Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAK
ASÎR AL-JABAL KARANGAN NADIA DIAB
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar
Sarjana Humaniora (S. Hum)
Oleh:
Faisal Busyro
NIM: 11150240000076
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2020 M/1441 H
LEMBAR PERNYATAAN
Yang bertanda tangan dibawah ini:
Nama : Faisal Busyro
NIM : 11150240000076
Program Studi : Tarjamah (Bahasa Arab)
Dengan ini menyatakan bahwa, skripsi yang berjudul
“Penerjemahan adaptasi dongeng anak Asîr al-Jabal” adalah hasil
karya saya sendiri. Adapun kutipan yang ada dalam karya saya
cantumkan sumber kutipannya dalam skripsi. Apabila kemudian
hari bahwa karya ini bukan merupakan karya asli saya atau
merupakan hasil plagiat dari karya orang lain, maka saya
bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
Demikian, pernyataan ini dibuat untuk dipergunakan seperlunya.
Jakarta, 26 Juni 2020
Faisal Busyro
NIM : 11150240000076
PENERJEMAHAN ADAPTASI DONGENG ANAK
ASÎR AL-JABAL KARANGAN NADIA DIAB
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar
Sarjana Humaniora (S. Hum)
Oleh:
Faisal Busyro
NIM: 11150240000076
Dosen Pembimbing,
Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag.
NIP. 19700505 200003 1 003
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2020 M/1441 H
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI
Skripsi berjudul “Penerjemahan adaptasi dongeng anak
Asîr al-Jabal” telah diujikan dalam sidang Munaqasyah Fakultas
Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada
Kamis, 30 April 2020 di hadapan Dewan Penguji. Skripsi ini telah
diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana
Humaniora (S.Hum) pada Program Studi Tarjamah.
Jakarta, 22 Juni 2020
PANITIA UJIAN TANDA TANGAN
Ketua Sidang (Ketua Jurusan)
Dr. Darsita Suparno, M.Hum. ( )
NIP. 19610807 199303 2 001 Tgl. 25/06/2020
Sekretaris Sidang (Sekretaris Jurusan)
Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. ( )
NIP. 19820404 200901 1 018 Tgl. 24/06/2020
Penguji I
Dr. Zubair, M.Ag ( )
Tgl. 23/06/2020
Penguji II
Dr. Rizqi Handayani, M.A ( )
Tgl. 22/06/2020
v
ABSTRAK
Faisal Busyro, 11150240000076. “Penerjemahan Adaptasi
Dongeng Anak Asîr al-Jabal Karangan Nadia Diab”. Skripsi,
Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora,
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana
metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan
yang digunakan dalam penerjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab. Metode penelitian yang digunakan dalam
penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian
ini mengungkapkan bahwa metode penerjemahan adaptasi sangat
cocok digunakan dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-
Jabal karangan Nadia Diab karena unsur-unsur budaya dalam
TSu dapat ditransformasikan ke dalam budaya TSa. Penulis
menggunakan empat strategi dalam penerjemahan ini, yaitu
mendahulukan dan mengakhirkan (Taqdim wa Ta‟khir),
menambahkan (Ziyadah), membuang (Hadzf), dan mengganti
(Tabdil). Keempat strategi ini sangat membantu dalam
menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami pembaca,
khususnya anak-anak.
Kata kunci: Penerjemahan Adaptasi, dongeng Asîr al-Jabal,
Nadia Diab, Strategi Penerjemahan.
vi
KATA PENGANTAR
Segala puji bagi Allah SWT yang telah melimpahkan
rahmat dan kasih sayang-Nya sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi ini. Sholawat dan salam dihaturkan kepada
Nabi Muhammad SAW, Sang Penerang dan Penyempurna syariat
Islam. Skripsi ini tidak akan selesai tanpa doa, dukungan dan
bantuan dari berbagai pihak. Maka dari itu, penulis mengucapkan
terima kasih yang tak terhingga kepada:
1. Saiful Umam, M.A., Ph.D selaku Dekan Fakultas Adab
dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta;
2. Dr. Darsita Suparno, M.Hum. selaku Ketua Jurusan
Tarjamah;
3. Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. selaku Sekretaris
Jurusan Tarjamah;
4. Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. selaku dosen pembimbing
skripsi yang telah meluangkan waktunya untuk
membimbing skripsi ini dan juga sekaligus selaku dosen
pembimbing akademik;
5. Dr. Zubair, M.Ag. dan Dr. Rizqi Handayani, M.A. selaku
dosen penguji yang telah meluangkan waktunya untuk
menguji dan memberi masukan serta saran terhadap
penulisan skripsi ini.
6. Seluruh dosen Fakultas Adab dan Humaniora, khususnya
dosen tarjamah yang telah mendidik dan memberikan
berbagai ilmu;
vii
7. Kepada orang tua tercinta Bapak Muhamad dan Ibu
Lisnasari yang telah mendoakan, mendidik, dan
membimbing sehingga penulis dapat merasakan
pendidikan sampai tahap ini. Terima kasih juga kepada
adikku Syarifatul Ummah.
8. Kepada kawan-kawan Tarjamah angkatan 2015,
khususnya Tarjamah B yang telah banyak membantu dan
mendorong penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
Semoga skripsi yang masih jauh dari kata sempurna ini
dapat memberikan manfaat untuk masyarakat, khususnya bagi
para penggiat akademis di dunia penerjemahan.
Jakarta, 10 Februari 2020
Faisal Busyro
viii
DAFTAR ISI
ABSTRAK .................................................................................... v
KATA PENGANTAR ................................................................. vi
DAFTAR ISI .............................................................................. viii
PEDOMAN TRANSLITERASI ................................................... x
DAFTAR SINGKATAN .......................................................... xvii
BAB I PENDAHULUAN ............................................................. 1
A. Latar Belakang Masalah ........................................................ 1
B. Batasan dan Rumusan Masalah ............................................. 4
C. Tujuan Penelitian ................................................................... 4
D. Manfaat Penelitian ................................................................. 5
E. Tinjauan Pustaka .................................................................... 5
F. Metode penelitian ................................................................ 10
1. Fokus Penelitian ............................................................... 10
2. Sumber Data ..................................................................... 11
3. Teknik Pengumpulan data ................................................ 11
4. Analisis Data .................................................................... 12
G. Teknik Penulisan.................................................................. 12
H. Sistematika Penulisan .......................................................... 13
BAB II KERANGKA TEORI ..................................................... 15
1. Penerjemahan ................................................................... 15
2. Penerjemahan Adaptasi .................................................... 17
3. Strategi Penerjemahan ...................................................... 19
4. Proses Penerjemahan ........................................................ 23
5. Teks Sastra Anak, Karakteristik Sastra Anak, dan
Penerjemahannya ..................................................................... 26
ix
BAB III SEKILAS TENTANG DONGENG ANAK ASÎR AL-
JABAL DAN NADIA DIAB ....................................................... 31
1. Sinopsis Dongeng Anak Asîr al-Jabal ............................. 31
2. Biografi Penulis ................................................................ 33
BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN
DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL ......................................... 37
A. Pengantar Edisi Terjemahan ................................................ 37
B. Pertanggungjawaban Akademik Penerjemahan................... 40
BAB V PENUTUP ...................................................................... 61
1. Kesimpulan ...................................................................... 61
2. Saran ................................................................................. 61
DAFTAR PUSTAKA ................................................................. 63
x
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu aksara
ke dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara
Latin. Transliterasi yang digunakan dalam penelitian skripsi
ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan
Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun
2017 tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi,
Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara
latin:
A. Konsonan
Huruf
Arab Huruf Latin Keterangan
Tidak dilambangkan ا
b Be ب
t Te ت
ts te dan es ث
j Je ج
h h dengan garis bawah ح
xi
kh ka dan ha خ
d De د
dz de dan zet ذ
r Er ر
z Zet ز
s Es س
sy es dan ye ش
s es dengan garis di bawah ص
d de dengan garis di bawah ض
ṯ te dengan garis dibawah ط
z zet dengan garis bawah ظ
„ عkoma terbalik di atas hadap
kanan
gh ge dan ha غ
f Ef ؼ
xii
q Ki ؽ
k Ka ؾ
l El ؿ
m Em ـ
n En ف
w We ك
h قHa
Apostrof ` ء
y Ye ي
B. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa
Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan
vokal rangkaf atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan
alih aksaranya adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
A Fathah ػػػ
xiii
I Kasrah ػػػ
U Dammah ػػػ
Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya
adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
ي ػػػ ai a dan i
ك ػػػ au a dan u
C. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang
dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf,
yaitu:
Tanda Vokal
Arab
Tanda Vokal
Latin Keterangan
ȃ a dengan topi di atas ػػػا
ȋ i dengan topi di atas ػػػي
ȗ u dengan topi di atas ػػػو
xiv
D. Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab
dilambangkan dengan huruf, yaitu اؿ, dialihaksarakan
menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun
huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân
bukan ad- dîwân.
E. Syaddah (Tasydîd)
Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab
dilambangkan dengan tanda ( dalam alih aksara ini ,(ػػػ
dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan
huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak
berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak
setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf
syamsiyyah. Misalnya kata “الضركرة” tidak ditulis ad-darûrah
melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.
F. Ta Marbûtah
Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta
marbûtah terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf
tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di
bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah
tersebut diikuti oleh kata sifat (na‟t) (lihat contoh 2). Namun,
xv
jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism),
maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat
contoh 3).
Contoh:
No. Kata Arab Alih Aksara
Tarîqah طريقة 1
al-jâmi‟ah al-islâmiyyah الجامعة الإسلامية 2
Wahdat al-wujûd كحدة الوجود 3
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak
dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga
digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara
lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama
tempat, nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting
diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang,
maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama
diri tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh:
Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-
Kindi).
Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga
dapat diterapkan dalamalih aksara ini, misalnya ketentuan
xvi
mengenai huruf cetak miringn (italic) atau cetak tebal (bold).
Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak
miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.
Demikian seterusnya.
Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-nama
tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan
tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari
bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,
tidak „Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak
Nûr al-Dîn al-Rânîrî.
H. Cara Penulisan Kata
Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism),
maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah
beberapa contoh alih aksara atas kalimat- kalimat dalam
bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan
di atas:
Kata Arab Alih Aksara
Dau'u al-Misbâh ضوء المصباح
A‟lamu bi al-Sawâb أعلم بالصواب
Fî al-Jâmi‟ah في الجامعة
xvii
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
DARING : Dalam Jaringan
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Dalam penelitian ini, penulis menerjemahkan
dongeng berbahasa Arab untuk anak-anak yang berjudul
Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab yang merupakan
seorang penulis ternama dari Libanon dengan pendekatan
metode penerjemahan adaptasi. Dongeng merupakan
cerita yang mengandung nilai-nilai moral dan sosial yang
berguna untuk membentuk karakter anak.1 Dongeng
merupakan sebuah cerita yang tidak nyata, tidak benar-
benar terjadi, yang disampaikan dengan tujuan
menghibur, dan berisikan sebuah pesan moral.2 Walaupun
dongeng hanyalah kisah fiksi atau tidak nyata, tetapi
dongeng dapat memberikan manfaat dan pembelajaran
bagi anak-anak.
