Verpleegsuster» – Sykesøster (afrikaans)

«hollandeisene» – damene fra Hollandia; tøyseord som leker med navnet på sausen hollandaise

10

Side 32

«Vogelkop» – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)

Side 33

«General Hospital» – allmennsykehus

Side 34

«Mustalainen» – Sigøyneren (ungarsk skillingsvise)

Side 38

«The Philippine Islands» – De filippinske øyer

Side 39

«speede» – kvikne

Side 40

«racer» – veldig god (i gym)

«Hottentott Harbour» – Hottentott havn

«verpleegsuster» – sykesøster (afrikaans)

Side 42

«Lifebuoy-såpe» – Livbøye-såpe; antiseptisk såpe

Side 43

«Sorry» – Unnskyld

«filipino» – filippiner

«river’n» – elva

Side 46

«What’s going on?» – Hva er det som skjer?

Side 47

«Bloody Japs. Shut up and keep quiet, boys! Bloody Japs, right out of the jungle. Banzai attack, I guess.» – Forbanna japser. Hold kjeft og vær stille, gutter! Forbanna japser, rett ut av jungelen. Banzaiangrep, antar jeg. (Banzai – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn over)

11

«I will take command. You boys shut up and stay put.» – Jeg tar kommandoen. Hold kjeft og bli hvor dere er, gutter.

«Yes, sir» – Ja, sir

Side 48

«Tommyguns» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær

«Hellcat» – Helveteskatt; amerikansk jagerfly

«Wildcat» – Villkatt; amerikansk jagerfly

Side 49

«Tommygun» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær

«Wildcat» – Villkatt; amerikansk jagerfly

«Hold your fire, gentlemen!» – Hold an ildgivinga, mine herrer!

Side 50

«Harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode

Side 52

«Corsair» – amerikansk jagerfly

Side 53

«medicene» – helsearbeiderne

Side 54

«General Hospital» – allmennsykehus

«Bird of Paradise» – Paradisfuglen

«harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode

Side 55

«fit for fight» – kampklar

Side 56

«the American way» – den amerikanske måten

«top secret, you know.» – topphemmelig, vet du

«banzai» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn

12

«Well» – Vel

«match» – kamp

Side 57

«White Christmas» – Hvit jul

«as the crow flies» – som kråka flyr; i luftlinje

Side 58

«show off» – skryting

«Fifth Avenue» – Femte aveny; sentral gate på Manhattan i New York

«Gunung Cycloop» – Kyklop-fjellet (indonesisk)

«nurse» – sykepleier

Side 59

«campen» – leiren

«Vogelkop» – Fuglens hode (afrikaans, stedsnavn)

Side 60

«The Norwegian Shipping and Trade Mission» – Den norske skipsfarts- og handelsadministrasjon; Nortraship

Side 61

«The Norwegian Shipping and Trade Mission» – Den norske skipsfarts- og handelsadministrasjon; Nortraship

«What fruit is this?» – Hva slags frukt er dette?

«Veselperske. Also know as mango. And papaja.» – Veselperske. Også kjent som mango. Og papaya. (veselperske – mango, afrikaans)

«Can I eat this?» – Kan jeg spise dette?

«Half of it. The other half is for Tom Rod.» – Halve. Den andre halvparten er til Tom Rod.

«Thank you very much.» – Tusen takk skal du ha.

«Baie dankie!» – Tusen takk! (afrikaans)

«You should not eat klapper, sailor boy.» – Du burde ikke spise klapper, sjøgutt. (klapper – kokos, afrikaans)

«Kokosneut. Not good for you, young Noorman» – Kokosnøtt. Ikke bra for deg, unge nordmann. (engelsk og afrikaans)

«Okay. Noorman no more eat kokosnøtt» – Ok. Nordmann ikke mer spise kokosnøtt.

13

Side 62

«Men without Women» – Menn uten kvinner

Side 63

«General Hospital» – allmennsykehus

«truck» – lastebil

Side 64

«stick and carrot» – pisk og gulrot

«tommier» – slang for britiske soldater

«aussier» – slang for australiere

«gaudere» – nedsettende betegnelse; slyngel, luring (oppr.: nederlandsk)

Side 65

«Bank of England» – Storbritannias sentralbank

«Well» – Vel

Side 67

«jailen» – fengselet

Side 68

«Prisonen» – Fengselet

Side 69

«verpleegsuster» – sykepleier (afrikaans)

Side 70

«sjanghaie» – med makt eller list å verve sjøfolk til en farkost (etter byen Shanghai)

«White Plains Hospital» – Hvite Sletter Sykehus

«Skipper’s Hill» – Skipperhaugen

«Camp Norway» – Leir Norge

«Prisonen» – Fengselet

«The Allied Military Detention Barracks» – De alliertes militære vaktarrest, kakebu (ordrett: De alliertes arrestasjonskaserner)

14

Side 72

«Tiger Beer» – Tigerøl (asiatisk pilsner)

«Bloody Buna» – Blodige Buna

«aussiene» – australierne

«boys» – gutter

Side 73

«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet

«goodwill» – velvilje

«fullbooket» – alt bortbestilt

«Immigration» – immigrasjon; kort for United States Immigration and Naturalization Service (INS), amerikansk etat for utlendings- og statsborgerskapssaker 1933–2003

