Upload
voquynh
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ENGLISH CODE-SWITCHING IN INDONESIAN WOMAN MAGAZINES
A THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By Emmanuella Swastika Datu
Student Number: 05 1214 004
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA
2009
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY
I honestly declare that the thesis, which I have written, does not contain the work or parts of the work of other people, except those cited in the quotations and the references, as scientific paper should.
Yogyakarta, 24 June 2009
The Writer
Emmanuella Swastika Datu 05 1214 004
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
ABSTRACT
Datu, Emmanuella Swastika. (2009). English Code-switching in Indonesian Woman Magazines. Yogyakarta: Sanata Dharma University. Code-switching is one of the phenomena in sociolinguistics. Code-switching normally occurs in a multilingual community. People from different backgrounds and languages may switch to each other’s language. One of the purpose is to smooth communication. Code-Switching is also a popular phenomenon in language learning. Both language teachers and learners use code-switching in the learning process. In the development, code-switching may support and hinder second language acquisition. This study was aimed at accomplishing three major objectives: (1) to analyze the types of code-switching in Indonesian woman magazines; (2) to identify the possible reasons for code-switching in Indonesian woman magazines and (3) to identify the possible implication of code-switching in Indonesian woman magazines towards English language learning in Indonesia. In order to accomplish the research objectives, the researcher conducted descriptive study in which qualitative data analysis was employed. To answer the first question, the researcher used document analysis. The researcher used library study to answer the second and third question. First, the researcher organized and prepared data for analysis. Second, the researcher read through all the data. Third, detailed analysis with a coding process was completed. The next, the researcher described and categorized the data into qualitative narrative. Finally, the researcher made interpretation of the data. After perusing all necessary data and going through in-depth analysis, the researcher found 4 findings. First, the answer to the first question was there were six major types of code-switching which occurred in the Indonesian woman magazines namely, diglossic code-switching, single-word code-switching, phrase code-switching, clause code-switching, whole sentence code-switching and integrated loanwords code-switching. Second, the answer to the second question was there were four possible reasons for code-switching namely the topic under discussion, the writer quotes others’ expression, formality and efficiency. Third, the answer to the third question was to language learning, grammatical code-switching may support learning but ungrammatical code-switching may obstruct learning. Besides, the researcher also found some English words were fully adopted to Indonesian language. From the research findings, the researcher would like to suggest the future researcher to conduct further study on code-switching. The researcher also suggested the readers of the magazines to be more critical of the code-switching phenomenon so that they can make the best use of it. Keywords: sociolinguistics, code-switching, Indonesian woman magazine
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
ABSTRAK
Datu, Emmanuella Swastika. (2009). English Code-switching in Indonesian Woman Magazines. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Alih kode adalah salah satu fenomena sosiolinguistik. Alih kode biasanya terjadi di masyarakat multilingual. Orang dari berasal dari latar belakang berbeda dan bahasa ibu yang berbeda dapat mengalihkan bahasa satu sama lain untuk memperlancar komunikasi. Alih kode juga merupakan fenomena popler di pembelajaran bahasa. Dalam perkembangannya, alih kode dapat membantu dan menghambat pembelajaran bahasa asing. Penelitian ini bertujuan untuk mencapai tiga tujuan utama: (1) untuk menganalisa tipe alih kode di majalah wanita; (2) untuk mengidentifikasi alasan yang memungkinkan dari alih kode di majalah wanita Indonesia dan (3) untuk mengidentifikasi dampak dari alih kode di majalah wanita Indonesia terhadap pembelajaran Bahasa Inggris di Indonesia. Untuk mencapai tujuan penelitian, peneliti menggunakan penelitian deskriptif dimana analisis data kualitatif diterapkan. Untuk menjawab pertanyaan pertama, peneliti menggunakan dokumen análisis. Untuk menjawab pertanyaan kedua dan ketiga, peneliti menggunakan studi pustaka. Pertama, peneliti mengorganisasi dan menyiapkan data untuk analisis. Kedua, peneliti membaca keseluruhan data. Ketiga, analisa secara detail dengan proses coding dilakukan. Selanjutnya, peneliti mendeskripsikan dan mengkategorisasikan data ke dalam naratif kualitatif. Dan terakhir, peneliti membuat intepretasi dari data tersebut. Setelah membaca dengan seksama seluruh data yang dibutuhkan dan melakukan analisa yang mendalam, peneliti menemukan 4 penemuan. Pertama, jawaban dari pertanyaan pertama adalah ada enam tipe alih kode yaitu diglossic code-switching, alih kode yang berupa satu kata, alih-kode yang berupa frasa, alih kode yang berupa klausa, alih kode yang berupa kalimat penuh and integrated loanwords code-switching. Kedua, jawaban dari pertanyaan kedua adalah ada empat alasan yang alih kode: topik yang dibahas, penulis mengutip ekspresi lain, esisiensi dan keresmian. Ketiga, jawaban atas pernyaan ketiga adalah pada pembelajaran bahasa, grammatical code-switching dapat mendukung pembelajaran tetapi ungrammatical code-switching dapat menghambat pembelajaran. Selain itu, peneliti juga menemukan beberapa kata bahasa Inggris yang diadopsi penuh ke dalam Bahasa Indonesia. Dari hasil penelitian, peneliti menyarankan pada peneliti lain untuk melakukan studi lebih mendalam tentang alih kode. Peneliti juga menyarankan pada pembaca majalah untuk lebih kritis terhadap fenomena alih-kode supaya dapat menggunakannya dengan maksimal. Kata kunci: sosiolinguistik, alih kode, majalah wanita Indonesia
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
Dedicated to
My beloved father and mother Sedya Wibawa & Lusia Sartini For love, care and prayer
Mr. Ouda and All PBI lecturers For kindness, guidance and knowledge
All my friends in PBI For friendship, laughter, warmth and every moments we shared
My Future Life
To the dream I pursue To be with the one to love and to be loved
To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow
To run where the bare dare not go
To right the unrightable wrong To be better far than you are
To try when your arms are too weary To reach the unreachable star
This is my quest
To follow that star No matter how helpless
No matter how far
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma:
Nama : Emmanuella Swastika Datu
Nomor Mahasiswa : 05 1214 004
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul:
English Code-Switching In Indonesian Woman Magazines
Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata
Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain,
mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan
mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis
tanpa perlu meminta ijin dari saya maupun memberikan royalti kepada saya
selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta,
Pada tanggal:
Yang menyatakan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
Emmanuella Swastika Datu
ACKNOWLEDGEMENTS
It has been high and low moments that I had to face during the process of
making this thesis. I believe this work would not finish without support and help
from people around me.
