Upload
felipe-del-rio-soriano
View
223
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
PHRASES / FRASES
FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE.
Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me.
Prefiero un minuto contigo a una eternidad sin ti // I prefer a minute with you to an eternity without you
Mi corazón es tuyo // my heart is your!
ERROR DE TRADUCIóN Mi corazón es tuyo // my heart is your!
Es necesario agregar la forma posesiva al pronombre.
NOUN PHRASESThe Bush administration has decided to renounce any
involvement in a treaty.
ADVERBIAL PHRASES
Adverbial phrases seem to be more common in Spanish
than in English. In many cases, the same thought can be
expressed using either an adverb or an adverbial phrase.
Spanish tends to prefer the phrase, while English tends to
prefer the simple adverb, even though both are
grammatically correct. For example, it is possible to say
either ciegamente or a ciegas for "blindly" or "in a blind
manner." But Spanish more often uses the phrase, English
the one word. Even so, in most cases there is no practical
difference in meaning between a -mente adverb and a
corresponding adverbial phrase, so they are freely
interchangeable. In many contexts there's no
distinguishable difference, for example, between
perfectamente ("perfectly") and sin errores ("without
mistakes")
PHRASES / FRASESCHISTE!
Dos gallegos viejitos sentados
afuera del bar.
Llega un extranjero:
-Do you speak English?
-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.
-Vous parlez français?-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.
-Sprechen sie Deutch?
-¿Qué dice? -Ni idea, oye.
-Parla italiano?
-¿Qué dice?
-Ni idea, oye..
El extranjero se va,
decepcionado.
-Oye, Mariano, deberíamos
aprender idiomas.
-Venancio, ¿para qué? ¡A él no
le sirvió para nada!
ANALISIS…Al expresarnos en español, tendemos a dar más connotaciones o
significados a lo que decimos y muchas veces eso nos orilla a traducir
frases que terminan por ser incoherentes en inglés (si se traduce español-
inglés) porque la idea o intención varía según a quién se dirige el texto y
una manera de resolver esta problemática, sería usar otras palabras o
valernos de diferentes técnicas para dar el significado deseado en el texto
meta. Técnicas como; compensación, transposición o modulación para
conseguir el enfoque esperado. También es cierto que
Como dato curioso y según la página de Spanish Translation , los
proyectos más complicados para un traductor son los chistes y la poesía.
http://www.spanishtranslation.us/
http://
frasesparamsn.blogspot.com/2008/08/frases-de-amor-en-
ingles-traducidas.html
http://
spanish.about.com/od/adverbs/a/adverb_phrases.htm
http://
www.proz.com/forum/spanish/52658-chistes_para_int%C
3%A9rpretes_y_traductores.html