Side 74

«collegepensum» – lærestoffet på college, som i USA er et fireårig studieløp som fører fram til en lavere akademisk grad

«Columbia University» – Columbia universitet

«Immigration» – se forklaring til bokas side 73

«Bird of Paradise» – Paradisfuglen

Side 76

«dacapo» – gjentakelse

Side 77

«Chinatown» – kinaby; område dominert av kinesisk befolkning og kultur i en by utenfor Kina

Side 78

«commander» – kommandørkaptein

«harakiri» – bukskjæring; japansk selvmordsmetode

Side 79

«kill me» – drep meg

«commander» – kommandørkaptein

15

Side 80

«Bring me coffee, boy» – Hent kaffe til meg, gutt.

Side 81

«Loop Head» – Løkke-pynten

«forget me not» – forglem meg ei

Side 82

«verpleegsuster» – sykepleier

Side 83

«Old England» – Gamle England

Side 89

«three island ship» – treøyersskip; vanligvis brukt om skip med to overbygninger midtskips og én akterut

Side 91

«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet

Side 92

«Bird of Paradise Hospital» – Paradisfuglen sykehus

«norski» – tøyseord; nordmann

Side 93

«Fuck the rules and war regulations. Jump in, you guys!» – Faen ta regler og krigsforordninger. Hopp inn, dere!

«It could’t be better.» – Det kunne ikke vært bedre.

Side 95

«Is it you, doctor Wilkins?» – Er det deg, doktor Wilkins?

Side 99

«bushen» – urskogen, villniset

«Jap mines. A goddamned Jap minefield» – Japseminer. Et forbanna japseminefelt.

16

Side 100

«Tommygun» – M1 Thompson; håndholdt maskingevær

«No way!» – Ikke snakk om!

«No fucking way!» – Faen ikke snakk om!

Side 102

«commander» – kommandørkaptein

«Bird of Paradise» – Paradisfuglen

Side 103

«Yes, sir!» – Ja, sir!

«US Navy» – Den amerikanske marine

«dog-dog» – hund-hund

Side 104

«Dankie. Dankie for everything» – Takk. Takk for alt. (afrikaans/engelsk)

«verpleegsuster» – sykepleier

Side 105

«dark ship and no smoking on deck» – mørkt skip og ingen røyking på dekk

«Orlop deck, get going!» – Banjerdekk, kom i gang!

«Devils Lake» – Djevelens innsjø

«You two must be the Norwegian war veterans from the Christian hospital in Hollandia.» – Dere to må være de norske krigsveteranene fra det kristne sykehuset i Hollandia.

«My grandmother came from Norway. From Syndfjord.» – Bestemora mi kom fra Norge. Fra Syndfjord.

«Can you help us with a krook for the hang up bed?» – Kan du hjelpe oss med en [krok] til hengeoppsenga? (gebrokkent engelsk. «krook» er ikke et ord, men lyder som «crook», som betyr skurk)

Side 106

«Hook for the hammocks? No problem.» – Kroker til hengekøyene? Ikke noe problem.

«Sorry, gytter. På Mog-Mog er beer, baseball, boxing and bathing. But no babes.» – Beklager, gutter. På Mog-Mog er det øl, baseball, boksing og bading. Men ingen ryper.

«crazy» – gal

«Philadelphia Navy Yard» – Philadelphia marineverft

17

Side 107

«war veterans» – krigsveteraner

«general quarters» – klart skip; høyeste skipsberedskapsgrad

«You never know on the Vanderbilt. Commander Biloxi is completely nuts.» – Man vet aldri på Vanderbilt. Kommandørkaptein Biloxi er helt sprø.

Side 108

«Wall Street» – Gate i finansdistriktet i New York

«Silence! Shut up, motherfuckers!» – Stille! Hold kjeft, jævler!

«Take it easy» – Ta det med ro

«lagoon» – lagune

«plenty» – masse

«Lagoon er twentyfive miles long and twelve miles broad.» – Lagunen er femogtjue mil lang og tolv mil brei.

Side 109

«US Navy» – Den amerikanske marine

«top secret» – topphemmelig

«native» – innfødte

«right now» – akkurat nå

«coconut» – kokosnøtt

«Hit them where they ain’t» – Ta dem der de ikke er.

Side 110

«uncle» – onkel

«One thousand acres» – Tusen mål

«liberty» – her: landlov

Side 113

«It was a Kaiten» – Det var en Kaiten (se forklaring foran i dokumentet)

«Admiralty Islands» – Admiralitetsøyene

Side 114

«barkeeper» – bartender

«What a surprise! Two Norwegian gentlemen. My goodness! What will you bring me next time, Hugh? Two green guys from Mars?» – For en overraskelse! To norske

18

herremenn. Kjære vene! Hva tar du med til meg neste gang, Hugh? To grønne gutter fra Mars?

«Secret Service» – ordrett: hemmelig tjeneste; amerikansk føderal politietat

Side 115

«There was a small problem with Mr. Skramstad.» – Det var et lite problem med herr Skramstad.