So here I am giving my gratitude and thankfulness to each person who
directly – indirectly, consciously – unconsciously strengthen me in the long-
winded journey to achieve my Sarjana Pendidikan degree.
I thank to my Jesus Christ and Mother Mary whose smile always
accompany each time I sit and stare at my computer doing this thesis. I thank for
every word that I surprisingly and accidentally found which made me stronger in
accomplishing this thesis.
I owe so much to the professor wanna be Fx. Ouda Teda Ena, S.Pd.,
M.Pd., my sponsor, for giving me attention, suggestions, guidance, and
motivation during the finishing process of my thesis. I thank him for being so
patient and kind to reply our sms, for being such a good friend and teacher for us.
We wish him luck for your on-going study.
I thank Made Frida Yulia, S.Pd., M.Pd. who helped me so much in the
beginning of my study. I thank Ag. Hardi Prasetyo, S.Pd., M.A. the head of the
study program. I also thank to all EESP lecturers who have given me inspirations
in the process of my study.
I thank my mother Dra. Lusia Sartini, the coolest mom ever, and my father
Drs. Sedya Wibawa. Thank them for being the people who I can always count on.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
To them, I could never reply back the care, warmth, support, laughter and feeling
of being at home. To my little-big size brother Andreas Agra Phrabaswara and my
little sister Klara Kanya Maitreya for being a fun distraction.
I would also express my gratitude to Romo Nano whose homily inspired
me that “This shall too pass…” and Sr. Benedict who gave me advice in my hard
times. I thank also all my friends in Syantikara Dormitory.
I thank to all my friends for friendship during my four-year study. The
group of Lizanzuzip: Listyan, Lita, Uti, Intan, Sedik, Endru, Sophia, Ima, Disty
for sharing the best moments in Love Her Still; my Microteaching II-mates: Mega,
Ella, Itok, Nita, Ari for laughter and joke and y classmates Ncrut, Devy, Peppy,
Ririth, Sekar, Andre, Wahyu, Ganis and Betty.
I thank Vivi, Dea, Fidel and the other missing people who at the very
beginning worked on this thesis. Thank them for the motivational sms-es and at
one critical point made me realized I had to start again – which unpredictably
moved me to go on.
I also thank Luci, Linda, Ellen and Ikke for being so helpful. My
roommate, Tina – please accept my deep apology for the shipwrecked room we
live in during the last one month.
June 2009
Emmanuella Swastika Datu
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ………………………………………………………………. i
APPROVAL PAGES ……………………………………………………… ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ………………………….… iv
ABSTRACT ………………………………………………………………... v
ABSTRAK ………………………………………………………………..…. vi
PAGE OF DEDICATION …………………………………………………. vii
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS ………………………………...….
viii
ACKNOWLEDGEMENTS ……………………………………………….. ix
TABLE OF CONTENTS ……………………………………………….….. xi
LIST OF TABLES …………………………………………………………. xiv
LIST OF FIGURE ………………………………………………………..... xvi
LIST OF APPENDICES …………………………………………………... xvii
CHAPTER I. INTRODUCTION
A. Research Background …………………………….……. 1
B. Problem Formulation …………………………….……. 4
C. Problem Limitation ……………………………………. 4
D. Research Objective ……………………………………. 4
E. Research Benefits ………………………………….….. 5
F. Definition of Terms …………………………………..... 5
CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE
A. Theoretical Description ………………………………… 7
1. Linguistics ……………………………………………… 7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
2. Sociolinguistics ………………………………………… 8
3. Code-switching ………………………………………… 9
a. Definition of Code-switching …………………………. 9
b. Types of Code-switching ………………………….…… 10
c. Reasons of Code-switching ………………………..…… 13
d. Code-switching and Language Learning …………….… 14
B. Theoretical Framework ……………………………….... 17
CHAPTER III. METHODOLOGY
A. Research Method ………………………………………. 20
B. Research Data Source ………………………………….. 21
C. Research Instrument ………………………………….… 23
D. Data Gathering Technique ……………………………... 26
E. Data Analysis Technique ………………………………. 27
F. Research Procedure …………………………………..… 30
CHAPTER IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Types of Code-switching
1. Diglossic Code-switching ……………………………… 31
2. Single-word Code-switching …………………….……... 33
3. Phrase Code-switching ……………………………….… 39
4. Clause Code-switching ………………………………… 44
5. Whole Sentence Code-switching ……………………..... 47
6. Integrated Loanwords Code-switching ………………... 51
B. Possible Reasons of Code-switching
1. The Topic Under Discussion …………………………… 56
2. The Writer Quotes Others’ Expression ………………… 58
3. Formality ……………………………………………….. 59
4. Efficiency ………………………………………………. 60
C. Implications to English Language Learning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
1. Code-Switching as One Way to Support English
Language Learning ……………………………………..
