26
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT Bibliologi Textual Nama : Supriyanto Dr. Steven E. Liauw Page 1 Lukas Pasal 11 TR / KJV ITB/CT Perbedaan Catatan/komentar Ayat 1 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου 1 Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia berhenti berdoa, berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes kepada murid-muridnya." 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τὸπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπεν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθῶς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. ITB = TR 1. tidak ada perbedaan yang cukup berarti disini. 2. ITB menerjemahkan secara dinamik. Ayat 2 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε 2 Jawab Yesus kepada mereka: "Apabila kamu berdoa, katakanlah: Bapa, dikuduskanlah nama-Mu; datanglah Kerajaan-Mu. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου· ἐλθέτω ἡ ITB mengurangi/menghilangkan frase “Our..which art in heaven..” yang dapat diterjemahkan secara bebas menjadi: ..Kami yang di surga..” ITB mengurangi satu kalimat penuh yaitu “Thy will be done, as in heaven, so in earth.” Yang dapat diterjemahkan: kehendak-Mu ITB secara penuh mengikuti teks CT. Bila mengikuti Teks yang asli (TR) maka akan mendapatkan pengajaran yang penuh. 1. Bapa yang dimaksud adalah secara rohani dan yang memiliki dan bertahta di Sorga. 2. Bersandar kepada kehendak Tuhan. Dalam

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT ... · berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes

  • Upload
    trinhtu

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 1

Lukas Pasal 11 TR / KJV ITB/CT Perbedaan Catatan/komentar Ayat 1 1 And it came to pass,

that, as he was praying in a certain place, when he

ceased, one of his

disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as

John also taught his

disciples.

1

1 Pada suatu kali Yesus

sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia

berhenti berdoa,

berkatalah seorang dari murid-murid-Nya

kepada-Nya: "Tuhan,

ajarlah kami berdoa,

sama seperti yang diajarkan Yohanes

kepada murid-muridnya."

1

,

,

,

.

ITB = TR 1. tidak ada perbedaan yang

cukup berarti disini. 2. ITB menerjemahkan secara

dinamik.

Ayat 2 2 And he said unto them,

When ye pray, say, Our

Father which art in heaven, Hallowed be thy

name. Thy kingdom

come. Thy will be done,

as in heaven, so in

earth. 2

2 Jawab Yesus kepada

mereka: "Apabila kamu

berdoa, katakanlah: Bapa, dikuduskanlah

nama-Mu; datanglah

Kerajaan-Mu. 2

,

ITB mengurangi/menghilangkan

frase Our..which art in heaven..

yang dapat diterjemahkan secara bebas menjadi: ..Kami yang di

surga..

ITB mengurangi satu kalimat

penuh yaitu Thy will be done, as

in heaven, so in earth. Yang dapat

diterjemahkan: kehendak-Mu

ITB secara penuh mengikuti teks

CT. Bila mengikuti Teks yang asli

(TR) maka akan mendapatkan pengajaran yang penuh.

1. Bapa yang dimaksud adalah secara rohani dan yang memiliki dan

bertahta di Sorga.

2. Bersandar kepada kehendak Tuhan. Dalam

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 2

terjadilah, sebagaimana di dalam Surga, terjadilah di dalam Bumi.

berdoa memang, apa yang

kita minta haruslah

berdasarkan kehendak

Allah, itu yang berkenan kepada-Nya.

3. Pernyataan : as in heaven, so in earth, thy will be done.

Mengandung seruan akan

penantian kondisi kemulian Sorga bersama

Allah. Berarti dengan hati

yang penuh harapan

meridukan kedatangan Tuhan kembali dan

kebersamaan dengan

Tuhan. Sungguh hal yang paling indah saat itu.

Ayat 3 3 Give us day by day our

daily bread.

3

3 Berikanlah kami setiap

hari makanan kami yang

secukupnya 3

'

ITB : makanan

KJV : bread

TR dan CT : arton (roti)

1. Di dalam ayat ini, ITB menerjemahkan secara

dinamik (Dynamic Translation).

2. Tidak terlalu bermasalah menerjemahkan makanan karena

memang roti

dikalangan Yahudi waktu itu (bahkan sampai

sekarang) merupakan

makanan pokok

Ayat 4 4 And forgive us our sins; for we also forgive

every one that is

indebted to us. And

4 dan ampunilah kami akan dosa kami, sebab

kamipun mengampuni

setiap orang yang

ITB mengurangi/menghilangkan frase: but deliver us from

evil yang dapat diterjemahkan :

tetapi lepaskanlah kami dari

ITB menerjemahkan berdasarkan CT.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 3

lead us not into

temptation; but

deliver us from evil.

4

bersalah kepada kami;

dan janganlah membawa

kami ke dalam

pencobaan."

4

,

.

yang jahat.

