119
1

part1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

1 2 Andree’s insight highlighted the uncommon greatness and humanity of Ilya Kabakov and his work. Andree’s foresight provided the impetus to build this collection. This endeavor is dedicated to 3 John L. Stewart with Emilia and Ilya Kabakov 4 5 6

Citation preview

Page 1: part1

1

Page 2: part1

2

Page 3: part1

3

This endeavor is dedicated to

Andree Putman

Andree’s insight highlighted the uncommon greatness and humanity of Ilya Kabakov and his work.

Andree’s foresight provided the impetus to build this collection.

Page 4: part1

4

John L. Stewart with Emilia and Ilya Kabakov

Page 5: part1

5

The making of this catalog benefited greatly from the diligence, enthusiasm and love of art that Brian Dulaney – artist and manager of the Collection – brings to all aspects of his life and work. Brian spent countless hours understanding and organizing the contents and then designing the first edi-tion of this book.

Great thanks must also be given, of course, to Ilya and Emilia Kabakov, both of whom have worked extensively and patiently with the Collection to insure that its installation in various venues is always true and proper, but also fresh and exciting to the viewer.

Emilia’s help over more than 20 years in building the archives that support the scholarly understanding of works in and out of the collection has been invaluable. Without this – and without beautiful and insightful essays by Amei Wallach,

Robert Storr, Boris Groys and others – the depth and mul-tiplicity of meanings in Ilya’s work that was so apparent to Andree Putman would have remained elusive to many of us.

This same help has allowed us to navigate the often com-plex web of texts that form an integral part of this catalog and of any Kabakov installation.

This leads naturally to another critically important contribution to this catalog and the installation – the bril-liance and skill of Cynthia Martin, Associate Professor of Russian at the University of Maryland, in bringing Ilya’s texts to life in English. Ilya Kabakov’s work is far from purely visual; Kabakov is a true poet whose use of language is as significant as any of the great authors of Russian litera-ture. Thus Cynthia’s subtle and skillful translations become all the more important in allowing us English-speakers to grasp the full literary import inherent in these works.

Page 6: part1

6

Page 7: part1

Table of ConTenTs

Volume I: PAINTINGS

Volume II:

WORKS ON PAPER

Volume III APPENDIX

Early Seminal Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Ten Characters: the Albums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Ten Characters: the Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

White Paintings and One Monochromatic Painting . . . . . . . . . . . . . . . 120

The Holiday Paintings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

Small Paintings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

More Albums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

Drawings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

The Window: Introduction

He Went Crazy, Undressed, Ran Away Naked: Installation Texts

Photographic Supplement

Page 8: part1

8

Page 9: part1

9

small Paintings

Three Rings (1963) Landscape with the Sea (1957) Landscape at the Dacha (1958)

early seminal Work (1969 – 1971)

The Russian Series (1969)

Explanatory Board (1980)In the Corner (1969)They Lie Below (1969)Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood (1969)

Answers of an Experimental Group (1970 - 1971)

Ten Characters: the Installation

Nikolai Petrovich/The Untalented Artist Displays His Work for All to See (1980)

The Untalented Artist/Hello the Morning of Our Motherland (1981)

Greetings (1981)Morning/of Our (1981)Motherland! (1981)

The Communal Kitchen

Eva Alexandrovna Kazaryants: “Whose Fly is This?” (1987)Ira Grigogyevna Goreva: “Whose Pot Is This?” (1991)Zoya Alexandrovna Lekh: “Whose Grater Is This?” (1991)

White Paintings and one Monochromatic Painting

The Glue Escapes (1980)

Fragments

Over the Country, The Spring Wind is Blowing (1983)Old Courtyard (1983)Evening, 12th of June ... (1983)

Repent and Due to All Deserving ... (1984)

He Went Crazy, Undressed, Ran Away Naked

Commentaries by E. Gorunova (1989)Mural (1989)Plan of My Life (1983)Schedule of Behavior of Mokushansky Family (1983)List of People Having Rights (1982)Things I Have to do by March 16 ... (1989)List of Things I Was Supposed to Do Before March 1961 … (1989)

The Holiday Paintings (1987)

Holiday #1 Holiday #2 Holiday #3 Holiday #4

Holiday #5 Holiday #7 Holiday #8 Holiday #9

Holiday #10 Holiday #11 Holiday #12

Paintings

Page 10: part1

10

Detail from The Joker Gorokhov

Page 11: part1

11

albums Drawings Ten Characters: the albums (1968 - 1974)

2. The Joker Gorokhov

3. Generous Barmin

4. Agonizing Surikov

5. Anna Petrovna Has a Dream

7. Mathematical Gorsky

8. The Decorator Malygin

9. The Released Gavrilov

10. The Looking-out-of-the-Window Arkhipov

on White Paper (1977 - 1980)

1. Frame for the Drawing12. The Hare

23 Great Days in April/Or How Grisha Made an Exhibition from Waste

Two Riders are Galloping through Pusan and Lin (screen, 1994)

The Fruits (1968)

Reconstruct the Full Picture from the Fragments (1970)

A Piece of Meat (1971)

Volodja, Where Are You? (1972)

Numbers, page from the album Mathematical Gorsky (1973)

Red Fishes (1986 - 87)

Children’s Corner (11 drawings and text in a Ten Characters Installation (1980 - 88)

Incident in the Corridor Near the Kitchen (1989)

Whose Wings are These? (1991)

Drawings from Unrealized Projects

The Rabbit (A Story) (1994)

The Dog (A Story) (1994)

Music on the Water (5 sketches, 1995)

“Furniture” from the albums (10 drawings, 1997)

Children Coloring Book – Flowers (1993)

Prints

Children’s Coloring Book (Various, 1993)

They are Looking Down (1995)

How Can One Change Oneself ? (2000)

An Encounter with an Angel (2000)

Page 12: part1

12

Page 13: part1

13

early seminal Work1969 – 1971

Page 14: part1

14

The Russian SeriesThree Russian Paintings & One Explanatory Board

Русская серияТри русские картины и одна Доска-объяснение

1969Installation

Four paintings, enamel on masonite, table, chairs, installation text, two barriersCatalogue Raisonné, Installations Vol. I, #33, p. 238 - 243; #65, p. 426 - 429

Paintings

Explanatory Board (1980)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”Oil and enamel on masoniteCatalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #54, p. 110

In the Corner (1969)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”Enamel on masoniteCatalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #31, p. 74

They Lie Below (1969)

110 x 172 cm, 43¾” x 67 ¾”Enamel on masoniteCatalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #32, p. 75

Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood (1969)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”Enamel on masoniteCatalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #30, p. 73

Инсталляции

Четыре панели, эмаль, оргалит, стол, текст к инсталляции и два барьераКаталог Резоннэ, Том I, №33, стр. 238 - 243; #65, стр. 426 - 429

Paintings

Доска–Объяснение (1980)

125 х 197 см, 49¾” x 77”Оргалит, масло, эмальКаталог Резоннэ, Картины Том I, №54, стр. 110

В угл» (1969)

125 х 197 см, 48¾” x 77”Эмаль на оргалитеКаталог Резоннэ, Картины Том I, №31, стр. 74

Лежат внизу (1969)

110 x 172 см, 43¾” x 67 ¾”Эмаль на оргалитеКаталог Резоннэ, Картины Том I, №32, стр. 75

Иван Трифимович едет за дровами (1969)

125 х 197 см, 49¾” x 77”Эмаль на оргалитеКаталог Резоннэ, Картины Том I, №30, стр.73

Page 15: part1
Page 16: part1

16

Installation text from The Russian SeriesThree paintings in this series were completed in 1969 (“In the Cor-

ner,” “Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood,” “They Lie

Below").

Like many paintings of that time, the focus of attention in them

is held by their monochrome surface. This surface is pure white, as in the

seven big “white” pictures, or is dark-brown as in this series. In both series,

the surface is to be perceived in two different ways: as the surface itself,

and as the infinite far space like in any ordinary picture.

According to this double perception or vision, the disposition

of the tiny elements in these paintings correspondingly changes. At one

moment they are on the surface, at another – in the infinite depth.

The words “infinitely” and “endless” crop up all the time. This

series is named “Russian” because of the idea of our infinite, boundless,

vast surface, which is beyond our comprehension, is experienced by all of

us. It is apparent here or, as apparent is expressed in our canine language,

“is functioning” or “is working.”

In the given series that endlessness is represented in two different

ways: in a graphic, perhaps scientific one like a topography (a scheme of a

boundless area) and in a quite visual one, as more emptiness, where next

to nothing is to be found.

As “topographical” or “science-geographical” objects, these paint-

ings (two of them) are marked with conditional signs explaining what is

meant on the scheme (see left-hand bottom corner).

Here perhaps a small digression is needed. During my visit to

Czechoslovakia all I saw impressed me greatly: houses together with neat-

ly laid pavement, flowering gardens, clean roads and cultivated land that

meets the horizon. With us it’s different: right behind the house starts the

endless, vast ocean of nothing, an emptiness familiar with neither man’s

labor nor with man himself. It is ready at any moment to overflow his

miserable being and to submerge him and his creations into its eyeless and

shameless abyss.

Returning to our “topography”: in the given paintings one could

notice the ratio of the indicated objects to the whole surface. Suppose in

Europe the ratio of towns, constructions, etc., to the surface forms 1:1,

and compared with our country it is 1:1000 in the roughest approximation,

of course. In my pictures I wanted to show namely these “topographical”

ratios.

When we turn to the effect of emptiness which comes from the

very surface evenly covered with paint, the tiny objects – the circles, the

nail, the belt and the squares of the condition – all signs – all are hardly

seen on the background of this emptiness. They disappear, they sink in it,

they are just about to fall down and crumble.

For many years I explained my ideas at length to the visitors of

my studio until a thought struck me: to write them separately on a large

board and to put it next to the exhibited paintings. It came out thrifty and

somehow gayer. To my great surprise this explanation suddenly appeared

as a picture of the series making the same impression as the paintings did

– preposterous and at the same time ridiculous and miserable.