60
2. Incorrect Code-Switching Application as a Barrier n
English Language Learning Process …………….……..
61
D. Other Findings ………………………………………..... 65
CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions …………………………………………….. 64
B. Suggestions …………………………………………….. 66
REFERENCES …………………………………………………………….. 68
APPENDICES ……………………………………………………………... 70
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF TABLE
Table Page
3. 1 Sample of Check-list of Code-switching Cases in Indonesian Woman Magazines ……………………………...…..
26
3. 2 Sample of Table of the Number of Code-switching Cases……...…. 27 3. 3 Sample of Table of the Most Frequent Code-switching Cases…….. 28 4. 1 The Number of Diglossic Code-switching Cases
in Indonesian Woman Magazines…………...………….………….. 31
4. 2 The Number of Single-Word Code-switching Cases
in Indonesian Woman Magazines ………………...……………….. 33
4. 3 The Most Frequent Single-word Code-switching
in Advertisement ………………………………………...………… 34
4. 4 The Most Frequent Single-word Code-switching
in Feature ………………………………………………………...… 35
4. 5 The Most Frequent Single-word Code-switching
in News …………………………………………………………….. 35
4. 6 The Most Frequent Single-word Code-switching
in Opinion ………………………………………………………….. 36
4. 7 The Number of Phrase Code-switching Cases ………….……….... 38 4. 8 The Most Frequent Phrase Code-switching
in Advertisement ………………………………………...………… 39
4. 9 The Most Frequent Phrase Code-switching in Feature ……………. 39 4. 10 The Most Frequent Phrase Code-switching in News ……………… 40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
4. 11 The Most Frequent Phrase Code-switching in Opinion …................ 41 4. 12 The Number of Clause Code-switching Cases ………...………….. 43 4. 13 The Number of Whole Sentence Code-switching Cases …............... 46 4. 14 The Number of Integrated Loanwords
Code-switching Cases …………………………………………...… 49
4. 15 Integrated Loanwords Cases Code-switching
in Advertisement………………………………………………….... 50
4. 16 The sample of Integrated Loanwords Code-switching in Feature …. 51 4. 17 The sample of Integrated Loanwords Code-switching in News …… 52 4. 18 The sample of Integrated Loanwords Code-switching in Opinion … 53 4. 19 The sample of Integrated Loanwords Code-switching in Fiction..... 54 4. 20 Table of English Phrases
which Implemented to Indonesian Context ………………………... 60
4. 21 Table of Wrong Code-switching Construction
and Its Correction ………………………………………………….. 62
4. 22 Table of Miss-typed English Words ………………………………..
62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
LIST OF FIGURE
Figure Page
3. 1 Steps in Conducting the Study …………………………………….. 30
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvii
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
1 The Observation Form of the Types of Analysis …………………….. 70 2 Sample of Code-switching in Feature Articles of Cita Cinta 25
February to 11 March 2009 …………………………………………... 71
3 Sample of Code-switching in Feature Articles of Femina 7 to 13
February 2009 …………………………………………………...…… 72
4 Sample of Single-word and Integrated loanwords Code-switching in
Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009 ………………… 73
5 Sample of Diglossic and Single-word Code-switching in Feature
Articles of Cita Cinta 25 February to 11 March 2009 ……………….. 74
6 Sample of Phrase and Whole sentence Code-switching in Feature
Articles of Femina 7 to 13 February 2009 …………………………… 75
7 Sample of Single-word and Integrated loanwords Code-switching in
Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009 ………………… 76
8 Sample of Diglossic Code-switching in Advertisement of Femina 14
to 20 February 2009 ………………………………………………….. 77
9 Sample of Phrase, Clause and Whole sentence Code-switching in
Feature Articles of Femina 7 to 13 February 2009 …………………... 78
10 Sample of Single-word and Integrated loanwords Code-switching in
Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009 ………………… 79
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
In this chapter, the researcher elaborates six major underlying issues:
research background, problem formulation, problem limitation, research
objectives, research benefits and definition of terms. The introduction is intended
to provide the background information and rationale of the study.
A. Research Background
People who live in bilingual or multilingual community may switch to
either first or second language in order to smooth information exchange.
Consciously or unconsciously, this kind of code-change is a familiar phenomenon.
In a circumstance when English as a second language is being used by Indonesian
native speaker, he or she can juxtaposes words, phrase, clause even a whole
sentence to Indonesian in one communicative situation. That phenomenon is
called code-switching. Code-switching can be defined as “the juxtaposition of
elements from two (or more) languages or dialects” McCormick (1994: 582).
Code-switching happens when a speaker of one language switches to another
language or more within a conversation or text he or she produces. The speaker
may share thoughts or communicate by switching some terms to other languages.