Ayat 5 5 And he said unto them,

Which of you shall have a friend, and shall go

unto him at midnight, and

say unto him, Friend, lend me three loaves;

5

5 Lalu kata-Nya kepada

mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah

malam pergi ke rumah

seorang sahabatnya dan berkata kepadanya:

Saudara, pinjamkanlah

kepadaku tiga roti,

5

,

,

ITB : Saudara

KJV : Friend TR/CT : phile (teman)

ITB menambahkan kata rumah yang tidak ada di TR

atau KJV maupun CT.

1. ITB kembali menerapkan sistem penerjemahan dinamik. Secara harfiah,

Phile memang

diterjemahkan teman/sahabat bukan

saudara.

2. ITB menambahkan kata rumah untuk memperhalus terjemahan

(anggapan umum bahwa

biasanya datang berkunjung ke rumah).

Seharusnya ITB tidak

perlu menambahkan kata rumah karena tidak

selalu mengunjungi rekan

saat bertepatan berada

rumah.

Ayat 6 6 For a friend of mine in

his journey is come

to me, and I have

6 sebab seorang

sahabatku yang sedang

berada dalam perjalanan

ITB : singgah ke rumah ku

KJV : come to me

TR/CT : paregeneto

1. Sekali lagi, datang kepada ku atau come to

me tidak selalu datang

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 4

nothing to set before

him?

6

singgah ke rumahku dan

aku tidak mempunyai

apa-apa untuk

dihidangkan kepadanya; 6

ke rumah.

2. ITB kembali menerapkan penafsiran yang dinamik

untuk berusaha memuluskan

penerjemahan. Dalam hal

ini tidak terlalu bermasalah karena tidak

ada doktrin kekristenan

yang dipengaruhi.

Ayat 7 7 And he from within shall answer and say,

Trouble me not: the

door is now shut, and

my children are

with me in bed; I

cannot rise and give thee.

7

7 masakan ia yang di dalam rumah itu akan

menjawab: Jangan

mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku

serta anak-anakku

sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan

memberikannya kepada

saudara.

7 ,

'

.

KJV sudah tepat menerjemahkan ..are.. sebab di TR memakai

kataeisi yang merupakan bentuk

present indicative. KJV : Trouble (TR: Kopos) me

not.. lebih tepat diterjemahkan

Jangan menyusahkan saya

Tidak ada perbedaan yang cukup berarti.

ITB menerjemahkan secara

dinamik.

Ayat 8

8 I say unto you, Though

he will not rise and

give him, because he is his friend, yet

because of his

importunity he will

8 Aku berkata kepadamu:

Sekalipun ia tidak mau

bangun dan memberikannya

kepadanya karena orang

itu adalah sahabatnya,

KJV: importunity ( TR: v) ITB: sikapnya yang tidak malu Terjemahan yang lebih baik: kesusahannya

Tidak ada perbedaan yang cukup

berarti disini.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 5

Ayat 8

rise and give him as

many as he needeth.

8

And I

say

namun karena sikapnya

yang tidak malu itu, ia

akan bangun juga dan

memberikan kepadanya apa yang diperlukannya.

8 ,

,

.

Ayat 9 9 And I say unto you,

Ask, and it shall be

given you; seek, and ye shall find; knock,

and it shall be opened

unto you. 9

9 Oleh karena itu Aku

berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu;

carilah, maka kamu akan

mendapat; ketoklah, maka pintu akan

dibukakan bagimu.

9 ,

,

KJV: And I say unto you (TR:

, adalah suatu personal

pronoun dan contracted form dari kata dan )

ITB: Oleh karena itu Aku berkata

kepadamu

Terjemahan yang lebih baik: Dan

aku berkata kepadamu

Tidak ada perbedaan yang cukup

berarti disini. Hanya ITB

menerapkan sistem terjemahan yang dinamik.

Ayat 10 10 For every one that

asketh receiveth; and

he that seeketh

findeth; and to him that knocketh it shall

be opened.

10

10 Karena setiap orang

yang meminta,

menerima dan setiap

orang yang mencari, mendapat dan setiap

orang yang

mengetok, baginya pintu dibukakan.

10

ITB = TR LAI TB sudah baik dalam

penerjemahannya di ayat ini.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 6

.

Ayat 11 11 If a son shall ask

bread of any of you that is a father, will

he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give

him a serpent?

11

11 Bapa manakah di

antara kamu, jika anaknya minta ikan dari

padanya, akan

memberikan ular kepada anaknya itu ganti ikan?

11

, ;.

ITB disini mengikuti atau mengacu

pada CT.

Kesalahan: 1) CT/ITB mengganti

kata roti menjadi ikan. 2) CT/ITB

menghilangkan/mengurangi frase :

will he give him a stone

(KJV)

Roti dan batu cukup banyak

dipakai dalam Alkitab sebagai perumpamaan. Kita ingat, Tuhan

sempat dicobai Iblis untuk

mengubah batu menjadi roti (Mat 4:3). Yesus yang adalah Roti

Hidup ( Yoh.6:35) Mat. 15:26,

Ayat 12 12 Or if he shall ask an

egg, will he offer him

a scorpion? 12

12 Atau, jika ia minta

telur, akan memberikan

kepadanya kalajengking? 12 ,

;.