«How do you know my father worked with Americans?» – Hvordan vet du at faren min jobbet med amerikanere?

«Because he told our people in London about it.» – Fordi han fortalte våre folk i London om det.

«In London?» – I London?

«Your father is railway man Paul Skramstad?» – Faren din er jernbanemann Paul Skramstad?

«Yes, sir! Locomotive engineer Paul Skramstad.» – Ja, sir! Lokomotivingeniør Paul Skramstad.

«Then your father is in London, for sure.» – Da er faren din i London, det er sikkert og visst.

Side 116

«Secret Service» – ordrett: hemmelig tjeneste; amerikansk føderal politietat

«Very well. That was a nice story about father and son. Now let’s go! We have a lot of beer to carry and a lot of rats to kill.» – Godt. Det var en fin historie om far og sønn. Nå, la oss komme i gang! Vi har mye øl å bære og mange rotter å drepe.

«What do you mean by rats to kill?» – Hva mener du med rotter å drepe?

«Wait and see.» – Vent og se.

«rats to kill» – rotter å drepe (her ment bokstavelig. I overført betydning: pigg av og fortsett med det du holdt på med)

«Sorlen on your right hand. And straight ahead is our dear Mog-Mog, the famous Fleet Reacreation Center.» – Sorlen på høyre hånd. Og rett fram er vårt kjære Mog-Mog, det berømte rekreasjonssenteret for flåten.

Side 117

«Welcome to Paradise, my Norwegian friends.» – Velkommen til paradis, mine norske venner.

«acres» – måleenhet for flate; 1 acre = 4,0469 dekar

Side 118

«Officer’s country» – Offisersland

19

«Camp area» – Leirområde

«What’s that camp, lieutenant Gallacher?» – Hva er den leiren, løytnant Gallacher?

«Seabees» – se forklaring under navn på militære enheter og flagg foran i dokumentet

«a good negro jazzband» – et bra negerjazzband

Side 119

«What about Norwegians?» – Hva med nordmenn?

«Pig» – Gris

«Membership Cards and Coupon Books» – Medlemskort og kupongbøker

«This island secures 18:00» – Denne øya sikres 18:00

Side 120

«Chits not redeemable for cash» – Kuponger kan ikke innløses i kontanter

«Did you say time of the Germans, sir?» – Sa du tyskernes tid, sir?

«Bierstube» – ølstue (tysk)

Side 121

«Sorry sir.» – Unnskyld, sir.

«Did you say something about German whores?» – Sa du noe om tyske horer?

«beachcomber» – boms (ordrett: strandkjemmer)

«You are not on this island as beachcombers! You are here to work.» – Dere er ikke på denne øya som bomser! Dere er her for å arbeide.

«We know, we know.» – Vi vet, vi vet.

«Did you say crabs, sir?» – Sa du krabber, sir?

«Yes, crabs. The biggest in the world. Coconut crabs.» – Ja, krabber. De største i verden. Kokosnøttkrabber.

Side 122

«pounds» – pund

«the Pacific oysters» – stillehavsøstersene

Side 123

«flying gas pipes» – flygende gassrør

Side 124

«savvy» – peiling

20

Side 125

«barkeeperne» – bartenderne

Side 126

«Good night in Plymouth, dear Muriel.» – Godnatt i Plymouth, kjære Muriel.

«Tokyo Rose» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn foran i dokumentet

Side 127

«What about the Allied pincer maneuver in the Ardennes?» – Hva med de alliertes knipetangsmanøver i Ardennene?

«Let’s go to Potangeras and fix ourselves some nice, free lunch» – La oss dra til Potangeras og ordne oss noe god, gratis lunsj.

«There is no such thing as a free lunch.» – Det finnes ikke noe slikt som en gratis lunsj.

«No coconuts.» – Ingen kokosnøtter.

Side 128

«Did you call me asshole?» – Kalte du meg rasshøl?

«No, no, sir. In Norwegian, rasshøl means a man that can keep a war secret to himself.» – Nei, nei, sir. På norsk betyr rasshøl en mann som kan holde en krigshemmelighet for seg selv.

«Don’t bullshit me.» – Ikke kødd med meg.

«Shut the fuck up!» – Hold kjeft, for helvete!

Side 129

«knockout» – knockout, nede for telling

«All right.» – Greit.

Side 130

«Ministry of War Transport» – Ministeriet for krigstransport

Side 131

«English, please.» – Engelsk, er du snill.

«The Norwegian shipowners are finished. Nortraship can go on and run our whole merchant fleet after the war.» – De norske rederne er ferdige. Nortraship kan bare fortsette å drive hele handelsflåten vår etter krigen.

«The Norwegian shipowners are not heroes like us sailors. Who the hell has heard a song praising the shipowners for their war effort?» – De norske rederne er ikke helter

21

slik som oss sjøfolk. Hvem i helvete har hørt en sang som priser rederne for deres krigsinnsats?

«Who the hell would make a great big fond – fund – of money for the shipowners?» – Hvem i helvete ville opprettet et stort, digert fond – fond – av penger til rederne?

Side 132

«Ministry of War Transport» – Ministeriet for krigstransport

«You are heartly welcome, lieutenant Gallacher» – Du er hjertelig velkommen, løytnant Gallacher.