Dongeng anak Asîr al-Jabal menceritakan tentang
kisah seorang anak laki-laki bernama Jad yang ingin
memecahkan misteri hilangnya semua hasil panen ladang
dan buah-buahan penduduknya. Dia mendaki gunung
1 Zakia Habsari, “Dongeng Sebagai Pembentuk Karakter Anak”,
BIBLIOTIKA Jurnal Kajian Perpustakaan dan Informasi Vol 1 No 1 - April
2017 (21-29), h. 21. 2 Nur Rahmatul Azkiya dan Iswinarti, “Pengaruh Mendengarkan
Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak Prasekolah”, Jurnal
Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04, No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267, h.
129.
2
untuk memecahkan misteri. Di sana dia bertemu dengan
seorang penyihir yang tinggal di kastel di atas gunung
yang ternyata penyihir tersebut adalah dalang di balik
hilangnya semua hasil panen ladang dan buah-buahan
penduduknya. Dia tinggal bersama penyihir dan patuh
kepadanya dengan tujuan mengalahkan sang penyihir.
Dalam era milenial seperti saat ini, banyak
budaya-budaya yang seharusnya dilestarikan justru
tergerus dengan hal-hal yang sifatnya merugikan bagi
masyarakat, khususnya dunia anak-anak. Semisal, anak-
anak pada saat ini sudah jarang sekali mengenal dan
membaca cerita-cerita anak yang sifatnya mengedukasi
seperti cerita rakyat, novel, puisi, dongeng, dan komik.
Anak-anak lebih memilih memegang gadget daripada
dibacakan puisi atau dongeng sebelum tidur. Fenomena
tersebut lah yang menjadi motivasi dan keinginan penulis
untuk membangkitkan kembali budaya yang seharusnya
dilestarikan dalam dunia anak-anak. Salah satunya dengan
menerjemahkan dongeng berbahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia dengan metode penerjemahan adaptasi.
Banyak kosakata atau mufradat yang apabila
diartikan sesuai dengan kosakata bahasa sumber (BSu)
maknanya tidak akan dimengerti oleh pembaca teks
sasaran (TSa), khususnya oleh anak-anak. Seperti
kosakata (musim gugur/خريف) atau (musim semi/ربيع)
3
apabila diartikan demikian tidak akan dimengerti anak-
anak. Selain itu, banyak pula kosakata dalam dongeng
yang apabila diartikan dengan makna leksikal maknanya
tidak terarah dan bahkan cenderung tidak dapat dipahami.
Seperti frasa fî qadîm al-zaman apabila diartikan secara
leksikal maka artinya adalah “di dalam dahulu zaman”.
Dengan arti seperti itu pesan dalam penerjemahan atau
komunukasi visual yang ada dalam dongeng tidak akan
tersampaikan dan pembaca yaitu anak-anak akan
kebingungan dalam memahaminya.
Oleh karena itu, penulis berusaha mengalihkan
pesan yang ada di dalam dongeng anak Asîr al-Jabal
dengan bahasa atau makna yang sesuai dengan bahasa
sasaran (BSa) atau bahasa Indonesia menggunakan
metode penerjemahan adaptasi. Penerjemahan adaptasi
adalah metode penerjemahan yang digunakan ketika
situasi dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa.3 Metode
ini digunakan untuk mengatasi konflik nilai kalau sebuah
situasi dalam BSu diterjemahkan ke dalam BSa. Metode
ini tidak menghilangkan sedikit pun isi pesan yang
dimaksud dalam BSu dan pesan yang dimaksud dalam
BSu pun mudah diterima dan dipahami oleh pembaca
BSa. Dengan demikian pembaca akan dapat menangkap
isi dan dapat dengan mudah memahaminya. Semisal
3 Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan Dalam
Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt In Paradise”,
Jurnal PPKM UNSIQ I (2014) 55-60, h. 57.
4
kosakata (musim gugur/خريف) atau (musim semi/ربيع)
apabila diartikan dengan menggunakan pendekatan
adaptasi akan menjadi “musim hujan dan musim
kemarau”.
Penelitian ini sangatlah penting karena akan
menjadikan daya kreasi dan imajinasi anak menjadi lebih
berkembang dengan edukasi yang sangat baik dalam
cerita-cerita yang ada di dalam dongeng.
B. Batasan dan Rumusan Masalah
Agar pokok permasalahan tidak meluas penulis
perlu memberikan batasan dan perumusan masalah yang
akan dikaji. Dalam penelitian ini penulis akan
menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal karangan
Nadia Diab dengan metode penerjemahan adaptasi.
Adapun perumusan masalah dalam penelitian ini
adalah bagaimana proses dan penerapan metode
penerjemahan adaptasi pada dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab?
C. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan
proses dan penerapan metode penerjemahan adaptasi pada
dongeng anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab.
5
D. Manfaat Penelitian
Adapun manfaat penelitian ini adalah:
1. Menghasilkan terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab dengan terjemahan yang sesuai
konteks yakni melalui metode penerjemahan adaptasi.
2. Menjadi sumber bacaan bagi pembaca atau
masyarakat yang akan melakukan penelitian
penerjemahan dengan metode penerjemahan adaptasi.
E. Tinjauan Pustaka
Sejauh ini penulis mengetahui beberapa penelitian
yang melakukan penerjemahan dengan menggunakan
metode penerjemahan adaptasi. Penelitian tersebut antara
lain adalah penelitian yang telah dilakukan oleh beberapa
orang terdahulu baik berupa skripsi ataupun jurnal, yaitu:
Pertama, skripsi milik Salma Hafidz, mahasiswa
Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora yang berjudul
“Penerjemahan Metafora Antologi Puisi „Asy‟ar
Kharijah „ala al-Qanun Karya Nizar Qabbani (Metode
Adaptasi)”. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui
penerapan metode penerjemahan adaptasi dalam
menerjemahkan karya sastra antologi puisi „Asy‟ar
Kharijah „ala al-Qanun karya Nizar Qabbani. Salma
mendeskripsikan strategi penerjemahan metafora dalam
penelitian ini karena dia berfokus pada penerjemahan teks
6
yang memiliki unsur metafora atau kiasan dengan
pendekatan ilmu balaghah. Perbedaannya dengan
penelitian yang penulis lakukan adalah terletak pada
korpus penelitiannya. Salma menggunakan karya sastra
berupa puisi, sedangkan penulis menggunakan karya
sastra berupa dongeng anak. Persamaannya adalah sama-
sama menggunakan metode penerjemahan adaptasi dalam
menerjemahkan korpus utama penelitiannya.
Kedua, skripsi yang berjudul “Problematika
Penerjemahan Cerita Rakyat Lokal Indonesia dari
Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris” oleh Asri
Wardini mahasiswa Universitas Indonesia tahun 2011.
Dia mengungkapkan bahwa seorang penerjemah yang
ideal dapat menghasilkan terjemahan yang baik, bukan
hanya memahami aspek bahasa saja, tetapi juga harus
memahami aspek budaya. Dalam terjemahannya dia
menyesuaikan budaya BSa dengan menambahkan
beberapa kata umum untuk menggambarkan istilah dalam
BSu. Pada penelitian ini peneliti lebih memaparkan
kendala penerjemahan aspek budaya yang terdapat dari
buku tersebut. Dia menyimpulkan bahwa perbedaan
bahasa dan budaya dalam dua bahasa dapat menyebabkan
kesalahpahaman, prasangka, dan kendala dalam
penyampaian nuansa yang mengandung nilai tradisional
dan budaya.
7
Ketiga, Jurnal milik Bena Yusuf Pelawi Fakultas
Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta yang berjudul
“Penerjemahan Teks The Gospel According to Matthew
ke dalam Teks Bahasa Indonesia” LITERA, Volume 13,
Nomor 2, Oktober 2014. Penelitian ini bertujuan
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan teks The Gospel According to Matthew ke
dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan
metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The
Gospel According to Matthew, pasal 5-7 dan
terjemahannya. Hasil penelitiannya adalah pertama,
terdapat sembilan teknik penerjemahan yang digunakan,
yaitu modulasi, transposisi, amplifikasi, harfiah,
penambahan, penghilangan, peminjaman alamiah,
reduksi, dan generalisasi. Kedua, terdapat empat metode
penerjemahan yang digunakan, yaitu bebas, komunikatif,
adaptasi, dan harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi
penerjemahan, yaitu foreignisasi yang berorientasi pada
bahasa dan budaya BSu dan domestikasi yang berorientasi
pada bahasa dan budaya BSa. Menurutnya penerjemahan
cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi
yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran karena
dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima,
dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
Keempat, jurnal yang berjudul “Kajian Teknik,
Metode, Ideologi Penerjemahan pada Komik Baby Blues
8
Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry
Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan”
Parafrase Vol. 17 No.01 Mei 2017 oleh Hosnol Wafa‟ dan
Indra Tjahyadi, Fakultas Sastra dan Filsafat Universitas
Panca Marga Probolinggo. Tujuan penelitian ini adalah
untuk menganalisis teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam
menerjemahkan bentuk dan fungsi tindak tutur ilokusi
direktif dalam komik bilingual yang berjudul Baby Blues
Siaga Satu Anak Pertama dan menilai kualitas terjemahan
bentuk dan fungsi tindak tutur ilokusi direktif yang
terdapat dalam komik bilingual terjemahan Baby Blues
Siaga Satu Anak Pertama dilihat dari sudut pandang
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Sumber data
yang digunakan dalam penelitian ini adalah komik
bilingual Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya
Rick Kirkman dan Jerry Scott yang diterbitkan oleh Buah
Hati.
Kelima, jurnal berjudul “Analisis Metode
Penerjemahan dalam Menerjemahkan Novel Revolusi di
Nusa Damai ke Revolt in Paradise” Jurnal PPKM UNSIQ
I (2014) 55-60 milik Puji Laksono, Program Studi Sastra
Inggris Universitas Sains Al Qur‟an (UNSIQ) Wonosobo.
Menurutnya banyak metode yang dipakai oleh seorang
penerjemah. Metode itu menyesuaikan dengan kondisi
yang ditemukan di lapangan. Seorang penerjemah tidak
9
hanya mengandalkan satu jenis metode. Bahkan untuk
menerjemahkan satu kalimat seseorang dapat memakai
beberapa metode. Dalam penelitiannya pun dia
mengungkapkan metode penerjemahan adaptasi.