LAITidak ada perbedaan disini.

ITB sudah cukup tepat

menerjemahkan karena ITB disini mengacu/mengikuti TR. Sebagai

contoh: di CT tidak ada kata ean

(jika) sedangkan di TR ada. KJV: .Shall ()

ITB

Suatu langkah bagus ITB

mengikuti teks TR, karena

memang jauh lebih masuk akal.

Ayat 13 13 If ye then, being evil, know how to give

good gifts unto your

children: how much more shall your

heavenly Father give

the Holy Spirit to them that ask him?

13

13 Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi

pemberian yang baik

kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di

sorga! Ia akan

memberikan Roh Kudus kepada mereka yang

meminta kepada-Nya."

Tidak ada perbedaan sama sekali disini. ITB sudah cukup tepat

menerjemahkannya. Hal ini sangat

mungkin karena di ayat ini memang tidak ada perbedaan

antara TR dan CT

LAI ITB = TR

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 7

13

, []

.

Ayat 14 14 And he was casting

out a devil, and it was dumb. And it came to

pass, when the devil was

gone out, the dumb spake; and the people

wondered.

14

14 Pada suatu kali Yesus

mengusir dari seorang suatu setan yang

membisukan. Ketika

setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-

kata. Maka heranlah

orang banyak.

14

.

LAI TB: menambahkan pada

suatu kali

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Ayat 15 15 But some of them

said, He casteth out

devils through Beelzebub the chief

of the devils.

15

15 Tetapi ada di antara

mereka yang berkata: "Ia

mengusir setan dengan kuasa Beelzebul,

penghulu setan."

15

Entah ITB menambahkan/mungkin

mencoba memperjelas terjemahan

dengan menambahkan kata kuasa, padahal tidak ada kata

kuasa baik di TR ataupun di CT.

Di dalam TR hanya dikatakan: en beelzeboul yang secara

literal dapat diterjemahkan di

dalam beelzebul

LAI TB menerjemahkan secara

dinamik.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 8

Ayat 16 16 And others, tempting

him, sought of him a sign

from heaven.

16

16 Ada pula yang

meminta suatu tanda dari

sorga kepada-Nya, untuk

mencobai Dia.

16

' .

TR:

KJV: And others

ITB: Ada pula

= lainnya (berbeda jenis)

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Ayat 17 17 But he, knowing their

thoughts, said unto them, Every kingdom

divided against itself

is brought to desolation; and a

house divided against

a house falleth. 17

17 Tetapi Yesus

mengetahui pikiran mereka lalu berkata:

"Setiap kerajaan yang

terpecah-pecah pasti binasa, dan setiap

rumah tangga yang

terpecah-pecah, pasti runtuh.

17

'

.

KJV: Divided against itself

(TR: ) ITB: yang terpecah-pecah

Perbedaan yang ada dalam ayat

ini hanyalah masalah sistem terjemahan yang dipakai LAI TB

yaitu sistem Dynamic dimana

tidak mencoba menerjemahkan secara literal tetapi mencoba

menerjemahkannya dengan kata-

kata yang lebih umum tetapi mengambil ide yang sama.

Salah satu contoh pada ayat ini,

LAI TB mencoba menyatukan ide

terpecah-pecah pada teks KJV

Ayat 18 18 If Satan also be

divided against

himself, how shall his

kingdom stand? because ye say that I

cast out devils

through Beelzebub. 18

18 Jikalau Iblis itu juga

terbagi-bagi dan

melawan dirinya sendiri,

bagaimanakah kerajaannya dapat

bertahan? Sebab kamu

berkata, bahwa Aku mengusir setan dengan

kuasa Beelzebul.

18

ITB : Iblis..

: bertahan

KJV : ...Satan...

: stand TR : Satanas

:

.

Jikalau dalam satu kawanan tidak

bersatu melainkan terbagi-bagi,

jangankan ingin bertahan,

malahan sukar untuk berdiri diatas perpecahan.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 9

' ,

.

Ayat 19 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by

whom do your sons

cast them out?

therefore shall they be your judges.

19

19 Jadi jika Aku mengusir setan dengan

kuasa Beelzebul, dengan

kuasa apakah pengikut-

pengikutmu mengusirnya? Sebab itu

merekalah yang akan

menjadi hakimmu. 19

, ;

.

TR: en beelzebul

KJV: by Beelzebub

ITB: dengan kuasa beelzebul.

Yang tepat: di dalam beelzebul.

LAI menambah kata kuasa (Untuk memuluskan)

TR: (bentuk plural) = hakim-hakim

Tidak ada perbedaan yang berarti disini.

Ayat 20 20 But if I with the finger of God cast out devils, no

doubt the kingdom of

God is come upon you. 20

20 Tetapi jika Aku mengusir setan dengan

kuasa Allah, maka

sesungguhnya Kerajaan Allah sudah datang

kepadamu.

