83
PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL KARANGAN NADIA DIAB Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum) Oleh: Faisal Busyro NIM: 11150240000076 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2020 M/1441 H

PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAK

ASÎR AL-JABAL KARANGAN NADIA DIAB

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora (S. Hum)

Oleh:

Faisal Busyro

NIM: 11150240000076

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2020 M/1441 H

Page 2: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

LEMBAR PERNYATAAN

Yang bertanda tangan dibawah ini:

Nama : Faisal Busyro

NIM : 11150240000076

Program Studi : Tarjamah (Bahasa Arab)

Dengan ini menyatakan bahwa, skripsi yang berjudul

“Penerjemahan adaptasi dongeng anak Asîr al-Jabal” adalah hasil

karya saya sendiri. Adapun kutipan yang ada dalam karya saya

cantumkan sumber kutipannya dalam skripsi. Apabila kemudian

hari bahwa karya ini bukan merupakan karya asli saya atau

merupakan hasil plagiat dari karya orang lain, maka saya

bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta.

Demikian, pernyataan ini dibuat untuk dipergunakan seperlunya.

Jakarta, 26 Juni 2020

Faisal Busyro

NIM : 11150240000076

Page 3: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAK

ASÎR AL-JABAL KARANGAN NADIA DIAB

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora (S. Hum)

Oleh:

Faisal Busyro

NIM: 11150240000076

Dosen Pembimbing,

Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag.

NIP. 19700505 200003 1 003

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2020 M/1441 H

Page 4: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI

Skripsi berjudul “Penerjemahan adaptasi dongeng anak

Asîr al-Jabal” telah diujikan dalam sidang Munaqasyah Fakultas

Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada

Kamis, 30 April 2020 di hadapan Dewan Penguji. Skripsi ini telah

diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana

Humaniora (S.Hum) pada Program Studi Tarjamah.

Jakarta, 22 Juni 2020

PANITIA UJIAN TANDA TANGAN

Ketua Sidang (Ketua Jurusan)

Dr. Darsita Suparno, M.Hum. ( )

NIP. 19610807 199303 2 001 Tgl. 25/06/2020

Sekretaris Sidang (Sekretaris Jurusan)

Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. ( )

NIP. 19820404 200901 1 018 Tgl. 24/06/2020

Penguji I

Dr. Zubair, M.Ag ( )

Tgl. 23/06/2020

Penguji II

Dr. Rizqi Handayani, M.A ( )

Tgl. 22/06/2020

Page 5: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

v

ABSTRAK

Faisal Busyro, 11150240000076. “Penerjemahan Adaptasi

Dongeng Anak Asîr al-Jabal Karangan Nadia Diab”. Skripsi,

Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora,

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana

metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan

yang digunakan dalam penerjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab. Metode penelitian yang digunakan dalam

penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian

ini mengungkapkan bahwa metode penerjemahan adaptasi sangat

cocok digunakan dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-

Jabal karangan Nadia Diab karena unsur-unsur budaya dalam

TSu dapat ditransformasikan ke dalam budaya TSa. Penulis

menggunakan empat strategi dalam penerjemahan ini, yaitu

mendahulukan dan mengakhirkan (Taqdim wa Ta‟khir),

menambahkan (Ziyadah), membuang (Hadzf), dan mengganti

(Tabdil). Keempat strategi ini sangat membantu dalam

menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami pembaca,

khususnya anak-anak.

Kata kunci: Penerjemahan Adaptasi, dongeng Asîr al-Jabal,

Nadia Diab, Strategi Penerjemahan.

Page 6: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

vi

KATA PENGANTAR

Segala puji bagi Allah SWT yang telah melimpahkan

rahmat dan kasih sayang-Nya sehingga penulis dapat

menyelesaikan skripsi ini. Sholawat dan salam dihaturkan kepada

Nabi Muhammad SAW, Sang Penerang dan Penyempurna syariat

Islam. Skripsi ini tidak akan selesai tanpa doa, dukungan dan

bantuan dari berbagai pihak. Maka dari itu, penulis mengucapkan

terima kasih yang tak terhingga kepada:

1. Saiful Umam, M.A., Ph.D selaku Dekan Fakultas Adab

dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta;

2. Dr. Darsita Suparno, M.Hum. selaku Ketua Jurusan

Tarjamah;

3. Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. selaku Sekretaris

Jurusan Tarjamah;

4. Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. selaku dosen pembimbing

skripsi yang telah meluangkan waktunya untuk

membimbing skripsi ini dan juga sekaligus selaku dosen

pembimbing akademik;

5. Dr. Zubair, M.Ag. dan Dr. Rizqi Handayani, M.A. selaku

dosen penguji yang telah meluangkan waktunya untuk

menguji dan memberi masukan serta saran terhadap

penulisan skripsi ini.

6. Seluruh dosen Fakultas Adab dan Humaniora, khususnya

dosen tarjamah yang telah mendidik dan memberikan

berbagai ilmu;

Page 7: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

vii

7. Kepada orang tua tercinta Bapak Muhamad dan Ibu

Lisnasari yang telah mendoakan, mendidik, dan

membimbing sehingga penulis dapat merasakan

pendidikan sampai tahap ini. Terima kasih juga kepada

adikku Syarifatul Ummah.

8. Kepada kawan-kawan Tarjamah angkatan 2015,

khususnya Tarjamah B yang telah banyak membantu dan

mendorong penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

Semoga skripsi yang masih jauh dari kata sempurna ini

dapat memberikan manfaat untuk masyarakat, khususnya bagi

para penggiat akademis di dunia penerjemahan.

Jakarta, 10 Februari 2020

Faisal Busyro

Page 8: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

viii

DAFTAR ISI

ABSTRAK .................................................................................... v

KATA PENGANTAR ................................................................. vi

DAFTAR ISI .............................................................................. viii

PEDOMAN TRANSLITERASI ................................................... x

DAFTAR SINGKATAN .......................................................... xvii

BAB I PENDAHULUAN ............................................................. 1

A. Latar Belakang Masalah ........................................................ 1

B. Batasan dan Rumusan Masalah ............................................. 4

C. Tujuan Penelitian ................................................................... 4

D. Manfaat Penelitian ................................................................. 5

E. Tinjauan Pustaka .................................................................... 5

F. Metode penelitian ................................................................ 10

1. Fokus Penelitian ............................................................... 10

2. Sumber Data ..................................................................... 11

3. Teknik Pengumpulan data ................................................ 11

4. Analisis Data .................................................................... 12

G. Teknik Penulisan.................................................................. 12

H. Sistematika Penulisan .......................................................... 13

BAB II KERANGKA TEORI ..................................................... 15

1. Penerjemahan ................................................................... 15

2. Penerjemahan Adaptasi .................................................... 17

3. Strategi Penerjemahan ...................................................... 19

4. Proses Penerjemahan ........................................................ 23

5. Teks Sastra Anak, Karakteristik Sastra Anak, dan

Penerjemahannya ..................................................................... 26

Page 9: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

ix

BAB III SEKILAS TENTANG DONGENG ANAK ASÎR AL-

JABAL DAN NADIA DIAB ....................................................... 31

1. Sinopsis Dongeng Anak Asîr al-Jabal ............................. 31

2. Biografi Penulis ................................................................ 33

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN

DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL ......................................... 37

A. Pengantar Edisi Terjemahan ................................................ 37

B. Pertanggungjawaban Akademik Penerjemahan................... 40

BAB V PENUTUP ...................................................................... 61

1. Kesimpulan ...................................................................... 61

2. Saran ................................................................................. 61

DAFTAR PUSTAKA ................................................................. 63

Page 10: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

x

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu aksara

ke dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara

Latin. Transliterasi yang digunakan dalam penelitian skripsi

ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan

Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun

2017 tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi,

Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara

latin:

A. Konsonan

Huruf

Arab Huruf Latin Keterangan

Tidak dilambangkan ا

b Be ب

t Te ت

ts te dan es ث

j Je ج

h h dengan garis bawah ح

Page 11: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xi

kh ka dan ha خ

d De د

dz de dan zet ذ

r Er ر

z Zet ز

s Es س

sy es dan ye ش

s es dengan garis di bawah ص

d de dengan garis di bawah ض

ṯ te dengan garis dibawah ط

z zet dengan garis bawah ظ

„ عkoma terbalik di atas hadap

kanan

gh ge dan ha غ

f Ef ؼ

Page 12: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xii

q Ki ؽ

k Ka ؾ

l El ؿ

m Em ـ

n En ف

w We ك

h قHa

Apostrof ` ء

y Ye ي

B. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa

Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan

vokal rangkaf atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan

alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

A Fathah ػػػ

Page 13: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xiii

I Kasrah ػػػ

U Dammah ػػػ

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya

adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

ي ػػػ ai a dan i

ك ػػػ au a dan u

C. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang

dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf,

yaitu:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin Keterangan

ȃ a dengan topi di atas ػػػا

ȋ i dengan topi di atas ػػػي

ȗ u dengan topi di atas ػػػو

Page 14: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xiv

D. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf, yaitu اؿ, dialihaksarakan

menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun

huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân

bukan ad- dîwân.

E. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan tanda ( dalam alih aksara ini ,(ػػػ

dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak

setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf

syamsiyyah. Misalnya kata “الضركرة” tidak ditulis ad-darûrah

melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.

F. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta

marbûtah terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf

tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di

bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah

tersebut diikuti oleh kata sifat (na‟t) (lihat contoh 2). Namun,

Page 15: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xv

jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism),

maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat

contoh 3).

Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

Tarîqah طريقة 1

al-jâmi‟ah al-islâmiyyah الجامعة الإسلامية 2

Wahdat al-wujûd كحدة الوجود 3

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak

dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga

digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara

lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama

tempat, nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting

diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang,

maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama

diri tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh:

Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-

Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga

dapat diterapkan dalamalih aksara ini, misalnya ketentuan

Page 16: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xvi

mengenai huruf cetak miringn (italic) atau cetak tebal (bold).

Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak

miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.

Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-nama

tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan

tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari

bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,

tidak „Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak

Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

H. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism),

maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah

beberapa contoh alih aksara atas kalimat- kalimat dalam

bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan

di atas:

Kata Arab Alih Aksara

Dau'u al-Misbâh ضوء المصباح

A‟lamu bi al-Sawâb أعلم بالصواب

Fî al-Jâmi‟ah في الجامعة

Page 17: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

xvii

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

DARING : Dalam Jaringan

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

Page 18: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Dalam penelitian ini, penulis menerjemahkan

dongeng berbahasa Arab untuk anak-anak yang berjudul

Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab yang merupakan

seorang penulis ternama dari Libanon dengan pendekatan

metode penerjemahan adaptasi. Dongeng merupakan

cerita yang mengandung nilai-nilai moral dan sosial yang

berguna untuk membentuk karakter anak.1 Dongeng

merupakan sebuah cerita yang tidak nyata, tidak benar-

benar terjadi, yang disampaikan dengan tujuan

menghibur, dan berisikan sebuah pesan moral.2 Walaupun

dongeng hanyalah kisah fiksi atau tidak nyata, tetapi

dongeng dapat memberikan manfaat dan pembelajaran

bagi anak-anak.