The same is true for Indonesian native speaker who frequently uses
English language juxtaposed to Indonesian language context. Code-switching to
English language in Indonesian context does not only happen in a verbal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
communication but also written expression. One of the examples is the common
use of English language in Indonesian mass media. Some words and phrases are
changed into English so frequent. As a result, this phenomenon becomes an
interesting language style in some printed mass media. A Filipino case study of
code-switching in the Media states “…code-switching is used in reported speech,
where the exact words of a speaker are being quoted.” (Lambert, 2005: 342). As a
result, in some parts of the newspaper like news, sport or features interviews,
code-switching in quotations is common as well as in the comics and letter to
editor. In that way, code-switching occurs in “…the language that the majority of
the populace can understand easily.” (Lambert, 2005: 341)
The occurrence of code-switching can also be found in Indonesian printed
mass media like newspapers, magazines or tabloids. Generally, code-switching
happens among Indonesian, English and some regional dialects. In many cases,
the English expression is more popular than the Indonesian expression. As a
result, the writer prefers the word print to cetak or dress-code to kode berpakaian.
Code-switching is also a familiar phenomenon in English language
learning. Both teachers and students may consciously or unconsciously aware of
the use of code-switching in learning second language. “Code-switching in
language classroom is not always a blockage or deficiency in learning a language,
but may be considered as a useful strategy in classroom interaction” (Sert, 2005:
5). A language teacher may switch to a native code when explaining grammar
instruction since it helps to transfer new content and make meaning clearer (Sert,
2005: 2). On the other side, code-switching can also be an obstacle for learning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
When teacher repetitively translate an instruction to the native language after he
or she uses the target language, students will have a tendency to pay attention to
the latest instruction. As a result, this will reduce students’ willingness to adjust to
the foreign language context. Consequently, “the teacher has a vital role for
preventing its long-term damages on foreign language learning process.” (Sert,
2005: 5). A language teacher, as a role model of second language user, should be
aware of the use of code-switching so he or she can anticipate the negative effects.
It will also be beneficial if the students also have the awareness to the use
of code-switching in language learning process. Students often switch to the first
language once they found difficult expression of a target language. It may seem
helpful in the initial effort but may lead into a “loss of fluency” (Sert, 2005: 4) in
the long run.
Not only teachers but also the students should be aware of the application
of code-switch. Therefore, both sides can cooperate to support a successful
achievement of second language teaching and learning. Code-switching is in line
with successful second language acquisition when its aim is to make meaning
understandable and to transfer the information to students efficiently.
Nevertheless, it can be a learning barrier in the long term which prevents “mutual
intelligibility” (Sert, 2005: 5).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
B. Problem Formulation
The questions addressed in the research are:
1. What are the types of code-switching in Indonesian woman magazines?
2. What are the reasons for code-switching in Indonesian woman magazines?
3. What are the implications of code-switching in Indonesian woman magazines
towards English language learning in Indonesia?
C. Problem Limitation
This research is limited to elaborate the types, possible reasons and
implications of code-switching to English language learning in Indonesian woman
magazines namely Femina, Kartini and Cita Cinta. Those 3 Indonesian female
magazines are representative since they are familiar and popular among
Indonesian woman. In order to obtain adequate data and also considering the time
efficiency, the researcher used one-month sample of each magazine: 4 series of
Femina as weekly magazine, 2 series of Kartini and Cita Cinta as biweekly
magazine.
D. Research Objectives
The objectives of the study are to answer the three questions raised in the
problem formulation as follows:
1. to analyze the types of code-switching in Indonesian woman magazines
Femina, Kartini and Cita Cinta.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
2. to identify the possible reasons for code-switching in Indonesian woman
magazines Femina, Kartini and Cita Cinta.
3. to find the implication of code-switching in Indonesian woman magazines
towards English language learning in Indonesia.
E. Research Benefits
This study will hopefully be beneficial for:
1. Future researchers to hold a more in depth study about code-switching
phenomenon.
2. English teachers to be aware of the use of code-switching in the language
learning process so that they can anticipate whether code-switching will
obstruct learning and are able to use it appropriately.
3. Students especially who learn English as a second language, so they have
awareness that code-switching can either help or hinder learning.
F. Definitions of Terms
This section presents the definition of terms which is intended to avoid
confusion and misconception.
1. Code-switching
According to Couplan and Jaworski (2007:361), code-switching can
be defined as the implementation of at least two or more languages in one time
conversation or utterance. In this study, code-switching refers to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
juxtaposition of English language to Indonesian language context in Indonesian
woman magazines Femina, Kartini and Cita Cinta.
2. Indonesian woman magazine
Indonesian woman magazines are magazines served in Indonesian
language whose targets are young women in Indonesia. The content of the
magazines are made according to what Indonesian woman interested in or will
probably need such as fashion, health, entertainment, beauty tips/ treatment,
etc. In this study, the researcher chose some representative Indonesian woman
magazines which prominently use English language as juxtaposition to
Indonesian language. They are Femina Magazine, Kartini Magazine and Cita
Cinta Magazine.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter is intended to review some theories related to the issue of
the study and to formulate the theoretical framework. For this reason, the
researcher divides this chapter into two major sub-headings, namely theoretical
description and theoretical framework. The theoretical description provides the
theoretical review of the issues whereas the theoretical framework explains the
thread of the theories to formulate the orientation of the study.
A. Theoretical Description
To obtain thorough understanding about code-switching, this theoretical
description is presented. This section elaborates the definition of code-switching,
types, reasons and how it relates to the language learning.