I’d like to say some words about the main character in this whole

peared to be a house paint in widespread use, the one we use for painting

roofs, passages and floors (that’s why it is called floor paint). At one time

it was sold in every hardware store.

This color seems to have its own “ontological” (deep) meaning.

The color of our country, like the whole of our humdrum existence, is

fancied to be gray by me. The color of our state power is red. If we mix

the first with the second, we’ll get the very color with which I overlaid my

pictures.

Page 17: part1

17

Page 18: part1

18

Explanatory Board to the Stands 1., 2., 3.

1. “Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood”The board is overlaid with the paint of sandy color, that of soil. Ivan Trofunovich is represented by a small black truck on the stand. The town, where the firewood is to be found, is situated to the right and higher than he. The name of the town is unknown, as well as the names of me towns and the lake on both sides of Ivan Trofunovich’s path.

2. “In the Corner”The board is overlaid with the paint of sandy color, that of soil. If you watch the empty center, something “light-blue” starts to twinkle in the corner. By shifting the gaze to the corner, small houses that are lit by the sun are seen, bur the gaze reverts to the center of the stand as it is hard to look into the corner for a long time.

3. “They Lie Below”The table in the left-hand bottom corner indicates what had been depicted here: the collective-farm “Successors” (kolkhoz “Smena”), the borders of the crops, the collective-farm’s chief, etc. Those are gone now. A belt, a nail, a samovar and a vase have fallen and remained lying at the bottom edge. The board is overlaid with paint of sandy color, that of soil.

Explanatory Board (1980)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”

Oil and enamel on masonite

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #54, p. 110

Доска–Объяснение (1980)

125 х 197 см, 49¾” x 77”

Оргалит, масло, эмаль

Каталог Резоннэ, Том I, №54, стр. 110

Page 19: part1
Page 20: part1

20

Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood (1969)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”

Enamel on masonite

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #30, p. 73

Иван Трифимович едет за дровами (1969)

125 х 197 см, 49¾” x 77”

Эмаль на оргалите

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №30, стр.73

Detail of “Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood”

Page 21: part1
Page 22: part1

22

Page 23: part1

23

Petrovsky Region

Key:

Firewood Ivan Trofim. 1968

Detail of “Ivan Trofimovich Goes to Town to Collect Firewood”

Page 24: part1

24

In the Corner (1969)

125 x 197 cm, 49¾” x 77”

Enamel on masonite

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #31, p. 74

В углу (1969)

125 х 197 см, 48¾” x 77”

Эмаль на оргалите

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №31, стр. 74

Page 25: part1

25

Page 26: part1

26

They Lie Below (1969)

110 x 172 cm, 43¾” x 67¾”

Enamel on masonite

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. 1 #32, p. 75

Лежат внизу (1969)

110 x 172 см, 43¾” x 67¾”

Эмаль на оргалите

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №32, стр. 75

Page 27: part1

27

Pavlovsky RegionKey:

Kolkhoz [collective farm] “Change” [abbreviation for “Boundary”] of crops 1963 [abbreviation for “Boundary”] of crops 1965

Chairman of the kolkhoz

Detail of “They Lie Below”

Page 28: part1

28

Page 29: part1

29

2. “Painting-objects” were the first large-format works and were made from various materials – plywood, gypsum, canvas, boards painted with enamel. Many kinds of protruding smaller elements were inserted or “impressed” into the works, causing them to resemble reliefs.

– Ilya Kabakov

Page 30: part1

30

Painting

147 x 305 x 12 cm, 59” x 122” x 4 ¾”

Oil, enamel, mixed media on board

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #39, p. 86

Картина

147 x 305 x 12 см, 59” x 122” x 4 ¾”

Масло, эмаль, смешанная техника на доске

Каталог Резоннэ, Картины Том I, № 39, стр. 86

Answers of an Experimental Group

Ответы экспериментальной группы

1970 – 71

My need to escape beyond the borders of the “artistic object” is so strong that I want to simulate for myself this “outside, external” view, a view from the vagueness of life itself … And I don’t want ot admit that this is self-deception.

– Ilya Kabakov

Page 31: part1

31

Page 32: part1

32

My need to escape beyond the borders of the “artistic object” is so strong that I want to simulate for myself this “outside, external” view, a view from the vagueness of life itself … And I don’t want to admit that this is self-deception.

– Ilya Kabakov

Page 33: part1

33

Ten Characters: the albums

1968 - 1974

Page 34: part1

34

Page 35: part1

35

The outside world did not know who they were, but the musicians, poets. writers, artists of the new avant-garde recognized one another and gathered at ev-ery possible opportunity. In this “infinitely happy and joyful period of stormy, insane gatherings in my stu-dio.” Kabakov began work on the series of 62 albums that are at the heart of his work. He started, between 1969 and 1974, with the central cycle of ten albums, Ten Characters, which was on view in please-touch fac-simile in a room off the entrance to the exhibition at the Center for Curatorial Studies.

The Ten Characters albums are works of concep-tualism that come clearly out of Russian traditions: the iconostases in Russian Orthodox churches, docu-menting the lives of saints; the novels of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoyevsky, Aleksandr Pushkin, and particu-larly the tragicomic Nikolay Gogol. In each album, through words and pictures, Kabakov tells the story of a doomed dreamer, an artist. In each, he surveys artistic strategies of the old and new Russian avant-

garde, in each, he employs text to deconstruct his story through the language of science, religion and every-man (actually, in this case, a character named Lunina, who is everywoman at her best). The albums are the Rosetta stone to Kabakov’s work. For this reason he gave them a room of their own in the exhibition, and a table, chair, and lamp for each album so that one could prepare oneself for everything that followed.

– Amei Wallach, from “Ilya Kabakov,” Catalog of the Exhibition, Museum of the Bard Center for

Curatorial Studies

– Amei Wallach, from “The Man Who Never Threw Anything Away”

By the spring of 1974, Kabakov had completed the Ten Characters cycle of albums. Bulatov remem-bers that there was a first album, which Kabakov later reworked, in which the whole series of charac-ters was included as in a plan; he found the completed cycle “really something fabulous. … Of course some of the elements were stron-ger, some were weaker. But what is important is that it is a big and

strong and very ambitious work, like the story of human life, or something, having many aspects of human nature.” In a sense the albums were the consummate re-sponse to the situation of unoffi-cial art in the Soviet Union, where it was impossible for artists to show. The albums were small, they were personal, they could be car-ried and perused.

Page 36: part1

36

Page 37: part1

37

Once while writing his biography, he suddenly ran into a situation, which for some reason he could not attribute to the biography of one person, although it was only talking about “him,” but could easily attribute to the biography of a multitude of people. He was terribly surprised and was even frightened by such a circumstance. After all, he perfectly understood that it referred to him only. Nevertheless these different personages had so unexpectedly and distinctly appeared before him, and so clear and comprehensible were their personalities that he even heard voices uttered by each one.

In order to extricate himself from this strange delusion he began to make unique albums, a special mixture of conditions, drawings, and explanations, each of which personified a certain personage, a special part of him. This is how large groups from the ten and more “Personages” appeared.

– Ilya Kabakov

THe PeRson WHo DesCRIbes HIs lIfe THRoUGH CHaRaCTeRs

Page 38: part1

38

The PersonWho Describes

His LifeThrough

Characters

Once while writing his biography, he suddenly ran into a situation, which for some reason he could not attribute to the biography of one person, al-though it was only talking about “him,” but could easily attribute to the biogra-phy of a multitude of people. He was terribly surprised and was even fright-ened by such a circumstance. After all, he perfectly understood that it referred to him only. Nevertheless these differ-ent personages had so unexpectedly and distinctly appeared before him, and so clear and comprehensible were their personalities that he even heard voices uttered by each one.

In order to extricate himself from this strange delusion he began to make unique albums, a special mixture of conditions, drawings, and explanations, each of which personified a certain personage, a special part of him. This is how large groups from the ten and more Characters appeared.

He undertook once to describe his life, mostly so that he could find out from this description who he himself was, now that he had lived more than half his life. Once he described every-thing calmly and circumstantially, he expected to elucidate and layout before his memory everything which had happened during his years and thereby disclose all the events which transpired during them. But it turned out that the number of events for all these long years were not that many, in all two or three, and his whole life up to this day amounted only to all sorts of impres-sions connected with one or another person, thing, object. … Recording them all consecutively without any kind of selection, he suddenly discovered that even these variegated fragments and shards belonged not to his single consciousness, his memory alone, but, as it were, to the most diverse and even separate minds not connected with each other, rather strongly different from one another. … He reflected on this circum-stance. What to do? On the one hand, he was one, so to speak; if he looked in the mirror and saw himself, but on the other hand, thinking about something, he saw in himself not one, but many.

He made a decision: unite all these “many and diverse” into a kind of artistic whole, but allow them to enter into arguments, outdo one another, but let all express themselves in turn. Let each of them have his right to vote completely and fully, in complete eternal silence, say everything that he knows, and tell his story and ideas to full expression. With that it would be possible to relax.With this decision he suddenly felt the cacophony, which had agitated him uninterruptedly inside since the time he resolved to describe his life, grow quiet. It was not surpris-ing, for this was the noise of many voices, each of which tried to outshout its neighbors, so that only it could be heard. Now all was quiet, as if each of the internal voices concentrated and calmly prepared to wait its turn. With whom to begin? Who had the right to self-expression first? The “Master” had the cloudiest notions concerning this. He decided to let each talk one after the other, stand before him with his account of the world, and then it would be possible to compare, choose, and determine who is more important, more significant. … He began to work.