20

[] ,

'

.

ITB : pengikut-pengikutmu KJV : your sons

TR : hoi uhioi

ITB kembali menambahkan kata

kuasa seperti pada ayat

sebelumnya.

ITB : kuasa Allah

sesungguhnya

KJV : The finger of God no doubt

TR : daktulo (finger)

ara (no doubt)

TR dan KJV menggambarkan betapa Tuhan memiliki kuasa

yang tidak sebanding dengan

makhluk lain. Hanya perlu jari Allah.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 10

Ayat 21 21 When a strong man

armed keepeth his palace, his goods are

in peace:

21

21 Apabila seorang yang

kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga

rumahnya sendiri, maka

amanlah segala miliknya. 21

,

ITB : rumahnya KJV : his palace

TR : aulen (palace)

Palace = Istana.

Tidak ada permasalah yang berarti

dari penerjemahan LAI TB disini.

Ayat 22 22 But when a stronger

than he shall come upon him, and overcome him,

he taketh from him all his

armour wherein he

trusted, and divideth his spoils.

22

22 Tetapi jika seorang

yang lebih kuat dari padanya menyerang dan

mengalahkannya, maka

orang itu akan merampas

perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan

akan membagi-bagikan

rampasannya. 22

, '

.

Tidak ada perbedaan disini. LAI

TB = TR

ITB sudah tepat

menerjemahkannya.

Ayat 23 23 He that is not with me is against me: and he

that gathereth not

with me scattereth. 23

23 Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku

dan siapa tidak

mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-

beraikan.

ITB: mencerai-beraikan

TR: = menghabur-

haburkan

Tidak ada perbedaan yang berarti disini. LAI menerapkan lagi

sistem dinamik.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 11

23

,

.

Ayat 24 24 When the unclean

spirit is gone out of a man, he walketh

through dry places,

seeking rest; and

finding none, he saith, I will return

unto my house

whence I came out. 24

24 "Apabila roh jahat

keluar dari manusia, iapun mengembara ke

tempat-tempat yang

tandus mencari

perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia

berkata: Aku akan

kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu.

24

'

[]

ITB : roh jahat

rumah kutinggalkan

KJV : unclean spirit

my house I came out

TR : akatharton (unclean)

berasal dari akar kata yang berarti bersih pneuma (spirit)

ton (the) oikon (house) mou (my)

berasal dari

akar kata yang berarti =saya pergi atau datang

Tidak ada perbedaan yang berarti.

Hanya karena sistem penerjemahan yang dinamik.

Ayat 25 25 And when he cometh,

he findeth it swept

and garnished.

25

25 Maka pergilah ia dan

mendapati rumah itu

bersih tersapu dan rapih

teratur. 25

[]

.

TR: = berbentuk participle.

KJV sudah tepat memakai

tambahan when

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Ayat 26 26 Then goeth he, and

taketh to him seven

26 Lalu ia keluar dan

mengajak tujuh roh lain

Tidak ada perbedaan disini. LAI

TB = TR

ITB menerjemahkan secara

dinamik.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 12

other spirits more

wicked than himself;

and they enter in, and

dwell there: and the last state of that man

is worse than the

first.

26

yang lebih jahat dari

padanya, dan mereka

masuk dan berdiam di

situ. Maka akhirnya keadaan orang itu lebih

buruk dari pada

keadaannya semula."

26

.

Ayat 27 27 And it came to pass,

as he spake these

things, a certain woman of the

company lifted up

her voice, and said unto him, Blessed is

the womb that bare

thee, and the paps which thou hast

sucked.

27

27 Ketika Yesus masih

berbicara, berserulah

seorang perempuan dari antara orang banyak dan

berkata kepada-Nya:

"Berbahagialah ibu yang telah mengandung

Engkau dan susu yang

telah menyusui Engkau."

27

ITB: Mengurangi demonstrative

prounoun: These things (KJV)

atau Tauta (TR) dan frase: (KJV : And it came

to pass

Tidak ada doktrin yang

dipengaruhi. Masalah utamanya

sekali lagi karena LAI TB menerjemahkan secara dinamik,

mengutamakan konsep bukan

kata-perkata.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 13

.

Ayat 28 28 But he said, Yea

rather, blessed are

they that hear the word of God, and

keep it.

28

28 Tetapi Ia berkata:

"Yang berbahagia ialah

mereka yang mendengarkan firman

Allah dan yang

memeliharanya."

28

.

ITB : yang berbahagia

KJV : yea rather, blessed

TR : menounge (yea rather/doubtless/verily) makarioi

(blessed)

ITB: mengabaikan particle : yang secara tepat

diterjemahkan oleh KJV dengan

rather (lebih baik, cukup, agak)

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Ayat 29 29 And when the people

were gathered thick together, he began to

say, This is an evil

generation: they seek a sign; and there shall

no sign be given it,

but the sign of Jonas the prophet.

