24
PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

PAROLE IN MOVIMENTO

Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Page 2: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Il lessico come risorsa per l’accoglienza

PERCORSO DI FORMAZIONE PER DOCENTI DI MATERIE LETTERARIE E LATINO DEL BIENNIO di SCUOLA MEDIA SUPERIORE in connessione con DOCENTI di SCUOLA MEDIA INFERIORE

diCHIARA MUSSINI

Page 3: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Obiettivi – destinatari

OBIETTIVI: creare consapevolezza riguardo alle potenzialità del

lessico nell’apprendimento delle lingue antiche e moderne

fare riflettere sull’uso didattico del lessico come punto di osservazione della cultura di un popolo anche nelle sue fasi storiche

DESTINATARI: docenti delle scuole medie inferiori e del biennio dei licei

Page 4: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Docenti coinvolti – metodo di lavoro DOCENTI COINVOLTI: lingue straniere – italiano – latino

– greco (ove presente) – storia

METODO: stimolo di riflessione iniziale, cui segue brainsotrming - discussione guidata – lavori di gruppo per progettare attività

Nota: le slides con sfondo biancocorrispondono alla focalizzazione di definizionidel percorso, le slides con sfondo grigio chiarocontengono attività dedicate ai docenti informazione, mentre le slides con sfondoazzurro propongono attività didattiche per laclasse

Page 5: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Scansione e tempi

Prima fase (fase 1): riflettere e lavorare sui prestiti Tempi: 8 ore input teorici e lavoro di

riflessione sui materiali. 6 ore per riflettere ed esaminare le proposte didattiche (slides in azzurro)

Seconda fase (fase 2): riflettere e lavorare sui prefissi

Page 6: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Fase 1 - Partiamo dalla pronuncia del latino...

Catullo Carm.84 “Quando voleva dire commoda Arrio pronunciava chommoda, e hinsidiae per insidiae e si illudeva di avere una pronuncia chic quando aspirava a tutta forza hinsidiae...partito costui per la Siria ci fu un sollievo generale per le orecchie...quand’ecco giungere una notizia agghiacciante..che i flutti Ionii all’arrivo di Arrio non sono più Ionii ma Hionii”

Page 7: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Fare il punto insieme: Il testo di Catullo evidenzia la pronuncia del

latino come confronto culturale tra ceti sociali? (brainstorming)

La pronuncia e lo studio dell’alfabeto latino come primo approccio a una civiltà in cui si evidenziano varietà e varianti (riflessione del formatore sull’approccio al problema in Cicerone, Or, 160 – Quintiliano, Inst. Or. 1,5,20)

Quale rilievo dare alla questione in classe?

Page 8: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 1 Tavola di raffronto tra alfabeti.

colorare le lettere differenti tra latino, greco e italiano (riflessione sulla pronuncia classica o restituta partendo dai suoni c e k e proponendo l’onomatopea nella parola cicirrus “galletto”, traslitterazione del greco κικιρρος. (approfondimento in collegamento con italiano e l’onomatopea, il gallo fa cicciricì o chicchirichì?)

Approfondimento sulle lingue straniere da Caesar a Kaiser (ted.) a Czar (russo). Dal latino al tedesco in epoche diverse corrispondono pronunce diverse: Keller (cantina) e Zelle (cella) derivati da cellarium e da cella

Page 9: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Alcune definizioni: Substrato:

Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina.

Superstrato:influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato

Adstrato:Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell’una sull’altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8)

Page 10: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino

In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dell’amministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dell’aggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus

Page 11: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)

Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo

Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e “relitti”(punti di resistenza di una lingua in declino).

(voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

Page 12: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Il contatto linguistico

Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954):

contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA

contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi

Per entrambe le definizioni si parla di episodi diINTERFERENZA

Page 13: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

L’adattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la

lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer)

Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica.

(voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

Page 14: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Fare il punto insieme: Riflettiamo sulla funzione del latino medievale come lingua

di superstrato con funzioni di trasmissione culturale (brainstorming)

Graecia capta ferum victorem vicit: discussione a gruppi ristretti su come trattare nella pratica didattica il rapporto greco – latino nel mondo romano; la diglossia come tratto culturale nel mondo latino:analisi del lessico di ambito filosofico, artistico, letterario

Lavoro in cooperative learning sul quesito: “dal punto di vista linguistico quali proposte operative pensate si possano concretamente realizzare nel primo anno di scuola media superiore?”

Page 15: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Il greco nel lessico latino – parte 1°

Poeta – gubernator – poema – hilaris – amphora – serpere

altri vocaboli entrarono nel latino con il Cristianesimo, essendo il greco la lingua utilizzata nella predicazione: angelus – martyr – episcopus – ecclesia - evangelium

Page 16: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Il greco nel lessico latino – parte 2°

Si propongono a titolo esemplificativo alcuni grecismi entrati nel latino in età imperiale, sopravvissuti nei secoli e trasmessi all’italiano: Piante e frutta:

Melo, ciliegio, olivo, dattero, mandorlo, riso, fagiolo, sedano, garofano, pepe, senape, bosso, ecc.