Keenam, Skripsi milik Neng Aprilianti, mahasiswa
Tarjamah yang berjudul “Penerjemahan Cerita Anak
Syajarah al-Hayat Karya Kamil Kailani dengan
Pendekatan Metode Komunikatif”. Skripsi ini bertujuan
mendeskripsikan penerjemahan cerita anak “Syajarah al-
Hayāt” dengan metode komunikatif dan mengemukakan
strategi penerjemahan cerita anak “Syajarah al-Hayāt”
dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan, dan
keterbacaan. Dalam penerjemahannya bagian terjemahan
yang sulit dimengerti, kata-kata dan stuktur yang kaku,
diganti dengan kata-kata dan struktur yang lebih luwes
dan mudah dipahami. Elemen budaya BSu dipindahkan ke
dalam elemen BSa dengan tidak mengurangi pesan dari
Bsu.
Dengan adanya beberapa penelitian yang memiliki
korpus dan pendekatan yang berbeda di atas. Penulis tetap
berusaha untuk melanjutkan penelitian ini karena
penelitian yang penulis lakukan berbeda dari beberapa
penelitian di atas. Penulis tidak hanya menganilisis, akan
tetapi menghasilkan makna yang lebih baik dan lebih
memfokuskan studi pada dongeng anak Asîr al-Jabal
10
karangan Nadia Diab dengan metode penerjemahan
adaptasi.
F. Metode penelitian
Dalam penelitian ini, penulis menggunakan
metode kualitatif yaitu penelitian yang menghasilkan data
deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan.4 Deskriptif
juga merupakan data yang dikumpulkan berupa kata-kata,
gambar, dan bukan angka-angka.5 Dengan cara
menjelaskan atau memahami makna yang ada dalam
dongeng anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Dengan
cara menganalisis setiap data dan frasa dalam dongeng
anak Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Setelah itu
penulis mendeskripsikan masalah tersebut dengan data
yang ada dengan metode penerjemahan adaptasi sehingga
maksud dan tujuan penulis tercapai.
1. Fokus Penelitian
Fokus penelitian dalam penelitian ini adalah
menghasilkan terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab dengan metode penerjemahan
adaptasi dan mendeskripsikan bagaimana proses dan
penerapan metode penerjemahan adaptasi pada
penerjemahan dongeng tersebut.
4 Muhammad, Metodologi Penelitian Bahasa, (Yogyakarta: Ar-Ruzz
Media, 2016). h. 30. 5 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa. (Mataram: Rajawali Pers,
2005), h. 76.
11
2. Sumber Data
Sumber data primer dalam penelitian ini adalah
dongeng anak Asîr al-Jabal. Supaya hasil penelitian
lebih maksimal, penulis menggunakan sumber data
sekunder yang merujuk pada internet, buku, dan
ensiklopedia seperti buku Moch. Syarif Hidayatullah
“Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia
Kontemporer”, buku Frans Sayogie “Penerjemahan
Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia”, buku
M. Rudolf Nababan “Teori Menerjemah Bahasa
Inggris”, “Kamus Besar bahasa Indonesia (KBBI),
Kamus Arab-Indonesia, dan lain sebagainya.
3. Teknik Pengumpulan data
Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini
adalah:
Mencari teks sumber berupa dongeng anak
Membaca dan memahami TSu
Menandai kata, frasa, kalusa, atau kalimat yang berpotensi menjadi data penelitian
12
4. Analisis Data
Dalam metode penelitian ini, peneliti memaparkan
langkah-langkah analisis supaya penelitian ini berjalan
secara sistematis dan bertahap. Adapun tahap analisis
data yang digunakan dalam penelitian ini adalah:
a. Menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab dengan menggunakan
beberapa kamus yang dijadikan rujukan untuk
mendapatkan makna leksikal dan memadankannya
dengan metode penerjemahan adaptasi.
b. Membandingkan terjemahan leksikal dan
terjemahan dengan metode penerjemahan adaptasi.
c. Memaparkan strategi dan teknik yang digunakan
dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab.
في قديم الزماف
fî qadîm al-zaman
Terjemahan Leksikal Terjemahan adaptasi
Di dalam dahulu masa Dahulu kala
G. Teknik Penulisan
Secara teknis, penulisan skripsi ini berpedoman
pada buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi,
Tesis, dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa
13
(Central for Quality Development and Assurance) UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta 2017.
H. Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan karya ilmiah ini terdiri dari
lima bab yang akan dirincikan sebagai berikut:
Bab I adalah pendahuluan. Bagian pendahuluan ini
berisi satu bab tersendiri yang terdiri dari delapan sub-
bab, yang meliputi latar belakang masalah, batasan dan
rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian,
tinjauan pustaka, metodologi penelitian, teknik penulisan,
dan sistematika penulisan.
Bab II adalah kerangka teori. Bagian ini terdiri
dari lima sub-bab yang menguraikan tentang
penerjemahan, penerjemahan adaptasi, strategi
penerjemahan, proses penerjemahan, dan teks sastra anak,
karakteristik sastra anak, dan penerjemahannya.
Bab III akan memaparkan sekilas tentang biografi
Nadia Diab, sekilas tentang dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab, dan macam-macam dongeng lain
karya penulis.
Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan
membahas pertanggungjawaban penerjemahan dongeng
anak Asîr al-Jabal yang terdiri dari dua sub-bab, yaitu
14
pendahuluan dan pertanggungjawaban penerjemahan
dongeng anak Asîr al-Jabal.
Bab V adalah penutup. Pada bagian ini ada dua
hal yang dikemukakan, yaitu kesimpulan dan saran.
15
BAB II
KERANGKA TEORI
1. Penerjemahan
Penerjemahan adalah kegiatan memahami teks
dalam satu bahasa (BSu) dan mengungkapkan
pemahaman tentang bacaan tersebut ke dalam bahasa lain
(BSa).6 Penerjemahan adalah proses pemindahan pesan
yang telah diungkapkan dengan bahasa yang satu ke
dalam bahasa yang lain secara sepadan dan wajar dalam
pengungkapan sehingga tidak menimbulkan kesalahan
persepsi dan kesan asing dalam menangkap pesan
tersebut.7 Dalam hal ini, penerjemah bisa memberi sedikit
keputusan dalam bahasa sasaran untuk sekedar mengubah
makna yang bersifat tidak begitu penting namun tetap
tidak mengkhianati pesan Tsu itu sendiri,8 serta makna
kata dan makna kalimat ditinjau dari sudut konteks bahasa
sumber.9
6 Kardimin, “Ragam Penerjemahan”, MUKADDIMAH: Jurnal Studi
Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017, h. 188. 7 Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 17.
8 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation
Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius,
2003), h. 53.
9 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa
Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah, 2008), h. 92.
16
Menerjemahkan adalah usaha untuk mengubah
suatu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain dengan tetap
mempertahankan aspek kesepadanan semua unsur yang
ada di dalamnya, yaitu frase, klausa, paragraf, dan lain-
lain.10
Menerjemahkan adalah menyampaikan ulang
pesan dan amanat penulis teks sumber ke dalam bahasa
lain atau teks sasaran dengan baik dan akurat. Korpus
yang bisa digunakan dalam proses penerjemahan dapat
berupa karya sastra seperti dongeng, puisi, novel, cerpen,
komik, majalah, syair, dan lain sebagainya.
Menerjemahkan karya sastra adalah usaha untuk
menjembatani dua kultur yang berbeda dengan dua bahasa
yang berbeda.11
Penerjemahan karya sastra secara tidak
langsung memperkenalkan budaya suatu bangsa, seperti
cara hidup, nilai-nilai atau kepercayaan.12
Budaya Arab
pada dongeng yang diterjemahkan ini dapat dilihat
menggunakan konsep kebudayaan. Kebudayaan itu
meliputi pengetahuan, kepercayaan, kesenian, moral,
keilmuan, hukum, adat istiadat, dan kemampuan lain yang
10
Kardimin, “Ragam Penerjemahan”, h. 189.
11
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:
Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h.154.
12
Puji Laksono, “Analisis Metode Penerjemahan Dalam
Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt In Paradise”, h. 55.
17
serta kebiasaan yang didapat oleh manusia sebagai
anggota masyarakat.13
2. Penerjemahan Adaptasi
Penerjemahan adalah salah satu instrumen dalam
pengenalan kebudayaan dari suatu bangsa ke bangsa lain
dan salah satu masalah yang dihadapi dalam
penerjemahan adalah adanya perbedaan budaya antara
bahasa sumber dengan bahasa sasaran.14
Oleh karena itu,
dalam penerjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab ini penulis menggunakan metode
penerjemahan adaptasi.
Adaptasi secara leksikal berarti penyesuaian
terhadap lingkungan, pekerjaan, dan pelajaran.15
Adaptasi
adalah pengupayaan padanan kultural antara dua situasi
tertentu yang konsepnya tidak sama antara BSu dan BSa,
misalnya salam resmi pembuka surat dear Sir dalam
bahasa Inggris diterjemahkan menjadi dengan hormat
dalam bahasa Indonesia.16
13
Darsita Suparno, “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan al-
Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar Nasional Penerjemahan
Revitalisasi Peran Penerjemahan di Era Global, (Ciputat: Tarjamah Center,
2013), h.181. 14
Kardimin, “Ragam Penerjemahan” MUKADDIMAH: Jurnal Studi
Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017, h. 189. 15
KBBI Daring 16
Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Jakarta: PT
Grasindo, 2000), h. 71.
18
Penerjemahan adaptasi atau saduran adalah bentuk
penerjemahan yang paling bebas dan paling dekat ke
dalam BSa.17
Tema-tema, karakter, dan alurnya biasanya
tetap dipelihara, hanya budaya BSu diubah atau ditukar ke
dalam budaya BSa.18
Istilah saduran dapat dimasukkan di
sini asalkan penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal
penting dalam TSu, misalnya tema, karakter, atau alur.19
Metode adaptasi berarti unsur budaya BSu disulih atau
ditukar dengan unsur budaya BSa.20
Pada dasarnya penyaduran adalah bagian dari
kegiatan penerjemahan. Hal yang membedakan adalah
kalau penerjemahan menghasilkan teks terjemahan yang
masih setia dengan teks aslinya, maka penyaduran
menghasilkan teks terjemahan (saduran) yang tidak lagi
setia dengan teks aslinya.21
Hal ini karena seorang
penyadur lebih mementingkan inti pesan yang ingin
disampaikan oleh penulisnya.
Penerjemahan adaptasi adalah penerjemahan yang
berorientasi ke dalam BSa. Dalam proses
penerjemahannya, penerjemah dapat memperbaiki,
17
Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –
Indonesia, (Tangerang Selatan: Transpustaka, 2014), h. 71. 18
Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, (Depok: PT Raja
Grafindo Persada, 2015), h. 62. 19
Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, h. 53. 20
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: Pt
Dunia Pustaka Jaya, 2006), h. 10. 21
Abdul Munip, Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab
ke dalam Bahasa Indonesia, (Yogyakarta: Penerbit Teras, 2009), h. 6.
