3
TERMINOLOGÍA DE PARENTESCO GUARANÍ Es importante aclarar que la terminología fue proporcionada por dos personas en particular de la comunidad “Peña Morada”, Francisca (actual cacique) y Alejandro (ex cacique, actual profesor de la escuela de la comunidad). Esto nos impidió poder conocer algunos términos más, ya que solo ellos hablaban de manera fluida el guaraní en la comunidad. El resto de las aclaraciones se darán a pié de página. TÉRMINOS QUE NO DISTINGUEN EL SEXO DE EGO: PADRE DE LA MADRE O DEL PADRE (ABUELO 1 ) = CHERAMUi; 2 MADRE DE LA MADRE O DEL PADRE (ABUELA)= CHELLARI MAMDRE = CHESi; 3 PAPDRE = CHERU 4 MAYOR = TENDODEGUA MENOR = TAi;KUEGA PLURAL = RETA 5 HIJO/A DEL HERMANO/A DE LA MADRE O DEL PADRE (PRIMO/A) 6 1 Todas las terminologías están aclaradas entre paréntesis con el sistema hawaiano de parentesco (S ystems of Consanguinity and Affinity of the Human Family - Lewis Henry Morgan - ( 1871 )) para una mejor comprensión. 2 En el caso de los abuelos no se distingue la linealidad, si es por parte de madre o padre el término es el mismo. 3 “i;”: fonéticamente suena como una i latina cortada. 4 CHE: en guaraní equivaldría al pronombre personal “MI” por lo que las traducciones literales serían por ejemplo: madre = mi madre. Si bien no está mal dicho decir solo “si;” para referirse a la madre, la forma correcta es la ya mencionada anteriormente. 5 En ciertos casos, para hablar de hijos, hijas, nietos, nietas, etc. es decir muchos, se agrega “RETA” al final del término por ejemplo: “chemembi;reta = hijos hombres de mujer ego”. 6 Primo/a tiene la misma terminología que hermano/a.

Parentesco, Terminologia Guaraní

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Parentesco, Terminologia Guaraní

TERMINOLOGÍA DE PARENTESCO GUARANÍ

Es importante aclarar que la terminología fue proporcionada por dos personas en particular de la comunidad “Peña Morada”, Francisca (actual cacique) y Alejandro (ex cacique, actual profesor de la escuela de la comunidad). Esto nos impidió poder conocer algunos términos más, ya que solo ellos hablaban de manera fluida el guaraní en la comunidad. El resto de las aclaraciones se darán a pié de página.

TÉRMINOS QUE NO DISTINGUEN EL SEXO DE EGO:

PADRE DE LA MADRE O DEL PADRE (ABUELO1) = CHERAMUɨ2

MADRE DE LA MADRE O DEL PADRE (ABUELA)= CHELLARI

MAMDRE = CHESɨ3 PAPDRE = CHERU4

MAYOR = TENDODEGUAMENOR = TAɨKUEGA

PLURAL = RETA5

HIJO/A DEL HERMANO/A DE LA MADRE O DEL PADRE (PRIMO/A)6

VIEJITA = HAI/HAIMI7

TANTARADETA8

1 Todas las terminologías están aclaradas entre paréntesis con el sistema hawaiano de parentesco (Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family - Lewis Henry Morgan - (1871)) para una mejor comprensión.2 En el caso de los abuelos no se distingue la linealidad, si es por parte de madre o padre el término es el mismo.3 “ɨ”: fonéticamente suena como una i latina cortada.4 CHE: en guaraní equivaldría al pronombre personal “MI” por lo que las traducciones literales serían por ejemplo: madre = mi madre. Si bien no está mal dicho decir solo “sɨ” para referirse a la madre, la forma correcta es la ya mencionada anteriormente.5 En ciertos casos, para hablar de hijos, hijas, nietos, nietas, etc. es decir muchos, se agrega “RETA” al final del término por ejemplo: “chemembɨreta = hijos hombres de mujer ego”.6 Primo/a tiene la misma terminología que hermano/a.7 Este término se utiliza para denominar a las personas mayores mujeres que no son parte de la familia consanguínea, pero que se las trata como si fueran de la misma. Luego de establecer la suficiente confianza se cambia el término (HAI => HAIMI).8 Este término se utiliza para denominar a un grupo de personas que se encuentran reunidas y se las considera como parte de la misma familia consanguínea, aunque las mismas pertenezcan a diferentes familias consanguíneas y hasta comunidades diferentes.

Page 2: Parentesco, Terminologia Guaraní

CUANDO UNA MUJER SE REFIERE A SU FAMILIA 9 :

HERMANO = CHEKɨUɨ10

HERMANA = CHEPɨKEɨ (mayor) CHEPɨKɨ (menor)

HERMANO DEL PADRE O DE LA MADRE (TÍO) = CHETUTEHERMANA DEL PADRE O DE LA MADRE (TÍA) = CHESɨɨ

HIJO = CHEMEMBɨHIJA = CHEMEMBCUÑA

HIJA/O DE LA HIJA O DEL HIJO (NIETA/O) = CHERAMARINO

ESPOSA DEL HIJO (NUERA) = CHEMEMBɨTATɨESPOSO DE LA HIJA (YERNO) = CHEPEUMADRE DE LA ESPOSA O DEL ESPOSO (SUEGRA) = CHEMESɨPADRE DE LA ESPOSA DEL ESPOSO (SUEGRO) = CHEMENDU

CUANDO UN HOMBRE SE REFIERE A SU FAMILIA:

HERMANO = CHERɨKEɨ (mayor) CHERɨVɨ (menor)

HERMANA = CHEREINDɨ

HERMANO DEL PADRE O DE LA MADRE (TÍO) = TUTɨHERMANA DEL PADRE O DE LA MADRE (TÍA) = CHELLAICHE

HIJO = CHERAɨHIJA = CHERALLI

HIJA/O DE LA HIJA O DEL HIJO (NIETO/A) = CHERɨMRINO

ESPOSA DEL HIJO (NUERA) = CHERATATɨESPOSO DE LA HIJA / ESPOSO DE LA HERMANA (YERNO/CUÑADO) = CHEROBAYAMADRE DE LA ESPOSA O DEL ESPOSO (SUEGRA) = CHERAICHO

9 En la terminología de parentesco guaraní se distingue a la familia consanguínea por: su sexo, generación, edad con respecto a ego (mayor o menor), y según el sexo de ego.10 Si ego es mujer tiene un término específico para decir si su hermana es mayor o menor, igualmente en el caso de ego varón con su hermano. Pero si ego mujer quiere referirse a su hermano o ego varón a su hermana distinguiendo si el/la misma/o es mayor o menor se aplican los términos mayor/menor descriptos en la primer parte (“tendodegua/taɨkuega). Por ejemplo: “chereindɨ-tendodegua = hermana mayor de ego varón).