Dongeng anak Asîr al-Jabal menceritakan tentang

kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang ingin

memecahkan misteri hilangnya semua hasil panen ladang

dan buah-buahan penduduknya. Dia mendaki gunung

1 Zakia Habsari, “Dongeng Sebagai Pembentuk Karakter Anak”,

BIBLIOTIKA Jurnal Kajian Perpustakaan dan Informasi Vol 1 No 1 - April

2017 (21-29), h. 21. 2 Nur Rahmatul Azkiya dan Iswinarti, “Pengaruh Mendengarkan

Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak Prasekolah”, Jurnal

Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04, No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267, h.

129.

Page 19: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

2

untuk memecahkan misteri. Di sana dia bertemu dengan

seorang penyihir yang tinggal di kastel di atas gunung

yang ternyata penyihir tersebut adalah dalang di balik

hilangnya semua hasil panen ladang dan buah-buahan

penduduknya. Dia tinggal bersama penyihir dan patuh

kepadanya dengan tujuan mengalahkan sang penyihir.

Dalam era milenial seperti saat ini, banyak

budaya-budaya yang seharusnya dilestarikan justru

tergerus dengan hal-hal yang sifatnya merugikan bagi

masyarakat, khususnya dunia anak-anak. Semisal, anak-

anak pada saat ini sudah jarang sekali mengenal dan

membaca cerita-cerita anak yang sifatnya mengedukasi

seperti cerita rakyat, novel, puisi, dongeng, dan komik.

Anak-anak lebih memilih memegang gadget daripada

dibacakan puisi atau dongeng sebelum tidur. Fenomena

tersebut lah yang menjadi motivasi dan keinginan penulis

untuk membangkitkan kembali budaya yang seharusnya

dilestarikan dalam dunia anak-anak. Salah satunya dengan

menerjemahkan dongeng berbahasa Arab ke dalam bahasa

Indonesia dengan metode penerjemahan adaptasi.

Banyak kosakata atau mufradat yang apabila

diartikan sesuai dengan kosakata bahasa sumber (BSu)

maknanya tidak akan dimengerti oleh pembaca teks

sasaran (TSa), khususnya oleh anak-anak. Seperti

kosakata (musim gugur/خريف) atau (musim semi/ربيع)

Page 20: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

3

apabila diartikan demikian tidak akan dimengerti anak-

anak. Selain itu, banyak pula kosakata dalam dongeng

yang apabila diartikan dengan makna leksikal maknanya

tidak terarah dan bahkan cenderung tidak dapat dipahami.

Seperti frasa fî qadîm al-zaman apabila diartikan secara

leksikal maka artinya adalah “di dalam dahulu zaman”.

Dengan arti seperti itu pesan dalam penerjemahan atau

komunukasi visual yang ada dalam dongeng tidak akan

tersampaikan dan pembaca yaitu anak-anak akan

kebingungan dalam memahaminya.

Oleh karena itu, penulis berusaha mengalihkan

pesan yang ada di dalam dongeng anak Asîr al-Jabal

dengan bahasa atau makna yang sesuai dengan bahasa

sasaran (BSa) atau bahasa Indonesia menggunakan

metode penerjemahan adaptasi. Penerjemahan adaptasi

adalah metode penerjemahan yang digunakan ketika

situasi dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa.3 Metode

ini digunakan untuk mengatasi konflik nilai kalau sebuah

situasi dalam BSu diterjemahkan ke dalam BSa. Metode

ini tidak menghilangkan sedikit pun isi pesan yang

dimaksud dalam BSu dan pesan yang dimaksud dalam

BSu pun mudah diterima dan dipahami oleh pembaca

BSa. Dengan demikian pembaca akan dapat menangkap

isi dan dapat dengan mudah memahaminya. Semisal

3 Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan Dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt In Paradise”,

Jurnal PPKM UNSIQ I (2014) 55-60, h. 57.

Page 21: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

4

kosakata (musim gugur/خريف) atau (musim semi/ربيع)

apabila diartikan dengan menggunakan pendekatan

adaptasi akan menjadi “musim hujan dan musim

kemarau”.

Penelitian ini sangatlah penting karena akan

menjadikan daya kreasi dan imajinasi anak menjadi lebih

berkembang dengan edukasi yang sangat baik dalam

cerita-cerita yang ada di dalam dongeng.

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Agar pokok permasalahan tidak meluas penulis

perlu memberikan batasan dan perumusan masalah yang

akan dikaji. Dalam penelitian ini penulis akan

menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal karangan

Nadia Diab dengan metode penerjemahan adaptasi.

Adapun perumusan masalah dalam penelitian ini

adalah bagaimana proses dan penerapan metode

penerjemahan adaptasi pada dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab?

C. Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan

proses dan penerapan metode penerjemahan adaptasi pada

dongeng anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab.

Page 22: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

5

D. Manfaat Penelitian

Adapun manfaat penelitian ini adalah:

1. Menghasilkan terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab dengan terjemahan yang sesuai

konteks yakni melalui metode penerjemahan adaptasi.

2. Menjadi sumber bacaan bagi pembaca atau

masyarakat yang akan melakukan penelitian

penerjemahan dengan metode penerjemahan adaptasi.

E. Tinjauan Pustaka

Sejauh ini penulis mengetahui beberapa penelitian

yang melakukan penerjemahan dengan menggunakan

metode penerjemahan adaptasi. Penelitian tersebut antara

lain adalah penelitian yang telah dilakukan oleh beberapa

orang terdahulu baik berupa skripsi ataupun jurnal, yaitu:

Pertama, skripsi milik Salma Hafidz, mahasiswa

Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora yang berjudul

“Penerjemahan Metafora Antologi Puisi „Asy‟ar

Kharijah „ala al-Qanun Karya Nizar Qabbani (Metode

Adaptasi)”. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui

penerapan metode penerjemahan adaptasi dalam

menerjemahkan karya sastra antologi puisi „Asy‟ar

Kharijah „ala al-Qanun karya Nizar Qabbani. Salma

mendeskripsikan strategi penerjemahan metafora dalam

penelitian ini karena dia berfokus pada penerjemahan teks

Page 23: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

6

yang memiliki unsur metafora atau kiasan dengan

pendekatan ilmu balaghah. Perbedaannya dengan

penelitian yang penulis lakukan adalah terletak pada

korpus penelitiannya. Salma menggunakan karya sastra

berupa puisi, sedangkan penulis menggunakan karya

sastra berupa dongeng anak. Persamaannya adalah sama-

sama menggunakan metode penerjemahan adaptasi dalam

menerjemahkan korpus utama penelitiannya.

Kedua, skripsi yang berjudul “Problematika

Penerjemahan Cerita Rakyat Lokal Indonesia dari

Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris” oleh Asri

Wardini mahasiswa Universitas Indonesia tahun 2011.

Dia mengungkapkan bahwa seorang penerjemah yang

ideal dapat menghasilkan terjemahan yang baik, bukan

hanya memahami aspek bahasa saja, tetapi juga harus

memahami aspek budaya. Dalam terjemahannya dia

menyesuaikan budaya BSa dengan menambahkan

beberapa kata umum untuk menggambarkan istilah dalam

BSu. Pada penelitian ini peneliti lebih memaparkan

kendala penerjemahan aspek budaya yang terdapat dari

buku tersebut. Dia menyimpulkan bahwa perbedaan

bahasa dan budaya dalam dua bahasa dapat menyebabkan

kesalahpahaman, prasangka, dan kendala dalam

penyampaian nuansa yang mengandung nilai tradisional

dan budaya.

Page 24: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

7

Ketiga, Jurnal milik Bena Yusuf Pelawi Fakultas

Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta yang berjudul

“Penerjemahan Teks The Gospel According to Matthew

ke dalam Teks Bahasa Indonesia” LITERA, Volume 13,

Nomor 2, Oktober 2014. Penelitian ini bertujuan

mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi

penerjemahan teks The Gospel According to Matthew ke

dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan

metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The

Gospel According to Matthew, pasal 5-7 dan

terjemahannya. Hasil penelitiannya adalah pertama,

terdapat sembilan teknik penerjemahan yang digunakan,

yaitu modulasi, transposisi, amplifikasi, harfiah,

penambahan, penghilangan, peminjaman alamiah,

reduksi, dan generalisasi. Kedua, terdapat empat metode

penerjemahan yang digunakan, yaitu bebas, komunikatif,

adaptasi, dan harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi

penerjemahan, yaitu foreignisasi yang berorientasi pada

bahasa dan budaya BSu dan domestikasi yang berorientasi

pada bahasa dan budaya BSa. Menurutnya penerjemahan

cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi

yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran karena

dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima,

dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.

Keempat, jurnal yang berjudul “Kajian Teknik,

Metode, Ideologi Penerjemahan pada Komik Baby Blues

Page 25: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

8

Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry

Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan”

Parafrase Vol. 17 No.01 Mei 2017 oleh Hosnol Wafa‟ dan

Indra Tjahyadi, Fakultas Sastra dan Filsafat Universitas

Panca Marga Probolinggo. Tujuan penelitian ini adalah

untuk menganalisis teknik, metode, dan ideologi

penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam

menerjemahkan bentuk dan fungsi tindak tutur ilokusi

direktif dalam komik bilingual yang berjudul Baby Blues

Siaga Satu Anak Pertama dan menilai kualitas terjemahan

bentuk dan fungsi tindak tutur ilokusi direktif yang

terdapat dalam komik bilingual terjemahan Baby Blues

Siaga Satu Anak Pertama dilihat dari sudut pandang

keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Sumber data

yang digunakan dalam penelitian ini adalah komik

bilingual Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya

Rick Kirkman dan Jerry Scott yang diterbitkan oleh Buah

Hati.

Kelima, jurnal berjudul “Analisis Metode

Penerjemahan dalam Menerjemahkan Novel Revolusi di

Nusa Damai ke Revolt in Paradise” Jurnal PPKM UNSIQ

I (2014) 55-60 milik Puji Laksono, Program Studi Sastra

Inggris Universitas Sains Al Qur‟an (UNSIQ) Wonosobo.

Menurutnya banyak metode yang dipakai oleh seorang

penerjemah. Metode itu menyesuaikan dengan kondisi

yang ditemukan di lapangan. Seorang penerjemah tidak

Page 26: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

9

hanya mengandalkan satu jenis metode. Bahkan untuk

menerjemahkan satu kalimat seseorang dapat memakai

beberapa metode. Dalam penelitiannya pun dia

mengungkapkan metode penerjemahan adaptasi.