Page 39: part1

39

It ended up taking the shape of ten albums with the corresponding title Ten Characters. Here is how he describes this genre of “albums” which had sud-denly appeared before him. “Albums” are comprised of dense white or gray sheets of cardboard, always of the same dimension (72½, x 35 cm), on which are pasted drawings, clippings, documents, texts, and different sorts of things drawn by the author or already printed. These sheets (the quantity of sheets varies from 35 to 100) are housed in books, measuring 75 x 38 x 15 cm, which are placed on music stands in a vertical position. Viewers sit before an open book on the stand (one of them turns the pages one by one, from left to right), looks at the draw-ings, and reads the text.

As a genre, the “albums” are some-where between several types of art and take from each of them:

From literature (primarily Russian) – narration, subject, heroes, but mainly, the direct inclusion of large amounts of texts, either found or written by the author.

From fine arts – the possibility of a separate sheet of an album to exist as an independent entity and, accord-ingly to draw attention to itself, be an object of contemplation, and possess a corresponding compositional structure. Therefore the text which is contained on a sheet of an “album” must be hand-written, thereby maintaining its status as fine art.

From cinematography – the unin-terrupted flow of drawings” stills,” of uniform size within the confines of an album, before the immobile, seated viewer.

Most of all, though, the “albums” are like a type of “domestic theater,” not contemporary theater where the action takes place in darkness in order to bind and hold more strongly the viewer’s attention and swallow him up with what is happening on stage, but more like old theater conducted on a town square in broad daylight where the viewer is unconstricted from the examination and simultaneously the evaluation of the action. The main fea-ture of the” albums” is that the viewer himself may turn the pages. Besides the physical contact with the page and the possibility to dispose of one’s time as one pleases while looking, there is a special effect one gets from turning the pages which makes the” albums” like temporal types of art. A special experience of time occurs from the expectation of things to come like plot, denouement, finale, repetition, rhythm, etc. This genre, from the moment of its origin, reveals all its new possibilities and peculiarities.

Who, though, did these “person-ages” turn out to be, when one after another they appeared in the world and were able to express themselves fully? Whom do they personify? From the very beginning it’s not difficult to guess. They personify the most diverse ideas. Each idea develops to its limit, to its complete manifestation within this personage, then becomes extinguished. Here they are, the names of the ten albums describing the Ten Characters.

Sitting-in-the-Closet Primakov

The Joker Gorokhov

Generous Barmin

Agonizing Surikov

Anna Petrovna Has a Dream

The Flying Komarov

Mathematical Gorsky

The Decorator Maligin

Released Gavrilov

The Looking-out-the-Window Arkhipov

Page 40: part1

40

Ten Characters AlbumsДесять персонажей Альбомы

1968 - 1974

Eight original albums from the ten first albums re-ferred to as the “Ten Characters” albums

The albums not owned by the JLS Collection are in the Pompidou collections.

75 x 38 x 15 cm, 29½” x 15” x 2½”

374 original drawings in eight boxed, loose-leaf albums

Catalogue Raisonné, Installations Vol. I, #6, p. 76 - 81

Catalogue Raisonné, Installations Vol. II, #78, p. 28 - 33

Восемь оригинальных альбомов из десяти так называемых «Десять Персонажей»

Два альбома не принадлежащих JLS Collection находятся в коллекции Помпиду.

75 x 38 x 15 cm, 29½” x 15” x 2½”

374 оригинальных рисунков в восьми непереплетенных книгах или альбомах в коробках

Catalogue Raisonné, Установки Том I, № 6, стр. 76 - 81

Catalogue Raisonné, Установки Том II, № 78, стр. 28- 33

Visually the albums present two basic techniques: drawings and texts. Intellectually these correspond to different thought processes: on one side the narrative or descriptive mode, on the other the symbolic, the allegoric, the ambiguous.

Here lies the novelty of the formula because with-out succumbing to the cult of formal rigor, Kabakov is able to sustain, not without humor, the pleasure of the casual and the anecdotic couched in traditional language. The drawings showing scenes of daily typical Russian landscapes are followed by pictures of symbolic character whose concise and spare vo-cabulary describes an object reduced to its simplest expression and often wiped out altogether, leaving a great central void. Full or empty? Stepping stone to infinity or indication of a buried reality?

Similarly, the texts containing narrative fragments reminiscent of the tradition of the Russian novel give

way to bewildering commentaries that are often con-tradictory and sometimes border on the absurd. They are given by fictional observers who reappear in each album. Their variety, their contradictory character, their compelling presence in the works themselves is fundamental to Kabakov’s art. The fact that always more than one comment is given implies others that could be formulated as well.

There is in this oeuvre a constant fluctuation between empty and full, between economy and ac-cumulation. This becomes evident in the opposition between eleborate complex drawings and others whose surface is almost monochrome. It is, on the other hand, suggested by the commentaries which, as indicated, have multiplying and thought-provoking effect in the mind of the reader.

All these thoughts and observations thus acquire equal validity. The albums play their role of “opera

aperta” perfectly, but in contrast to painting devoid of social significance, they are closely related to plunges into the tragicomic reality of Muscovite daily life.

The transition from the particular to the general – the mark of all great art – has been beautifully mastered in these albums with their subtle and clever combination of drawings and text.

Deeply immersed in the reality of Russian life of which he is a part, Kabakov captures its essence in minute descriptions. But it is the confrontation of these petty annoyances with fundamental and global physical phenomena that reveals the general validity of the absurd, the intrinsic significance of man’s rela-tion to death and infinity. And it is here that Kaba-kov’s work gains the capacity to reach far beyond the cultural framework whence it has issued.

– Jean-Hubert Martin, forward to “The Window”

Page 41: part1
Page 42: part1

42

2. The Joker Gorokhov

40 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

3. Generous Barmin

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

4. Agonizing Surikov

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

5. Anna Petrovna Has a Dream

32 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

7. Mathematical Gorsky

37 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

8. The Decorator Malygin

72 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

9. The Released Gavrilov

43 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

10. The Looking-out-of-the-Window Arkhipov

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”Original drawings, mixed media and text

№ 2 Шутник Горохов

40 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 3 Щедрый Бармин

50 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 4 Мучительный Суриков

50 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 5 Анна Петровна видит сон

32 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 7 Математический Горский

37 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 8 Украшатель Малыгин

72 страниц каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 9 Отпущенный Гаврилов

43 страниц каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

№ 10 В окноглядящий Архипов

50 страниц, каждая 72½ х 35 см, 28½” x 13¾”подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Ten Characters AlbumsДесять персонажей Альбомы

1968 - 1974

Page 43: part1
Page 44: part1

44

Page 45: part1

45

Page 46: part1

46

Page 47: part1

47

– Ilya Kabakov

Page 48: part1

48

This personage has collected all kinds of jokes and anecdotes throughout his life. He is from a fam-ily of clowns, so that a large part of his collection is comprised of the repertoire of his relatives over many years. These clowns’ jokes, by the way, were rather unique, possessing one specific quality. You could say that they were entirely ambiguous. On the one hand, they were infinitely stupid, elementary, and

even to a great extent not funny, so that the viewer or listener might not even understand the point. But this was the whole point. Behind the obvious stupidity and the flat joke opened up an entirely different space of meaning, the content of which was not at all inher-ent in the joke, but which was revealed, strange as it may seem, precisely because of its stupidity.

– Ilya Kabakov

2. The Joker Gorokhov

40 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 2 Шутник Горохов

40 страниц, каждая 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 2. The Joker GorokhovTen Characters AlbumsАльбом № 2. Шутник ГороховДесять персонажей Альбомы

He says: My parents and grandparents were clowns and jokers even before the revolution. My aunt worked as a clown in Taganrog, my uncle in Tiflis, and my father was a clown in Kiev. We in-herited from them a lot of strange stories and jokes which I carefully collect and preserve. Some of them are funny to me even now.

Page 49: part1

LEVGLEBOVICH’S “JOKES”

THE INCIDENT IN THE HERMITAGE

Note: On Thursday, Apr.18 right before the museum closed, eight people suddenly rose in the air and formed an eight-pointed star.

Album page 20

Page 50: part1

50

In this album, at 47 pages one of the longest and most elaborate. Kabakov states out the territory of irony, particularly as a response to the global preten-sions of Socialist Realism, but also in upposition to any position which attempts to excavate layers of his lory and meaning. Gorokhov announces himself in the first text page as the descendant of clowns and jokers “before the revolution.” On the next page he recounts a Soviet version of an altogether unfunny joke.

THAT’S FUNNY

– … Why don’t you think it’s funny? – Because I’m from another organization. Joke.

Then, in this collection of albums-within-albums, Gorokhov’s first album is introduced with a quote from Mark Twain’s “A Con necticut Yankee in King Arthurs Court.”

“‘Sun, cover yourself!’ he said in a thunderous voice. Everyone looked up. The brightly shining disk began to shrink slowly.”

Kabakov is blotting out the sun of rev olution that the poet Vladimir Mayakovsky had celebrated on the steps of the St. Petersburg stock exchange at the birth of the Soviet regime, “The sun – our sun!” The illustrations are double en tendres, each is overlaid with a drawing on transparent paper which seems to promise one scene that is contradicted when the page is turned. The depicted incidents concern historical and contempo rary anecdotes of levitation, except, that is, pages 13 and 14.

Page 13 shows “Grandfather Gleb Romanovich’s Watch,” perhaps a pun on the end of the watch of the Romanovs. Page 14, however, is a scene set in June 1934 – c1ose to the onset of Socialist Realism – of a haystack (reminiscent of Picasso’s realistic sleep-ing peasants in the hay) descending from above on dumbfounded peasants.

The text begins to suggest that perhaps Gorokhov is a figment of the imagination. The following illus-trations, always in pairs, depict out-of-scale objects

– an axe, a ring, a fly, an apple – in settings in which the very real impact of the objects is explained away by Soviet rhetoric.

