7
PHRASES / FRASES

PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

PHRASES / FRASES

Page 2: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE.

Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me.

Prefiero un minuto contigo a una eternidad sin ti // I prefer a minute with you to an eternity without you

Mi corazón es tuyo // my heart is your!

ERROR DE TRADUCIóN Mi corazón es tuyo // my heart is your!

Es necesario agregar la forma posesiva al pronombre.

Page 3: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

NOUN PHRASESThe Bush administration has decided to renounce any

involvement in a treaty.

Page 4: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

ADVERBIAL PHRASES

Adverbial phrases seem to be more common in Spanish

than in English. In many cases, the same thought can be

expressed using either an adverb or an adverbial phrase.

Spanish tends to prefer the phrase, while English tends to

prefer the simple adverb, even though both are

grammatically correct. For example, it is possible to say

either ciegamente or a ciegas for "blindly" or "in a blind

manner." But Spanish more often uses the phrase, English

the one word. Even so, in most cases there is no practical

difference in meaning between a -mente adverb and a

corresponding adverbial phrase, so they are freely

interchangeable. In many contexts there's no

distinguishable difference, for example, between

perfectamente ("perfectly") and sin errores ("without

mistakes")

Page 5: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

PHRASES / FRASESCHISTE!

Dos gallegos viejitos sentados

afuera del bar.

Llega un extranjero:

-Do you speak English?

-¿Qué dice?

-Ni idea, oye.

-Vous parlez français?-¿Qué dice?

-Ni idea, oye.

-Sprechen sie Deutch?

-¿Qué dice? -Ni idea, oye.

-Parla italiano?

-¿Qué dice?

-Ni idea, oye..

El extranjero se va,

decepcionado.

-Oye, Mariano, deberíamos

aprender idiomas.

-Venancio, ¿para qué? ¡A él no

le sirvió para nada!

Page 6: PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a

ANALISIS…Al expresarnos en español, tendemos a dar más connotaciones o

significados a lo que decimos y muchas veces eso nos orilla a traducir

frases que terminan por ser incoherentes en inglés (si se traduce español-

inglés) porque la idea o intención varía según a quién se dirige el texto y

una manera de resolver esta problemática, sería usar otras palabras o

valernos de diferentes técnicas para dar el significado deseado en el texto

meta. Técnicas como; compensación, transposición o modulación para

conseguir el enfoque esperado. También es cierto que

Como dato curioso y según la página de Spanish Translation , los

proyectos más complicados para un traductor son los chistes y la poesía.

http://www.spanishtranslation.us/