19
menambah, dan mengurangi teks BSu di dalam teks BSa
tanpa menghilangkan tujuan atau pesan.22
Adapun prinsip-prinsip terjemahan yang setia
kepada pembaca teks BSa adalah:
1. Terjemahan harus memberikan ide teks BSu, dan tidak
perlu kata-katanya.
2. Kalau dibaca, terjemahan harus terasa seperti teks asli
dalam hal keluwesannya.
3. Terjemahan harus memiliki gayanya sendiri.
4. Terjemahan harus menggambarkan waktu saat teks
BSu itu diterjemahkan.
5. Terjemahan boleh menambah atau mengurangi BSu.
6. Terjemahan tidak harus mempertahankan genrenya.23
3. Strategi Penerjemahan
Menurut Hidayatullah, ada empat strategi
penerjemahan yang dapat digunakan dalam menghadapi
perbedaan struktur antara TSu dan TSa, yaitu:
1. Mengedepankan dan Mengakhirkan (Taqdim wa
Ta’khir)
Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah
harus mengedepankan kata dalam BSu yang
22 Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –
Indonesia, h. 80. 23
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:
Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Penerbit
Kanisius, 2003), h. 61.
20
diakhirkan dalam BSa atau mengakhirkan kata dalam
BSu yang dikedepankan dalam BSa,24
contohnya:
بالزكاج التعدد الاسلاـ حدد قد
1 2 3 4 6 5
Islam telah membatasi poligami
3 1 2 456
Contoh ini menunjukkah bahwa ada perubahan
urutan dalam susunan kalimat tersebut, yaitu yang
semula berurutan 123456, ia berubah menjadi 312456.
2. Penambahan (Ziyadah)
Strategi penambahan dinamai juga dengan strategi
amplifikasi atau dalam bahasa Inggris disebut
addition. Strategi ini mengeksplisitkan suatu informasi
yang implisit dalam BSu dengan cara
memparafrasekan.25
Penerapannya ditandai oleh
adanya perubahan dari yang tersirat menjadi tersurat.
Penambahan ini dimaksudkan untuk memperjelas
suatu konsep terutama jika kata BSu tidak mempunyai
padanan dalam BSa.
24
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55. 25
Retno Hendrastuti, “Kajian Terjemahan Metafora yang
Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”, TransLing Journal:
Translation and Linguistics, Vol. 1 No. 1 January 2013 pp 21-35
http://jurnal.pasca.uns.ac.id, h. 29.
21
Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah
harus menambahkan kata dalam BSa. Hal ini bisa
terjadi karena adanya perbedaan stuktur antara BSu
dan BSa,26
contohnya:
مهم أمر القرآف فهم
1 2 3 4
Memahami Alquran merupakan hal (yang) penting
1 2 T 3 T 4
TSu berjumlah 4 kata dan setelah diterjemahkan
bertambah menjadi 6 kata karena adanya tambahan
dua kata yang terjadi karena perbedaan stuktur antara
BSu dan BSa.
3. Membuang (Hadzf)
Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah
harus membuang kata dalam BSa yang sebenarnya
tercantum dalam BSu. Hal ini dilakukan karena ada
beberapa kata dalam TSu yang tidak perlu
diterjemahkan. Bahkan kalau tidak dibuang, akan
terjadi kesalahan penyampaian pesan.27
Adanya
26
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55. 27
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 55.
22
beberapa kata dalam bahasa sumber yang tidak
diterjemahkan karena dianggap tidak begitu penting
bagi keseluruhan teks,28
contohnya:
السمك لصيد أحمد ذىب الأياـ من يوـ في
1 2 3 4 5 6 8 7 9
Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing
1234 6 5 789
Kata pada TSu yang semula berjumlah 9 kata
ketika diterjemahkan berkurang menjadi 5 kata.
4. Mengganti (Tabdil)
Strategi ini digunakan saat seorang penerjemah
harus mengganti kata dalam BSu dengan
mempertimbangkan BSa. Hal ini dilakukan
berdasarkan tingkat kelaziman konsep yang lazim
digunakan dalam TSa,29
contohnya:
يوزع مجانا كلا يباع
5 4 3 2 1
Gratis atau tidak diperjualbelikan
28
Rosyid Zulfahmi, Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –
Academia.edu diakses di
http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJEMAH pada Sabtu, 2
Mei 2020 pukul 09.29. 29
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 56.
23
Kata dalam TSu yang semula berjumlah 5 kata
ketika diterjemahkan cukup dengan satu atau dua kata
saja. Strategi ini mempertimbangkan konsep yang
berbeda dalam penggunaan istilah yang lazim
digunakan antara TSu dan TSa.30
Strategi mengganti dipakai apabila terjemahan
secara leksikal dianggap kurang pas dan terdapat
padanan lain yang dianggap lebih pas. Penerjemah
bisa menggunakan kata yang kurang lebih memiliki
makna atau maksud yang sama untuk kata-kata yang
bersifat umum.31
4. Proses Penerjemahan
Ada beberapa proses penerjemahan yang perlu
dilakukan dalam menerjemahkan dongeng anak Asîr al-
Jabal karangan Nadia Diab dari BSu (Bahasa Arab)
kedalam BSa (Bahasa Indonesia) sehingga menimbulkan
kesesuaian antara pokok pikiran dalam BSu dan BSa.
Adapun proses tersebut sebagaimana dalam buku Seluk
Beluk Penerjemahan Arab Indonesia adalah:
1) Pemahaman leksikal dan gramatikal BSu.
30
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 56. 31
Rosyid Zulfahmi, Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –
Academia.edu diakses di
http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJEMAH pada Sabtu, 2
Mei 2020 pukul 09.29.
24
Pada tahap ini seorang penerjemah harus memiliki
kepekaan leksikal, sehingga dia bisa memahami
penggunaan makna kosakata yang terlihat pada teks
atau ujaran dalam Bsu sesuai peruntukannya
berdasarkan makna yang tersedia di kamus.32
Pemahaman morfologis teks atau ujaran dalam Bsu
juga mengharuskan penerjemah memahami bentuk
kosakata teks atau ujaran dalam Bsu, sehingga dia
mengerti perubahan bentuk kosakata pada Bsu yang
berimbas pada perubahan makna.33
Sementara
pemahaman sintaksis teks dalam Bsu mengharuskan
penerjemah memahami teks tersebut sehingga bisa
memadankan dengan struktur kalimat yang berlaku
dalam Bsa.
2) Pemahaman makna BSu
Pada tahap ini seorang penerjemah harus
memahami unsur pemaknaan (semantik) yang berlaku
pada teks BSu34
yaitu dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab dan juga pemaknaan (pragmatik)
yang dikaitkan dengan konteks situasi yang berlaku
pada teks atau ujaran dalam BSu.
3) Sinkronisasi struktur dalam BSu dan BSa.
32
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, h. 20. 33
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, h. 20. 34
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, h. 20.
25
Pada tahap ini struktur luar BSu telah
bertransformasi menjadi struktur dalam. Di kepala
penerjemahan, struktur dalam ini disinkronisasikan
untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks
atau ujaran dalam BSu ke dalam teks atau ujaran
dalam BSa.35
4) Pemadanan makna ke dalam BSa
Pada tahap ini, hasil penyelarasan itu
dikonversikan menjadi teks atau ujaran dalam BSa
yaitu terjemahan bahasa Indonesia yang bisa dipahami
dengan baik oleh pembaca atau pendengar BSa.36
Sebaliknya, pemahaman yang diperoleh pembaca atau
pendengar BSu. Makna dalam dongeng anak Asîr al-
Jabal karangan Nadia Diab ditranformasikan kedalam
bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dengan mencari
padanan yang paling sesuai dengan BSa. Setelah
mendapatkan padanan kata yang sesuai dengan BSa,
penerjemah menjadikan terjemahan tersebut sebagai
representasi yang paling sesuai dengan isi atau
maksud yang ada dalam dongeng anak Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab.
35
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, h. 20. 36
Moch Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia, h. 20.
26
5. Teks Sastra Anak, Karakteristik Sastra Anak, dan
Penerjemahannya
Sastra adalah tulisan yang khas, dengan
pemanfaatan kata yang khas, tulisan yang beroperasi
dengan cara yang khas dan menuntut pembaca yang khas
pula.37
Sastra anak adalah karya sastra yang menempatkan
sudut pandang anak sebagai pusat penceritaan.38
Sifat
sastra anak adalah imajinasi sementara, bukan
berdasarkan pada fakta. Unsur imajinasi ini sangat
menonjol dalam sastra anak. Hakikat sastra anak harus
sesuai dengan dunia dalam kehidupan anak-anak yang
khas milik mereka dan bukan milik orang dewasa.39
Sastra anak adalah sastra yang dibaca anak-anak
dengan bimbingan dan pengarahan anggota dewasa suatu
masyarakat, sedang penulisannya juga dilakukan oleh
orang dewasa. Dengan demikian, sastra anak adalah sastra
terbaik yang mereka baca dengan karakteristik berbagai
ragam, tema, dan format. 40
Sebetulnya, segala tema yang
berkaitan dengan kehidupan seorang anak, ada dalam
karya sastra anak. Dilihat dari temanya juga karya sastra
anak sangat beragam.
37 Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemahan Suatu Tinjauan
Linguistik, (Yogyakarta: Gadjah Mada Univrsity Press, 2002), h. 17.
38
Burhan Nurgiyantoro, Sastra Anak Pengantar Pemahaman Dunia
Anak, (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2013), h. 12.
39
Alfian Rakhmansyah, Studi dan Pengkajian Sastra: Perkenalan
Awal Terhadap Ilmu Sastra, (Yogyakarta: Graha Ilmu, 2014), h. 49.
40
Riris K. Toha-Sarumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak
(Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2010), h. 2.
27
Salah satu sastra anak yang sangat digemari oleh
anak-anak adalah dongeng. Dongeng merupakan salah
satu dari berbagai jenis karya sastra. Dongeng adalah
cerita yang tidak benar-benar terjadi terutama tentang
kejadian zaman dahulu yang aneh-aneh.41
Dongeng
merupakan sebuah cerita yang tidak nyata, tidak benar-
benar terjadi, yang disampaikan dengan tujuan
menghibur, dan berisikan sebuah pesan moral. Dongeng
biasanya mengandung cerita dengan fantasi dan imajinatif
yang biasanya disampaikan oleh pendongeng, orang tua
kepada anak-anak, ataupun guru kepada murid-murid.42
Dongeng adalah cerita khayalan atau cerita yang
mengada-ada serta tidak masuk akal dan dapat ditarik
manfaatnya. Jadi, cerita yang terdapat di dalam dongeng
adalah cerita khayalan yang terkadang di luar akal sehat.
Seperti, cerita Timun Mas ketika menebar biji buah timun
yang seketika berubah menjadi hutan lebat. Walaupun
cerita dongeng tidak masuk akal tetapi cerita dalam
dongeng memiliki informasi yang dapat ditarik
manfaatnya. Seperti, pesan moral agar menghormati dan
menyayangi orang tua pada kisah Malin Kundang atau
41
KBBI Daring 42
Nur Rahmatul Azkiya dan Iswinarti, “Pengaruh Mendengarkan
Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak Prasekolah”, Jurnal
Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04, No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267, h.