Keenam, Skripsi milik Neng Aprilianti, mahasiswa

Tarjamah yang berjudul “Penerjemahan Cerita Anak

Syajarah al-Hayat Karya Kamil Kailani dengan

Pendekatan Metode Komunikatif”. Skripsi ini bertujuan

mendeskripsikan penerjemahan cerita anak “Syajarah al-

Hayāt” dengan metode komunikatif dan mengemukakan

strategi penerjemahan cerita anak “Syajarah al-Hayāt”

dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan, dan

keterbacaan. Dalam penerjemahannya bagian terjemahan

yang sulit dimengerti, kata-kata dan stuktur yang kaku,

diganti dengan kata-kata dan struktur yang lebih luwes

dan mudah dipahami. Elemen budaya BSu dipindahkan ke

dalam elemen BSa dengan tidak mengurangi pesan dari

Bsu.

Dengan adanya beberapa penelitian yang memiliki

korpus dan pendekatan yang berbeda di atas. Penulis tetap

berusaha untuk melanjutkan penelitian ini karena

penelitian yang penulis lakukan berbeda dari beberapa

penelitian di atas. Penulis tidak hanya menganilisis, akan

tetapi menghasilkan makna yang lebih baik dan lebih

memfokuskan studi pada dongeng anak Asîr al-Jabal

Page 27: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

10

karangan Nadia Diab dengan metode penerjemahan

adaptasi.

F. Metode penelitian

Dalam penelitian ini, penulis menggunakan

metode kualitatif yaitu penelitian yang menghasilkan data

deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan.4 Deskriptif

juga merupakan data yang dikumpulkan berupa kata-kata,

gambar, dan bukan angka-angka.5 Dengan cara

menjelaskan atau memahami makna yang ada dalam

dongeng anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Dengan

cara menganalisis setiap data dan frasa dalam dongeng

anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Setelah itu

penulis mendeskripsikan masalah tersebut dengan data

yang ada dengan metode penerjemahan adaptasi sehingga

maksud dan tujuan penulis tercapai.

1. Fokus Penelitian

Fokus penelitian dalam penelitian ini adalah

menghasilkan terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab dengan metode penerjemahan

adaptasi dan mendeskripsikan bagaimana proses dan

penerapan metode penerjemahan adaptasi pada

penerjemahan dongeng tersebut.

4 Muhammad, Metodologi Penelitian Bahasa, (Yogyakarta: Ar-Ruzz

Media, 2016). h. 30. 5 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa. (Mataram: Rajawali Pers,

2005), h. 76.

Page 28: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

11

2. Sumber Data

Sumber data primer dalam penelitian ini adalah

dongeng anak Asîr al-Jabal. Supaya hasil penelitian

lebih maksimal, penulis menggunakan sumber data

sekunder yang merujuk pada internet, buku, dan

ensiklopedia seperti buku Moch. Syarif Hidayatullah

“Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia

Kontemporer”, buku Frans Sayogie “Penerjemahan

Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia”, buku

M. Rudolf Nababan “Teori Menerjemah Bahasa

Inggris”, “Kamus Besar bahasa Indonesia (KBBI),

Kamus Arab-Indonesia, dan lain sebagainya.

3. Teknik Pengumpulan data

Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini

adalah:

Mencari teks sumber berupa dongeng anak

Membaca dan memahami TSu

Menandai kata, frasa, kalusa, atau kalimat yang berpotensi menjadi data penelitian

Page 29: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

12

4. Analisis Data

Dalam metode penelitian ini, peneliti memaparkan

langkah-langkah analisis supaya penelitian ini berjalan

secara sistematis dan bertahap. Adapun tahap analisis

data yang digunakan dalam penelitian ini adalah:

a. Menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab dengan menggunakan

beberapa kamus yang dijadikan rujukan untuk

mendapatkan makna leksikal dan memadankannya

dengan metode penerjemahan adaptasi.

b. Membandingkan terjemahan leksikal dan

terjemahan dengan metode penerjemahan adaptasi.

c. Memaparkan strategi dan teknik yang digunakan

dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab.

في قديم الزماف

fî qadîm al-zaman

Terjemahan Leksikal Terjemahan adaptasi

Di dalam dahulu masa Dahulu kala

G. Teknik Penulisan

Secara teknis, penulisan skripsi ini berpedoman

pada buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi,

Tesis, dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa

Page 30: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

13

(Central for Quality Development and Assurance) UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta 2017.

H. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan karya ilmiah ini terdiri dari

lima bab yang akan dirincikan sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian pendahuluan ini

berisi satu bab tersendiri yang terdiri dari delapan sub-

bab, yang meliputi latar belakang masalah, batasan dan

rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian,

tinjauan pustaka, metodologi penelitian, teknik penulisan,

dan sistematika penulisan.

Bab II adalah kerangka teori. Bagian ini terdiri

dari lima sub-bab yang menguraikan tentang

penerjemahan, penerjemahan adaptasi, strategi

penerjemahan, proses penerjemahan, dan teks sastra anak,

karakteristik sastra anak, dan penerjemahannya.

Bab III akan memaparkan sekilas tentang biografi

Nadia Diab, sekilas tentang dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab, dan macam-macam dongeng lain

karya penulis.

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan

membahas pertanggungjawaban penerjemahan dongeng

anak Asîr al-Jabal yang terdiri dari dua sub-bab, yaitu

Page 31: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

14

pendahuluan dan pertanggungjawaban penerjemahan

dongeng anak Asîr al-Jabal.

Bab V adalah penutup. Pada bagian ini ada dua

hal yang dikemukakan, yaitu kesimpulan dan saran.

Page 32: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

15

BAB II

KERANGKA TEORI

1. Penerjemahan

Penerjemahan adalah kegiatan memahami teks

dalam satu bahasa (BSu) dan mengungkapkan

pemahaman tentang bacaan tersebut ke dalam bahasa lain

(BSa).6 Penerjemahan adalah proses pemindahan pesan

yang telah diungkapkan dengan bahasa yang satu ke

dalam bahasa yang lain secara sepadan dan wajar dalam

pengungkapan sehingga tidak menimbulkan kesalahan

persepsi dan kesan asing dalam menangkap pesan

tersebut.7 Dalam hal ini, penerjemah bisa memberi sedikit

keputusan dalam bahasa sasaran untuk sekedar mengubah

makna yang bersifat tidak begitu penting namun tetap

tidak mengkhianati pesan Tsu itu sendiri,8 serta makna

kata dan makna kalimat ditinjau dari sudut konteks bahasa

sumber.9

6 Kardimin, “Ragam Penerjemahan”, MUKADDIMAH: Jurnal Studi

Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017, h. 188. 7 Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 17.

8 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation

Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius,

2003), h. 53.

9 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa

Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah, 2008), h. 92.

Page 33: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

16

Menerjemahkan adalah usaha untuk mengubah

suatu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain dengan tetap

mempertahankan aspek kesepadanan semua unsur yang

ada di dalamnya, yaitu frase, klausa, paragraf, dan lain-

lain.10

Menerjemahkan adalah menyampaikan ulang

pesan dan amanat penulis teks sumber ke dalam bahasa

lain atau teks sasaran dengan baik dan akurat. Korpus

yang bisa digunakan dalam proses penerjemahan dapat

berupa karya sastra seperti dongeng, puisi, novel, cerpen,

komik, majalah, syair, dan lain sebagainya.

Menerjemahkan karya sastra adalah usaha untuk

menjembatani dua kultur yang berbeda dengan dua bahasa

yang berbeda.11

Penerjemahan karya sastra secara tidak

langsung memperkenalkan budaya suatu bangsa, seperti

cara hidup, nilai-nilai atau kepercayaan.12

Budaya Arab

pada dongeng yang diterjemahkan ini dapat dilihat

menggunakan konsep kebudayaan. Kebudayaan itu

meliputi pengetahuan, kepercayaan, kesenian, moral,

keilmuan, hukum, adat istiadat, dan kemampuan lain yang

10

Kardimin, “Ragam Penerjemahan”, h. 189.

11

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:

Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h.154.

12

Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan Dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt In Paradise”, h. 55.

Page 34: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

17

serta kebiasaan yang didapat oleh manusia sebagai

anggota masyarakat.13

2. Penerjemahan Adaptasi

Penerjemahan adalah salah satu instrumen dalam

pengenalan kebudayaan dari suatu bangsa ke bangsa lain

dan salah satu masalah yang dihadapi dalam

penerjemahan adalah adanya perbedaan budaya antara

bahasa sumber dengan bahasa sasaran.14

Oleh karena itu,

dalam penerjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab ini penulis menggunakan metode

penerjemahan adaptasi.

Adaptasi secara leksikal berarti penyesuaian

terhadap lingkungan, pekerjaan, dan pelajaran.15

Adaptasi

adalah pengupayaan padanan kultural antara dua situasi

tertentu yang konsepnya tidak sama antara BSu dan BSa,

misalnya salam resmi pembuka surat dear Sir dalam

bahasa Inggris diterjemahkan menjadi dengan hormat

dalam bahasa Indonesia.16

13

Darsita Suparno, “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan al-

Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar Nasional Penerjemahan

Revitalisasi Peran Penerjemahan di Era Global, (Ciputat: Tarjamah Center,

2013), h.181. 14

Kardimin, “Ragam Penerjemahan” MUKADDIMAH: Jurnal Studi

Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017, h. 189. 15

KBBI Daring 16

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Jakarta: PT

Grasindo, 2000), h. 71.

Page 35: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

18

Penerjemahan adaptasi atau saduran adalah bentuk

penerjemahan yang paling bebas dan paling dekat ke

dalam BSa.17

Tema-tema, karakter, dan alurnya biasanya

tetap dipelihara, hanya budaya BSu diubah atau ditukar ke

dalam budaya BSa.18

Istilah saduran dapat dimasukkan di

sini asalkan penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal

penting dalam TSu, misalnya tema, karakter, atau alur.19

Metode adaptasi berarti unsur budaya BSu disulih atau

ditukar dengan unsur budaya BSa.20

Pada dasarnya penyaduran adalah bagian dari

kegiatan penerjemahan. Hal yang membedakan adalah

kalau penerjemahan menghasilkan teks terjemahan yang

masih setia dengan teks aslinya, maka penyaduran

menghasilkan teks terjemahan (saduran) yang tidak lagi

setia dengan teks aslinya.21

Hal ini karena seorang

penyadur lebih mementingkan inti pesan yang ingin

disampaikan oleh penulisnya.

Penerjemahan adaptasi adalah penerjemahan yang

berorientasi ke dalam BSa. Dalam proses

penerjemahannya, penerjemah dapat memperbaiki,

17

Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –

Indonesia, (Tangerang Selatan: Transpustaka, 2014), h. 71. 18

Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, (Depok: PT Raja

Grafindo Persada, 2015), h. 62. 19

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, h. 53. 20

Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: Pt

Dunia Pustaka Jaya, 2006), h. 10. 21

Abdul Munip, Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab

ke dalam Bahasa Indonesia, (Yogyakarta: Penerbit Teras, 2009), h. 6.