1. Linguistics
There are different definitions of what linguistics is which are proposed by
various linguists. Those definitions are changing from isolated structured context
to a wider scope or language in society.
Linguistics thus addresses itself to the fundamental areas of human experience – the mental and the social. Linguists are interested in how language is organized in the human mind and in how the social structures of human communities shape language to their own purposes, reflecting social structures in language use. (Finegan: 1992 in Emmitt & Pollock, 2002: 76). The aim of linguistics is therefore to study language systematically. Its
purpose is to study language objectively and explain language as it is. It has
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
twofold aim: “to cover general principles underlying human language and to
provide reliable descriptions of individual languages.” (McArthur, 1992: 608).
Linguistics has three classic subdivisions: (1) Phonology the study of sound
patterns; (2) Morphology and syntax the composition of words and sentences; (3)
Semantics the study of meaning. In the later development, some areas have
become increasingly important namely pragmatics, sociolinguistics,
psycholinguistics, neurolinguistics, linguistic typology, computational linguistics,
stylistic linguistic and applied linguistics (McArthur, 1992: 609).
In language teaching and learning, it is essential for teachers to have
“explicit knowledge of grammar” to aid students. Teachers should firstly be aware
and critical of the language and then help students to develop a critical awareness
of language, of how power relationship influence language use and how to use
language respectfully (Emmitt & Pollock, 2002: 90).
2. Sociolinguistics
According to Romaine (1994: 4005), “sociolinguistics is the subdiscipline
of linguistics which deals with the relationship between language and society.” It
also encompasses the study of “…attitudes to language and language change…”
Language users may act towards the language. The act depends on the
context, situation or people they communicate with. Sociolinguistics deals with
language and the society who use the language and social background of the
language user – the speaker and the listener. For that reason, the relationship
between speaker and addressee, the context and manner of the interaction are
important factors to maintain good communication.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
In a social relationship, people modify their language so that message is
clearly understood by the addressee. The same is true in the context of language
teaching and learning. Language teachers modify the language they use in order to
achieve successfully transferred information. In other word, language teachers do
the teacher talk. Teachers may simplify or lengthen the utterance to make meaning
clearer. It is also normal to switch to the mother language to smooth the
communication.
3. Code-switching
In this part, the researcher elaborates the definitions of code-switching,
types of code-switching, reasons of code-switching and its implication to
language learning.
a. Definitions of Code-switching
In multilingual communities, large scale interactions between language
and society as a whole happen. One of the interactions is language shift. In this
phenomenon people use two or more languages at one time conversation or
context which is also known as code-switching.
Bokamba (1989) as cited in Ayeomoni (2006: 91) defines code-switching
as “the mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical
(sub) systems across sentence boundaries within the same speech event…“ In a
multilingual community, code-switching is a common phenomenon. People who
are capable of speaking two or more languages consciously or unconsciously
substitute phrases or words of a language to another language. Code-switching
helps a speaker of one language to support his thinking and communication
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
(Duran, 1994: 8). When he could not find representative word to explain
something or is not able to utter particular expression in other languages, he may
borrow phrases or words from another language to smooth his communication.
Code-switching can also be defined as “a conversational strategy used to
establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change
interpersonal relations with their right and obligations” (Wardhaugh, 1992: 103).
In a circumstance where speakers of various languages have the same necessity
gather in one speech context, code-switching permits them to attain their purpose
effectively and understand each other better.
Nevertheless, when people use code-switching so frequently, it may raise
fears. Since speakers have little control over them, code-switching can be
aberrations to some purists (Duran, 1994:7). They fear that switch of the first to
the second language may interfere the first one from growing or degrade the
language itself.
b. Types of Code-switching
McCormick (1994:582) defines there are 6 major types of code-switching
namely (1) diglossia, (2) situational code-switching, (3) metaphoric code-
switching, (4) code-switching which consists of conversational code-switching,
style shifting and code mixing; (5) single-word code-switching; borrowing and (6)
integrated loanwords.
Diglossia is a feature of speech community rather than individuals
(Wardhaugh, 1992: 30). In diglossic situation, people use two distinct languages
in a society. The distinct languages being used are called “the H (high) and L
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
(low) codes are different languages, one of which has greater prestige than the
other.” (McCormick, 1994:582). Diglossia therefore happens in bilingual situation
where two varieties are required to cover domains of the community.
Situational code-switching is a kind of code-switching in which in a
society “the codes may be perceived as different but be equally valued, and
similarity the situations may be differentiated on grounds other than prestige.”
(McCormick, 1994: 582). For example the people in the district of Sauris who
speak dialects of Friulian and German and the national language, Italian. There is
a governing rule that German is used at home between spouse; Friulian is used in
informal setting such as in the market, neighbor, etc and Italian is used in a more
informal setting such as school, workplace (McCormick, 1994: 582). Thus, the
codes being used are distinguished through horizontal classification which can be
settings, context, topic or participants (McCormick, 1994: 583).
Metaphoric code-switching happens in “a whole conversation, each within
one role relationship.” (McCormick, 1994: 581). For instance, a political public
figure who tries to draw people’s voice uses more than one code. He uses two
codes: language of the people or local dialect to show “high solidarity, equal
status and friendly feelings” (Wardhaugh, 1992: 41) and language to represent
him as political figure that shows “social distance, status and the referential
information” (Wardhaugh, 1992: 41) political world.