129.
28
cerita Roro Jograng yang berkisah tentang asal mula
berdirinya Candi Prambanan.43
Berbicara mengenai penerjemahan karya sastra,
karya sastra asing khususnya karya sastra berbahasa
Inggris sudah banyak diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia. Penerjemah karya sastra harus memiliki
pengetahuan tentang sastra dan keindahan.44
Penerjemah
prosa fiksi harus mempertimbangkan bahwa naskah
merupakan satu keseluruhan yang berstruktur, di samping
dia juga mempertimbangkan pentingnya hal-hal yang
berhubungan dengan gaya dan tata kalimatnya.45
Terdapat dua unsur dominan dalam karya sastra,
yaitu unsur estetis yang berfungsi untuk mengekspresikan
keindahan, yaitu keindahan kata dan ungkapan, keindahan
bunyi, keindahan irama, dan keindahan suasana; dan
unsur ekspresif-emotif yang berfungsi pada
pengungkapan diri si penulis, apa yang dipikirkannya,
yang dicita-citakan, dan apa yang diimpikannya.46
43
Pupung Puspa Ardini, “Pengaruh Dongeng dan Komunikasi
Terhadap Perkembangan Moral Anak Usia 7-8 Tahun”, Jurnal Pendidikan
Anak, Volume 1, Edisi 1, Juni 2012, h. 46. 44
Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –
Indonesia, h. 83. 45
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:
Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 158. 46
Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –
Indonesia, h. 83-84.
29
Ciri-ciri sastra anak di antaranya adalah dapat
memberikan pemahaman dan kesenangan, bersifat
mendidik, dan citra dan metafora kehidupan.47
Karya sastra terjemahan yang berasal dari berbagai
bahasa yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia,
kini semakin diminati oleh masyarakat.48
Salah satu sastra
yang sering diterjemahkan adalah prosa fiksi, yaitu
karangan bebas yang tidak berdasarkan kenyataan.
Penerjemahan prosa fiksi (cerpen/novel)
mementingkan makna, pesan, dan gaya. Ada kewajiban
moral bagi para penerjemah untuk setia pada naskah TSu.
Tetapi penerjemah juga punya hak untuk menambah atau
mengurangi kata-kata dalam naskah asli dalam proses
penerjemahannya supaya hasil terjemahannya sesuai
dengan aturan-aturan idiomatis dan gaya bahasa BSa.49
Ottinen berkata “..when translators translate for
children, they have a child image that they are aiming
their work at..”. Maksudnya adalah ketika seorang
penerjemah menerjemahkan untuk anak-anak, mereka
memiliki gambaran anak-anak yang mereka arahkan ke
47
Riris K Toha dan Sarumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak
(Jakarta : Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2009), h.2. 48
Darsita Suparno, “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan al-
Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar Nasional Penerjemahan
Revitalisasi Peran Penerjemahan di Era Global, (Ciputat: Tarjamah Center,
2013), h.180. 49
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation:
Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 158-159.
30
pekerjaan penerjemahan mereka sehingga penerjemah
harus memasuki alam imajinatif tersebut untuk
menyelami daya khayal anak sehingga akan diperoleh
terjemahan yang sesuai dengan pembaca sasaran yaitu
anak-anak.50
50
Irta Fitriana, Penerjamahan Karya Sastra Anak (Jombang:
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum), h. 9.
31
BAB III
SEKILAS TENTANG DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL
DAN NADIA DIAB
1. Sinopsis Dongeng Anak Asîr al-Jabal
dongeng anak Asîr al-Jabal adalah dongeng yang
ditulis oleh Nadia Diab. Dongeng tersebut diterbitkan oleh
Maktabah Libnan Nasyirun di Beirut pada tahun 1984 dan
berjumlah 51 halaman. Dongeng ini menceritakan kisah
seorang anak laki-laki bernama Jad dan seekor burung
gagak yang tertawan di kastel di atas gunung.
Jad adalah seorang anak laki-laki yang tinggal di
sebuah lembah di dekat kaki gunung. Sebagian besar
penduduk lembah di sana bekerja di ladang yang
memberikan mereka hasil panen ladang dan buah-buahan.
Suatu hari di musim gugur, mereka mendapati hasil panen
dan buah-buahan mereka di ladang menghilang.
Penduduk lembah kebingungan dengan kejadian ini
karena hasil ladang tersebut adalah bahan makanan
mereka untuk di musim dingin.
Pada musim gugur selanjutnya, mereka pun
kehilangan hasil ladang dan buah-buahan. Padahal mereka
telah menjaga sehari semalam di ladang. Mereka
menangis dan bersedih dengan kejadian ini. Akhirnya, Jad
32
geram dan ingin memecahkan misteri ini. Dia mendaki
gunung dan di puncak sana dia bertemu dengan seorang
penyihir.
Penyihir tersebut memiliki seekor burung gagak.
Burung gagak memberi tahu Jad bahwa yang mengambil
hasil ladang penduduk lembah adalah sang penyihir. Jad
geram mendengarnya. Dia berkata dalam hati bahwa dia
harus mempelajari sihirnya supaya bisa mengalahkannya.
Dia tinggal dan bekerja untuk penyihir di kastel. Hal itu
dia lakukan demi mempelajari mantra sihir penyihir.
Walau dia telah bekerja sangat lama, hari demi
hari, tetapi dia tidak mempelajari sihir apapun karena
penyihir tidak mau Jad mengetahuinya. Hingga suatu
malam dengan tidak sengaja dan diam-diam, Jad
mendengar mantra sihir sang penyihir. Dia pun
mempelajari mantra lainnya yang diucapkan penyihir
ketika marah besar. Dia senang sudah mengetahui semua
mantra sihir sang penyihir.
Dengan mantra sihir yang dia pelajari, dengan
kecerdasan dan keberaniannya, dan dengan tipu
muslihatnya, Jad dan burung gagak berhasil mengalahkan
sang penyihir yang jahat itu. Dia berhasil membuat
penyihir berubah menjadi tetesan air yang tidak mungkin
bisa kembali menjadi seorang manusia. Penyihir berubah
33
menjadi air hingga menyatu dengan air sungai dan ikut
mengalir menuju laut.
Dia pun menceritakan semuanya kepada para
penduduk lembah. Penduduk lembah senang dan gembira
dengan kabar tersebut. Mereka bisa hidup seperti biasa
lagi. Tidak ada yang akan mengambil hasil panen dan
buah-buahan mereka. Penduduk lembah menjuluki Jad
dengan sebutan seorang pahlawan. Kisahnya terus
diceritakan turun temurun. Kisahnya pun masih tersebar
hingga sampai saat ini.
2. Biografi Penulis
Nadia Diab adalah seorang penulis wanita yang
sangat hebat karena dia telah menulis banyak buku yang
diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun.51
Selain
menulis dongeng anak Asîr al-Jabal, dia juga menulis
dongeng lainnya, yaitu:
1. Zahîrah
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 1983)
2. Thâir al-Nâr
51
Abjad, Iqtibas Nadia Diab, diakses di
https://www.abjjad.com/author/quote/183795714 pada Senin, 19 Agustus 2019
pukul 20.03.
34
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 1985)
3. Al-Khiyâth al-Shaghîr
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 1984)
4. Asîr al-Jabal
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun
di Beirut pada tahun 1984)
5. Amîr al-Alhân
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 19--)
6. Malikah al-Tsalj
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 19--)
7. Al-„Ulbah al-„Ajîbah
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan di Beirut
pada tahun 1985)
8. Râ‟iyah al-Iwazz
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun
di Beirut pada tahun 199-)
9. Fa‟r al-Madînah wa Fa‟r al-Rîf
(Diterbitkan oleh Maktabah Libnan Nasyirun
di Beirut pada tahun 2000)52
52
BIBLIOTHECA ALEXANDRINA (BA OPAC), Nadia Diab,
diakses di
35
Bahkan selain menghasilkan karya berupa
dongeng, dia juga menulis buku lain. Berikut adalah
buku-buku karya Nadia Diab lainnya:
1. Ta‟allam al-Inkilîziyyah (Silsilah al-Lughât li
al-Musâfir)
2. Hârbar: al-Marji‟ fî al-Kîmiyâ‟i al-
Hayawiyyah
3. Riwâyât „Abîr: Sharkhât wasth al-Lail
4. Fann al-Tafshîl
5. Alf Lailah wa Lailah
6. Al-Ghâdah al-Injilîziyyah
7. Thibb al-Thawâri‟ (Emergency Medicine)
8. Kitâb al-Thabkh al-Shihhy (Mayo Clinic)
9. Ta‟allam al-Rasm bi Alwân al-Bâstîl
10. Riwâyât „Abîr: Shirâ‟ al-Masyâ‟ir
11. Asrâr al-Khiyâthah
12. Mabâdi‟ al-Khiyâthah al-Jadîd
13. Riwâyât „Abîr: al-Zawâj al-Mazîf
14. Al-Mausû‟ah al-Syâmilah li al-Fadhâ‟i
15. Al-Tharîq ila al-„Abqariyyah fî al-Riyâdiyyât
16. Mausû‟ah al-Khiyâthah al-Mushawwirah
17. Al-Khiyâthah li al-athfâl
18. Riwâyât „Abîr: Hubbuk Nâr
http://balis.bibalex.org/en/OPAC/Home/SearchOPAC?keyword=دياب، ناديا
.&filterId=_1&filterValue=_ دياب، ناديا pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul
20.26.
36
19. Al-Hikâyât al-Mahbûbâh: al-Qidr al-Sihriyyah
20. Riwâyât „Abîr: Miftâh al-Qulûb,53
dan buku
lainnya.
53
Abjad, Kutub Nadia Diab, diakses di
https://www.abjjad.com/author/6804542/ دياب-ناديا /books pada Senin, 19
Agustus 2019 pukul 20.19.
37
BAB IV
PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN
DONGENG ANAK ASÎR AL-JABAL
A. Pengantar Edisi Terjemahan
Pada bab ini penulis akan memberikan
pertanggungjawaban penerjemahan adaptasi dongeng anak
Asîr al-Jabal karangan Nadia Diab. Pertanggungjawaban
ini hanya akan memaparkan beberapa kalimat dan paragraf
hasil terjemahan dongeng anak Asîr al-Jabal karangan
Nadia Diab yang mengalami perubahan setelah
diterapkannya metode penerjemahan adaptasi dan strategi
penerjemahan dalam proses penerjemahannya.
Kalimat-kalimat tersebut adalah sebagai berikut:
No. TERJEMAHAN TEKS ARAB
1. Terperangkap di Gunung أسير الجبل
2. Pada zaman dahulu di
sebuah negeri yang jauh,
tersebar sebuah dongeng
ajaib.
في قديم الزماف، حدثت في أحد
البلداف البعيدة حكاية غريبة.