Page 36: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

19

menambah, dan mengurangi teks BSu di dalam teks BSa

tanpa menghilangkan tujuan atau pesan.22

Adapun prinsip-prinsip terjemahan yang setia

kepada pembaca teks BSa adalah:

1. Terjemahan harus memberikan ide teks BSu, dan tidak

perlu kata-katanya.

2. Kalau dibaca, terjemahan harus terasa seperti teks asli

dalam hal keluwesannya.

3. Terjemahan harus memiliki gayanya sendiri.

4. Terjemahan harus menggambarkan waktu saat teks

BSu itu diterjemahkan.

5. Terjemahan boleh menambah atau mengurangi BSu.

6. Terjemahan tidak harus mempertahankan genrenya.23

3. Strategi Penerjemahan

Menurut Hidayatullah, ada empat strategi

penerjemahan yang dapat digunakan dalam menghadapi

perbedaan struktur antara TSu dan TSa, yaitu:

1. Mengedepankan dan Mengakhirkan (Taqdim wa

Ta’khir)

Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah

harus mengedepankan kata dalam BSu yang

22 Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –

Indonesia, h. 80. 23

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:

Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Penerbit

Kanisius, 2003), h. 61.

Page 37: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

20

diakhirkan dalam BSa atau mengakhirkan kata dalam

BSu yang dikedepankan dalam BSa,24

contohnya:

بالزكاج التعدد الاسلاـ حدد قد

1 2 3 4 6 5

Islam telah membatasi poligami

3 1 2 456

Contoh ini menunjukkah bahwa ada perubahan

urutan dalam susunan kalimat tersebut, yaitu yang

semula berurutan 123456, ia berubah menjadi 312456.

2. Penambahan (Ziyadah)

Strategi penambahan dinamai juga dengan strategi

amplifikasi atau dalam bahasa Inggris disebut

addition. Strategi ini mengeksplisitkan suatu informasi

yang implisit dalam BSu dengan cara

memparafrasekan.25

Penerapannya ditandai oleh

adanya perubahan dari yang tersirat menjadi tersurat.

Penambahan ini dimaksudkan untuk memperjelas

suatu konsep terutama jika kata BSu tidak mempunyai

padanan dalam BSa.

24

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55. 25

Retno Hendrastuti, “Kajian Terjemahan Metafora yang

Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”, TransLing Journal:

Translation and Linguistics, Vol. 1 No. 1 January 2013 pp 21-35

http://jurnal.pasca.uns.ac.id, h. 29.

Page 38: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

21

Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah

harus menambahkan kata dalam BSa. Hal ini bisa

terjadi karena adanya perbedaan stuktur antara BSu

dan BSa,26

contohnya:

مهم أمر القرآف فهم

1 2 3 4

Memahami Alquran merupakan hal (yang) penting

1 2 T 3 T 4

TSu berjumlah 4 kata dan setelah diterjemahkan

bertambah menjadi 6 kata karena adanya tambahan

dua kata yang terjadi karena perbedaan stuktur antara

BSu dan BSa.

3. Membuang (Hadzf)

Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah

harus membuang kata dalam BSa yang sebenarnya

tercantum dalam BSu. Hal ini dilakukan karena ada

beberapa kata dalam TSu yang tidak perlu

diterjemahkan. Bahkan kalau tidak dibuang, akan

terjadi kesalahan penyampaian pesan.27

Adanya

26

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55. 27

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55.

Page 39: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

22

beberapa kata dalam bahasa sumber yang tidak

diterjemahkan karena dianggap tidak begitu penting

bagi keseluruhan teks,28

contohnya:

السمك لصيد أحمد ذىب الأياـ من يوـ في

1 2 3 4 5 6 8 7 9

Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing

1234 6 5 789

Kata pada TSu yang semula berjumlah 9 kata

ketika diterjemahkan berkurang menjadi 5 kata.

4. Mengganti (Tabdil)

Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah

harus mengganti kata dalam BSu dengan

mempertimbangkan BSa. Hal ini dilakukan

berdasarkan tingkat kelaziman konsep yang lazim

digunakan dalam TSa,29

contohnya:

يوزع مجانا كلا يباع

5 4 3 2 1

Gratis atau tidak diperjualbelikan

28

Rosyid Zulfahmi, Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –

Academia.edu diakses di

http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJEMAH pada Sabtu, 2

Mei 2020 pukul 09.29. 29

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 56.

Page 40: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

23

Kata dalam TSu yang semula berjumlah 5 kata

ketika diterjemahkan cukup dengan satu atau dua kata

saja. Strategi ini mempertimbangkan konsep yang

berbeda dalam penggunaan istilah yang lazim

digunakan antara TSu dan TSa.30

Strategi mengganti dipakai apabila terjemahan

secara leksikal dianggap kurang pas dan terdapat

padanan lain yang dianggap lebih pas. Penerjemah

bisa menggunakan kata yang kurang lebih memiliki

makna atau maksud yang sama untuk kata-kata yang

bersifat umum.31

4. Proses Penerjemahan

Ada beberapa proses penerjemahan yang perlu

dilakukan dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-

Jabal karangan Nadia Diab dari BSu (Bahasa Arab)

kedalam BSa (Bahasa Indonesia) sehingga menimbulkan

kesesuaian antara pokok pikiran dalam BSu dan BSa.

Adapun proses tersebut sebagaimana dalam buku Seluk

Beluk Penerjemahan Arab Indonesia adalah:

1) Pemahaman leksikal dan gramatikal BSu.

30

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 56. 31

Rosyid Zulfahmi, Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –

Academia.edu diakses di

http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJEMAH pada Sabtu, 2

Mei 2020 pukul 09.29.

Page 41: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

24

Pada tahap ini seorang penerjemah harus memiliki

kepekaan leksikal, sehingga dia bisa memahami

penggunaan makna kosakata yang terlihat pada teks

atau ujaran dalam Bsu sesuai peruntukannya

berdasarkan makna yang tersedia di kamus.32

Pemahaman morfologis teks atau ujaran dalam Bsu

juga mengharuskan penerjemah memahami bentuk

kosakata teks atau ujaran dalam Bsu, sehingga dia

mengerti perubahan bentuk kosakata pada Bsu yang

berimbas pada perubahan makna.33

Sementara

pemahaman sintaksis teks dalam Bsu mengharuskan

penerjemah memahami teks tersebut sehingga bisa

memadankan dengan struktur kalimat yang berlaku

dalam Bsa.

2) Pemahaman makna BSu

Pada tahap ini seorang penerjemah harus

memahami unsur pemaknaan (semantik) yang berlaku

pada teks BSu34

yaitu dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab dan juga pemaknaan (pragmatik)

yang dikaitkan dengan konteks situasi yang berlaku

pada teks atau ujaran dalam BSu.

3) Sinkronisasi struktur dalam BSu dan BSa.

32

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 20. 33

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 20. 34

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 20.

Page 42: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

25

Pada tahap ini struktur luar BSu telah

bertransformasi menjadi struktur dalam. Di kepala

penerjemahan, struktur dalam ini disinkronisasikan

untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks

atau ujaran dalam BSu ke dalam teks atau ujaran

dalam BSa.35

4) Pemadanan makna ke dalam BSa

Pada tahap ini, hasil penyelarasan itu

dikonversikan menjadi teks atau ujaran dalam BSa

yaitu terjemahan bahasa Indonesia yang bisa dipahami

dengan baik oleh pembaca atau pendengar BSa.36

Sebaliknya, pemahaman yang diperoleh pembaca atau

pendengar BSu. Makna dalam dongeng anak Asîr al-

Jabal karangan Nadia Diab ditranformasikan kedalam

bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dengan mencari

padanan yang paling sesuai dengan BSa. Setelah

mendapatkan padanan kata yang sesuai dengan BSa,

penerjemah menjadikan terjemahan tersebut sebagai

representasi yang paling sesuai dengan isi atau

maksud yang ada dalam dongeng anak Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab.

35

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 20. 36

Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 20.

Page 43: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

26

5. Teks Sastra Anak, Karakteristik Sastra Anak, dan

Penerjemahannya

Sastra adalah tulisan yang khas, dengan

pemanfaatan kata yang khas, tulisan yang beroperasi

dengan cara yang khas dan menuntut pembaca yang khas

pula.37

Sastra anak adalah karya sastra yang menempatkan

sudut pandang anak sebagai pusat penceritaan.38

Sifat

sastra anak adalah imajinasi sementara, bukan

berdasarkan pada fakta. Unsur imajinasi ini sangat

menonjol dalam sastra anak. Hakikat sastra anak harus

sesuai dengan dunia dalam kehidupan anak-anak yang

khas milik mereka dan bukan milik orang dewasa.39

Sastra anak adalah sastra yang dibaca anak-anak

dengan bimbingan dan pengarahan anggota dewasa suatu

masyarakat, sedang penulisannya juga dilakukan oleh

orang dewasa. Dengan demikian, sastra anak adalah sastra

terbaik yang mereka baca dengan karakteristik berbagai

ragam, tema, dan format. 40

Sebetulnya, segala tema yang

berkaitan dengan kehidupan seorang anak, ada dalam

karya sastra anak. Dilihat dari temanya juga karya sastra

anak sangat beragam.

37 Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan

Linguistik, (Yogyakarta: Gadjah Mada Univrsity Press, 2002), h. 17.

38

Burhan Nurgiyantoro, Sastra Anak Pengantar Pemahaman Dunia

Anak, (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2013), h. 12.

39

Alfian Rakhmansyah, Studi dan Pengkajian Sastra: Perkenalan

Awal Terhadap Ilmu Sastra, (Yogyakarta: Graha Ilmu, 2014), h. 49.

40

Riris K. Toha-Sarumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak

(Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2010), h. 2.

Page 44: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

27

Salah satu sastra anak yang sangat digemari oleh

anak-anak adalah dongeng. Dongeng merupakan salah

satu dari berbagai jenis karya sastra. Dongeng adalah

cerita yang tidak benar-benar terjadi terutama tentang

kejadian zaman dahulu yang aneh-aneh.41

Dongeng

merupakan sebuah cerita yang tidak nyata, tidak benar-

benar terjadi, yang disampaikan dengan tujuan

menghibur, dan berisikan sebuah pesan moral. Dongeng

biasanya mengandung cerita dengan fantasi dan imajinatif

yang biasanya disampaikan oleh pendongeng, orang tua

kepada anak-anak, ataupun guru kepada murid-murid.42

Dongeng adalah cerita khayalan atau cerita yang

mengada-ada serta tidak masuk akal dan dapat ditarik

manfaatnya. Jadi, cerita yang terdapat di dalam dongeng

adalah cerita khayalan yang terkadang di luar akal sehat.

Seperti, cerita Timun Mas ketika menebar biji buah timun

yang seketika berubah menjadi hutan lebat. Walaupun

cerita dongeng tidak masuk akal tetapi cerita dalam

dongeng memiliki informasi yang dapat ditarik

manfaatnya. Seperti, pesan moral agar menghormati dan

menyayangi orang tua pada kisah Malin Kundang atau

41

KBBI Daring 42

Nur Rahmatul Azkiya dan Iswinarti, “Pengaruh Mendengarkan

Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak Prasekolah”, Jurnal

Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04, No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267, h.