The final album of images plays a different visual children’s game. Each page has a tiny hole cut into it, which peaks into the next turned page. The illustra-tions begin in 1973, with Svetlana Krymova going to work, and then, like Alice through the looking glass, going through the hole backward in time, to an 1843 garden scene, and beyond that to a Renaissance library scene, to Greece, to Egypt, and to the primal white of “ancient unknown times.” In a similar man-ner, Socialist Realism claimed for itself a position as inheritor of every “worthwhile” tradition in Western culture – most blatantly in Pavel Korin’s cycle for the ceiling of Moscow metro, in which, in successive cameos, contemporary Soviet heroes are knighted with the authority of scenes out of history, down to Russia’s legendary medieval past.

– Amei Wallach, from “The Man Who Never Threw Anything Away”

2. The Joker Gorokhov

40 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 2 Шутник Горохов

40 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Page 51: part1

ARKADY LVOVICH’S “GAME”Flaccus Antiparius after the victory over the Pegolians at Pollyon*

Note: The year 181.

Album page 39

Page 52: part1

52

I presume:

Volodya Korolkov: . . . . . . . . . . . . . . . . . . a cucumber

Anna Gavrilovna Manevich: . . . . . . . . . . . a wheel

Lazar Isakovich Berest: . . . . . . . . . . . . . . a zinc bucket

Stepanida Serebryannaya: . . . . . . . . . . . . . scissors

Evgeny Kashkin: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a sunflower

Kraevsky: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a gray horse

Fedor Karpovich Lekh: . . . . . . . . . . . . . . a cow

Frida Lvovna Rosenblum: . . . . . . . . . . . . a bedspread

Mikhail Lvovich Kroev: . . . . . . . . . . . . . . a chair

Nikolai Silych Kaftan: . . . . . . . . . . . . . . . a splinter

Fedor Ionovich Markov: . . . . . . . . . . . . . a cuff-link

Anatoly Ivanovich Basov: . . . . . . . . . . . . a window in a shed

Lidia Evgrafovna: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a curtain

Marfa Mikhailovna Zimina: . . . . . . . . . . . a bench

Anna Sergeevna Kuritsina: . . . . . . . . . . . . a white tablecloth

This is Kabakov’s album of bar charts, of naming, of substituting words for ob-jects, as Soviet society substituted catego-ries for people and concepts for objects. Barmin is a compiler of lists as to “em-ployability and subsidies” in GOZDRA-VOTDEL, the city health department. But he cannot resist making up characters, parents, and stories for the people whose names he so assiduously compiles, just as Kabakov’s lively imagination wanted

always to add character to the character-less illustrations he churned out as a book illustrator. Like Kabakov, Barmin has to stick to empty and acceptable symbols. Lunina’s commentary at the end of Bar-min’s first album, in this album-within-albums, is: “He was touched strangely and painfully by a premonition of unity in the world.”

– Amei Wallach

3. Generous Barmin

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 3 Щедрый Бармин

50 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 3. Generous BarminTen Characters Albums

Альбом № 3. Щедрый БарминДесять персонажей Альбомы

Page 53: part1

53

Album page 17

Page 54: part1

54

Album 4. Agonizing SurikovTen Characters Albums

Альбом № 4. Мучительный СуриковДесять персонажей Альбомы

4. Agonizing Surikov

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 4 Мучительный Суриков

50 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

This personage always, since childhood, pos-sessed one strange, even excruciating quality hav-ing to do with his vision: no matter how he tried. he never could see the whole picture of the world in front of him. but rather he would see only a small hole, similar to a crack, and around this little hole everything was covered over with a thick film. Therefore he always lived with a kind of exhaust-ing and depressing feeling – it always seemed to him that all that was most interesting and important was located right on the other side of that curtain,

and that he would see the clear and shining world in all its fullness, if only he could manage to remove that film, or at least move it aside for a while. A few times in his life, with intense internal efforts to chase away the film, he had strange hallucinations. The last time this happened to him, with a sharp pain in his eyes, he saw a blinding and yet soft and caressing light, without any such fog or film. He didn’t know what to think of this. After a short while he went to see a doctor.

– Ilya Kabakov

Surikov cannot comprehend the world, except as a torn hole in the curtain, “like an impenetrable shroud,” that hides from him the deeper truths he seeks. Sometimes, staring through the hole, he has “visual hallucinations.” The images constitute a virtuoso mockery of Abstract Expressionism as it was understood in the Soviet Union in the late 1950s and early ‘60s. On successive pages, a neat medallion, on which a fairy-tale house and landscape are depicted, is torn and decorated in a shifting field of color. Then, from a spurious “Book of Housewives” comes the

prosaic suggestion: “Take the scissors and cut along the bottom edge of the material,” permitting Kaba-kov to experiment with myriad visual ways in which scenes from mundane real life can peek through Mal-evich’s “curtain of blue sky” theory.

Surikov’s third album arranges mundane reality into lined paper squares of geometric design; out of one square a face stares, in another a stool floats, still others contain rows of empty text blocks or passages of ruled white. Each page has been assigned a spe-cific date and place, such as “Dnepropetrovsk “on

the evening of May 12, 1956.” It is, of course, im-possible to exhaust the possibilities of these endless graph-paper permutations and combinations, because Kabakov is finding his language of contradictions and shuttling glances.

The last page does not quite end in white; some-thing orderly is still faintly going on at the edges; Surikov has not succeeded in arriving at the absolute truth of radiant white – only at a “yes-but” inconclu-siveness.

– Amei Wallach

Page 55: part1

55

Album page 12 Album page 15

He says: Whenever I tried to examine everything that surrounded me in life, the result was a small scrap, like a keyhole, and everything else was hidden from me by an impenetrable shroud which never disappeared, no matter how carefully

I tried to look through this hole. A few times, because of this agonizing effort. I had visual hallucinations which scared me a lot. I went to the best eye specialist, Dr. Godlevsky …

Page 56: part1

56

Album page 50

This was Khost on the morning of April, 9, 1981.

Page 57: part1

57

Album page 35

Page 58: part1

58

This personage is a woman. Her very best friend, with whom she had been close for many years, died recently. The deceased was named Olga Markovna. Anna Petrovna falls asleep and has a terrible dream. She sees Olga in this dream, but not the actual figure of Olga in clothes and shoes, but rather as the image of a small shining, golden sphere. This sphere, sur-rounded by other spheres, remains on the surface of

the Earth (depicted in the drawing as a large teapot) for a short while, but then it breaks away from it and begins to travel, first in blue space and then in white where there is nothing. As Olga – a light yellow sphere – moves farther away from the “Earth teapot,” she encounters first her sister, then her mother, then her deceased brother. … They are all depicted in the form of small yellow spheres, all of the same size and

color. After the “Olga-sphere” passes by a large pink ring, near which lingers a multitude of other “sphere-personages” crowding around it, she is incapable of moving on, and ends up completely alone. After a while, she is suddenly encircled by little golden spheres, and soon after that they evaporate entirely into the surrounding bright space.

– Ilya Kabakov

This is Kabakov’s most blatantly conceptual al-bum, consisting, as it does, of outlines and diagrams – maps of objects and events rather than depictions of objects and events. The story concerns the death of Anna Petrovna’s best friend, Olga Markovna, and the flight of her soul into abstraction, dissolution, and whiteness.

In 1990, Kabakov would invent a character named Ilya Kabakov, who was capable of flying off into emptiness, “the most powerful force of all those

that rule the world.” This fellow Kabakov mentions meeting a woman, who is obviously Olga Markovna.

THERE. She was also able to fly, but her flight lasted for split fractions of a second and did not go beyond the bounds of her kitchen table. These enormous asteroids, which seemed to her to be either the seashore or the wall of a building, were in actuality a tea set … I could see this clearly, I looked at her from above and from deep within.

Kabakov’s strategy here is similar to that in his In the Apartment series of drawings, in which objects are misidentified in the text key below. The difference is that in the Anna Petrovna albums, it is not objects in an apartment that the key chart identifies, but little, furry round things that remind Lunina of a dream she once had about her soul. “It was like a little shining ball, golden and fluffy …”

– Amei Wallach

5. Anna Petrovna Has a Dream

32 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 5 Анна Петровна видит сон

32 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 5. Anna Petrovna Has a DreamTen Characters Albums

Альбом № 5. Мучительный СуриковДесять персонажей Альбомы

Page 59: part1

59

1 Olga Markovna Koss 2 Inga Borisovna Zayats 3 Boat “Dawn” 4 Masha Zadonskaya 5 Shevronskaya – (special) 6 Georgy Aslamazian 7 Katya Bezrukova

8 Lena Korovina

9 Kiosk “Blue Wave”

Olga Markovna HAD lots of acquaintances at the seashore

ANNA PETROVNA’S STORY.

Album page 9

Page 60: part1

60

This personage is obsessed with one problem, that of the “series.” His problem could be formulated in the following way: in principle, one single series could be built from all the things of this world, no matter how diverse they arc. Everything could be arranged in such a series (like an arithmetical series: 1, 2,3, 4, 5, 6, 7, 8, etc.), Things of equal size but of entirely different qualities could exist in the same series.

The thesis which mathematical Gorsky postu-lates can be explained this way: if some element of the series is qualitatively juxtaposed to the entire series and cannot be assimilated by it (in the sense of integrated), then it falls out of the series to form a new, second, third, etc. series. The question is to what degree does the object fit into the series, and whether its relationship is qualified not so much by form, but by content.

– Ilya Kabakov

In one sense, this album functions as a score for the virtually musical composition of Kabakovs im-ages, texts, rhythms, and series, It cannibalizes draw-ings from as far back as the early ‘60s, And it posits mathematical progressions for series and images, It also, however, concerns itself with the concept of “otherness” in a mathematical equation, particu-larly the otherness of a Kabakov: Jewish, from the provinces, virtually without a family, feeling himself always at odds and out of place in the Soviet dream, and after.

Leave the row!An order.