3. Sebelumnya lembah
tersebut menjadi tempat
yang paling diminati
untuk dihuni oleh
لقد كاف ذلك الوادي في يوـ
من الأياـ مكانا يحلو العيش
38
masyarakat setempat. .فيو
4. Seluruh penduduknya
hidup bahagia. Mereka
bekerja bersama-sama di
ladang yang memberi
mereka hasil ladang
yang melimpah.
كاف سكانو جميعا سعداء،
يعملوف معا في حقولهم التي
كفيرا. تعطيهم محصولاا
5. Pada suatu musim semi,
terjadilah hal yang aneh.
Ketika para petani pergi
ke ladang untuk
memanen hasil ladang
dan buah-buahan,
mereka mendapati semua
hasil ladang dan buah-
buahannya telah
menghilang.
ثم حدث ذات خريف أمر
ذىب غريب. فإنو عندما
المزارعوف إلى حقولهم ليجمعوا
غلالهم كثمار أشجارىم كجدكا
أف الغلاؿ كالثمار كلها قد
اختفت.
6. Mereka tidak menemui
satu buah pun di pohon
dan tak ada setangkai
padi pun di tanah.
ل يدكا ثمرةا كاحدةا على الشجر
كلا سنبلةا قمح كاحدةا في
الأرض.
7. Di musim kemarau, para
penduduk lembah hidup
dengan hasil ladang yang
كعاشوا في ذلك الشتاء على
الغلاؿ التي كانوا قد خزنوىا من
39
mereka simpan pada
tahun-tahun sebelumnya.
سنين سابقة.
8. Pada musim tanam
selanjutnya, mereka
menanami ladang
mereka untuk kedua
kalinya. Ketika musim
panen tiba, mereka
melihat hasil ladangnya
banyak sekali. Lebih
banyak dari hasil ladang
sebelumnya.
في الربيع التالي زرعوا أرضهم
ثانية. كعندما جاء الخريف رأكا
ا، أف محصوؿ الأرض كثير جدا
أكثر من كل محصوؿ سابق.
9. Mereka tinggal di ladang
dan kebun mereka siang
dan malam untuk
berjaga-jaga. Tak ada
seorang pun yang boleh
mencuri hasil ladang
mereka kali ini!
فأقاموا في حقولهم كبساتينهم
حرسا يعملوف ليلاا نهاراا. لن
يسمحوا لأحد بػعد الآف أف
أرضهم!يسرؽ
10. Kemudian tiba-tiba
terdengar suara bergema
berkata, “Sekarang kamu
berada di puncak gunung
hai anak kecil.” Lalu
muncul sesosok lelaki
tua berpenampilan aneh
فإذا بصوت مدك عميق يقوؿ:
أنت الآف على القمة أيها »
ثم بػرر من بين الظلاؿ « الفتي.
عجوز غريب الهيئة.
40
di antara bayang-bayang.
11. Penyihir itu berkata,
“Sebentar lagi malam,
kastelku dekat dari sini.
Ayo menginap di
kastelku.”
قاؿ الجن: الظلاـ يهبط كقلعتي
قريبة. تعاؿ اقض الليل عندي.
12. Penyihir mengajak Jad
dan memperlihatkan
kamar-kamar yang ada
di kastel. Setiap kamar
selalu lebih bagus dan
lebih indah dari
sebelumnya.
أخذ الجن الفتى كأراه القلعة
غرفةا غرفةا، ككانت كل غرفة
أجمل من سابقتها كأغن.
B. Pertanggungjawaban Akademik Penerjemahan
1. Teks Satu
أسير الجبل
Asȋr al-Jabal
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Tawanan gunung Terperangkap di
Gunung
41
Kata أسير secara harfiah berarti narapidana,
tahanan, atau tawanan.54
Namun akan menjadi sulit
dipahami, khususnya oleh anak-anak, kalau tetap
diterjemahkan tawanan karena sebagian besar anak-
anak tidak memahami makna kata itu. Tawanan dalam
KBBI berarti orang yang ditawan, ditangkap, atau
ditahan.55
Dongeng ini menceritakan kisah seorang anak
bernama Jad yang terperangkap oleh sihir di sebuah
kastel di gunung. Sehingga penulis menggunakan
strategi mengganti dalam menerjemahkan judul ini
yaitu menjadi Terperangkap di Gunung. Terjemahan
judul ini lebih mudah dipahami anak-anak
dibandingkan judul yang diterjemahkan secara harfiah
Tawanan Gunung. Walau terjemahan judul ini diganti,
namun tetap tidak menghilangkan isi pokok cerita atau
maksud penulis TSu.
Pergantian kata tawanan yang merupakan kata
berjenis nomina menjadi terperangkap yang
merupakan kata berjenis verba dalam kalimat ini
dinamakan dengan pergantian atau perubahan
kategori. Dalam dunia pernejemahan ia dinamai
dengan teknik transposisi yaitu teknik penerjemahan
54
Kamus Arab Indonesia Almaany Daring 55
KBBI Daring
42
yang ditandai dengan penyesuaian atau pergeseran
kategori, struktur, unit kata dan satuan lingual.56
Misalnya kata kerja dalam BSu diubah menjadi kata
benda di BSa atau kata kerja aktif dalam BSu diubah
menjadi kata kerja pasif dalam BSa.
2. Teks Dua
في قديم الزماف، حدثت في أحد البلداف البعيدة حكاية غريبة.
Fȋ qadȋm al-zaman, hadatsat fȋ ahad al-buldȃn al-
ba‟ȋdah hikȃyah gharȋbah
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Di dahulu zaman,
terjadi di satu negeri
yang jauh cerita yang
ajaib.
Pada zaman dahulu di
sebuah negeri yang
jauh, tersebar sebuah
dongeng ajaib.
غريبة حكاية البعيدة البلداف أحد في حدثت الزماف، قديم في
1 2 3 54 6 7 8 9 10 11
“Pada zaman dahulu di salah satu negeri yang jauh,
2 1 7 8 T 9
tersebar sebuah dongeng ajaib”
T T 10 11
56
Retno Hendrastuti, “Kajian Terjemahan Metafora yang
Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”, TransLing Journal:
Translation and Linguistics, Vol. 1 No. 1 January 2013 pp 21-35
http://jurnal.pasca.uns.ac.id, h. 27.
43
Susunan في قديم الزماف secara harfiah bermakna
di dahulu zaman, terjemahan ini tidak biasa dalam
cerita atau dongeng anak. Kata yang biasa
digunakan dalam mendahulukan sebuah cerita
yang terjadi di masa lampau adalah dahulu kala
atau pun pada zaman dahulu sehingga terjemahan
pada zaman dahulu inilah yang digunakan dalam
penerjemahan dongeng ini.
Kata فى tidak hanya bermakna dalam, di, atau
selama saja. Dalam kasus kali ini, kata فى dalam
kalimat ini menjelaskan waktu. Sebagaimana yang
tertera pada kamus al-Munawwir: 57عندفي : بمعنى .
Jadi, kata فى dalam kalimat ini hanya berfungsi
sebagai penjelas saja. Dalam proses
penerjemahannya tidak perlu diterjemahkan
karena setelah kata فى dalam kalimat ini sudah
langsung menjelaskan waktu dulu قديم الزماف. Kalau
kita terjemahkan seutuhnya maka akan memiliki
makna pada waktu dahulu kala. Kalimat ini bisa
57
Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia
(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1080.
44
disebut sebagai pemborosan kata. Oleh karena itu,
kita bisa menerjemahkannya menjadi dulu saja.
Kata حكاية secara leksikal berarti kisah, cerita,
narasi, atau hikayat. Penulis menggunakan diksi
dongeng karena menurut penulis diksi ini lebih
cocok digunakan. Dongeng memiliki arti cerita
yang tidak benar-benar terjadi terutama tentang
kejadian zaman dulu yang aneh-aneh.
3. Teks Tiga
لقد كاف ذلك الوادي في يوـ من الأياـ مكانا يحلو العيش
فيو.
Laqad kȃna dzalik al-wȃdȋ fȋ yaum min al-ayyȃm
makȃnȃn yahlȗ al-„aisy fȋhi
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Sungguh telah ada itu
lembah di hari dari hari-
hari tempat yang disuka
hidup di dalamnya.
Sebelumnya lembah
tersebut menjadi tempat
yang paling diminati
untuk dihuni oleh
masyarakat setempat.
Penulis membuang atau tidak menerjemahkan
huruf taukid karena terkadang huruf-huruf taukid
yang ada di awal kalimat tidak perlu
diterjemahkan.
45
Kata كاف dalam Kamus Arab Arab Almaany
bisa berfungsi sebagai kata yang menunjukkan
masa lampau dan kata كاف sendiri adalah fi‟il
madhi. Sehingga penulis menerjemahkannya
dengan sebelumnya.
Penulis membuang frasa الأياـفي يوـ من karena
menurut penulis keterangan waktu ini sudah
terwakili oleh kata sebelumnya yang berada di
awal kalimat.
Susunan مكانا يحلو العيش فيو secara harfiah
bermakna tempat yang disuka hidup di dalamnya
namun penulis terjemahkan menjadi tempat yang
paling diminati untuk dihuni oleh masyarakat
setempat. Menurut penulis makna yang dimaksud
dalam TSu adalah tempat yang disukai,
dikehendaki, atau diharapkan untuk hidup.
Sehingga penulis menyimpulkannya dengan
terjemahan tersebut.
4. Teks Empat
كاف سكانو جميعا سعداء، يعملوف معا في حقولهم التي
تعطيهم محصولاا كفيرا.
46
kȃna sukȃnuhu jami‟ȃn su‟adȃ, ya‟malȗna ma‟ȃn
fȋ huqȗlihim allatȋ tu‟tȋhim mahsȗlȃn wafȋrȃn.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Ada penduduknya
semuanya bahagia.
Mereka bekerja
bersama di ladang
mereka yang memberi
mereka memanen yang
melimpah.
Seluruh penduduknya
hidup bahagia. Mereka
bekerja bersama-sama
di ladang yang memberi
mereka hasil ladang
yang melimpah.
Susunan سكانو جميعا سعداء berubah posisi
menjadi Seluruh penduduknya hidup bahagia.
Kata seluruh yang ada di belakang berubah
menjadi di depan dan sebaliknya kata
penduduknya yang ada di depan berubah menjadi
di belakang.
Kata سعداء secara harfiah berarti bahagia
namun penulis menambahkan kata hidup karena
secara leksikal kata bahagia berarti keadaan atau
perasaan senang58
dan yang dimaksud dalam TSu
adalah keadaan hidup yang bahagia sehingga
penulis menambahkan kata hidup supaya lebih
58
KBBI Daring
47
mudah dipahami khususnya oleh anak-anak kecil
yang membaca atau dibacakan dongeng ini.