Conversational code-switching occurs “within conversations and may take
place within one speaker’s turn” (McCormick, 1994: 583). A speaker may
exchange to another language in one turn conversation. For example, a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
conversation between Indonesian students who learn English language frequently
use English juxtaposed to Indonesian. The second type of code-switching is style
shifting which takes place when one language with more than 1 style is used in
the society, for instance American people community who use Black English and
formal English. The last type is code mixing. It “suggests the speaker is mixing up
codes indiscriminately or perhaps because of incompetence (Wardhaugh, 1992:
42). This phenomenon normally occurs to second language learners. They may
mix the target language they learn with their mother tongue language to make
communication fluent.
Single word code-switching or borrowing is also called lexical borrowing.
“It involves single words – mainly nouns – and it is motivated by lexical need”
(Wardhaugh, 1992: 42). People use the borrowed words usually according to the
rules of the first language, as if they are part of the first language.
Integrated loanwords occur between morphemes (McCormick, 1994: 581).
It is the combination of two morphemes of different codes to express a word for
example men-download instead of mengunduh. “Download” is more familiar and
frequently used by Indonesian community although there is an official rule from
the government. Mengunduh is the representative word of download according to
Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 about the English terms used in the
internet which are translated into representative Indonesian language.
Gumpers (1982 as cited in Gardner & Chloros, 2007: 361) identifies 2
main sub categories of code-switching: situational and conversational code-
switching. Situational code-switching deals with the alternation of “interlocutor,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
setting or topic” (Gumpers: 1982 in Gardner & Chloros, 2007: 361). The language
is influenced by what kind of addressee the speaker is talking to, where the
conversation takes place and what subject matter under discussion. Conversational
code-switching is not prejudiced by any changes but motivated by factors inside
the conversation itself.
c. The Reasons for Code-switching
There are 2 reasons for code-switching according to Holmes (2001: 32):
social reason and topic. Social reason takes place when a speaker uses some
vernacular languages in his speech to indicate that he belongs to the community.
Often bilinguals switch to another code within a conversation to talk about a
particular topic. Particularly, in technical topic such as engineering, the engineers
are more familiar to say by-pass than mengalir tanpa halangan when it is
translated into Indonesian. Some topics “…are firmly associated with a particular
code and the topic itself can trigger a switch to the appropriate code” (Holmes,
2001: 37).
According to Poedjosoedarmo (1975 in Lumintaintang: 2003), code-
switching is one strategy of bilingual communication. Code-switching occurs
because of 8 reasons: (1) the speaker quotes sentences; (2) the changing of the
addressee; (3) the influence of the third person; (4) the influence of particular
intention; (5) acting; (6) the topic under discussion; (7) the previous stated
sentence/ expression and (8) situation.
Other researchers mentioned “modernization, westernization, efficiency,
professionalism and social advancement” (Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
as cited in Ayeomoni, 2006:91) as some of reasons of code-switching. English
language as one of the most-widely used language may represent modernization
as well as westernization in Indonesia. For instance there are many international
schools which require English as the communication device in teaching learning
activities. This phenomenon makes English language popular to school-age
students.
Efficiency makes communication more efficient than using translated
version which probably takes longer explanation. Professionalism and social
advancement correlate more on working world. In a professional work, he or she
will take into more consideration than those who are less competitive in English.
As a result, it may affect his social advancement since he or she gets more chance
to deal with wider community.
d. Code-switching and Language Learning
Code-switching can be briefly defined as “a phenomenon of switching
from one language to another in the same discourse.” (Nunan and Carter: 2001 as
cited in Sert, 2005:1). In language learning, code-switching is used by both
teachers and students. A study of the implication of code-switching on language
acquisition right from childhood states that code-switching “correlates positively
with the educational attainment of individuals” (Ayeomoni, 2006: 94) but it is
English language teachers’ job to “devise the means of preventing the demerits
from the adversely affecting the language acquisition process…” (Ayeomoni,
2006: 94).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
According to Sert (2005), there are differences between the function of
code-switching of teachers and students. In the teachers’ side, code-switching
functions as topic switch, affective function and repetitive function. Topic switch
means teachers convert his language to the topic being discussed. In teaching
language content, it is easier and understandable to switch to native language so
students comprehend the information.
Affective function means teachers use code-switching to build close and
intimate relationship to the students. Teachers may use emotive expression to
support the classroom atmosphere to learn second language. Repetitive function
means that code-switching is to clarify message from teacher to students so they
can comprehend the message efficiently (Mattson and Burenhult: 1999 as cited in
Sert, 2005: 3).
The functions of students’ code-switching are classified into equivalence,
floor-holding, reiteration and conflict control (Elridge: 1996 as cited in Sert, 2005:
3). Equivalence maintains fluent communication by being “defensive mechanism”
(Elridge: 1996 as cited in Sert, 2005: 3). Students alter a certain lexical item to
native language so eliminating gaps of the lack of proficiency in foreign language.
Floor-holding has approximately the same function as equivalence. It is to fill gap
of incapability of using foreign language when students cannot recall expression
in the target language. The last function is control conflict. Students switch to the
first language to avoid misunderstanding.
Nonetheless, those functions mentioned can also be obstacles in learning
foreign language. If students switch to native language too often, it may lead to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
the lack of fluency in a long term. If teachers frequently use repetitive function to
repeat instruction, students may become dependable and less attentive to the
instruction in the target language.