Thus begins the introduction to Gorsky’s first and only album. Things are squeezed into little medal-lions in a row, Then the things break out from their circles: a thimble, a crown, a vase, a lighbulb. The sheets get larger – to the point where foldouts are in order. And there are objects being added up, includ-ing an elephant dancing and a horse, every progres-sion leads to a new progression.

– Amei Wallach

7. Mathematical Gorsky

37 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 7 Математический Горский

37 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 7. Mathematical GorskyTen Characters Albums

Альбом № 7. Математический ГорскийДесять персонажей Альбомы

Page 61: part1

He says: Stirem 46:1. The emergence of a second, third, etc. series is

possible given the appearance of special (sigvert) er-rors in the first “primary” series.

2. The field above the “primary” series, in ac-cordance with the extension of the series itself, … is strengthened (expands) because of the possibility of the emergence in it of a second, third, etc. series.

Given the approach of the “primary” series toward infinity, the field itself also strives toward infinity.

Page 62: part1

62

Album page 23

Page 63: part1

63

Album page 14

Page 64: part1

64

In the past this personage was a small bureaucrat of some organization, and this is what he has to say about himself:

Before retirement I worked in a review commission of our ministry and often went on business trips. Sometimes I would have to sit at meetings, sometimes in the presidium, for five hours. The speeches were long, they would put me to sleep, and sometimes I would sketch on all the material of the meeting just so I wouldn’t

fall asleep. My boss at the time, Sokolov, said: “What’s with you, Nikolai Alekseev-ich, why are you ruining documents? Why don’t you take a blank piece of paper?” But I had already gotten so used to draw-ing in the margins that on a blank piece of paper the only I could draw well were the borders and corners, and inside I couldn’t draw anything. Somehow I sorted through everything, threw away a lot, and the rest I put in order.

It is clearly visible from these remin-scences that before us is a down-trodden, frightened creature with the pitiful fate of the little man. This is how his wife remem-bers him:

We met when he was young and hand-some, thin, but very shy, reserved. … We met in the corner. There was a dance at our technical school. Everyone had been dancing for a long time, and we had been standing all night by the wall.

I said to him: “Why aren’t you dancing? Don’t you know how?” “No,” he said, “I know how, but I am afraid to go out to the middle.” I said to him: “So am I.” That’s how we met.

From a theological point of view, this is a rather specific phenomenon: Man, like this entire world, occupies merely the periphery, the edge. The center doesn’t belong to him.

– Ilya Kabakov

8. Decorator Malygin

72 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 8 Украшатель Малыгин

72 страниц каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 8. The Decorator MaliginTen Characters Albums

Альбом № 8. Украшатель МалыгинДесять персонажей Альбомы

Album page 17 Album page 61

Page 65: part1

65

In one of his later albums, from the theoretical series On Gray Paper, in which he recycled abstract and surreal drawings from the ‘50s and matched them with stream-of-consciousness musings, Kabakov states: “Everything must be taken to its conclusion, that is, to hysterics.” That is certainly a prin-ciple that applies to this rumination on living and making art on the margins, never in the center, always poised between two abysses, as Kabakov did – or to live at all in the Soviet Union, as Prigov puts it, “That eastern land/On the western brink.”

So they were seated On the same branch One Lenin Lenin The other Lenin Stalin Having a quiet talk Way above everyone Their feathers fluttering On the edge of the land That eastern land On the western brink At the center of the world Branches on the brink.

In the album, Kabakov presents, as the doodlings by one Maligin, insane elaborations on what to do about edges, and how to frame whiteness, Maligin was an inspector at the ministry who

indulged in drawing during five-hour conferences. First he tentatively deco-rates a corner, with a battleship precari-ously riding diagonal waves; then an opposite corner to show a landscape and the curvature of the earth. He finds more and more things to put in the corners: a stool, a garden ornament, a dumb blonde hero face. Then he strings a row of balls along the top edge, then a frieze of an upside-down village, then a frame of apples, then of balls, of food, of rose bushes, of meadows, of the heads and hands of schoolboys. Then schoolboys only in the corners, and on and on. At the end, the scenes at the margins are being dissolved in light. This Maligin

could only start projects, never finish them, as in Kabakov’s aborted project to emigrate. Maligin was afraid of author-ity figures. “And so we never went anywhere.”

Kabakov stayed in Moscow and made ten albums about little people who escaped into “radiant light.” However, the equivocal light is an expression of his ambivalence, because they all die.

In the white paintings to come, Kabakov will exhaustively explore this theme of the dangers of living on the edges. At the moment, however, he lets himself off the hook.

– Amei Wallach

Album page 58 Album page 11

Page 66: part1

66

As early as 1963, Kabakov had made drawings that in Western terms that would be considered Mini-mal, in that they consisted of geometrically organized fields of colors. However, Kabakov considers such a drawing – on yellow paper overlaid with blue so that the center is lime green and the ruled corners yellow – to be merely an example of bureaucratic design. This is the principle underlying his Released Gavrilov album. It is a matter of design and text, no illustration. The subject is Kabakov/Gavrilov in his habitual com-munion with nature: “Everything all around is bathed in sunlight.” Through his meditation on silence, he releases the voices within. The voices bounce from text block corner to text block corner, posing the workaday questions of the “experimental group.” But on a deeper level, there are questions of identity and place in the universe: “Volodya, where are you?” “I’m here.” Then the pages divide evenly in half, framed in sky blue, and the text – always concerning place-ment – is in the center. The last blue-framed words are (left) “Nothing”; (right) “Nothing.” Once we have learned some totally unhelpful details such as that Gavrilov was no good at fishing, the white is permit-ted to stay clear, like a board, and the script is placed in a band beneath it. The words are hysterical and lyrical; a traveler enters the country of words:

the shoeless pilgrimto liberate the words from their earthlyfleshso that the naked meaning could dance …

And the words become theological and filled with shame:

because we were born outof emptinessand we cry, embracingthat emptiness withourselvesso that the holy placewould not be emptythe place where are you [you are].

The last page, as usual, represents “the white, free depths of eternity.” This time it is framed, along with a line of black, with a green, earthbound halo.

– Amei Wallach

9. The Released Gavrilov

43 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 9 Отпущенный Гаврилов

43 страниц каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 9. The Released GavrilovTen Characters Albums

Альбом № 9. Отпущенный ГавриловДесять персонажей Альбомы

Page 67: part1

67

Album page 19

Album page 35

because we were born out of emptiness and when we cry, embracing that emptiness with ourselves so that the holy place would not be empty the place where you are

Volodya, are you here? I don’t know.

Page 68: part1

68

Album page 2Album page 1

Page 69: part1

69

Album page 43Album page 42 The last two pages

of the album

Page 70: part1

70

In his introduction to the publication of this album as The Window, Kabakov points out that the Ten Char-acters cycle begins with a door (Primakov in the closet) and ends with a window, and that the progression of the albums is from a dark closet to “endless space, out of confinement into the light.” He posits the door as “the entrance … to me, to the inside; the window is the exit towards the outside, away from us … “While real life – and also its conventional artistic representa-tion in Renaissance perspective – appears to be going on outside this window, we are really in a fixed place looking at only one aspect of what appears to be real-

ity. Kabakov is playing with the notion that an artist should be the interpreter of the world – even some of his friends took this position. No, suggests Kabakov in this album; all an artist can supply is personal context, as varied, as complex, and ultimately as limited as his cycle of albums. And so Arkhipov affixes dumb objects to the window frame, as Kabakov does to his drawings and paintings: a steamboat, an apple, an airplane. This, at least, transforms the limited reality of which he is cognizant into “his own fragment” of reality.

All color has been banished from this album, except in the text blocks. The drawings are Kabakov’s typical outlines without being filled in, giving them at once a more simplistic appearance and a greater ability to merge with the white of their surroundings.

Lying in his hospital bed, Arkhipov sees a worker in the corner of the window, then two babushkas, then a train engine, a timetable for the suburban electric trains, the debris of the Moscow street, that cozy living room en famille (except that he is in a corner looking), a Magritte-scaled apple in an orchard. But when the win-dows are opened, it becomes apparent that those scenes

10. The Looking-out-of-the-Window Arkhipov

50 pages, each 72½ x 35 cm, 28½” x 13¾”

Original drawings, mixed media and text

№ 10 В окноглядящий Архипов

50 страниц, каждая 72½ x 35 см, 28½” x 13¾”

подлинные рисунки, смешанная техника, текст

Album 10. The Looking-out-of-the-Window ArkhipovTen Characters Albums

Альбом № 10.В окноглядящий АрхиповДесять персонажей Альбомы

Album page 10

Page 71: part1

71

belong only to the reality of the window panes. They were Gogol’s “strange visions, each weirder than the last, [which] paraded endlessly before him. …Beyond the window is whiteness, and then angel wings, which accumulate until they form a vortex, a tunnel for him to enter, and take flight. Into white.

By the end of the cycle, Kabakov has tunneled his way through the ten albums, through characters as “various facets and aspects,” to Hermann Hesse’s “higher unity ... of the poet’s soul.” Hesse was being widely read at that time, especially by the young artists in Kabakov’s circle.

The breast and the body are indeed one, but the souls that dwell in it are … countless in number. Man is an onion made up of a hundred integuments, a texture made up of many threads. The ancient Asiatics knew this well, and in the Buddhist Yoga an exact technique was devised for unmasking the illusion of the personality.

However, we are not left for long to float on the aura of Kabakov’s “exact technique.” Lunina says: “I feel sorry for the little bird in the corner of the win-dow.” And again we are brought crashing back to earth. Perhaps it was only a bird after all.

That being the case, what are we to make of this cycle of albums, which seems always to fly into “radi-ant light,” into a “higher unity,” into emptiness – only to plummet and begin again? Emptiness becomes a treadmill; an endless conundrum, endlessly demanding restatement. Increasingly, Kabakov, too, will begin to focus on the bird instead of the wings of angels.