129.

Page 45: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

28

cerita Roro Jograng yang berkisah tentang asal mula

berdirinya Candi Prambanan.43

Berbicara mengenai penerjemahan karya sastra,

karya sastra asing khususnya karya sastra berbahasa

Inggris sudah banyak diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia. Penerjemah karya sastra harus memiliki

pengetahuan tentang sastra dan keindahan.44

Penerjemah

prosa fiksi harus mempertimbangkan bahwa naskah

merupakan satu keseluruhan yang berstruktur, di samping

dia juga mempertimbangkan pentingnya hal-hal yang

berhubungan dengan gaya dan tata kalimatnya.45

Terdapat dua unsur dominan dalam karya sastra,

yaitu unsur estetis yang berfungsi untuk mengekspresikan

keindahan, yaitu keindahan kata dan ungkapan, keindahan

bunyi, keindahan irama, dan keindahan suasana; dan

unsur ekspresif-emotif yang berfungsi pada

pengungkapan diri si penulis, apa yang dipikirkannya,

yang dicita-citakan, dan apa yang diimpikannya.46

43

Pupung Puspa Ardini, “Pengaruh Dongeng dan Komunikasi

Terhadap Perkembangan Moral Anak Usia 7-8 Tahun”, Jurnal Pendidikan

Anak, Volume 1, Edisi 1, Juni 2012, h. 46. 44

Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –

Indonesia, h. 83. 45

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:

Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 158. 46

Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –

Indonesia, h. 83-84.

Page 46: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

29

Ciri-ciri sastra anak di antaranya adalah dapat

memberikan pemahaman dan kesenangan, bersifat

mendidik, dan citra dan metafora kehidupan.47

Karya sastra terjemahan yang berasal dari berbagai

bahasa yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia,

kini semakin diminati oleh masyarakat.48

Salah satu sastra

yang sering diterjemahkan adalah prosa fiksi, yaitu

karangan bebas yang tidak berdasarkan kenyataan.

Penerjemahan prosa fiksi (cerpen/novel)

mementingkan makna, pesan, dan gaya. Ada kewajiban

moral bagi para penerjemah untuk setia pada naskah TSu.

Tetapi penerjemah juga punya hak untuk menambah atau

mengurangi kata-kata dalam naskah asli dalam proses

penerjemahannya supaya hasil terjemahannya sesuai

dengan aturan-aturan idiomatis dan gaya bahasa BSa.49

Ottinen berkata “..when translators translate for

children, they have a child image that they are aiming

their work at..”. Maksudnya adalah ketika seorang

penerjemah menerjemahkan untuk anak-anak, mereka

memiliki gambaran anak-anak yang mereka arahkan ke

47

Riris K Toha dan Sarumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak

(Jakarta : Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2009), h.2. 48

Darsita Suparno, “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan al-

Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar Nasional Penerjemahan

Revitalisasi Peran Penerjemahan di Era Global, (Ciputat: Tarjamah Center,

2013), h.180. 49

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:

Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 158-159.

Page 47: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

30

pekerjaan penerjemahan mereka sehingga penerjemah

harus memasuki alam imajinatif tersebut untuk

menyelami daya khayal anak sehingga akan diperoleh

terjemahan yang sesuai dengan pembaca sasaran yaitu

anak-anak.50

50

Irta Fitriana, Penerjamahan Karya Sastra Anak (Jombang:

Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum), h. 9.

Page 48: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

31

BAB III

SEKILAS TENTANG DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL

DAN NADIA DIAB

1. Sinopsis Dongeng Anak Asîr al-Jabal

dongeng anak Asîr al-Jabal adalah dongeng yang

ditulis oleh Nadia Diab. Dongeng tersebut diterbitkan oleh

Maktabah Libnan Nasyirun di Beirut pada tahun 1984 dan

berjumlah 51 halaman. Dongeng ini menceritakan kisah

seorang anak laki-laki bernama Jad dan seekor burung

gagak yang tertawan di kastel di atas gunung.

Jad adalah seorang anak laki-laki yang tinggal di

sebuah lembah di dekat kaki gunung. Sebagian besar

penduduk lembah di sana bekerja di ladang yang

memberikan mereka hasil panen ladang dan buah-buahan.

Suatu hari di musim gugur, mereka mendapati hasil panen

dan buah-buahan mereka di ladang menghilang.

Penduduk lembah kebingungan dengan kejadian ini

karena hasil ladang tersebut adalah bahan makanan

mereka untuk di musim dingin.

Pada musim gugur selanjutnya, mereka pun

kehilangan hasil ladang dan buah-buahan. Padahal mereka

telah menjaga sehari semalam di ladang. Mereka

menangis dan bersedih dengan kejadian ini. Akhirnya, Jad

Page 49: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

32

geram dan ingin memecahkan misteri ini. Dia mendaki

gunung dan di puncak sana dia bertemu dengan seorang

penyihir.

Penyihir tersebut memiliki seekor burung gagak.

Burung gagak memberi tahu Jad bahwa yang mengambil

hasil ladang penduduk lembah adalah sang penyihir. Jad

geram mendengarnya. Dia berkata dalam hati bahwa dia

harus mempelajari sihirnya supaya bisa mengalahkannya.

Dia tinggal dan bekerja untuk penyihir di kastel. Hal itu

dia lakukan demi mempelajari mantra sihir penyihir.

Walau dia telah bekerja sangat lama, hari demi

hari, tetapi dia tidak mempelajari sihir apapun karena

penyihir tidak mau Jad mengetahuinya. Hingga suatu

malam dengan tidak sengaja dan diam-diam, Jad

mendengar mantra sihir sang penyihir. Dia pun

mempelajari mantra lainnya yang diucapkan penyihir

ketika marah besar. Dia senang sudah mengetahui semua

mantra sihir sang penyihir.

Dengan mantra sihir yang dia pelajari, dengan

kecerdasan dan keberaniannya, dan dengan tipu

muslihatnya, Jad dan burung gagak berhasil mengalahkan

sang penyihir yang jahat itu. Dia berhasil membuat

penyihir berubah menjadi tetesan air yang tidak mungkin

bisa kembali menjadi seorang manusia. Penyihir berubah

Page 50: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

33

menjadi air hingga menyatu dengan air sungai dan ikut

mengalir menuju laut.

Dia pun menceritakan semuanya kepada para

penduduk lembah. Penduduk lembah senang dan gembira

dengan kabar tersebut. Mereka bisa hidup seperti biasa

lagi. Tidak ada yang akan mengambil hasil panen dan

buah-buahan mereka. Penduduk lembah menjuluki Jad

dengan sebutan seorang pahlawan. Kisahnya terus

diceritakan turun temurun. Kisahnya pun masih tersebar

hingga sampai saat ini.

2. Biografi Penulis

Nadia Diab adalah seorang penulis wanita yang

sangat hebat karena dia telah menulis banyak buku yang

diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun.51

Selain

menulis dongeng anak Asîr al-Jabal, dia juga menulis

dongeng lainnya, yaitu:

1. Zahîrah

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 1983)

2. Thâir al-Nâr

51

Abjad, Iqtibas Nadia Diab, diakses di

https://www.abjjad.com/author/quote/183795714 pada Senin, 19 Agustus 2019

pukul 20.03.

Page 51: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

34

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 1985)

3. Al-Khiyâth al-Shaghîr

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 1984)

4. Asîr al-Jabal

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun

di Beirut pada tahun 1984)

5. Amîr al-Alhân

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 19--)

6. Malikah al-Tsalj

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 19--)

7. Al-„Ulbah al-„Ajîbah

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut

pada tahun 1985)

8. Râ‟iyah al-Iwazz

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun

di Beirut pada tahun 199-)

9. Fa‟r al-Madînah wa Fa‟r al-Rîf

(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun

di Beirut pada tahun 2000)52

52

BIBLIOTHECA ALEXANDRINA (BA OPAC), Nadia Diab,

diakses di

Page 52: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

35

Bahkan selain menghasilkan karya berupa

dongeng, dia juga menulis buku lain. Berikut adalah

buku-buku karya Nadia Diab lainnya:

1. Ta‟allam al-Inkilîziyyah (Silsilah al-Lughât li

al-Musâfir)

2. Hârbar: al-Marji‟ fî al-Kîmiyâ‟i al-

Hayawiyyah

3. Riwâyât „Abîr: Sharkhât wasth al-Lail

4. Fann al-Tafshîl

5. Alf Lailah wa Lailah

6. Al-Ghâdah al-Injilîziyyah

7. Thibb al-Thawâri‟ (Emergency Medicine)

8. Kitâb al-Thabkh al-Shihhy (Mayo Clinic)

9. Ta‟allam al-Rasm bi Alwân al-Bâstîl

10. Riwâyât „Abîr: Shirâ‟ al-Masyâ‟ir

11. Asrâr al-Khiyâthah

12. Mabâdi‟ al-Khiyâthah al-Jadîd

13. Riwâyât „Abîr: al-Zawâj al-Mazîf

14. Al-Mausû‟ah al-Syâmilah li al-Fadhâ‟i

15. Al-Tharîq ila al-„Abqariyyah fî al-Riyâdiyyât

16. Mausû‟ah al-Khiyâthah al-Mushawwirah

17. Al-Khiyâthah li al-athfâl

18. Riwâyât „Abîr: Hubbuk Nâr

http://balis.bibalex.org/en/OPAC/Home/SearchOPAC?keyword=دياب، ناديا

.&filterId=_1&filterValue=_ دياب، ناديا pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul

20.26.

Page 53: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

36

19. Al-Hikâyât al-Mahbûbâh: al-Qidr al-Sihriyyah

20. Riwâyât „Abîr: Miftâh al-Qulûb,53

dan buku

lainnya.

53

Abjad, Kutub Nadia Diab, diakses di

https://www.abjjad.com/author/6804542/ دياب-ناديا /books pada Senin, 19

Agustus 2019 pukul 20.19.

Page 54: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

37

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN

DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL

A. Pengantar Edisi Terjemahan

Pada bab ini penulis akan memberikan

pertanggungjawaban penerjemahan adaptasi dongeng anak

Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Pertanggungjawaban

ini hanya akan memaparkan beberapa kalimat dan paragraf

hasil terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal karangan

Nadia Diab yang mengalami perubahan setelah

diterapkannya metode penerjemahan adaptasi dan strategi

penerjemahan dalam proses penerjemahannya.

Kalimat-kalimat tersebut adalah sebagai berikut:

No. TERJEMAHAN TEKS ARAB

1. Terperangkap di Gunung أسير الجبل

2. Pada zaman dahulu di

sebuah negeri yang jauh,

tersebar sebuah dongeng

ajaib.