«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett

Side 134

«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne

«The Heart is a Lonely Hunter» – Hjertet er en ensom jeger

«What did you say, private Guldbrandsen?» – Hva sa du, menig Gulbrandsen?

«Private» – Menig

«That something always is missing here in life.» – At det alltid er noe som mangler her i livet.

Side 135

«the two niggers» – de to niggerne

«the two colored jazz musicians» – de to fargede jazzmusikerne

«nigger lover» – niggerelsker

«gallons» – 1 gallon = 3,79 liter

Side 136

«barkeeperjobben» – bartenderjobben

«triggerhappy» – skyteglad

Side 137

«barkeeperjobben» – bartenderjobben

Side 138

«Superfortress» – superfestning

22

Side 139

«Festung Norwegen» – Festning Norge; tyskernes samlede befestning av Norge under 2. verdenskrig (tysk)

Side 140

«The Heart» – Hjertet

«crown princess» – kronprinsesse

Side 141

«Liebesleid» – Kjærlighetens sorg (tysk)

«Schön Rosmarin» – Skjønne Rosmarin (tysk)

«atoll» – atoll, koralløy

«at all» – i det hele tatt

«No nothing atoll, no nothing atoll» – Nei ingenting atoll, nei ingenting atoll (spiller på ordlydslikhet atoll / at all; ingenting atoll / ingenting i det hele tatt)

«Let’s leave this place called Mog-Mog» – La oss forlate stedet Mog-Mog

«Let’s go to Frisco and the fog-fog» – La oss dra til Frisco og skodden-skodden

«No whiskey atoll, no whiskey atoll» – Ingen whisky atoll, ingen whisky atoll (i det hele tatt)

«Let’s sail away from Mog-Mog» – La oss seile vekk fra Mog-Mog

«To London and the smog-smog» – Til London og dens smog-smog (smog er luftforurensning i form av røyk/avgasser og tåke)

«No women atoll, no women atoll» – Ingen damer atoll, ingen damer atoll; ingen damer i det hele tatt / ingen damer på atollen

«Let’s go to Paris and do some sexy frog-frog» – La oss dra til Paris og gjøre noe sexy frosk-frosk (frosk spiller på froskespisere, et kallenavn på franskmenn)

«No war atoll, no war atoll» – Ingen krig atoll, ingen krig atoll (i det hele tatt)

«Let’s go away from bloody boring Mog-Mog» – La oss dra vekk fra helvetes kjedelige Mog-Mog

«Let’s go to sea and kill a Jap submarine with a hedgehog» – La oss dra til sjøs og drepe en japseubåt med et pinnsvin (hedgehog – pinnsvin; liten dypvannsbombe)

«hedgehog» – pinnsvin; kallenavn på liten dypvannsbombe

«sexy frog-frog» – sexy frosk-frosk; spiller på froskespisere, kallenavn på franskmenn

Side 142

«The ladder of the Bonins» – Boninstigen

23

Side 143

«Red River» – Røde elv

«Do you have any cars in Norway?» – Har dere biler i Norge?

Side 144

«Yes, we have many cars. Why do you ask?» – Ja, vi har mange biler. Hvorfor spør du?

«silver of the sea» – havets sølv

«You mean sild. Herring.» – Du mener sild. Sild.

«Lapplanders» – Samer

Side 145

«red tape» – rød teip; overdrevne byråkratiske forordninger

«prickly heat» – stikke-hete; varmeutslett

Side 151

«THIS MACHINE KILLS FASCISTS» – DENNE MASKINEN DREPER FASCISTER

Side 152

«This land is your land, this land is my land. From California to the Staten Island» – Dette landet er ditt land, dette landet er mitt land. Fra California til Staten Island.

Side 153

«knocka ut» – slått ut

Side 154

«Mr. Halvor Skramstad, able bodied merchant marine seaman and trained navy gunner, of Rena village, Amot township, Hedmark county, Norway, born 1921–08–18, is hired as carpenter’s assistant on the USS Jason.» – Herr Halvor Skramstad, matros i handelsmarinen og trent marineskytter, fra Rena landsby, Åmot kommune, Hedmark fylke, Norge, født 18.08.1921, er ansatt som tømmermannsassistent på USS Jason.

«Mr. Skramstad is on gratuitous loan from the Royal Norwegian Navy.» – Herr Skramstad er på vederlagsfritt utlån fra Kongelige Norske Marine.

«Norwegian Navy» – norske marine

Side 155

«A floating shipyard.» – Et flytende skipsverft.

24

«They call her Jolly J. I hope you’ll have a jolly good time aboard.» – De kaller henne Lystige J. Jeg håper du får en lystig tid om bord.

«Thank you.» – Takk.

«Goodbye, comrade!» – Farvel, kamerat!

«comrade» – kamerat

«Goodbye to you, comrade lieutenant Gallacher!» – Farvel til deg, kamerat løytnant Gallacher!