– Amei Wallach

Album page 11

Window

Windowsill

Page 72: part1

72

The following text was written by Kabakov as an introduction to Album 9

“The Looking-out-of-the-Window Arkhipov"

See Appendix A for English Text

Page 73: part1

73

Page 74: part1

74

Page 75: part1

75

Page 76: part1

76

Ten Characters: the Installation

Catalogue Raisonné, Installations Vol. I, #15, p. 132 - 145

Каталог Резоннэ, Установки Том I, №59, стр. 132 - 145

Page 77: part1

77

When it came to deciding how he should best exhibit his work in the West, Kabakov was of course being entirely consistent in instantly falling back on the old idea of fictitious authorship that he had developed at the beginning of the seventies in his albums of the same title. The works in his New York installation, which had been mainly created in Russia, were distrib-uted among ten different fictitious authors – whereby each figure was given an imagi-nary biography, presenting each in turn as a lonely, withdrawn individual who practised his art in the seclusion of a small room.

This demonstrates how Kabakov’s installations are rooted neither in Perfor-mance art nor Post-Minimalist site-specific art, unlike most of his Western colleagues, but rather in narrative literature – or more precisely, the novel.

But no less interesting than the similari-ties shared by his earlier works and his in-stallations are the things that set them apart.

One purely formal and immediately conspicuous distinction is the spatial ar-rangement that was entirely lacking in the earlier version of this work. But equally

characteristic is that, far from being brightly illuminated, as were the white pages of the original albums, the space containing the installation Ten Characters is quite dark and shadowy.

This somberness, coupled with the arrangement of the various pictures and objects around the space, is a deliberate disruption of the viewer’s gaze, making it hard for him to see clearly. These almost baroque installations offer a programmatic contrast to the “white cubes” of minimal-ist and conceptual installations; they play a game of light and shadow with the viewer’s gaze drawing attention to the difficult issues raised by prying into other people’s private lives and perusing the intimate trash of their existence – but it also emphasizes the pleasure of such voyeuristic incursions into the darkness of hidden intimacy. Art here is seen as the disclosure of private rubbish, which in fact ought to be protected from the dazzling light of the public gaze.

Yet it is precisely this disclosure of inti-macy that renders the whole thing interest-ing. It is no accident that the entire instal-lation space of Ten Characters was made to look like a typical Soviet communal apartment where the former residents had left behind some nondescript rubbish which should really have been cleared away.

The shared apartment was also the theme of several earlier albums by Kaba-kov. As an be seen in the installation Ten Characters, the communal apartment is

inhabited by artists only. While the person living in each of the rooms is cocooned within his own private dreams, they all live together in one apartment. This is a case of communication without communication, of a closely-knit daily life led in total inner isolation. The communal apartment is of course representative of the general quality of life under the conditions of Soviet com-munism, a life marked by the fear of self-exposure and consequently of self-betrayal.

At the same time people were also living at extremely close quarters, both physically and spatially. This mixture of inner isolation and outward intimacy must undoubtedly have imposed an immense emotional strain. However, as so often in such cases, Kabakov endeavours to discern in this unbearable existential concoction a condition humaine universelle – and even a utopia.

The installations he has created in the West are almost always evocations of the collapsed world of Soviet communism that bring to life all of its ugly, intolerable, bor-ing, and depressing features. Yet far from acting as a critique or a downright accusa-tion, they attempt to formulate the experi-ence of Russian communism as the dis-covery of a dimension of human existence which would otherwise remain obscured – one which not only holds negative promise, but also suggests a certain hope.

– Boris Groys

Kabakov’s first major installation in the West was called Ten Characters, shown in New York in 1988.

Every installation by Kabakov tells a story – almost always the same story about an isolated soul living in an uncomfortable, menacing environment.

Page 78: part1

78

Kitchen I. “Gallery”

“In this kitchen, despite that it belongs to all tenants to no one person, the artist who lives in the neighboring room puts his paint-ings here. We don’t know exactly why, may-be nobody needs them, maybe his commis-sions were not accepted, but he puts them here assured that everyone in the communal apartment will be glad to look at them.”

– Ilya Kabakov

Page 79: part1

79

Page 80: part1

80

7. A large group of paintings emerged that were made as works of a “mythical” artist from the ZhEK. (ZhEK is a state bureau responsible for the mainte-nance of buildings as well as all questions involving residence permits, inventory, certificates, etc.) These large-format paintings were drawn in the spirit of “Sots realism” (this artist works by social order and in the reigning style in “our” art), but executed with unexpected mistakes and blunders. They were done in the technique of street signboards.

8. Large amounts of text were gradually included in paintings of this nature. The text is written on the painting or various objects are attached directly to its surface. Both the paintings and the texts are of a utili-tarian, functional nature, both in terms of the materi-als used in their preparation (orgalyte, enamel), and in their appearance. They resemble the illustrative stands or signboards which covered the exterior walls of Russian buildings and which stood on special sup-ports at intersections, on squares, in parks, etc., from the 1950s through the ‘70s. Simultaneously full of hot optimism and cold indifference, this anonymous production reflects the same everyday, ideological propaganda which comprised for the most part the face of our cities and streets during that time period.

– Ilya Kabakov

Installation

From the “Kitchen #1” roomof “Ten Characters” installation

Painting

260 х 190 cm, 102½ ” x 75”

Oil on wood

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #59, p. 118

Инсталляции

«Кухня #1» из инст Картина

260 х 190 см, 102½ ” x 75”

Дерево, масло

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №59, стр. 118

Nikolai Petrovich/The Untalented Artist Displays His Work for All to SeeНиколай Петрович/Бездарный художник показывает свои работы для всех

1980

Page 81: part1

81

Page 82: part1

82

Nikolai Petrovich/The Untalented Artist Displays His Work for All to SeeНиколай Петрович/Бездарный художник показывает свои работы для всех

1980

Many times I have made works that simultane-ously contain, usually one under the other, an image and a text. In meaning they often contradict one an-other and in this game each participant receives a new meaning and significance.

In the painting “Nikolai Petrovich,” the relation-ship between the image and the text is tautological. The text can be understood as an explanation for what is depicted. Wherein lies the intrigue; what purpose was there in creating a literal situation where the paint-ing and the inscription directly correlate to one anoth-er? In order to understand what follows, it makes sense to include here the text written on the board, at least the beginning of it: “It was a quiet, gray, cold autumn day. The horse was harnessed, but Nikolai Petrovich kept stalling and could not bring himself to go out for anything. The trip did not frighten him. In fact, he was totally indifferent to the new journey, and he was not thinking about the cold night, the mud, the bumpiness, or any of the other usual discomforts.

“So, are we going?’ asked his traveling companion, a local agronomist, also called Nikolai, in a slightly hoarse voice after the cold night. Nikolai Petrovich didn’t feel all that well either. “It’s getting cold al-ready, and I left the house in only a short and a jacket.” And so on. The entire text moves along in this spirit, right to the very end, and it is impossible to find either an unexpected turn, or some “other” meaning either in the phrases or in the plot itself that quickly bring to mind hundreds of similar ones. Everything – the text, going on and on monotonously like chewing gum stuck in one’s mouth, or the subject of the painting that has also been familiar since time immemorial and therefore we are sick of it, the view of some Siberian river – all of this doesn’t have any internal develop-

ment, everything is tautological and equal only to itself.

Everything taken together does not focus attention on itself and is perceived not as an independent iso-lated whole, but rather as a fragment of something. But the entire matter rests precisely in this fragmentariness. The painting as a whole presents itself as a fragment of something located somewhere beyond the boundaries of this “part.” The entire written text is the exact same kind of fragment. It begins with a truncated half of a word “ ... us” and breaks off also mid-word. We don’t know the continuation, the end of the story.

It would seem to be logical to make a few paint-ings before this one proposed for the exhibit, and a few after it in order to complete, to perfect the narrative chain, to connect the beginning and the end. But with a glance at the painting hanging before us we see that on the wall there is a boring, totally unattractive banality, a banality that was discussed above. And it is not dif-ficult to propose that no matter how many works there might be “before” and “after” this one, they would be exactly the same, and most likely, it would be impos-sible during such a viewing to discover the “FIRST” painting and the “VERY LAST” painting. Banality has neither beginning nor end; it covers over any reality with a fine layer, reducing everything to a common de-nominator, to a single surface. Banality is always equal to itself in all of its manifestations, in it any part is equal to its whole and therefore any fragment of such banality does not appear to be something deficient, but rather quite the contrary, a full-valued representation of all the rest.

Both the materials and the technique used in making “Nikolai Petrovich” speak about the banal. It

is drawn on masonite, the material which was used tomake virtually all stands, posters, propagandistic slogans in the Soviet Union during the 1960s and 1970s, and such was the standard style of painting of the anonymous “executor” and such was the standard script of a handwritten text. In a word, there is nothing more to discuss here: the painting does not hold our attention, and one feels like walking away.

But still it seems that you could take one more look at the painting before stepping away. The nature of a fragment is paradoxical precisely because it is a fragment. And the nature of our consciousness is such that seeing the fragment, we cannot help but activate our imagination, our memory. The banality of the frag-ment evokes an entirely non-banal reaction to recre-ate the missing components, to recreate the context, – ultimately, to recreate the reasons why this particular fragment was chosen by the author. It becomes unex-pectedly an unsolvable, almost detective-like mystery and it tums out to be quite difficult to explain why the fragment appears to be banal, and this turns out to af-fect the deep layers of consciousness even more, and the problem to which there is no answer turns out to be all the more strange and mysterious.

It is curious that a fragment that is really a valuable piece of an ancient vase or sculpture does not evoke such a strange and vague tension as the scrap or shard of something that is familiar to everyone lying about under foot.

Moreover, it is probably necessary to hang this work neatly on the wall, preferably of a museum, and to supply an appropriate commentary.

– Ilya Kabakov

Page 83: part1

83

for us and a quiet, gray, cold autumn day. The horse was harnessed, but Nikolai Petrovich kept stalling and could not bring himself to go out for anything. The trip did not frighten him. In fact, he was totally indifferent to the new journey, and he was not thinking about the cold night, the mud, the bumpiness, or any of the other usual discomforts.