29

29 Ketika orang banyak

mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus:

"Angkatan ini adalah

angkatan yang jahat. Mereka menghendaki

suatu tanda, tetapi kepada

mereka tidak akan diberikan tanda selain

tanda nabi Yunus.

29

,

.

ITB : orang banyak

mengerumuni-Nya KJV : The People were

gathered thick together

TR : oklon (People) epathroizomenon (gathered thick

together)

Sepertinya yang lebih tepat,

orang-orang berkumpul/berkerumun bersama

satu sama lain. Tidak ada indikasi

yesus dikerumuni oleh mereka. Nampaknya memang mereka

yang berkerumun satu sama lain

sedangkan yesus mungkin dihadapan mereka.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 14

Ayat 30 30 For as Jonas was a

sign unto the

Ninevites, so shall

also the Son of man be to this generation.

30

30 Sebab seperti Yunus

menjadi tanda untuk

orang-orang Niniwe,

demikian pulalah Anak Manusia akan menjadi

tanda untuk angkatan ini.

30 []

,

.

ITB : lebih dari

KJV : greater than

TR : pleion (greater)

ITB kurang memperjelas apa yang

lebih dari pribadi Yesus dibanding

Yunus.

ITB kurang memperjelas apa yang

lebih dari pribadi Yesus dibanding

Salomo. Jelas, Ia lebih hebat,

besar, tinggi, kuat, kuasa (Greater) dari YUnus.

Ayat 31 31 The queen of the south

shall rise up in the

judgment with the men of this

generation, and

condemn them: for she came from the

utmost parts of the

earth to hear the

wisdom of Solomon; and, behold, a

greater than

Solomon is here. 31

31 Pada waktu

penghakiman, ratu dari

Selatan itu akan bangkit bersama orang dari

angkatan ini dan ia akan

menghukum mereka. Sebab ratu ini datang dari

ujung bumi untuk

mendengarkan hikmat

Salomo, dan sesungguhnya yang ada

di sini lebih dari pada

Salomo! 31

,

,

.

ITB: Sesungguhnya

TR: idou

KJV: Behold

ITB: kurang member ketengan

lebih dari yang bagaimana?

KJV: greater..(Lebih besar, dahsyat, hebat, tinggi, dan

sebagainya)

TR: (Bentuk Comparative)

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 15

Ayat 32 32 The men of Nineve

shall rise up in the

judgment with this

generation, and shall condemn it: for they

repented at the

preaching of Jonas; and, behold, a

greater than Jonas is here.

32

32 Pada waktu

penghakiman, orang-

orang Niniwe akan

bangkit bersama angkatan ini dan mereka

akan menghukumnya.

Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat

waktu mereka

mendengarkan pemberitaan Yunus, dan

sesungguhnya yang ada

di sini lebih dari pada

Yunus!"

32

,

.

ITB : lebih dari

KJV : greater than

TR : pleion (greater)

ITB kurang memperjelas lebih

seperti apa, apakah tinggi, besar,

pintar, dll. Tetapi TR memperjelas

bahwa Yesus lebih besar. Besar yang bukan dalam pengertian

biasa, tetapi yang Great , bisa

diterjemahkan lebih besar, hebat, agung, masyur dll.

Ayat 33 33 No man, when he

hath lighted a candle,

putteth it in a secret place, neither under a

bushel, but on a

candlestick, that they which come in may see

the light.

33

33 "Tidak seorangpun

yang menyalakan pelita

lalu meletakkannya di kolong rumah atau di

bawah gantang,

melainkan di atas kaki

dian, supaya semua orang yang masuk, dapat

melihat cahayanya.

33

ITB: di kolong rumah

KJV : in a secret place

TR : eis (in) krupton (secret) tithesin (place)

LAI TB menerjemah secara tidak

tepat. Lagi, Pemilihan kata

kolong rumah sedikit membingungkan pada bagian

rumah yang mana yang

dimaksud? Apakah benar-benar

kolongnya rumah(dibawah tanah)? Atau kolong rumah

dalam pengertian di bawah atap

rumah? (kurang jelas maknanya).

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 16

'

,

.

Kalau yang dimaksud kolong

rumah dalam pengertian dibawah

tanah menjadi tidak masuk akal

sebab tidak mungkin pelita dapat menyala disana. Kalau yang

dimaksud kolong rumah adalah

tempat dimana saja asalkan dibawah atap rumah, kurang

memberikan makna tempat yang

tersembunyi seperti apa kata bahasa aslinya. Ide yang ingin

dikatakan dalam bahasa

yunaninya adalah bahwa tidak ada

seorangpun yang tahu atau melihat pelita yang menyala itu

kecuali orang yang

menyalakannya. Maka itu dikatakan secret place (KJV)

Dalam frase ini, LAI juga

sepertinya tidak mengikuti sumber baik CT maupun TR sebab baik

TR maupun CT berbicara hal

yang sama yaitu secret place

(KJV)

Ayat 34 34 The light of the body

is the eye: therefore when thine eye is single, thy

whole body also is full of

light; but when thine eye

is evil, thy body also is full of darkness.