Animali: Soprattutto marini: balena, delfino, tonno,

cefalo, acciuga, polpo, gambero, ostrica, spugna, ecc

Page 17: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 2 – parte 1° (interdisciplinare latino, greco, storia)

Historia magistra vitae: letture da Tucidide ed Erodoto sul metodo di indagine storica (lavoro di confronto guidato).

Fil rouge storia di una parola: gioco del bersaglio (con uso del vocabolario di latino e del dizionario etimologico) ricostruire il percorso historia – ιστωρία – uideo - οίδα - histrio.

Page 18: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 2 – parte 2° (interdisciplinare latino, greco, storia)

(SOLUZIONE: radice comune id- che indica colui che vede, sa, è informato e descrive perché ha visto quindi narra anche ad alta voce (histrio), trasmette oralmente)

Segue riflessione sul ruolo della cultura greca attraverso il lessico nei confronti di quella latina nel campo del metodo storiografico (aristocrazia – democrazia – oligarchia – timocrazia – etc.)

Page 19: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 3 – lessico parentale tra latino, italiano e oltre – parte 1°

Lettura di iscrizione CIL 11, 3612, scheda di traduzione e commento. sottolineare il lessico della parentela

presente: gens, nomen, cognomen, gentiles, filius, filia, liberi, liberti, pater familias, mater familias, patronus)

riflessione con uso del vocabolario sugli esiti italiani dei vocaboli individuati

Ricostruire il passaggio pater/patres conscripti (senatori)

Page 20: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 3 – lessico parentale tra latino, italiano e oltre – parte 2° Indice di società patriarcale l’espressione

“madre patria”, che indica la terra madre, contiene anche la parola “pater”. Si tratta di: ossimoro – metafora – metonimia

Ricostruire il percorso di uxor dal latino all’italiano. Cercare da quale parola latina deriva invece la parola italiana “moglie”

Virginem (nom. Virgo) indica “ragazza in grado di generare ovvero unirsi all’uomo (vir)”. Vir ora in italiano si conserva in un aggettivo e un sostantivo che indicano capacità sessuale maschile. Quali sono?

Page 21: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 3 – lessico parentale tra latino, italiano e oltre - parte 3° In francese e in inglese rimane il vocabolo parents,

che conserva il significato della parola latina parentes. Di quale significato si tratta?

Ricostruiamo l’ambito semantico da cui deriva la parola italiana “genitori”, mentre definiamo la parola italiana “parenti”

Altre proposte possibili: definizione di “famiglia monoparentale” – lavoro sul lessico della famiglia e sul sistema di parentela in spagnolo – inglese – francese – tedesco

(rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)

Page 22: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 4 – lo straniero: Roma come melting-pot (attività interculturale tra latino, italiano, L2) parte 1° Tito Livio Linri ab Urbe condita, 1, 1, 5- 11

(fondazione di Roma dalla fusione tra i troiani di Enea e popoli del Lazio) Evidenziamo vocaboli secondo i campi lessicali

guerra/pace e troviamone le derivazioni italiane Hostis (nemico) – hospes (straniero) derivano da

radice comune. Costruiamo una ipotesi per spiegare il perché ed evidenziamo le differenze hostis – inimicus

Rintracciamo gli esiti di hostis e inimicus in italiano

Page 23: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

Proposta didattica 4 – lo straniero: Roma come melting-pot (attività interculturale tra latino, italiano, L2) parte 2°

Da una stessa radice comune a hostis derivano parole in tedesco e inglese che indicano “ospite/straniero”: rintracciamole insieme

E il francese “hotel”? Approfondimento: Virgilio, Eneide, 7, 192 – 202 (in

traduzione). Incontrare lo straniero = conoscerlo (ξένος gr. come hospes lat.)

Attualità: Costituzione della Repubblica italiana (1948) artt. 10, 11. Individuare le parole che hanno attinenza con il testo di Livio proposto in precedenza. Discussione guidata

(rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)

Page 24: PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneità

BIBLIOGRAFIA Dizionario di Linguistica ( a c. di G. L. Beccaria), TO,

Einaudi, 1996 A. TRAINA, Propedeutica al latino universitario, Bo,

Patron, 1986) B. MIGLIORINI, Storia della lingua italiana, O. TΑPPI, Genetrix Europa, Bo, Cappelli, 2006 M. SENSINI, La lingua e i testi, Mi, Arnoldo Mondadori

Scuola, 2006 C. GUSMINI – G. MONFRONI – R. ROMUSSI, Nexus, TO,

Marietti, 2002 A. CORDA – C. MORELLO, Lessico. Insegnarlo e impararlo,

Pg, Guerra, 2004 P. BERAUD, La lingua i testi la realtà, Agorà Ed.

Scolastiche