في قديم الزماف، حدثت في أحد

البلداف البعيدة حكاية غريبة.

3. Sebelumnya lembah

tersebut menjadi tempat

yang paling diminati

untuk dihuni oleh

لقد كاف ذلك الوادي في يوـ

من الأياـ مكانا يحلو العيش

Page 55: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

38

masyarakat setempat. .فيو

4. Seluruh penduduknya

hidup bahagia. Mereka

bekerja bersama-sama di

ladang yang memberi

mereka hasil ladang

yang melimpah.

كاف سكانو جميعا سعداء،

يعملوف معا في حقولهم التي

كفيرا. تعطيهم محصولاا

5. Pada suatu musim semi,

terjadilah hal yang aneh.

Ketika para petani pergi

ke ladang untuk

memanen hasil ladang

dan buah-buahan,

mereka mendapati semua

hasil ladang dan buah-

buahannya telah

menghilang.

ثم حدث ذات خريف أمر

ذىب غريب. فإنو عندما

المزارعوف إلى حقولهم ليجمعوا

غلالهم كثمار أشجارىم كجدكا

أف الغلاؿ كالثمار كلها قد

اختفت.

6. Mereka tidak menemui

satu buah pun di pohon

dan tak ada setangkai

padi pun di tanah.

ل يدكا ثمرةا كاحدةا على الشجر

كلا سنبلةا قمح كاحدةا في

الأرض.

7. Di musim kemarau, para

penduduk lembah hidup

dengan hasil ladang yang

كعاشوا في ذلك الشتاء على

الغلاؿ التي كانوا قد خزنوىا من

Page 56: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

39

mereka simpan pada

tahun-tahun sebelumnya.

سنين سابقة.

8. Pada musim tanam

selanjutnya, mereka

menanami ladang

mereka untuk kedua

kalinya. Ketika musim

panen tiba, mereka

melihat hasil ladangnya

banyak sekali. Lebih

banyak dari hasil ladang

sebelumnya.

في الربيع التالي زرعوا أرضهم

ثانية. كعندما جاء الخريف رأكا

ا، أف محصوؿ الأرض كثير جدا

أكثر من كل محصوؿ سابق.

9. Mereka tinggal di ladang

dan kebun mereka siang

dan malam untuk

berjaga-jaga. Tak ada

seorang pun yang boleh

mencuri hasil ladang

mereka kali ini!

فأقاموا في حقولهم كبساتينهم

حرسا يعملوف ليلاا نهاراا. لن

يسمحوا لأحد بػعد الآف أف

أرضهم!يسرؽ

10. Kemudian tiba-tiba

terdengar suara bergema

berkata, “Sekarang kamu

berada di puncak gunung

hai anak kecil.” Lalu

muncul sesosok lelaki

tua berpenampilan aneh

فإذا بصوت مدك عميق يقوؿ:

أنت الآف على القمة أيها »

ثم بػرر من بين الظلاؿ « الفتي.

عجوز غريب الهيئة.

Page 57: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

40

di antara bayang-bayang.

11. Penyihir itu berkata,

“Sebentar lagi malam,

kastelku dekat dari sini.

Ayo menginap di

kastelku.”

قاؿ الجن: الظلاـ يهبط كقلعتي

قريبة. تعاؿ اقض الليل عندي.

12. Penyihir mengajak Jad

dan memperlihatkan

kamar-kamar yang ada

di kastel. Setiap kamar

selalu lebih bagus dan

lebih indah dari

sebelumnya.

أخذ الجن الفتى كأراه القلعة

غرفةا غرفةا، ككانت كل غرفة

أجمل من سابقتها كأغن.

B. Pertanggungjawaban Akademik Penerjemahan

1. Teks Satu

أسير الجبل

Asȋr al-Jabal

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Tawanan gunung Terperangkap di

Gunung

Page 58: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

41

Kata أسير secara harfiah berarti narapidana,

tahanan, atau tawanan.54

Namun akan menjadi sulit

dipahami, khususnya oleh anak-anak, kalau tetap

diterjemahkan tawanan karena sebagian besar anak-

anak tidak memahami makna kata itu. Tawanan dalam

KBBI berarti orang yang ditawan, ditangkap, atau

ditahan.55

Dongeng ini menceritakan kisah seorang anak

bernama Jad yang terperangkap oleh sihir di sebuah

kastel di gunung. Sehingga penulis menggunakan

strategi mengganti dalam menerjemahkan judul ini

yaitu menjadi Terperangkap di Gunung. Terjemahan

judul ini lebih mudah dipahami anak-anak

dibandingkan judul yang diterjemahkan secara harfiah

Tawanan Gunung. Walau terjemahan judul ini diganti,

namun tetap tidak menghilangkan isi pokok cerita atau

maksud penulis TSu.

Pergantian kata tawanan yang merupakan kata

berjenis nomina menjadi terperangkap yang

merupakan kata berjenis verba dalam kalimat ini

dinamakan dengan pergantian atau perubahan

kategori. Dalam dunia pernejemahan ia dinamai

dengan teknik transposisi yaitu teknik penerjemahan

54

Kamus Arab Indonesia Almaany Daring 55

KBBI Daring

Page 59: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

42

yang ditandai dengan penyesuaian atau pergeseran

kategori, struktur, unit kata dan satuan lingual.56

Misalnya kata kerja dalam BSu diubah menjadi kata

benda di BSa atau kata kerja aktif dalam BSu diubah

menjadi kata kerja pasif dalam BSa.

2. Teks Dua

في قديم الزماف، حدثت في أحد البلداف البعيدة حكاية غريبة.

Fȋ qadȋm al-zaman, hadatsat fȋ ahad al-buldȃn al-

ba‟ȋdah hikȃyah gharȋbah

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Di dahulu zaman,

terjadi di satu negeri

yang jauh cerita yang

ajaib.

Pada zaman dahulu di

sebuah negeri yang

jauh, tersebar sebuah

dongeng ajaib.

غريبة حكاية البعيدة البلداف أحد في حدثت الزماف، قديم في

1 2 3 54 6 7 8 9 10 11

“Pada zaman dahulu di salah satu negeri yang jauh,

2 1 7 8 T 9

tersebar sebuah dongeng ajaib”

T T 10 11

56

Retno Hendrastuti, “Kajian Terjemahan Metafora yang

Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”, TransLing Journal:

Translation and Linguistics, Vol. 1 No. 1 January 2013 pp 21-35

http://jurnal.pasca.uns.ac.id, h. 27.

Page 60: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

43

Susunan في قديم الزماف secara harfiah bermakna

di dahulu zaman, terjemahan ini tidak biasa dalam

cerita atau dongeng anak. Kata yang biasa

digunakan dalam mendahulukan sebuah cerita

yang terjadi di masa lampau adalah dahulu kala

atau pun pada zaman dahulu sehingga terjemahan

pada zaman dahulu inilah yang digunakan dalam

penerjemahan dongeng ini.

Kata فى tidak hanya bermakna dalam, di, atau

selama saja. Dalam kasus kali ini, kata فى dalam

kalimat ini menjelaskan waktu. Sebagaimana yang

tertera pada kamus al-Munawwir: 57عندفي : بمعنى .

Jadi, kata فى dalam kalimat ini hanya berfungsi

sebagai penjelas saja. Dalam proses

penerjemahannya tidak perlu diterjemahkan

karena setelah kata فى dalam kalimat ini sudah

langsung menjelaskan waktu dulu قديم الزماف. Kalau

kita terjemahkan seutuhnya maka akan memiliki

makna pada waktu dahulu kala. Kalimat ini bisa

57

Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia

(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1080.

Page 61: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

44

disebut sebagai pemborosan kata. Oleh karena itu,

kita bisa menerjemahkannya menjadi dulu saja.

Kata حكاية secara leksikal berarti kisah, cerita,

narasi, atau hikayat. Penulis menggunakan diksi

dongeng karena menurut penulis diksi ini lebih

cocok digunakan. Dongeng memiliki arti cerita

yang tidak benar-benar terjadi terutama tentang

kejadian zaman dulu yang aneh-aneh.

3. Teks Tiga

لقد كاف ذلك الوادي في يوـ من الأياـ مكانا يحلو العيش

فيو.

Laqad kȃna dzalik al-wȃdȋ fȋ yaum min al-ayyȃm

makȃnȃn yahlȗ al-„aisy fȋhi

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Sungguh telah ada itu

lembah di hari dari hari-

hari tempat yang disuka

hidup di dalamnya.

Sebelumnya lembah

tersebut menjadi tempat

yang paling diminati

untuk dihuni oleh

masyarakat setempat.

Penulis membuang atau tidak menerjemahkan

huruf taukid karena terkadang huruf-huruf taukid

yang ada di awal kalimat tidak perlu

diterjemahkan.

Page 62: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

45

Kata كاف dalam Kamus Arab Arab Almaany

bisa berfungsi sebagai kata yang menunjukkan

masa lampau dan kata كاف sendiri adalah fi‟il

madhi. Sehingga penulis menerjemahkannya

dengan sebelumnya.

Penulis membuang frasa الأياـفي يوـ من karena

menurut penulis keterangan waktu ini sudah

terwakili oleh kata sebelumnya yang berada di

awal kalimat.

Susunan مكانا يحلو العيش فيو secara harfiah

bermakna tempat yang disuka hidup di dalamnya

namun penulis terjemahkan menjadi tempat yang

paling diminati untuk dihuni oleh masyarakat

setempat. Menurut penulis makna yang dimaksud

dalam TSu adalah tempat yang disukai,

dikehendaki, atau diharapkan untuk hidup.

Sehingga penulis menyimpulkannya dengan

terjemahan tersebut.

4. Teks Empat

كاف سكانو جميعا سعداء، يعملوف معا في حقولهم التي

تعطيهم محصولاا كفيرا.

Page 63: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

46

kȃna sukȃnuhu jami‟ȃn su‟adȃ, ya‟malȗna ma‟ȃn

fȋ huqȗlihim allatȋ tu‟tȋhim mahsȗlȃn wafȋrȃn.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Ada penduduknya

semuanya bahagia.

Mereka bekerja

bersama di ladang

mereka yang memberi

mereka memanen yang

melimpah.

Seluruh penduduknya

hidup bahagia. Mereka

bekerja bersama-sama

di ladang yang memberi

mereka hasil ladang

yang melimpah.

Susunan سكانو جميعا سعداء berubah posisi

menjadi Seluruh penduduknya hidup bahagia.

Kata seluruh yang ada di belakang berubah

menjadi di depan dan sebaliknya kata

penduduknya yang ada di depan berubah menjadi

di belakang.

Kata سعداء secara harfiah berarti bahagia

namun penulis menambahkan kata hidup karena

secara leksikal kata bahagia berarti keadaan atau

perasaan senang58

dan yang dimaksud dalam TSu

adalah keadaan hidup yang bahagia sehingga

penulis menambahkan kata hidup supaya lebih

58

KBBI Daring

Page 64: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

47

mudah dipahami khususnya oleh anak-anak kecil

yang membaca atau dibacakan dongeng ini.