Side 156

«Tokyo Rose» – se forklaring under Andre ord, uttrykk og navn foran i dokumentet

«Sister Sara» – Søster Sara

«New York Shipbuilding» – New York skipsverft

Side 157

«escort carrier» – eskorte-hangarskip

«alongside» – langsmed

«oregon pine» – douglasgran

Side 158

«Stylen» – Stilen

«deongerioverall» – dongerikjeledress

«safety shoes» – vernesko / sikkerhetssko

Side 159

«chief petty officer / chief warrant officer» – flaggkvartermester

«petty officer» – kvartermester

«lieutenant commander» – orlogskaptein

Side 160

«crew cut» – snauklipp (ordrett: mannskapsklipp)

«Mr. Nobody» – Herr Ingen

Side 162

«Spitfire» – Hissigpropp, ordrett: ildspytter; britisk énmotors propelldrevet jagerfly

25

Side 163

«match» – kamp

«Stars and Stripes» – Stjerner og Striper, USAs flagg

«the island of demons» – demonøya

Side 164

«Get down!» – Dukk!

«A fucking kamikaze! Out of the fucking blue.» – En jævla kamikaze! Ut av det forbanna blå.

Side 165

«medics» – helsearbeidere

Side 167

«Fucking old battlewagons» – Jævla gamle krigskjerrer

«Battlewagons for US imperialism» – Krigskjerrer for amerikansk imperialisme

Side 168

«Norway» – Norge

«Nazi boss killed in Norway.» – Nazisjef drept i Norge.

«near Oslo University at Blindern.» – nær Universitetet i Oslo på Blindern.

«Mr. Quisling’s life guard» – Herr Quislings livgarde

«the Norwegian resistance» – den norske motstanden

«100 000 Norwegian Kroner» – 100 000 norske kroner

Side 169

«Schweinehunde» – drittsekker (tysk; ordrett: svinehunder)

Side 170

«carpenter’s assistant» – tømmermannsassistent

«from Amot township, Norway» – fra Åmot kommune, Norge

Side 171

«Puget Sound Navy Yard» – Puget Sound marineverft

«He who lives, shall see» – Han som (over)lever, får se

26

Side 172

«formwork boards for casting frames» – forskalingsbord for støperammer

«All right, we got it» – Den er grei, vi skjønner

Side 173

«Hey, you. Are you making coffins?» – Hei, du. Lager du kister?

«No» – Nei

«Formwork boards» – Forskalingsbord

«It’s just formwork boards» – Det er bare forskalingsbord

«Good! ’Cause we sure as hell won’t have any more coffins aboard this ship.» – Bra! For vi skal pokker ikke ha flere kister om bord i denne skuta.

«The Grey Ghost, alias The Galloping Ghost, Lucky E, Big E.» – Det grå spøkelset, alias Det galopperende spøkelset, Heldige E, Store E.

Side 174

«the Port Chicago Fifty» – de femti fra Chicago havn

Side 175

«Bullshit» – Drittpreik (ordrett: oksedritt)

«the Tulsa race riot» – raseopptøyene i Tulsa

«Black Wall Street» – Svarte Wall Street

«Unbelievable. Disgusting!» – Ikke til å tro. Motbydelig!

«Unbelievable» – Utrolig.

Side 176

«How do you know this, Chevalier?» – Hvordan veit du dette, Chevalier?

«The black syphilis? Do you believe that rubbish, Chevalier?» – Den svarte syfilis? Tror du på det sludderet, Chevalier?

«Are you sure about that?» – Er du sikker på det?

Side 177

«So you would have fucked an Okinawan girl without a condom?» – Så du ville knulla en okinawisk jente uten kondom?

27

Side 178

«radar picket» – radar-postering; speiding etter fiendtlig fartøy ved hjelp av radar

Side 179

«The Grey Ghost» – Det grå spøkelset

«knockout» – knockout, nede for telling

Side 180

«Warmonger» – Krigshisser

«all right» – greit

Side 181

«commander» – kommandørkaptein

«The Flying Zippo» – Den flyvende zippolighteren

Side 183

«ugly ducklings» – stygge andunger

Side 184

«Is your ship from Norway?» – Er skipet deres fra Norge?

«Yes. This is a Norwegian ship.» – Ja. Dette er et norsk skip.

Side 185

«short» – for få

Side 188

«See you in Liverpool!» – Vi ses i Liverpool!

«See you in Frisco» – Vi ses i San Fransisco!

«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne

«lieutenant commander» – orlogskaptein

«The Royal Norwegian Navy demand gunder H. Skramstad back in to Norwegian service abroad M/S Armauer Hansen.» – Den Kongelige Norske Marine krever skrytter H. Skramstad tilbake i norsk tjeneste ombror M/S Armauer Hansen. (Järvinens stavefeil)

Side 189

«Captain» – Kaptein

28

«Our Lady Star of the Sea» – Vår Frue Havets Stjerne

«Yes, captain Bergesen. Yes, sir. Yes, sir.» – Ja, kaptein Bergesen. Ja, sir. Ja, sir.

«yes, sir» – ja, sir.

«Good luck with your fight. All the best to you from the white man from Norway.» – Lykke til med kampen. De beste ønsker til deg fra den hvite mannen fra Norge.