34

34 Matamu adalah pelita

tubuhmu. Jika matamu baik, teranglah seluruh

tubuhmu, tetapi jika

matamu jahat, gelaplah

tubuhmu. 34

.

Matamu adalah pelita tubuhmu.

Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu, tetapi jika

matamu jahat, gelaplah tubuhmu.

TR : otan(when)

oun(therefore) ho(the)

ophthalmos(eye) sou (your/thine)

haplous (single)

KJV sudah tepat menerjemahkan

dengan kata Single sebab arti kata Haplous memiliki konotasi

yang mengikat menjadi satu

dalam arah/tujuan

Jadi, maksudnya adalah jika mata kita ditujukan pada satu arah yang

tepat/bagus maka akan menerangi

tubuh kita.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 17

,

, .

Ayat 35 35 Take heed therefore that the light which is in

thee be not darkness.

35

35 Karena itu perhatikanlah supaya

terang yang ada padamu

jangan menjadi

kegelapan. 35

.

LAI sudah menerjemahkan dengan tepat.

Tidak ada perbedaan disini.

Ayat 36 36 If thy whole body therefore be full of light,

having no part dark, the

whole shall be full of

light, as when the bright

shining of a candle doth

give thee light. 36

36 Jika seluruh tubuhmu terang dan tidak ada

bagian yang gelap, maka

seluruhnya akan terang,

sama seperti apabila

pelita menerangi

engkau dengan

cahayanya."

36

, ,

.

ITB: pelita menerangi engkau dengan cahayanya...."

KJV: the bright shining of a

candle doth give thee light

TR:

KJV sudah tepat menerjemahkan dengan kata Candle = lilin

karena berasal dari kata lookh'-

nos yang menurut strong, semacam a portable lamp. LAI TB menerapkan kembali sistem dinamiknya.

Ayat 37 37 And as he spake, a

certain Pharisee

besought him to dine

with him: and he went

in, and sat down to meat.

37 Ketika Yesus selesai

mengajar, seorang Farisi

mengundang Dia untuk

makan di rumahnya. Maka masuklah Ia ke

ITB : mengundang Dia untuk

makan di rumahnya KJV: besought him to dine with

him

TR :

Ada penekanan dan detail yang

jelas dalam penerjemahan KJV. 1. Orang Farisi tersebut

mengundang dengan

pengertian memohon

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 18

37

rumah itu, lalu duduk

makan.

37

'

.

atau meminta dengan

permohonan.

2. Acara makan yang dimaksud adalah acara makan malam.

Ayat 38 38 And when the

Pharisee saw it, he

marvelled that he had not first washed before

dinner.

38

38 Orang Farisi itu

melihat hal itu dan ia

heran, karena Yesus tidak

mencuci tangan-Nya sebelum makan.

38

.

ITB: tidak menerjemahkan kata

de yang berarti = dan/tetapi

TR: kata idon berbentuk participle, = Ketika melihat

LAI TB sudah bagus disini

member keterangan yang jelas

dengan menaruh kata Yesus.

Tidak tahu pasti apakah ini makan

malam atau siang dan lain

sebagainya. KJV mengartikan ini malam. Strong memperkirakan ini

makan siang atau bahkan lebih

awal dari itu.

Ayat 39 39 And the Lord said unto him, Now do ye

Pharisees make clean the

outside of the cup and the

platter; but your inward part is full of ravening

and wickedness.

39

39 Tetapi Tuhan berkata kepadanya: "Kamu

orang-orang Farisi, kamu

membersihkan bagian

luar dari cawan dan pinggan, tetapi bagian

dalammu penuh

rampasan dan kejahatan. 39

.

ITB: mengurangi kata now dalam KJV atau nun dalam TR,

yang berarti sekarang.

Selebihnya ITB sudah cukup tepat menerjemahkannya. Misalnya

kata rampasan memang tepat,

karena berasal dari bahasa

Yunani:

Ayat 40 40 Ye fools, did not he 40 Hai orang-orang ITB = TR. Tidak ada perbedaan. LAI ITB menafsirkan secara

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 19

that made that which is

without make that which

is within also?

40

bodoh, bukankah Dia

yang menjadikan bagian

luar, Dia juga yang

menjadikan bagian dalam?

40 ,

;.

dinamik.

Ayat 41 41 But rather give alms

of such things as ye have;

and, behold, all things are clean unto you.

41

41 Akan tetapi,

berikanlah isinya sebagai

sedekah dan sesungguhnya semuanya

akan menjadi bersih

bagimu.

41

.

ITB: sesungguhnya

KJV: behold TR: (suatu bentuk imperative.

Artinya = lihatlah)

Tidak ada perbedaan yang cukup

berarti disini.

Ayat 42 42 But woe unto you,

Pharisees! For ye tithe mint and rue and all

manner of herbs, and pass

over judgment and the love of God: these ought

ye to have done, and not

to leave the other undone.