Students also learn from the language the teacher uses. What the teacher
said will be an example of the real implementation of the target language. In
second language acquisitions theory, what the students received from teacher’s
talk is called input. Ellis (1997: 44) elaborates the role of input and how it may
affect the successful second language acquisition. A study of input modifications
through the phenomenon of foreigner talk shows that it takes into effect the kinds
of talk the foreigner use when communicating with non-native speakers. The
kinds of foreigner talk as the result of the study is ungrammatical and
grammatical. “Ungrammatical foreigner talk is characterized by the deletion of
certain grammatical features such as copula be, modal verbs and articles (Ellis,
1997: 45).”
Ungrammatical foreigner talk may help language learner comprehend the
message better. However, when it is not followed by the correct explanation,
learning can be obstructed.
The second type is grammatical foreigner talk. This type is the norm type
i.e. the use of correct talk according to the rule. There are several of “baseline
talks” (Ellis, 1997: 45). First, grammatical foreigner talk is communicated at slow
speed giving the addressee more time to understand the meaning. Second, the
input is simplified for instance using simpler constructions. The third baseline is
foreigner talk that uses full form rather than the constricted one to refer to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
basic form. The fourth is foreigner talk that sometimes lengthens the expression to
make meaning clearer.
Hence, teachers’ understanding and awareness towards code-switching
which can both support and hinder learning are therefore important in language
learning process. For language teachers are the those who are in charge to help the
development of learning, wise consideration of language use must be taken into
account.
B. Theoretical Framework
Based on the theoretical description, the researcher wraps up the
appropriate theories to accomplish the objectives of the study. Therefore, the
researcher uses the types of code-switching according to McCormick (1994:581),
2 reasons of code-switching as proposed by Poedjosoedarmo (1975 in
Lumintaintang: 2003), one reason by Crystal (1987) and one reason by Kachru
and Kamwangamalu (1989 as cited in Ayeomoni, 2006:91) and the role of input
in Second Language Acquisition according to Ellis (1997).
First, according to McCormick (1994:581), there are nine scope of terms
used to designate types of code juxtaposition. The researcher decided to refer to 6
adopted terms namely diglossic code-switching, single-word code-switching,
phrase code-switching, clause code-switching, whole sentence code-switching and
integrated loanwords code-switching. Situational and metaphorical code-
switching, were excluded since those types normally exist in oral communication.
Those six types were considered the most appropriate terms to explain the data
being investigated.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
Second, there are four possible reasons which will be used to explain the
code-switching phenomenon in Indonesian woman magazines. Poedjosoedarmo
(1975 in Lumintaintang: 2003) proposed the topic under discussion and the
speaker quotes sentences as two of the eight reasons. The topic may affect the
language use. Terms from particular original language do not always have the
exact representative translation in another language. In order to avoid
misconception, original terms of specific topic are maintained.
The second reason, the writer adapted the speaker quotes sentences into
the writer quotes others’ expression since this study mostly dealt with document
analysis in which the writer tries to interpret the meaning of written expression.
Quoting others’ English expression is one way to maintain the sense of the
expression. Target language may be possible to replace the quotation.
Nevertheless, to sustain the meaning and avoid misunderstanding, quotation in the
original language is preserved.
Third, according to Ellis (1997: 45) input has a big role in second language
acquisition. The role of input can be identified through input modifications in the
study of foreigner talk. Foreigner talk refers to “the language that native speakers
use when addressing non-native speakers” (Ellis, 1997: 45). Two types of
foreigner talk are identified: ungrammatical foreigner talk and grammatical
foreigner talk.
The deletion of some grammatical features will make second language
learners understand message easily. Nonetheless, it may obstruct learning.
Learners may imitate the ungrammatical utterance and unconsciously learn the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
incorrect form. The second type, grammatical foreigner talk, may support
language acquisition. As it is proposed by Krashen (as cited in Ellis, 1997: 45)
that second language acquisition happens when a learner grasp the grammatically
correct input that is transferred.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter illuminates the process of gathering and analyzing the data.
The discussion consists of seven subdivisions, namely research method, source of
data, research instruments, data gathering techniques, data analysis techniques,
and research procedures.
A. Research Method
As has been mentioned in the problem formulation, the study was to
investigate to find out three major problems. First, the aim of the study was to
identify what types of code-switching are found in Indonesian woman magazines.
The second aim was to elaborate the possible reasons of code-switching found in
Indonesian woman magazines. The third aim was to analyze the possible
implications of code-switching in Indonesian woman magazines towards English
language learning in Indonesia.
To achieve the goal of the study mentioned above, the researcher
employed a descriptive study. According to Fraenkel and Wallen (1993: 11),
descriptive study describes something as it is. In other words, the researcher does
not have any control to manipulate what already existed.
In the descriptive study, the form of data can be qualitative—in verbal
symbols—or quantitative—in mathematical symbols (Dalen, Deobold D. Van,
1973: 195). In this study, qualitative data is employed.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
Since, qualitative research is basically interpretive, the researcher made an
interpretation of the data through narrative description. Furthermore, it includes
analyzing data to their theme or category and at the last stage drawing conclusions
about the interpretation personally as well as theoretically (Wolcott: 1994 as cited
in Creswell, 2003: 182).
According to Hoepfl (1997:12) another source of data which is invaluable
to qualitative research is document analysis since “ it might include official
records, letters, newspaper account, diaries, and reports, as well as the published
data used in a review of literature.” For that reason, the researcher used document
analysis to answer the first question as it would describe the data in the best way.