Side 190

«triggerhappy» – skyteglade

«the Port Chicago Fifty» – de femti fra Chicago havn

«Fuck you, Järvinen» – Faen ta deg, Järvinen

Side 191

«top secret» – topphemmelig

«top secret de luxe!» – topphemmelig de luxe! (de luxe – i særklasse)

Side 192

«carpenter’s assistant Mr. Skramstad» – tømmermannsassistent herr Skramstad

«landing ship, tank» – landgangsskip, stridsvogn

Side 193

«kicke» – sparke

Side 195

«Sorry, boy» – Beklager, gutt

«steam ships» – dampskip

«motor ships» – motorskip

Side 199

«Claro» – Klart (spansk)

«champion» – mester

«Thank you, amigo.» – Takk, kamerat. (engelsk/spansk)

Side 200

«flushdekker» – skip med slett dekk

«schwung» – sving (tysk)

29

«gaier» – støtte- og styringstau til gaffel eller lossebom

«preventer» – kraftig stålwire på lossebom

Side 201

«på momangen» – på øyeblikket

«Hedgehog» – Pinnsvin; kallenavn på liten dypvannsbombe

Side 202

«Stars and Stripes» – Stjerner og striper, USAs flagg

«bare boat charter» – totalbefraktning; certeparti (transportavtale) for sjøfartøy, hvor utleier ikke står for mannskap eller annen bistand

«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen

«Bethlehem-Fairfield Shipyards» – Bethlehem-Fairfield skipsverft

Side 204

«First Officer» – Førstestyrmann

«Long time, no see» – Lenge siden sist

Side 205

«Chinatown» – se forklaring til bokas side 77

«Immigration» – se forklaring til bokas side 73

Side 210

«star-spangled banner» – stjernespekket banner, USAs flagg

Side 213

«Meatgrinder Hill» – Kjøttkvernbakken

Side 214

«battle fatigue» – krigstrøtthet; i dag kjent som posttraumatisk stresslidelse

«Superfortress» – Superfestning

Side 215

«The ladder of the Bonins» – Boninstigen

30

Side 216

«bogeys» – ukjent luftfartøy oppdaget med radar- eller visuell kontakt; jf. bogeyman – skremmende monster

«bandits» – banditter; fiendtlige luftfartøy

Side 217

«war bonds» – krigsobligasjoner

Side 220

«Greenwich Mean Time» – Greenwich middeltid, lokal middelsoltid for Greenwich-meridianen

«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139

Side 221

«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139

«Hände hoch, Schweinehunde!» – Henda i været, drittsekker (tysk, ordrett: svinehunder)

«Victory (in) Europe Day» – Seier i Europa-dagen

«all right» – alt i orden

Side 222

«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen

Side 223

«Sehr gut!» – Veldig bra! (tysk)

«Wir gratulieren!» – Vi gratulerer! (tysk)

Side 225

«crazy» – gale

«Home of the kamikazes» – Kamikazenes hjem

Side 226

«Sorry, sorry» – Unnskyld, unnskyld

Side 228

«Ohka» – kirsebærblomst (japansk); japansk rakettdrevet énseters kamikazefly

31

«Baka» – idiot (japansk); amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly

Side 230

«survived» – overlevde

«twice» – to ganger

Side 231

«knockout» – slått ut, nede for telling

Side 233

«swell» – dønning

Side 238

«Army Zero» – japansk jagerfly

Side 239

«Mighty Mo» – Mektige Mo

«action» – handling

Side 240

«bogeys» – ukjent luftfartøy oppdaget med radar- eller visuell kontakt. Også bogeyman; skremmende monster

«bandits» – banditter; fiendtlig luftfartøy

Side 241

«War Shipping Administration» – Krigstransportadministrasjonen

Side 244

«inch by inch» – tomme for tomme

«inching» – «tomming»

Side 147

«Take it easy, Moholm!» – Ta det med ro, Moholm!

«The Flying Zippo» – Den flyvende zippolighteren

32

«Baka» – idiot (japansk), amerikansk kallenavn på japansk rakettdrevet énseters kamikazefly

Side 252

«homeward bound for Long Beach» – på vei hjem til Long Beach

«Labour Party» – det britiske Arbeiderpartiet

Side 253

«shanty» – sjanti, arbeidssang på seilskute

«baby flattop» – slang for et lite hangarskip

Side 256

«fourstacker» – jager med fire skorsteiner

«bankers» – helt sikkert

Side 257

«knocka» – slått

Side 258

«killer whales» – spekkhoggere (ordrett: drapshvaler)

«Festung Norwegen» – se forklaring til bokas side 139

«United Nations» – Forente Nasjoner

Side 259

«former tramway worker in Chicago» – tidligere trikkearbeider i Chicago

«Farewell to Liverpool» – Farvel til Liverpool

«independent ship» – uavhengig skip

Side 260

«sitdown-streik» – sitt-ned-streik

Side 262

«Noruega» – Norge (spansk)

33

Side 264

«outsider» – utenfra

Side 265

«captstan» – gangspill

«Labour Party» – det britiske Arbeiderpartiet

Side 267

«Sorry» – Beklager

Side 268

«All my love to you from Muriel.» – All min kjærlighet til deg fra Muriel.