42

42 Tetapi celakalah

kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu

membayar persepuluhan

dari selasih, inggu dan segala jenis sayuran,

tetapi kamu mengabaikan

keadilan dan kasih Allah.

Yang satu harus dilakukan dan yang lain

jangan diabaikan.

42

,

ITB: celaka

KJV:woe = Sengsara TR:

Tidak ada masalah penerjemahan

disini. LAI TB sudah tepat menerjemahkannya.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 20

.

Ayat 43 43 Woe unto you,

Pharisees! For ye love the

uppermost seats in the

synagogues, and greetings in the markets.

43

43 Celakalah kamu, hai

orang-orang Farisi, sebab

kamu suka duduk di

tempat terdepan di rumah ibadat dan suka

menerima penghormatan

di pasar. 43

,

.

ITB: Celaka

TR: (Woe) = sengsara

ITB: penghormatan

TR: (salam) bagi orang

yang dihargai.

Tidak ada masalah disini. LAI TB

sudah menerjemahkan dengan

cukup baik.

Ayat 44 44 Woe unto you, scribes and Pharisees,

hypocrites! For ye are as

graves which appear not, and the men that

walk over them are not

aware of them.

44

44 Celakalah kamu, sebab kamu sama seperti

kubur yang tidak

memakai tanda; orang-orang yang berjalan di

atasnya, tidak

mengetahuinya.

44 ,

,

.

ITB menghilangkan: scribes and Pharisees, hypocrites

TR :

ITB: tidak memakai tanda

TR: (yang berarti: tidak kelihatan, tersembunyi)

Penghilangan yang dilakukan LAI TB kurang menekankan dan

menghilangkan statement Alkitab

bahwa mereka = munafik

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 21

Ayat 45 45 Then answered one of

the lawyers, and said unto

him, Master, thus saying

thou reproachest us also. 45

45 Seorang dari antara

ahli-ahli Taurat itu

menjawab dan berkata

kepada-Nya: "Guru, dengan berkata demikian,

Engkau menghina kami

juga."

45

,

.

ITB: mengabaikan konjungsi de

yang dapat diterjemahkan dan/

tetapi/kemudian. Walaupun tidak

begitu terpengaruh.

Tidak ada yang bermasalah disini.

Ayat 46 46 And he said, Woe unto you also, ye

lawyers! for ye lade men

with burdens grievous to be borne, and ye

yourselves touch not the

burdens with one of your

fingers. 46

46 Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga,

hai ahli-ahli Taurat,

sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak

terpikul pada orang,

tetapi kamu sendiri tidak

menyentuh beban itu dengan satu jaripun.

46

,

.

ITB: beban-beban yang tak terpikul : Celaka.

TR: :

Yang benar: porsi-porsi yang

menindas/menyesakkan nafas. = sengsara.

Tidak ada perbedaan yang berarti, hanya karena penerjemahan LAI

TB yang dinamik.

Ayat 47 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of

the prophets, and your

fathers killed them.

47 Celakalah kamu, sebab kamu membangun

makam nabi-nabi, tetapi

nenek moyangmu telah

ITB: nenek moyangmu KJV:bapak-bapak mu

TR:

Kata = sepulchers dapat juga diartikan sebagai tugu

peringatan

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 22

47

membunuh mereka.

47 ,

,

.

Ayat 48 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of

your fathers: for they

indeed killed them, and

ye build their sepulchres. 48

48 Dengan demikian kamu mengaku, bahwa

kamu membenarkan

perbuatan-perbuatan

nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh

nabi-nabi itu dan kamu

membangun makamnya. 48

,

.

ITB: mengaku KJV: bear

TR:

Literal: sungguh kalian bersaksi ITB: mengabaikan particle

yang dalam KJV diterjemahkan

indeed yang menguatkan akan Bapak-bapak mereka yang

membunuh atau setuju akan

pembunuhan atas para Nabi dan para Rasul.

ITB : kamu membangun

makamnya. TR: .

Sepertinya para penerjemah ITB telah sepakat bahwa bentuk orang

kedua-jamak memakai katakamu,

tetapi jika tunggal memakai engkau.

Tidak ada perbedaan yang berarti disini.

Nampaknya kuburan disini

semacam bentuk tugu peringatan seperti mengenang para pahlawan.

Bisa berupa kuburan atau tugu-

tugu peringatan.

Ayat 49 49 Therefore also said the

wisdom of God, I will

send them prophets and apostles, and some of

them they shall slay and

persecute:

49 Sebab itu hikmat

Allah berkata: Aku akan

mengutus kepada mereka nabi-nabi dan rasul-rasul

dan separuh dari antara

nabi-nabi dan rasul-rasul

ITB : .Separuh

KJV: Some.

TR: (Tidak ada)

1. Kebiasaan dalam terjemahan

KJV menambahkan sesuatu untuk

membuat paham pembacanya atau untuk memperhalus tanpa

menghilangkan maknanya.