Kata محصولاا dalam kamus berarti memanen.59

Namun kata ini tidak dapat berterima di kalangan

pembaca. Yang dimaksud penulis adalah hasil

panen. Kalau penulis menggunakan terjemahan

itu, mungkin hanya sebagian kecil anak-anak saja

yang memahami maksudnya. Sehingga penulis

mengubahnya menjadi hasil ladang.

5. Teks Lima

ثم حدث ذات خريف أمر غريب. فإنو عندما ذىب المزارعوف

إلى حقولهم ليجمعوا غلاله م كثمار أشجار ىم كجدكا أف الغلاؿ

كالثمار كلها قد اختفت.

Tsumma hadatsat dzȃt kharȋf amrun gharȋb.

Fainnahu „indamȃ dzahaba al-muzȃri‟ȗn ilȃ

huqȗlihim liyajma‟ȗ ghilȃlahum wa tsimȃr

asyjȃrahum wajadȗ anna al-ghilȃl wa al-tsimȃr

kullahȃ qad ikhtafat

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Kemudian terjadi diri

musim semi perkara

Pada suatu musim

semi, terjadilah hal

59

Kamus Mutarjim Daring

Page 65: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

48

yang aneh. Maka

sesungguhnya dia ketika

pergi para petani ke

ladang mereka untuk

memanen hasil panen

mereka dan buah-

buahan pohon mereka,

mereka menemukan

sesunggungnya hasil

panen dan buah

semuanya telah

menghilang

yang aneh. Ketika para

petani pergi ke ladang

untuk memanen hasil

ladang dan buah-

buahan, mereka

mendapati semua hasil

ladang dan buah-

buahannya telah

menghilang.

Kata ثم tidak penulis terjemahkan karena kata

ini ada di awal kalimat dan kalau diterjemahkan

akan membuat susunan terjemahan yang kurang

baik.

Kata ذات secara leksikal bermakna zat, diri,

pribadi, pokok, esensi, alami.60

Namun kalau kata

itu berdampingan dengan kata yang menunjukkan

waktu maka ia bermakna suatu. Penulis

menambahkan kata pada karena kata ini

diperlukan untuk memulai kalimat ini. Dongeng-

60

Kamus Mutarjim Daring

Page 66: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

49

dongeng Indonesia pun sering diawali dengan

kata-kata seperti ini.

Kata غلاؿ secara harfiah berarti hasil panen.

Sama seperti sebelumnya, kalau diterjemahkan

demikian anak-anak belum tentu memahaminya

sehingga diubah menjadi hasil ladang.

Penulis membuang arti pohon yang ada dalam

susunan ليجمعوا غلالهم كثمار أشجارىم karena menurut

penulis kata pohon tidak begitu diperlukan dan

terjemahan memanen hasil ladang dan buah-

buahan dirasa sudah sangat cukup dan tidak

mengurangi pesan atau isi yang dimaksud penulis

TSu.

6. Teks Enam

ل يدكا ثمرةا كاحدةا على الشجر كلا سنبلةا قمح كاحدةا في

الأرض.

Lam yajidȗ tsamrah wȃhidah „alȃ al-syajar wa lȃ

sunbulah qamh wȃhidah fȋ al-ard

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Tidak menemui mereka

buah satu di atas pohon

dan tidak setangkai

Mereka tidak menemui

satu buah pun di pohon

dan tak ada setangkai

Page 67: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

50

gandum satu di tanah. padi pun di tanah.

Kata ثمرةا كاحدةا secara harfiah dapat diartikan

buah satu pun. Namun kata ini akan terdengar

asing oleh pembaca TSa. TSa mendahulukan

numeralnya terlebih dahulu lalu nominanya,

sehingga terjemahannya adalah satu buah pun.

Secara leksikal kata قمح berarti gandum.61

Pembaca TSa khususnya anak-anak kurang lazim

dengan kata itu karena dari kecil pun kebanyakan

orang Indonesia lebih sering mengonsumsi nasi

dari pada gandum. Kata padi dirasa paling tepat

karena kata ini sudah sangat akrab di telinga anak-

anak. TSu menggunakan kata gandum karena

dalam budaya atau keseharian mereka, makanan

itulah yang mereka konsumsi dan menjadi

makanan pokoknya. Sedangkan dalam budaya atau

keseharian pembaca TSa kata padi lah yang

mereka ketahui karena padi adalah makanan

pokok dan pasti diketahui oleh seluruh orang.

7. Teks Tujuh

كعاشوا في ذلك الشتاء على الغلاؿ التي كانوا قد خزنوىا من

61

Kamus Mutarjim Daring

Page 68: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

51

سنين سابقة.

Wa „ȃsyȗ fȋ dzalik al-syitȃ‟ „alȃ al-ghilȃl allatȋ

kȃnȗ qad khazanȗhȃ min sinȋn sȃbiqah.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Dan mereka hidup di itu

musim dingin dengan

hasil panen yang ada

mereka telah

menyimpannya dari

tahun-tahun sebelum.

Di musim kemarau,

para penduduk lembah

hidup dengan hasil

ladang yang mereka

simpan pada tahun-

tahun sebelumnya.

Penulis menambahkan kata para penduduk

lembah supaya anak-anak pembaca teks mudah

memahaminya karena dalam TSu hanya

menggunakan dhamir saja.

Kata الشتاءفي ذلك yang bermakna di itu musim

dingin diganti menjadi di musim kemarau karena

budaya TSa tidak mengenal musim dingin. Penulis

menggunakan musim kemarau karena mengikuti

pola pikir anak-anak, yaitu secara logika di musim

kemarau orang-orang kesulitan untuk

mendapatkan air sehingga tanaman dan pohon pun

sulit untuk hidup dan berbuah. Penulis membuang

kata ذلك karena kata ini tidak perlu diterjemahkan.

Page 69: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

52

8. Teks Delapan

في الربيع التالي زرعوا أرضهم ثانية. كعندما جاء الخريف رأكا

ا، أكثر من كل محصوؿ سابق. أف محصوؿ الأرض كثير جدا

Fȋ al-rabȋ‟ al-tȃlȋ zara‟ȗ ardahum tsȃniyah. Wa

„indamȃ jȃ‟a al-kharȋf ra‟awȗ anna mahsȗl al-ard

katsir jiddan, aktsar min kulli mahsȗl sȃbiq.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Di musim semi

selanjutnya, mereka

menanami tanah mereka

kedua. Dan ketika

datang musim gugur

mereka melihat bahwa

hasil panen tanah

banyak sekali. Lebih

banyak dari setiap hasil

panen sebelum.

Pada musim tanam

selanjutnya, mereka

menanami ladang

mereka untuk kedua

kalinya. Ketika musim

panen tiba, mereka

melihat hasil ladangnya

banyak sekali. Lebih

banyak dari hasil ladang

sebelumnya.

Kata الربيع yang berarti musim semi diubah

menjadi musim tanam karena lagi-lagi pembaca

tidak mengenal istilah musim semi. Musim tanam

dalam KBBI berarti waktu tertentu yang dijadikan

sebagai tahap permulaan menanam padi dan

Page 70: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

53

sebagainya.62

Dalam TSu musim semi adalah

musim di mana para petani mulai menanam

tanaman setelah musim dingin selesai dan menurut

penulis musim tanam adalah padanan yang pas

untuk kata itu.

Kata أرض berarti tanah tetapi penulis ubah

menjadi ladang karena secara makna yang tersirat

dalam TSu yang dimaksud adalah tanah yang akan

ditanami.

Kata الخريف berarti musim gugur diubah

menjadi musim panen karena anak-anak tidak

mengetahui arti dari musim gugur. Musim gugur

dalam TSu dianggap sebagai musim atau waktu di

mana tanaman atau hasil panen bisa diambil. Hal

ini bisa dilihat dari kata-kata selanjutnya, yaitu

Dan ketika datang musim gugur mereka melihat

bahwa hasil panen tanah banyak sekali sehingga

penulis memadankannya dengan musim panen.

9. Teks Sembilan

فأقاموا في حقولهم كبساتينهم حرسا يعملوف ليلاا نهارا ا. لن

يسمحوا لأحد بػعد الآف أف يسرؽ أرضهم!

Fa‟aqȃmȗ fȋ huqȗlihim wa basȃtȋnihim harasan

62

KBBI Daring

Page 71: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

54

ya‟malȗna lailan nahȃran. Lan yasmahȗ li‟ahad

ba‟da al‟ȃn an yasriq ardahum!

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Maka mereka menetap

di ladang mereka dan

kebun mereka menjaga

berkerja malam siang.

Tidak mengijinkan

untuk seseorang setelah

sekarang untuk mencuri

tanah mereka!

Mereka tinggal di

ladang dan kebun

mereka siang dan

malam untuk berjaga-

jaga. Tak ada seorang

pun yang boleh mencuri

hasil ladang mereka kali

ini!

TSu menggunakan dua dhamir dalam حقولهم

tetapi saat diterjemahkan berubah كبساتينهم

penggunaan dhamirnya menjadi satu karena

penulis membuang salah satunya menjadi ladang

dan kebun mereka. TSa tidak menggunakan

beberapa kata ganti dalam penggunaan bahasanya,

karena itu lah penulis membuang salah satu kata

ganti dalam menerjemahkannya.

secara leksikal berarti menjaga حرسا يعملوف

berkerja tetapi diterjemahkan menjadi untuk

berjaga-jaga. Kedua kata dalam TSu sama-sama

sebuah kata kerja dan menurut penulis kata itu

hanya perlu diterjemahkan salah satunya saja.

Page 72: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

55

Karena yang ditekankan dalam TSu adalah

menjaga kebun mereka, maka penulis lebih

memilih kata حرسا menjaga yang diterjemahkan

menjadi untuk berjaga-jaga.

Kata ليلاا نهارا secara leksikal berarti malam

siang tetapi diterjemahkan menjadi siang dan

malam. Penulis menggunakan strategi

mengedapankan dan mengakhirkan. Budaya TSu

biasa mengucapkannya dengan mendahulukan

kata malam lalu siang, sedangkan TSa dalam

budaya kesehariannya lebih mendahulukan kata

siang lalu malam. Teks ini bisa diterjemahkan

siang malam tanpa dan, tetapi karena pembaca

utamanya adalah anak-anak sehingga penulis lebih

memilih untuk menambahkan kata dan.

Kalimat لن يسمحوا لأحد بػعد الآف أف يسرؽ

secara leksikal berarti tidak mengijinkan أرضهم!

seorang pun setelah saat ini untuk mencuri tanah

mereka tetapi penulis terjemahkan Tak ada

seorang pun yang boleh mencuri hasil ladang

mereka kali ini! karena lebih mudah dipahami

anak-anak. Terjemahan ini pun tidak

menghilangkan pesan yang ada dalam TSu.