Kata محصولاا dalam kamus berarti memanen.59
Namun kata ini tidak dapat berterima di kalangan
pembaca. Yang dimaksud penulis adalah hasil
panen. Kalau penulis menggunakan terjemahan
itu, mungkin hanya sebagian kecil anak-anak saja
yang memahami maksudnya. Sehingga penulis
mengubahnya menjadi hasil ladang.
5. Teks Lima
ثم حدث ذات خريف أمر غريب. فإنو عندما ذىب المزارعوف
إلى حقولهم ليجمعوا غلاله م كثمار أشجار ىم كجدكا أف الغلاؿ
كالثمار كلها قد اختفت.
Tsumma hadatsat dzȃt kharȋf amrun gharȋb.
Fainnahu „indamȃ dzahaba al-muzȃri‟ȗn ilȃ
huqȗlihim liyajma‟ȗ ghilȃlahum wa tsimȃr
asyjȃrahum wajadȗ anna al-ghilȃl wa al-tsimȃr
kullahȃ qad ikhtafat
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Kemudian terjadi diri
musim semi perkara
Pada suatu musim
semi, terjadilah hal
59
Kamus Mutarjim Daring
48
yang aneh. Maka
sesungguhnya dia ketika
pergi para petani ke
ladang mereka untuk
memanen hasil panen
mereka dan buah-
buahan pohon mereka,
mereka menemukan
sesunggungnya hasil
panen dan buah
semuanya telah
menghilang
yang aneh. Ketika para
petani pergi ke ladang
untuk memanen hasil
ladang dan buah-
buahan, mereka
mendapati semua hasil
ladang dan buah-
buahannya telah
menghilang.
Kata ثم tidak penulis terjemahkan karena kata
ini ada di awal kalimat dan kalau diterjemahkan
akan membuat susunan terjemahan yang kurang
baik.
Kata ذات secara leksikal bermakna zat, diri,
pribadi, pokok, esensi, alami.60
Namun kalau kata
itu berdampingan dengan kata yang menunjukkan
waktu maka ia bermakna suatu. Penulis
menambahkan kata pada karena kata ini
diperlukan untuk memulai kalimat ini. Dongeng-
60
Kamus Mutarjim Daring
49
dongeng Indonesia pun sering diawali dengan
kata-kata seperti ini.
Kata غلاؿ secara harfiah berarti hasil panen.
Sama seperti sebelumnya, kalau diterjemahkan
demikian anak-anak belum tentu memahaminya
sehingga diubah menjadi hasil ladang.
Penulis membuang arti pohon yang ada dalam
susunan ليجمعوا غلالهم كثمار أشجارىم karena menurut
penulis kata pohon tidak begitu diperlukan dan
terjemahan memanen hasil ladang dan buah-
buahan dirasa sudah sangat cukup dan tidak
mengurangi pesan atau isi yang dimaksud penulis
TSu.
6. Teks Enam
ل يدكا ثمرةا كاحدةا على الشجر كلا سنبلةا قمح كاحدةا في
الأرض.
Lam yajidȗ tsamrah wȃhidah „alȃ al-syajar wa lȃ
sunbulah qamh wȃhidah fȋ al-ard
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Tidak menemui mereka
buah satu di atas pohon
dan tidak setangkai
Mereka tidak menemui
satu buah pun di pohon
dan tak ada setangkai
50
gandum satu di tanah. padi pun di tanah.
Kata ثمرةا كاحدةا secara harfiah dapat diartikan
buah satu pun. Namun kata ini akan terdengar
asing oleh pembaca TSa. TSa mendahulukan
numeralnya terlebih dahulu lalu nominanya,
sehingga terjemahannya adalah satu buah pun.
Secara leksikal kata قمح berarti gandum.61
Pembaca TSa khususnya anak-anak kurang lazim
dengan kata itu karena dari kecil pun kebanyakan
orang Indonesia lebih sering mengonsumsi nasi
dari pada gandum. Kata padi dirasa paling tepat
karena kata ini sudah sangat akrab di telinga anak-
anak. TSu menggunakan kata gandum karena
dalam budaya atau keseharian mereka, makanan
itulah yang mereka konsumsi dan menjadi
makanan pokoknya. Sedangkan dalam budaya atau
keseharian pembaca TSa kata padi lah yang
mereka ketahui karena padi adalah makanan
pokok dan pasti diketahui oleh seluruh orang.
7. Teks Tujuh
كعاشوا في ذلك الشتاء على الغلاؿ التي كانوا قد خزنوىا من
61
Kamus Mutarjim Daring
51
سنين سابقة.
Wa „ȃsyȗ fȋ dzalik al-syitȃ‟ „alȃ al-ghilȃl allatȋ
kȃnȗ qad khazanȗhȃ min sinȋn sȃbiqah.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Dan mereka hidup di itu
musim dingin dengan
hasil panen yang ada
mereka telah
menyimpannya dari
tahun-tahun sebelum.
Di musim kemarau,
para penduduk lembah
hidup dengan hasil
ladang yang mereka
simpan pada tahun-
tahun sebelumnya.
Penulis menambahkan kata para penduduk
lembah supaya anak-anak pembaca teks mudah
memahaminya karena dalam TSu hanya
menggunakan dhamir saja.
Kata الشتاءفي ذلك yang bermakna di itu musim
dingin diganti menjadi di musim kemarau karena
budaya TSa tidak mengenal musim dingin. Penulis
menggunakan musim kemarau karena mengikuti
pola pikir anak-anak, yaitu secara logika di musim
kemarau orang-orang kesulitan untuk
mendapatkan air sehingga tanaman dan pohon pun
sulit untuk hidup dan berbuah. Penulis membuang
kata ذلك karena kata ini tidak perlu diterjemahkan.
52
8. Teks Delapan
في الربيع التالي زرعوا أرضهم ثانية. كعندما جاء الخريف رأكا
ا، أكثر من كل محصوؿ سابق. أف محصوؿ الأرض كثير جدا
Fȋ al-rabȋ‟ al-tȃlȋ zara‟ȗ ardahum tsȃniyah. Wa
„indamȃ jȃ‟a al-kharȋf ra‟awȗ anna mahsȗl al-ard
katsir jiddan, aktsar min kulli mahsȗl sȃbiq.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Di musim semi
selanjutnya, mereka
menanami tanah mereka
kedua. Dan ketika
datang musim gugur
mereka melihat bahwa
hasil panen tanah
banyak sekali. Lebih
banyak dari setiap hasil
panen sebelum.
Pada musim tanam
selanjutnya, mereka
menanami ladang
mereka untuk kedua
kalinya. Ketika musim
panen tiba, mereka
melihat hasil ladangnya
banyak sekali. Lebih
banyak dari hasil ladang
sebelumnya.
Kata الربيع yang berarti musim semi diubah
menjadi musim tanam karena lagi-lagi pembaca
tidak mengenal istilah musim semi. Musim tanam
dalam KBBI berarti waktu tertentu yang dijadikan
sebagai tahap permulaan menanam padi dan
53
sebagainya.62
Dalam TSu musim semi adalah
musim di mana para petani mulai menanam
tanaman setelah musim dingin selesai dan menurut
penulis musim tanam adalah padanan yang pas
untuk kata itu.
Kata أرض berarti tanah tetapi penulis ubah
menjadi ladang karena secara makna yang tersirat
dalam TSu yang dimaksud adalah tanah yang akan
ditanami.
Kata الخريف berarti musim gugur diubah
menjadi musim panen karena anak-anak tidak
mengetahui arti dari musim gugur. Musim gugur
dalam TSu dianggap sebagai musim atau waktu di
mana tanaman atau hasil panen bisa diambil. Hal
ini bisa dilihat dari kata-kata selanjutnya, yaitu
Dan ketika datang musim gugur mereka melihat
bahwa hasil panen tanah banyak sekali sehingga
penulis memadankannya dengan musim panen.
9. Teks Sembilan
فأقاموا في حقولهم كبساتينهم حرسا يعملوف ليلاا نهارا ا. لن
يسمحوا لأحد بػعد الآف أف يسرؽ أرضهم!
Fa‟aqȃmȗ fȋ huqȗlihim wa basȃtȋnihim harasan
62
KBBI Daring
54
ya‟malȗna lailan nahȃran. Lan yasmahȗ li‟ahad
ba‟da al‟ȃn an yasriq ardahum!
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Maka mereka menetap
di ladang mereka dan
kebun mereka menjaga
berkerja malam siang.
Tidak mengijinkan
untuk seseorang setelah
sekarang untuk mencuri
tanah mereka!
Mereka tinggal di
ladang dan kebun
mereka siang dan
malam untuk berjaga-
jaga. Tak ada seorang
pun yang boleh mencuri
hasil ladang mereka kali
ini!
TSu menggunakan dua dhamir dalam حقولهم
tetapi saat diterjemahkan berubah كبساتينهم
penggunaan dhamirnya menjadi satu karena
penulis membuang salah satunya menjadi ladang
dan kebun mereka. TSa tidak menggunakan
beberapa kata ganti dalam penggunaan bahasanya,
karena itu lah penulis membuang salah satu kata
ganti dalam menerjemahkannya.
secara leksikal berarti menjaga حرسا يعملوف
berkerja tetapi diterjemahkan menjadi untuk
berjaga-jaga. Kedua kata dalam TSu sama-sama
sebuah kata kerja dan menurut penulis kata itu
hanya perlu diterjemahkan salah satunya saja.
55
Karena yang ditekankan dalam TSu adalah
menjaga kebun mereka, maka penulis lebih
memilih kata حرسا menjaga yang diterjemahkan
menjadi untuk berjaga-jaga.
Kata ليلاا نهارا secara leksikal berarti malam
siang tetapi diterjemahkan menjadi siang dan
malam. Penulis menggunakan strategi
mengedapankan dan mengakhirkan. Budaya TSu
biasa mengucapkannya dengan mendahulukan
kata malam lalu siang, sedangkan TSa dalam
budaya kesehariannya lebih mendahulukan kata
siang lalu malam. Teks ini bisa diterjemahkan
siang malam tanpa dan, tetapi karena pembaca
utamanya adalah anak-anak sehingga penulis lebih
memilih untuk menambahkan kata dan.
Kalimat لن يسمحوا لأحد بػعد الآف أف يسرؽ
secara leksikal berarti tidak mengijinkan أرضهم!
seorang pun setelah saat ini untuk mencuri tanah
mereka tetapi penulis terjemahkan Tak ada
seorang pun yang boleh mencuri hasil ladang
mereka kali ini! karena lebih mudah dipahami
anak-anak. Terjemahan ini pun tidak
menghilangkan pesan yang ada dalam TSu.
56
10. Teks Sepuluh
فإذا بصوت م دك عميق يقوؿ: » أنت الآف على القمة أيها
الفتي.« ثم بػرر من بين الظلاؿ عجوز غريب الهيئة.
Fa‟idzȃ bisaut mudawwin „amȋq yaqȗl: anta al-ȃn
„alȃ al-qimmah ayyuhȃ al-fatȃ. Tsumma barara
min baina al-dzulȃl „ajȗz gharȋb al-hai‟ah.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Maka ketika dengan
suara menggema yang
dalam berkata: “kamu
sekarang di atas puncak
wahai anak lelaki”
kemudian muncul dari
antara bayangan lelaki
tua aneh penampilan.