Nampaknya diantara KJV

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 23

49

itu akan mereka bunuh

dan mereka aniaya,

49

,

,

(menambah: some) dan ITB

(menambah: separuh) yang lebih

tepat adalah KJV. Karena

mungkin tidak sampai separuh.

Ayat 50 50 That the blood of all

the prophets, which was

shed from the foundation of the world, may be

required of this

generation; 50

50 supaya dari angkatan

ini dituntut darah semua

nabi yang telah tertumpah sejak dunia

dijadikan,

50

,

TR = ITB Tidak ada perbedaan disini. ITB

sudah sesuai dengan TR tetapi

tentu tidak sepenuhnya tepat. Kebetulan sistem terjemahan

dinamik disini cukup sesuai

dengan aslinya.

Ayat 51 51 From the blood of

Abel unto the blood of Zacharias, which

perished between the

altar and the temple: verily I say unto you, It

shall be required of this

generation.

51

51 mulai dari darah

Habel sampai kepada darah Zakharia yang

telah dibunuh di antara

mezbah dan Rumah Allah. Bahkan, Aku

berkata kepadamu:

Semuanya itu akan

dituntut dari angkatan ini. 51

,

TR :

ITB : bahkan KJV: verily

Lebih tepat: verily (sungguh)

Tidak ada perbedaan yang berarti

disini.

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 24

.

Ayat 52 52 Woe unto you,

lawyers! for ye have

taken away the key of knowledge: ye entered

not in yourselves, and

them that were entering in ye hindered.

52

52 Celakalah kamu, hai

ahli-ahli Taurat, sebab

kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu

sendiri tidak masuk ke

dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke

dalam kamu halang-

halangi."

52

,

.

ITB: Celakalah

TR:

KJV: Woe Secara literal: sengsara

ITB: TR: (bentuk

participle).

Jadi, mungkin lebih literal: kalian

tidak masuk kedalam dan (sambil) menghalangi (dalam pengertian

melarang) orang-orang yang masuk

ke dalam.

ITB hanya menerapkan sistem

penerjemahan dinamik disini.

Ayat 53 53 And as he said these

things unto them, the

scribes and the Pharisees began to urge him

vehemently, and to

provoke him to speak of many things:

53

53 Dan setelah Yesus

berangkat dari tempat

itu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi terus-

menerus mengintai dan

membanjiri-Nya dengan rupa-rupa soal.

53

,

ITB: 1. Dan setelah Yesus

berangkat dari tempat itu.

2. terus-menerus mengintai 3. dan membanjiri-Nya dengan

rupa-rupa soal.

TR: 1.

2. 3.

1. ITB menerjemahkan

berdasarkan CT pada kalimat

awal. Yang benar (TR) : (bercetak

merah) dan atau tetapi (de) sambil

Dia mengatakan (dari diri-Nya sendiri) perkataan-perkataan ini

kepada mereka.

2. menerjemahkan secara dinamik di kalimat selanjutnya. Literal :

ahli-ahli Taurat dan orang-orang

Farisi mulai () untuk mendesak () Dia dengan

sangat dan untuk menghasut

() Dia melaui hal-

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 25

hal yang lebih banyak (

= bentuk Comparative).

Ayat 54 54 Laying wait for him,

and seeking to catch something out of his

mouth, that they might

accuse him.

54

54 Untuk itu mereka

berusaha memancing-Nya, supaya mereka

dapat menangkap-Nya

berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.

54

.

ITB : untuk itu mereka berusaha

memancing-Nya

TR:

Merupakan : Present-Active-Participle-Nominative-Plural-Masculine

Menurut Strong: dapat diartikan: 1. lurk 2. plot assassination figuratively)

ITB menghilangkan kata dan kalusa terakhir:

1. ITB menerjemahkan berdasarkan CT karena menghilangkan kata

dan juga

klausa terakhir pada ayat ini.

2. ITB menerapkan juga sistem dinamiknya.

Literal: (yang di Italic) = untuk menangkap

( = infinitive)

sesuatu yang keluar dari mulut-Nya. Dan terlihat

juga pada frase pertama

ayat ini. Literal: (yang berwarna merah) sambil

mengintai-Nya

( = bentuk

participle) 3. Tidak semestinya kata

diterjemahkan memancing, ini terlihat

ITB sangat mengandalkan

konsep saja dalam terjemahan. Yang tepat

harus diterjemahkan:

mengintai (dengan

sembunyi-sembunyi)= Lurk atau laying wait

(sesuai KJV)

4. ITB mengaburkan

Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT

Bibliologi Textual Nama : Supriyanto

Dr. Steven E. Liauw

Page 26

maksud utama ayat ini,

yaitu di klausa akhir.

Untuk apa orang Farisi

dan ahli Taurat mengamat-amati Yesus?

Untuk bisa

mempersalahkan Dia

TANGGAL SELESAI 14 Desember 2013