“So, are we going?” asked his traveling companion, a local agronomist, also called Niko-lai, in a slightly hoarse voice; after the cold night Nikolai Petrovich didn’t feel all that well either. “It’s getting cold already, and I left the house in only a shirt and jacket. Good thing I brought a raincoat, just in case. Damn this weather!” he thought. “You never know what it’s going to be like. Well, I guess it’s time to say goodbye to summer.”

“Yeah, let’s go,” he said and with a sigh stood up from the bench. The door opened with a squeak and, letting the agronomist out first, he saw the already pinkening sky, courtyard, village outskirts, the road winding down the mountain and the view so familiar and already tedious to him after all these years. In the wagon, looking silly among the other things, lay an old refrigerator, which the landlord of their lodgings, taking advantage of the opportunity, asked Nikolai Petrovich to deliver to his brother-in-law’s house in the next village.

Nikolai Petrovich had worked there for a long time, changing his profession often, and now, as a senior forestry inspector, had been called to Usolye-Verkhnee where “his presence was needed immediately” and where they had been waiting for him three days already. Be-cause of the bad road and the wagon breaking down, though, he had been unable to get there.

“If there were only a decent road in these regions! At least like the one between Vysh-gorod and Khalupin,” he thought with his usual annoyance. “Then they would be perfect. Ah, why talk about it?” He even squirmed a little as he remembered the Zheludovsky Ra-vine between Beryozov and Lugovinov which they still had to cross today and in which all wagons, horses, and even vehicles, without exception, bogged down. Last month a tri-axled dumptruck became so stuck that even two tractors had difficulty dragging it out after it had sat there for a whole week.

“After the rains these past few days, what will it be like now?” thought Nikolai Petrovich melancholically, but then right there he resolved not to think about such a thing, and instead, in his usual manner, think about something pleasant. And that something pleasant had hap-pened not all that long ago.

Pleasant, and even joyful, was the following: Nikolai Petrovich’s daughter, Marusya, who went to Kranoyarsk, passed her examination and entered the agricultural institute. How many problems there had been with this Marusya! “She has my character,” mused Nikolai Petro-vich with pleasure, recalling the many unpleasantries Marusya’s “stubborn” nature had al-ways brought them. He had only to remember the many arguments, tears and persuasions the whole family had been through with her decision to move to Krasnoyarsk and take the exami-nation for the “aggie” institute. “What’s the matter, there’s not enough work for you here in our area?” her sister and mother had yelled at her. “Where will you live? You won’t be among your own kind there!” echoed her grandmother. Nikolai Petrovich only…

Gallery view at the The Aldrich Contemporary Art Museum

Translation of “Nikolai Petrovich …”

Page 84: part1

84

Since the early 1970s, Kabakov has made the future of the modern artist the main subject of his reflections.

Reflecting on the conditions of art production in the artwork itself is a typical feature of the art of the 1960s and 1970s.

This reflection usually took the form of institutional critique. All aspects of the system of art – the art mar-ket, the museum, art criticism, etc. – were analyzed and criticized. Unlike this well-known type of institutional critique, Kabakov concentrates his attention not on the institutions of art but on the position of an individual artist – and specifically an average, “normal” artist, mil-lions of whom exist in our world today.

… Kabakov, even if his art addresses a theme that is universal in our day and age and applies equally to art-ists everywhere in the world, refers on the formal level of his oeuvre primarily: to two seemingly irreconcilable traditions in Soviet painting: Suprematism and Social-ist Realism. The reasons for this choice of formal means surely lie first in Kabakov’s own biography, since they are formal means with which he has been very familiar since his youth. There are, however, also deeper reasons for this choice of formal means. …

Suprematism, as Malevich understood it, wanted to eliminate every individual artistic style and taste and create a new collective style for the communist humanity of the future. Socialist Realism, though clearly distinct from Suprematisrn, also wanted to create an anonymous, collective style. This nonindividual character of So-viet art clearly distinguishes it from the art of the West, which is marked by the artist’s search for an individual style. Soviet art certainly did not practice a free combi-natorial use of all possible forms of art – on the contrary, many such combinations were explicitly prohibited. At the same time, Soviet art, including Soviet painting, had a nonindividual character that made any claim to individ-ual authorship implausible. Because viewers could not really distinguish between the works of two artists – let’s call them Petrov and Ivanov – these names seemed pure-ly fictional to them. In a certain sense, Kabakov made explicit the deep destabilization of individual authorship that official Soviet art had always implicitly pursued.

… And so when quotations from mass culture turned up in paintings by Pop artists like Andy Warhol, it was perceived as an aesthetic shock. Soviet painting, by con-trast, functioned in the context of mass culture from the outset –and hence it can be unproblematically appropri-ated today.

– Boris Groys, Catalog Raisonné, Paintings

Page 85: part1

85

The Untalented Artist/Hello the Morning of Our Motherland installation

Page 86: part1

86

The Untalented Artist/Hello the Morning of Our MotherlandНиколай Петрович/Бездарный художник показывает свои работы для всех

1981

Three paintings created by The Untalented Artist in the “Ten Characters” Installation, 1980 - 81

Triptych

260 х 570 cm, each 102½” x 74¾ ”

Oil on wood

3-page installation text on shelf

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #60, p. 120 - 122

Catalogue Raisonné, Installations Vol. I, #17, p. 152 - 157

Catalogue Raisonné, Installations Vol. II, #98, p. 142 - 145

Три картины, написанных Бездарным художником для инсталляции «Десять персонажей», 1980 - 81

Триптих

260 х 570 см, каждая 102½” x 74¾

Дерево, масло

текст из инсталляции (3 страницы) на полке

Catalogue Raisonné, Установки Том I, №60, стр. 120 - 122

Catalogue Raisonné, Установки Том I, №17, стр. 152 - 157

Catalogue Raisonné, Установки Том II, №98, стр. 142 - 145

Page 87: part1

87

Page 88: part1

88

Page 89: part1

89

Page 90: part1

90

Text of “The Untalented Artist/Hello the Morning of Our Motherland”

Installation

This is an anonymous artist; he doesn’t have a name. In general, he is an average person; like many, a semi-failure. It’s possible that he used to like to draw in his youth. He even graduated from a special elementary art school and dreamed of becoming a professional artist. But then his fate decided differ-ently: a bad environment, a failed marriage, family, perpetual financial problems – and he had to say farewell to career as a professional artist. He got a job as an artist-decorator at a factory in a small provin-cial town, where for many years he executed orders for decorating day-care centers, the streets, the local museum, even decorations for city holidays. They are typical provincial productions, done on quickly assembled plywood or masonite boards. They are mediocre artistic works like those that were produced by the thousands all over our country.

But the paintings of our artist have their own characteristics which distinguish them a little from the usual, standard production of this type. He is not by nature an untalented person. The monotony of the flood of orders has not completely extinguished in him the spirit of improvisation and the artistic ambi-tions of youth. Some orders he executes like a genu-ine maestro, and certain paintings he even does for himself and not on someone else’s orders. … There-fore, the works of his brush are the result of a unique mixture of everyday artistic production (reproduc-tions, postcards, photographs), the skills of a basic professional education which he received in school, and the spark of creative ideas, improvisation, and illumination which sometimes visit him and thanks to which he carries out the work entrusted to him with love and enthusiasm …

The text located to the side in this room tells in detail about the fate of this character:

The Untalented Artist … He works at home, making these paint-

ings of his in the “stand” genre – quickly and gar-ishly painting images which are always in time for some holidays, events or decrees, corresponding to some solemn occasion. Most often these “paintings” are taken down right after the event, but it happens sometimes that they remain on the streets and in the squares for a long time, and belong to, shall we say, visual agitation, and as such they are exposed to the vicissitudes of all types of weather: they get soaked when it rains, damp, crack, and after a while, depend-ing on their condition, they are touched up, repaired or replaced by new ones.

This type of “stand” which our artist makes belongs to this period of the end of the 1950s – be-ginning in the 1960s in our country, and by now this form of visual agitation has taken on different forms and sizes.

It must be said at the outset that these “painting-stands” were made not by one, but by at least two artists; two participated in the conception and actual realization of these “works.” The first of these is the “boss” who ordered the “stands,” who proclaimed its theme and idea. This might be the second and third secretary of the party executive committee, the one responsible for “propaganda.” Before the approach-ing holiday he commissioned our artist to do his work “with real materials.” Before this the artist had already done all sorts of routine work for his commit-tee: writing slogans, posters, announcements – any work involving lettering and images.

The second author is that very artist who calls himself “untalented” aloud to others (although in fact he himself doesn’t think this is so). He is far from young, he is already over 50, and he lived a rather complicated “artistic” life before settling as an artist-decorator at the executive committee, for which he perhaps was promised and eventually received a small room in a communal apartment where he lives, receives guests, and carries out his work all at the same time. According to his stories, he graduated from some kind of “course” when he was young, and

had an “elementary art education”, but then life threw him around, pushed him in, “swallowed him up” and there was no longer the time nor energy to become a “real artist”...

But the “talents of his youth” are still alive and come to the fore in this or that work ordered which are at times executed with skill and even inspiration.

In essence, no one has a need for these “stand-paintings” which we are discussing, just like the two people who are directly connected with them don’t have need for them; neither the young “boss-client” nor the artist-producer. The addressee of these works is absolutely ANONYMOUS. Both want to be rid of these “works” as soon as possible, as one wants to be rid of an importunate and tiring fly which refuses to be chased away; and both are governed by a feeling not only of boredom, but also of fear, but if it were

Page 91: part1

91

possible to say how, in a different sense for each of them. Upon viewing each finished “work,” the “boss” ponders whether he’ll catch hell from his direct superi-or (perhaps from the chairman of the committee) when his superior sees this stand in the appropriate place in the square or near the committee during the holiday; and trying to guess at the result, he tries to decide to himself whether to give his approval or not to the finished, but obvious hack-work, to make the artist add something or not to give a damn, having decided that “it’ll do as it is.”