Side 269

«bomba atomica» – atombombe (spansk)

«Japón» – Japan (spansk)

«terrible, terrible» – fryktelig, fryktelig

«heavy water» – tungtvann

«yards» – måleenhet; ca. 0,9 meter

«knockout» – slått ut, nede for telling

Side 271

«Mediohombre» – Den halve mann (spansk)

Side 272

«mediohombres» – halvmenn (spansk)

Side 276

«Situation Normal All Fucked Up» – Situasjon Normal, Helt Føkka Opp; normal situasjon, helt jævlig

Side 278

«admiralty grey» – admiralitetsgrått

«degos» – nedsettende slang for søreuropeere

34

Side 279

«bound» – på vei; i retning

«ugly duckling» – stygg andunge

Side 280

«Bon voyage» – God reise (fransk)

Side 282

«Claro, amigo. Thank you.» – Klart det, kompis. Takk skal du ha. (spansk/engelsk)

Side 283

«The Needles» – Nålene

Side 287

«New Docks» – De nye bryggene

«Western Docks» – De vestre bryggene

Side 288

«The Sphinx» – Sfinxen

«match» – kamp

«China is the big question in Asia. Who will win there? The nationalists or the communists?» – Kina er det store spørsmålet i Asia. Hvem vil vinne der? Nasjonalistene eller kommunistene?

«Chiang and his nationalist friends, hopefully. But the really big question in Asia is India.» – Chiang og hans nasjonalistvenner, forhåpentlig. Men det virkelig store spørsmålet i Asia er India.

Side 295

«sorry» – beklager

Side 296

«Navy Colt» – Marine Colt

Side 302

«Spearmint» – Peppermynte

35

Side 303

«Thank you, mister!» – Tusen takk, sir!

«My pleasure» – Gleden er på min side

Side 304

«blazer» – dressjakke

Side 305

«Senior Service» – amerikansk sigarettmerke

Side 308

«narrow escapes» – trang flukt; ha unnsluppet med liten margin

«Prisonen» – fengselet

Side 309

«The village of Rena is totally destroyed.» – Landsbyen Rena er fullstendig ødelagt.

Side 310

«Kapitän» – Kaptein (tysk)

«sixpence» – sikspens; skyggelue

Side 316

«ersatz» – erstatning (tysk)

Side 318

«machine gun» – maskinpistol

Side 321

«fridge» – kjøleskap

Side 323

«We’ll Meet Again» – Vi ses igjen

Side 329

«Long time no see.» – Lenge siden sist.

36

Side 340

«United Maritime Authority» – Forente maritime myndigheter; alliert samarbeid om sjøfarten i sluttfasen av 2. verdenskrig

Side 343

«For the record» – For ordens skyld

Side 344

«lieutenant commander» – orlogskaptein

Side 345

«US Navy» – Den amerikanske marine

«Carpenter’s Assistant Halvor Skramstad» – Tømmermannsassistent Halvor Skramstad

«USD» – Amerikanske dollar

Side 349

«fait accompli» – avgjort sak

«Donkey’s breakfast» – Eselfrokost

Side 352

«gentlemen» – mine herrer

Side 353

«Jävlar anamma» – Faen ta (svensk)

«gentlemen of the navy» – herrer av marinen

«And the merchant navy» – Og handelsflåten

Side 354

«knockout» – knockout, nede for telling

Side 359

«plenty» – masser

Side 367

«Fifty-fifty» – Femti-femti

37

«goodwill» – velvilje

«Labour» – det britiske Arbeiderpartiet

«National Health Service» – Nasjonal helsetjeneste

Side 370

«måste du åka skridskor, för fa’n.» – må du gå på skøyter, for faen. (svensk)

Side 371

«ersatz» – erstatning

«Blut und Boden» – Blod og jord; slagord i den tyske nasjonalsosialistiske propagandaen før og under 2. verdenskrig (tysk)

Side 377

«Lime Street Station» – Lime Street stasjon

Side 378

«Liverpool Open-Air Hospital» – Liverpool Friluftssykehus

«The Liverpool Blitz» – Liverpoolblitzen

Side 379

«tinsmith» – blikkenslager

Side 380

«Stingy like Scotsmen and tardy like turtles» – Gjerrige som skotter og treige som skilpadder

«The Tawny Owl» – Kattuglen

Side 383

«very beautiful» – veldig vakker

Side 390

«Kiss my ass!» – Kyss meg i ræva!

Side 391

«Kiss my ass» – Kyss meg i ræva

«plenty» – masse

38

Side 393

«Ah! Sweet Mystery of Life» – Ah! Livets søte mysterium

Side 399

«The usual old suspects» – De vanlige gamle mistenkte

Side 400

«British Ministry of Shipping» – Det britiske skipsfartsministeriet

Side 401

«HANDS UP!» – HENDA I VÆRET!

Side 403

«Sorry» – Beklager

Side 409

«German officers’ residence» – Tysk offisersbolig

«German military barracks» – Tysk militærbrakke

«You see?» – Skjønner du?