Page 73: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

56

10. Teks Sepuluh

فإذا بصوت م دك عميق يقوؿ: » أنت الآف على القمة أيها

الفتي.« ثم بػرر من بين الظلاؿ عجوز غريب الهيئة.

Fa‟idzȃ bisaut mudawwin „amȋq yaqȗl: anta al-ȃn

„alȃ al-qimmah ayyuhȃ al-fatȃ. Tsumma barara

min baina al-dzulȃl „ajȗz gharȋb al-hai‟ah.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Maka ketika dengan

suara menggema yang

dalam berkata: “kamu

sekarang di atas puncak

wahai anak lelaki”

kemudian muncul dari

antara bayangan lelaki

tua aneh penampilan.

Kemudian tiba-tiba

terdengar suara bergema

berkata, “Sekarang

kamu berada di puncak

gunung hai anak kecil.”

Lalu muncul sesosok

lelaki tua berpenampilan

aneh di antara bayang-

bayang.

Kata فإذا secara leksikal berarti maka ketika

diubah menjadi kemudian dan penulis

menambahkan kata terdengar supaya anak-anak

mudah memahami maksud cerita.

Penulis membuang kata عميق yang berarti yang

dalam karena menurut penulis kata ini tidak begitu

Page 74: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

57

diperlukan dan yang terpenting adalah kata

menggemanya.

Kata القمة secara leksikal berarti puncak tetapi

penulis menambahkan kata gunung agar anak-

anak mudah memahaminya.

Penulis menggunakan strategi mendahulukan

dan mengakhirkan pada susunan ثم بػرر من بين

yang diterjemahkan Lalu الظلاؿ عجوز غريب الهيئة

muncul sesosok lelaki tua berpenampilan aneh di

antara bayang-bayang. TSa mendahulukan subjek

yang dalam TSu berada di akhir.

11. Teks Sebelas

قاؿ الجن : الظلاـ يهبط كقلعتي قريبة. تعاؿ اقض الليل

عندي.

qȃla al-jinniyy: al-dzulȃm yahbit wa qal‟atȋ

qarȋbah. Ta‟ȃl iqdi al-lail „indȋ.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Berkata Jin: “kegelapan

meluncur dan kastelku

dekat. Mari habiskan

malam denganku.”

Penyihir itu berkata,

“Sebentar lagi malam,

kastelku dekat dari sini.

Ayo menginap di

kastelku.”

Page 75: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

58

Kata الجن secara leksikal berarti jin tetapi

penulis ubah menjadi penyihir karena dari awal

pun sudah dikatakan bahwa lelaki tua itu adalah

penyihir. Kalau diterjemahkan jin, anak-anak akan

mengira bahwa ada dua karakter jahat dalam cerita

ini, padahal hanya ada satu karakter jahat saja

yaitu si penyihir, sehingga penulis memilih kata

penyihir dalam menerjemahkan kata الجن.

berarti kegelapan meluncur, tetapi الظلاـ يهبط

anak-anak sulit memahaminya sehingga penulis

mengubahnya menjadi sebentar lagi malam. Ini

tidak mengubah pesan sedikit pun karena

berdasarkan makna kontekstual makna sebentar

lagi malam lah yang dimaksud dalam teks.

secara leksikal berarti mari تعاؿ اقض الليل عندي

habiskan malam bersamaku, tetapi anak-anak akan

sulir memahaminya sehingga penulis

mengubahnya menjadi ayo menginap di kastelku.

Ini pun tidak menghilangkan sedikitpun makna

yang ada dalam TSu.

12. Teks Duabelas

Page 76: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

59

أخذ الجن الفتى كأراه القلعة غرفةا غرفةا، ككانت كل غرفة أجمل

من سابقتها كأغن.

Akhadza al-jinniyy al-fatȃ wa arvhu al-qal‟ah

ghurfatan ghurfatan, wa kȃnat kullu ghurfah

ajmala min sȃbiqatihȃ wa aghna.

Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi

Mengambil jin anak

lelaki dan

memperlihatkan kastel

kamar kamar. Dan ada

setiap kamar lebih

bagus dari sebelumnya

dan lebih kaya.

Penyihir mengajak Jad

dan memperlihatkan

kamar-kamar yang ada

di kastel. Setiap kamar

selalu lebih bagus dan

lebih indah dari

sebelumnya.

Terjadi strategi mendahulukan dan

mengakhirkan dalam kata kesatu dan kedua TSu.

TSu berstrtuktur P + S, sedangkan TSa berpola S

+ P. Hal ini memang sudah menjadi perbedaan

gramatika antara keduanya.

Kata الفتى anak lelaki diubah menjadi Jad

agar anak-anak mudah memahami pesan apa yang

dimaksud dalam TSu.

Page 77: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

60

Dalam TSu kata lebih bagus dan lebih

indah tidak berdekatan tetapi ketika diterjemahkan

menjadi berdekatan karena dalam huruf ك dalam

TSu adalah huruf „ataf dari kata أجمل dan keduanya

adalah kata keterangan.

Kata أغن secara leksikal berarti lebih kaya,

tetapi anak-anak akan sulit memahami jika tetap

diterjemahkan lebih kaya sehingga penulis

mengubahnya menjadi lebih indah.

Page 78: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

61

BAB V

PENUTUP

1. Kesimpulan

Setelah menerjemahkan dongeng Asîr al-Jabal

karangan Nadia Diab, penulis dapat menyimpulkan bahwa

metode penerjemahan adaptasi cocok dipakai dalam

menerjemahkan dongeng ini karena di dalam dongeng ada

banyak unsur-unsur budaya TSu yang apabila

diterjemahkan sesuai dengan makna TSu akan

mengakibatkan anak-anak kesulitan memahami isi pesan

yang terkandung. Metode penerjemahkan adaptasi dapat

menghilangkan masalah tersebut sehingga penulis dapat

mengubah kata-kata yang menyangkut istilah budaya

dengan cara mengadaptasikannya dengan budaya TSa.

Penulis menggunakan empat strategi

penerjemahan agar memudahkan penulis dalam

menerjemahkan dongeng ini. Keempat strategi tersebut

adalah strategi mengedepankan dan mengakhirkan

(taqdim wa ta‟khir), mengganti (tabdil), membuang

(hadzf), dan menambahkan (ziyadah).

Ada 12 data yang menjadi pertanggungjawaban

penulis. Ke-12 data ini dipilih secara acak. Dari ke-12

data tersebut dapat disimpulkan bahwa ada tiga strategi

Page 79: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

62

yang lebih sering digunakan, yaitu stategi mengganti

(tabdil), membuang (hadzf), dan menambahkan (ziyadah).

2. Saran

1) Perlu dilakukan penelitian berikutnya untuk

mengembangkan penelitian tentang penerjemahan

adaptasi, terutama dalam genre sastra anak.

2) dongeng anak yang penulis terjemahkan hanya

satu buku dari beberapa buku anak karya Nadia

Diab. Masih banyak buku anak karyanya yang

memiliki pesan edukasi dan moral yang baik yang

belum diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.

Diharapkan mahasiswa Tarjamah khususnya dan

para pembaca umumnya yang bergelut dalam

dunia penerjemahan dapat menghadirkan sumber

bacaan baru bagi anak-anak melalui karya

terjemahan.

Page 80: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

63

DAFTAR PUSTAKA

Buku

Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Depok: PT

Raja Grafindo Persada.

Fitriana, Irta. Penerjamahan Karya Sastra Anak. Jombang:

Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum.

Hidayatullah, Moch Syarif. 2014. Seluk Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia. Tangerang: Alkitabah.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.

Jakarta: Pt Dunia Pustaka Jaya.

Humanika, Eko Setyo. 2002. Mesin Penerjemahan Suatu

Tinjauan Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada Univrsity

Press.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta:

PT Grasindo.

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Mataram: Rajawali

Pers.

Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman. 2007. Buku Pintar

Menerjemahkan Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka

Progressif.

Muhammad. 2016. Metodologi Penelitian Bahasa. Yogyakarta:

Ar-Ruzz Media.

Page 81: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

64

Munip, Abdul. 2009. Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks

Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta:

Penerbit Teras.

Nurgiyantoro, Burhan. 2013. Sastra Anak Pengantar Pemahaman

Dunia Anak. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Rakhmansyah, Alfian. 2014. Studi dan Pengkajian Sastra:

Perkenalan Awal Terhadap Ilmu Sastra. Yogyakarta:

Graha Ilmu.

Sayogie, Frans. 2008. Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam

Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.

Sayogie, Frans. 2014. Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –

Indonesia. Tangerang Selatan: Transpustaka.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation

Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan.

Yogyakarta: Kanisius.

Toha-Sarumpaet, Riris K. 2010. Pedoman Penelitian Sastra

Anak. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.

Jurnal

Ardini, Pupung Puspa. “Pengaruh Dongeng dan Komunikasi

Terhadap Perkembangan Moral Anak Usia 7-8 Tahun”,

Jurnal Pendidikan Anak, Volume 1, Edisi 1, Juni 2012.

Page 82: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

65

Azkiya, Nur Rahmatul dan Iswinarti. “Pengaruh Mendengarkan

Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak

Prasekolah”, Jurnal Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04,

No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267.

Habsari, Zakia. “Dongeng Sebagai Pembentuk Karakter Anak”,

BIBLIOTIKA Jurnal Kajian Perpustakaan dan Informasi

Vol 1 No 1 - April 2017 (21-29).

Hendrastuti, Retno. “Kajian Terjemahan Metafora yang

Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”.

TransLing Journal: Translation and Linguistics, Vol. 1

No. 1 January 2013 pp 21-35

http://jurnal.pasca.uns.ac.id.

Kardimin. “Ragam Penerjemahan” MUKADDIMAH: Jurnal

Studi Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017.

Laksono, Puji. “Analisis Metode Penerjemahan Dalam

Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke

Revolt In Paradise”, Jurnal PPKM UNSIQ I (2014) 55-60.

Suparno, Darsita. “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan

al-Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar

Nasional Penerjemahan Revitalisasi Peran Penerjemahan

di Era Global, Ciputat: Tarjamah Center, 2013.

Kamus

Kamus Arab Indonesia Almaany Daring

Page 83: PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAKrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51208/... · 2020. 6. 30. · menceritakan tentang kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang

66

Kamus Mutarjim Daring

KBBI Daring

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-

Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Internet

Abjad. Iqtibas Nadia Diab. Diakses di

https://www.abjjad.com/author/quote/183795714 pada

Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.03.

Abjad. Kutub Nadia Diab. Diakses di

https://www.abjjad.com/author/6804542/ دياب-ناديا /books

pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.19.

BIBLIOTHECA ALEXANDRINA (BA OPAC). Nadia Diab.

Diakses di

http://balis.bibalex.org/en/OPAC/Home/SearchOPAC?ke

yword= ياب، نادياد .&filterId=_1&filterValue=_ دياب، ناديا

pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.26.

Zulfahmi, Rosyid. Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –

Academia.edu. Diakses di

http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJE

MAH pada Sabtu, 2 Mei 2020 pukul 09.29.