On the other hand, the artist himself, afraid not so much of his boss as afraid that he won’t “close” the order, assures him that he has does his best and that the result is simply magnificent. A long, agoniz-ing struggle begins between them, in which the boss, himself thinking about future retribution, will plead,

threaten and invoke the artist’s skill so that he would somehow improve it, add to it, touch up the highly questionable work, and the artist in his turn, assures him that he has done everything possible, that he can’t make it any better than it is, and that they should “put it in the shade, under a tree, and then it’ll do just fine, after all, it’s only for two days …”

However, we must be fair to the artist, who, feel-ing the scale and significance of the order, ambitiously gives free rein to his intuition, visual memory, and to his “elementary art education.” Repudiating pathetic repetitions – even though one might expect from him entirely standard ideological production which has been turned out many times before – he makes cer-tain elements and images “from himself,” just like he imagined them. And this often lets him down – many fragments of the stand he executes carelessly, thinking

that that’s how the “great masters” work, and others he leaves out, not suspecting that they even existed. But some of them turn out quite well (like the “game at the stadium” and a few others).

What results is a dreadful mixture of obvious hack-work, simple lack of skill, and bright flashes here and there of artistic premonitions and “illuminations.”

But as often is the case, a child who is wanted by no-one, not his parents, not uncles, not aunts – turns out to be entirely healthy, capable and joyful . . . The rejoicing and the sun somehow break through and ex-ist in the work which is produced in this way, despite, and maybe thanks to the fact that both parents didn’t apply to it “all their talent,” “responsibility” and “their entire hearts and souls.”

Left panel:

Greetings,

8 VI Construction of mountain road Usa-Chun.1978 Relaxation Zone. Dnepovskoe Sea. Kanev.

Center panel:

Morning / of Our

Main match of the season. Central Stadium “Dynamo.” Moscow. Project Bureau TsH FT. Omsk.

Right panel:

Motherland!

Sunny morning on the boulevard. City of Ulan-Ude. During practice lessons at FZU. City of Kaliningrad.

Page 92: part1

92

Page 93: part1

93

Left panel:

Greetings,

8 VI Construction of mountain road Usa-Chun.1978 Relaxation Zone. Dnepovskoe Sea. Kanev.

Page 94: part1

94

Center panel:

Morning / of Our

Main match of the season. Central Stadium “Dynamo.” Moscow. Project Bureau TsH FT. Omsk.

Page 95: part1

Center panel:

Morning / of Our

Main match of the season. Central Stadium “Dynamo.” Moscow. Project Bureau TsH FT. Omsk.

Page 96: part1

96

Right panel:

Motherland!

Sunny morning on the boulevard. City of Ulan-Ude. During practice lessons at FZU. City of Kaliningrad.

Page 97: part1
Page 98: part1

98

Page 99: part1
Page 100: part1

100

From the Communal Kitchen in the “Ten Characters” Installation

Painting

Oil on woodArtist-made frame64 х 102 cm, 25” x 40½”Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, # 129, p. 214

Из инсталляции «Десять персонажей» из «Коммунальной кухни»

Картина

Масло, деревоРамка сделана художником64 x 102 см, 25” x 40½”Каталог Резоннэ, Картины Том I, №129, стр. 214

Eva Alexandrovna Kazaryants: “Whose Fly is This?”Ева Александровна Казарянц: «Чья это муха?»

1987

Kitchen II. “VOICES”

“In this huge space of the kitchen of the second communal apartment I can hear the voices of all the people who ever lived here as they stand over their stoves preparing their meals: the quarrelling, the insults and the moment when they become friends again … These voices, these questions without answers, these answers without questions, I hear them til this day …”

– Ilya KabakovAdditional Text

“When I submerge into my childhood world, I see it inhabited by a number of the most strange and comic individuals, neighbors of our large, communal apartment. Each one of them, it seemed to me then, had an unusual idea, one all-absorbing passion belonging to him alone.”

Page 101: part1

101

Elizaveta Evovna Svethchnaya: Don’t know

Eva Alexandrovna Kazarjanz:

Whose fly is this?

Page 102: part1

102

The painting is a small board, evenly painted blue with thin boards painted green nailed to it in the shape of a frame. Two rectangles, also green run along both edges near the top. Something is written in each of them in clerical calligraphic handwriting.

On the left one: Irina Mikhailovna Korobova: Whose fly is this?On the right one: Ignatevich Berestetsky: This is Yuri’s fly.

The fly they are talking about is depicted in the center against the blue.

In terms of composition, material, quality of the colour, this painting has the same “image” and same origin as The Kitchen Series; only instead of pots and other kitchen items, there is a “fly” in the same place. Hence, the dialogues between I. M. Korob-ova and I. P. Borisov have the same sacred signifi-cance as those of the other “kitchen personages.” But there is, of course, a small difference. Because the background of the painting, even though it is dull, is nonetheless blue, one could presume that what was in mind was the depiction of the sky and, naturally, the image of the fly is flying in the blue space. Then the voices on the right and left acquire a somewhat different meaning, if we take into

account their arrangement above, below the very frame itself. This place and the green shadowboxes resemble the depictions and texts on medieval engravings of those who live in the heavens. In this way, we hear a dialogue of “heaven-dwellers,” con-versing with one another about the fate of the fly, although unlike the fly, we cannot see their faces, we only know their names and what they say to one another.

But if this is the case and these are unique gods of some unfamiliar heavenly hierarchy, then it becomes clear who this “fly” really is. The fly is a small, unnoticeable soul, more like a little soul, almost invisible to the eye and who is getting lost in the air. And the questions about this soul are so ridiculous in relation to the fly – as though the fly could actually belong to someone in reality – they become nonsensical.

The question on the left could sound like this: Who is concerned about, who takes care of, who protects this soul? The answer on the right appears austere and despairing – perhaps it doesn’t have a protector and it is completely alone in the world.

Hence, given such an interpretation, we enter into profound areas of theology. But the whimsi-cal, anecdotal appearance of the painting does not permit us to take further steps in this direction, and proposes that we remain within the bounds of the ludicrous and ridiculous.

– Ilya Kabakov

Page 103: part1

103

Page 104: part1

104

Ira Grigogyevna Goreva: “Whose Pot Is This?”Ира Григорьевна Горева: «Чей это ковшик?»

1991

From the Communal Kitchen in the “Ten Characters” Installation

Painting

70 x 120 cm, 28” x 47”

Oil on wood with mixed media

Artist-made frame

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #217, p. 287

Из инсталляции «Десять персонажей» из «Коммунальной кухни»

Картина

70 х 120 см, 28” x 47”

Масло, дерево, смешанная техника

Рамка сделана художником

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №217, стр. 287

Page 105: part1

105

Ira Grigorievna Goreva: Don’t know.

Ira Grigorievna Goreva: Whose pot is this?

Page 106: part1

106

Zoya Alexandrovna Lekh: “Whose Grater Is This?”Зоя Александровна Лех: «Чья это терка?»

1991

From the Communal Kitchen in the “Ten Characters” Installation

Painting

70 х 120 cm, 28” x 47⅝”

Oil on wood with mixed media

Artist-made frame

Catalogue Raisonné, Paintings Vol. I, #218 p. 288

Из инсталляции «Десять персонажей» из «Коммунальной кухни»

Картина

70 x 120 см, 28” x 47⅝”

масло, дерево, смешанная техника

Рамка сделана художником

Каталог Резоннэ, Картины Том I, №218, стр. 288

Page 107: part1

107

Boris Michailovich Kovin:Vera Ignatievna.

Zoja Alexandrovna Leks: Whose grater is this?

Page 108: part1

108

6. In “monochromatic” works the entire essence of the painting was contained in these “Russian-Soviet” colors – colors which for me turned out to be metaphors for our earth, sky, and nature. The texts in such paintings were arranged in the corners. Sometimes, in addition to these corner elements, small objects were added in the center, as can be seen in the “Kitchen Series.”

– Ilya Kabakov

Opposite page: Galerie Dina Vierny, Paris, 1991

Page 109: part1

109

Page 110: part1

110

Children’s CornerДетский уголок

1980 – 1988

12 DrawingsPencil, paint, mixed media on paper in 12 parts

12 pieces each 30 x 21 cm, 11⅜” x 8¼” installed with mattress and pillow

Catalogue Raisonné, Installations Vol. I, #22, p. 182 - 185

12 рисунковкарандаш, масло, смешанная техника на бумаге в

12 частях

12 частей, каждая 30 x 21 см 11⅜” x 8¼” инсталлировано с матрасом и подушкой

Каталог Резоннэ, Установки Том I, №22, стр. 182 - 185

Page 111: part1

111

Children living in this “apartment” have found themselves a refuge in a darkened nook where old things that no one needs are piled up. This place, like all others, is semi-dark: the light of the weak bulbs doesn’t penetrate this place. There are drawings from children’s books hanging on the walls, but all of them are just scraps, and are placed haphazardly – no one tends to this corner; on the contrary, it is an undesir-

able place for both parents and the person “respon-sible” for the apartment. They all wonder why the children gather here, and why they cannot play in the rooms together with the parents, why do they have to play separate, what kinds of secrets do they have …? But the children need “secrets” from the adults, they are absolutely necessary.

Although the apartment is filled with people, in es-sence no one pays attention to the children, the parents are consumed with other worries, none of the children has any place in the rooms because of the overcrowd-ing, and therefore, they run around and race about among the adults, always getting under foot, and they are always getting chased away and smacked by their own parents and by others.

Installation Text

Page 112: part1

112

Page 113: part1

113

Page 114: part1

114

Page 115: part1

115

Page 116: part1

116

Page 117: part1

117

Page 118: part1

118

Page 119: part1