Side 410

«Ministry of War Transport» – Krigstransportministeriet

Side 411

«Labour» – det britiske Arbeiderpartiet

Side 424

«all right» – helt fint

Side 428

«sorry» – unnskyld

Side 430

«all right» – helt ok

39

Side 435

«plenty» – masse

Side 439

«Alcoholics Anonymous» – Anonyme alkoholikere

Side 440

«oldtimere» – veteraner; gammelkarer

Side 442

«Bandit» – banditt; fiendtlig luftfartøy

«flashback» – tilbakeblikk

Side 444

«tropical bug» – tropisk insekt

Side 449

«Love you» – Elsker deg

«Thousand kisses.» – Tusen kyss.

«A million kisses. Goodbye for now.» – En million kyss. Ha det så lenge.

Side 450

«Fucking codswallop» – Jævla pølsevev

«Codswallop» – Pølsevev (ordrett: torsketull)

Side 452

«silent killing» – lydløst drap

Side 457

«Norway lobster» – Norge hummer

side 458

«legio» – utallige; eg. «utvalgt mannskap», avledet av legere, samle, velge

40

Side 460

«Little Norway» – Lille Norge

Side 461

«Fuck the Soviet Union. Long live the Irish republic!» – Faen ta Sovjetunionen. Lenge leve den irske republikken!

Side 462

«fish’n chips» – fisk og friterte poteter

Side 462

«You are arrested for illegal fishing. You have been fishing along our coast for several weeks without a licence.» – Dere er under arrest for ulovlig fiske. Dere har fisket langs vår kyst i flere uker uten tillatelse.

«Bloody Norwegian pirates!» – Faens norske pirater!

Side 464

«United Press International» – amerikansk nyhetsbyrå

Side 467

«Green Street Courthouse» – Grønnegata tinghus

«How very stupid of you to fish without a permit.» – Så utrolig dumt av deg å fiske uten tillatelse.

«What did you say?» – Hva sa du?

Side 468

«How very stupid of you.» – Så utrolig toskete av deg.

«Stupid» – Dumt, toskete

«fighting-spiriten» – kampviljen

Side 469

«stupid» – dumt, toskete

Side 470

«fight» – kamp

41

Side 474

«dirty» – skitten

Side 476

«La Paloma Blanca» – Den hvite duen

«A clean and nice hotel run by a family from Gran Canaria.» – Et rent og pent hotell drevet av en familie fra Gran Canaria.

Side 477

«Hello. Are you a sailor boy from Sweden?» – Hei. Er du en sjøgutt fra Sverige?

«codswallopen» – pølsevevet (ordrett: torsketullet)

«one bottle-menn» – én-flaske-menn

«half bottle» – halvflaske

«quarter bottle» – kvartflaske

Side 478

«crazy» – gal

«How can you be so incredibly stupid?» – Hvordan kan du være så ufattelig dum?

Side 479

«Every man is an island. But next year I will try to be a dry island.» – Hvert menneske er ei øy. Men neste år skal jeg prøve å være ei tørr øy.

Side 487

«Scandinavian Seamen’s Club of America» – Amerikas skandinaviske sjømannsklubb

Side 488

«Muriel. Is it really you?» – Muriel. Er det virkelig deg?

«Yes, dear. I found you at last here on the waterfront.» – Ja, kjære. Jeg fant deg til sist her nede ved vannkanten/kaia.

Side 489

«A penny for your thoughts» – En penny for tankene dine

42

Side 490

«I’m thinking about good luck, bad luck and medium luck. Almost all the Jews in Norway were deported from this pier, on prison ships Donau* and Gotenland*. They ended up in Auschwitz. You can’t have worse luck than that.» – Jeg tenker på flaks, uflaks og middels flaks. Nesten alle jødene i Norge ble deportert fra denne kaia, på fengselsskipene Donau* og Gotenland*. De endte opp i Auschwitz. Du kan ikke ha mer uflaks enn det.

«I didn’t know you had any Jews in Norway.» – Jeg visste ikke at dere hadde jøder i Norge.

«Let’s go, I’m freezing.» – La oss gå, jeg er iskald.

Side 493

«teetotaler» – avholdsmann

«dry drunk» – tørrlagt alkoholiker

Side 494

«kiss» – kyss

«Old Doc» – Gamle doktor

Side 497

«hard-up» – blakk

Side 507

«public relations» – informasjon og samfunnskontakt; god omtale, blest

Side 508

«dirty tricks» – skitne triks

Side 510

«full speed» – full fart

Side 524

«Donkeymann» – Erfaren mann i maskinrommet på dampbåt (ordrett: eselmann)

Side 525

«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet

43

Side 527

«CIA» – Central Intelligence Agency, amerikansk føderalt etterretningsorgan

Side 528

«fifty-fifty» – femti-femti

Side 534

«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet

Side 541

«codswallop» – pølsevev (ordrett: torsketull)

Side 545

«CIA» – Central Intelligence Agency, amerikansk føderalt etterretningsorgan

Side 548

«We’ll Meet Again» – Vi ses igjen

Side 550

«Scandinavian Seamen’s Club of America» – Amerikas skandinaviske sjømannsklubb

«Ministry of Shipping» – Skipsfartsministeriet

Side 561

«business» – forretning

Side 563

«Age before beauty» – Alder før skjønnhet

«Yesterday» – I går

«Working Class Hero» – Arbeiderklassehelt

«a working class hero is something to be» – en arbeiderklassehelt er noe å være

Side 564

«Bon voyage» – God reise (fransk)