Kemudian tiba-tiba
terdengar suara bergema
berkata, “Sekarang
kamu berada di puncak
gunung hai anak kecil.”
Lalu muncul sesosok
lelaki tua berpenampilan
aneh di antara bayang-
bayang.
Kata فإذا secara leksikal berarti maka ketika
diubah menjadi kemudian dan penulis
menambahkan kata terdengar supaya anak-anak
mudah memahami maksud cerita.
Penulis membuang kata عميق yang berarti yang
dalam karena menurut penulis kata ini tidak begitu
57
diperlukan dan yang terpenting adalah kata
menggemanya.
Kata القمة secara leksikal berarti puncak tetapi
penulis menambahkan kata gunung agar anak-
anak mudah memahaminya.
Penulis menggunakan strategi mendahulukan
dan mengakhirkan pada susunan ثم بػرر من بين
yang diterjemahkan Lalu الظلاؿ عجوز غريب الهيئة
muncul sesosok lelaki tua berpenampilan aneh di
antara bayang-bayang. TSa mendahulukan subjek
yang dalam TSu berada di akhir.
11. Teks Sebelas
قاؿ الجن : الظلاـ يهبط كقلعتي قريبة. تعاؿ اقض الليل
عندي.
qȃla al-jinniyy: al-dzulȃm yahbit wa qal‟atȋ
qarȋbah. Ta‟ȃl iqdi al-lail „indȋ.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Berkata Jin: “kegelapan
meluncur dan kastelku
dekat. Mari habiskan
malam denganku.”
Penyihir itu berkata,
“Sebentar lagi malam,
kastelku dekat dari sini.
Ayo menginap di
kastelku.”
58
Kata الجن secara leksikal berarti jin tetapi
penulis ubah menjadi penyihir karena dari awal
pun sudah dikatakan bahwa lelaki tua itu adalah
penyihir. Kalau diterjemahkan jin, anak-anak akan
mengira bahwa ada dua karakter jahat dalam cerita
ini, padahal hanya ada satu karakter jahat saja
yaitu si penyihir, sehingga penulis memilih kata
penyihir dalam menerjemahkan kata الجن.
berarti kegelapan meluncur, tetapi الظلاـ يهبط
anak-anak sulit memahaminya sehingga penulis
mengubahnya menjadi sebentar lagi malam. Ini
tidak mengubah pesan sedikit pun karena
berdasarkan makna kontekstual makna sebentar
lagi malam lah yang dimaksud dalam teks.
secara leksikal berarti mari تعاؿ اقض الليل عندي
habiskan malam bersamaku, tetapi anak-anak akan
sulir memahaminya sehingga penulis
mengubahnya menjadi ayo menginap di kastelku.
Ini pun tidak menghilangkan sedikitpun makna
yang ada dalam TSu.
12. Teks Duabelas
59
أخذ الجن الفتى كأراه القلعة غرفةا غرفةا، ككانت كل غرفة أجمل
من سابقتها كأغن.
Akhadza al-jinniyy al-fatȃ wa arvhu al-qal‟ah
ghurfatan ghurfatan, wa kȃnat kullu ghurfah
ajmala min sȃbiqatihȃ wa aghna.
Terjemahan Leksikal Terjemahan Adaptasi
Mengambil jin anak
lelaki dan
memperlihatkan kastel
kamar kamar. Dan ada
setiap kamar lebih
bagus dari sebelumnya
dan lebih kaya.
Penyihir mengajak Jad
dan memperlihatkan
kamar-kamar yang ada
di kastel. Setiap kamar
selalu lebih bagus dan
lebih indah dari
sebelumnya.
Terjadi strategi mendahulukan dan
mengakhirkan dalam kata kesatu dan kedua TSu.
TSu berstrtuktur P + S, sedangkan TSa berpola S
+ P. Hal ini memang sudah menjadi perbedaan
gramatika antara keduanya.
Kata الفتى anak lelaki diubah menjadi Jad
agar anak-anak mudah memahami pesan apa yang
dimaksud dalam TSu.
60
Dalam TSu kata lebih bagus dan lebih
indah tidak berdekatan tetapi ketika diterjemahkan
menjadi berdekatan karena dalam huruf ك dalam
TSu adalah huruf „ataf dari kata أجمل dan keduanya
adalah kata keterangan.
Kata أغن secara leksikal berarti lebih kaya,
tetapi anak-anak akan sulit memahami jika tetap
diterjemahkan lebih kaya sehingga penulis
mengubahnya menjadi lebih indah.
61
BAB V
PENUTUP
1. Kesimpulan
Setelah menerjemahkan dongeng Asîr al-Jabal
karangan Nadia Diab, penulis dapat menyimpulkan bahwa
metode penerjemahan adaptasi cocok dipakai dalam
menerjemahkan dongeng ini karena di dalam dongeng ada
banyak unsur-unsur budaya TSu yang apabila
diterjemahkan sesuai dengan makna TSu akan
mengakibatkan anak-anak kesulitan memahami isi pesan
yang terkandung. Metode penerjemahkan adaptasi dapat
menghilangkan masalah tersebut sehingga penulis dapat
mengubah kata-kata yang menyangkut istilah budaya
dengan cara mengadaptasikannya dengan budaya TSa.
Penulis menggunakan empat strategi
penerjemahan agar memudahkan penulis dalam
menerjemahkan dongeng ini. Keempat strategi tersebut
adalah strategi mengedepankan dan mengakhirkan
(taqdim wa ta‟khir), mengganti (tabdil), membuang
(hadzf), dan menambahkan (ziyadah).
Ada 12 data yang menjadi pertanggungjawaban
penulis. Ke-12 data ini dipilih secara acak. Dari ke-12
data tersebut dapat disimpulkan bahwa ada tiga strategi
62
yang lebih sering digunakan, yaitu stategi mengganti
(tabdil), membuang (hadzf), dan menambahkan (ziyadah).
2. Saran
1) Perlu dilakukan penelitian berikutnya untuk
mengembangkan penelitian tentang penerjemahan
adaptasi, terutama dalam genre sastra anak.
2) dongeng anak yang penulis terjemahkan hanya
satu buku dari beberapa buku anak karya Nadia
Diab. Masih banyak buku anak karyanya yang
memiliki pesan edukasi dan moral yang baik yang
belum diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Diharapkan mahasiswa Tarjamah khususnya dan
para pembaca umumnya yang bergelut dalam
dunia penerjemahan dapat menghadirkan sumber
bacaan baru bagi anak-anak melalui karya
terjemahan.
63
DAFTAR PUSTAKA
Buku
Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Depok: PT
Raja Grafindo Persada.
Fitriana, Irta. Penerjamahan Karya Sastra Anak. Jombang:
Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum.
Hidayatullah, Moch Syarif. 2014. Seluk Beluk Penerjemahan
Arab-Indonesia. Tangerang: Alkitabah.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.
Jakarta: Pt Dunia Pustaka Jaya.
Humanika, Eko Setyo. 2002. Mesin Penerjemahan Suatu
Tinjauan Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada Univrsity
Press.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta:
PT Grasindo.
Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Mataram: Rajawali
Pers.
Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman. 2007. Buku Pintar
Menerjemahkan Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka
Progressif.
Muhammad. 2016. Metodologi Penelitian Bahasa. Yogyakarta:
Ar-Ruzz Media.
64
Munip, Abdul. 2009. Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks
Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta:
Penerbit Teras.
Nurgiyantoro, Burhan. 2013. Sastra Anak Pengantar Pemahaman
Dunia Anak. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Rakhmansyah, Alfian. 2014. Studi dan Pengkajian Sastra:
Perkenalan Awal Terhadap Ilmu Sastra. Yogyakarta:
Graha Ilmu.
Sayogie, Frans. 2008. Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam
Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
Sayogie, Frans. 2014. Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris –
Indonesia. Tangerang Selatan: Transpustaka.
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation
Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan.
Yogyakarta: Kanisius.
Toha-Sarumpaet, Riris K. 2010. Pedoman Penelitian Sastra
Anak. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Jurnal
Ardini, Pupung Puspa. “Pengaruh Dongeng dan Komunikasi
Terhadap Perkembangan Moral Anak Usia 7-8 Tahun”,
Jurnal Pendidikan Anak, Volume 1, Edisi 1, Juni 2012.
65
Azkiya, Nur Rahmatul dan Iswinarti. “Pengaruh Mendengarkan
Dongeng Terhadap Kemampuan Bahasa Pada Anak
Prasekolah”, Jurnal Ilmiah Psikologi Terapan Vol. 04,
No.02, Agustus 2016 ISSN: 2301-8267.
Habsari, Zakia. “Dongeng Sebagai Pembentuk Karakter Anak”,
BIBLIOTIKA Jurnal Kajian Perpustakaan dan Informasi
Vol 1 No 1 - April 2017 (21-29).
Hendrastuti, Retno. “Kajian Terjemahan Metafora yang
Menunjukkan Sikap dalam Buku Motivasi The Secret”.
TransLing Journal: Translation and Linguistics, Vol. 1
No. 1 January 2013 pp 21-35
http://jurnal.pasca.uns.ac.id.
Kardimin. “Ragam Penerjemahan” MUKADDIMAH: Jurnal
Studi Islam Volume 2, No. 1, Juni 2017.
Laksono, Puji. “Analisis Metode Penerjemahan Dalam
Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke
Revolt In Paradise”, Jurnal PPKM UNSIQ I (2014) 55-60.
Suparno, Darsita. “Nilai-Nilai Budaya dalam Novel Terjemahan
al-Bahts „an Imra‟ah Mafqudah”, Prosiding Seeminar
Nasional Penerjemahan Revitalisasi Peran Penerjemahan
di Era Global, Ciputat: Tarjamah Center, 2013.
Kamus
Kamus Arab Indonesia Almaany Daring
66
Kamus Mutarjim Daring
KBBI Daring
Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-
Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Internet
Abjad. Iqtibas Nadia Diab. Diakses di
https://www.abjjad.com/author/quote/183795714 pada
Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.03.
Abjad. Kutub Nadia Diab. Diakses di
https://www.abjjad.com/author/6804542/ دياب-ناديا /books
pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.19.
BIBLIOTHECA ALEXANDRINA (BA OPAC). Nadia Diab.
Diakses di
http://balis.bibalex.org/en/OPAC/Home/SearchOPAC?ke
yword= ياب، نادياد .&filterId=_1&filterValue=_ دياب، ناديا
pada Senin, 19 Agustus 2019 pukul 20.26.
Zulfahmi, Rosyid. Menjadi Penerjemah|Rosyid Zulfahmi –
Academia.edu. Diakses di
http://www.academia.edu/3292451/MENJADI_PENERJE
MAH pada Sabtu, 2 Mei 2020 pukul 09.29.