To answer the second and third question, the researcher used library study. The
researcher analyzed some written sources to identify the possible reasons and
implications to English language learning.
B. Research Data Source
The data of the study were taken from three representative Indonesian
woman magazines Femina, Kartini and Cita Cinta. This method of selecting
appropriate sample was purposive sampling. According to Leedy and Omrod
(2005: 145) the sample being chosen were not random. Instead the samples were
those which “yield the most information about the topic under investigation”
(Leedy and Omrod, 2005: 145). The researcher decided to take a one-month
sample for each magazine considering the time efficiency and to get the adequate
data. The researcher took four series of Femina Magazine since it is a weekly
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
magazine and 2 series of each of Kartini Magazine and Cita Cinta Magazine
because both were biweekly magazines. All the magazines were in the one-month
time range from7 February to 11 March of 2009.
1. Femina Magazine
Femina Magazine was one of popular Indonesian woman magazines. It
was published once in a week by PT Grafika Multi Warna. This magazine served
various kinds of rubrics for Indonesian young woman. The samples being studied
were: No. 6/ XXXVII 7 to 13 February 2009, No. 7/ XXXVII 14 to 20 February
2009, No. 8/ XXXVII 21 to 27 February 2009 and No. 10/ XXXVII 7 to 13
March 2009.
2. Kartini Magazine
Kartini Magazine was one of popular Indonesian woman magazines. It
was published twice a month by PT Ghalia Indonesia. The samples being studied
were No. 2237/ 5 to 19 February 2009 and No. 2238/ 19 February to 5 March
2009.
3. Cita Cinta Magazine
Cita Cinta Magazine was one of popular Indonesian woman magazines.
It was published twice in a month by Bina Favorit Press. This magazine served
various kinds of rubrics for Indonesian young woman. The samples being studied
were No. 04/ X 11 to 25 February 2009 and No. 05/ X 25 February to 11 March
2009.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
The researcher also classified the data from each magazine into four kinds
of data category namely news, opinion, feature, advertisement and fiction. By
doing so, the researcher obtained a more various analysis.
News is “information that is published in newspapers and broadcast on
radio and television about recent events in the country or world or in a particular
area of activity” (Sinclair: 2001). In this research, a piece of writing was a news in
a magazine when it was consists of some parts of 5W + 1H (what, where, when,
why and how) to report an activity or events.
Opinion is advice or judgment of a subject one knows a lot (Sinclair:
2001). In this study, opinion was a piece of writing in a magazine which consisted
of one’s opinion about issues or daily life topics.
A feature is a special article in a newspaper or magazine, or a special
programme on radio or television (Sinclair: 2001). In this study, a feature was a
piece of writing in a magazine which dealt with profile of people, special articles
such as fashion and food recipe.
An advertisement is an announcement in a newspaper, on television, or
on a poster about something such as a product, event, or job (Sinclair: 2001). In
this study, advertisements were announcement of events, school programs and
products.
Fiction is books and stories about imaginary people and events (Sinclair:
2001). In this study, fiction was short stories.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
C. Research Instruments
To conduct the document analysis, the researcher firstly used human
instrument. According to Leedy and Omrod (2005:31) human mind is an
important tool of a research since “Its functioning dwarfs all other gadgetry.
Nothing equals its powers of comprehension, integrative reasoning, and insight.”
Therefore, to gain construct validity of this research, the researcher developed
human instrument to elicit data of code switching in Femina, Kartini and Cita
Cinta Indonesian woman magazines. The researcher acted the primary instrument
to gain and analyze data. Through human instrument
the researcher can expand his or her understanding through nonverbal as well as verbal communication, process information (data) immediately, clarify and summarize material, check with respondents for accuracy of interpretation, and explore unusual or unanticipated responses (Merriam, 2002: 5).
D. Data Gathering Technique
This study emphasized content analysis of verbal communication.
Therefore, the data were collected through two major steps as Leedy and Omrod
(2005) proposed.
First, the researcher identifies the representative sampling of the Femina,
Kartini and Cita Cinta magazine to be analyzed. Those 3 magazines
approximately had the same characteristics supporting the uniformity of the data
source.
Second, the materials being gathered were coded “…in terms of
predetermined and precisely defined characteristics” (Leedy and Omrod, 2005:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
144). Particularly, any code-switching phenomena in Femina, Kartini and Cita
Cinta magazine were highlighted.
E. Data Analysis Technique
The researcher used a generic step of data analysis by Creswell (2003)
with some adaptation. The process of analyzing data involves “making sense out
of text and image data” (Creswell, 2003: 190). In order to get a precise
interpretation, the researcher should organize an apt preparation for data analysis,
“moving deeper and deeper into understanding the data, representing the data and
making an interpretation of the larger meaning of the data” (Creswell, 2003: 190).
The first step was organizing and preparing data for analysis. This initial
step involved “optically scanning material and sorting or arranging the data into
different types depending n the source of information” (Creswell, 2003:191). In
this step the researcher typed the cases into the check-list.
The check-list was adapted from McCormick (1994: 581) which shows
“schematic representation of scope of terms used to designate types of code
juxtaposition.”
Table 3.1 Sample of Check-list of Code-switching in Indonesian woman magazine.
Types of Code-switching
Code-switching
Page No.
Code-switching in Indonesian woman magazine
D SW P C WS IL
1 …. v
D : Diglossic Code-switching
SW : Single-word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
P : Phrase C : Clause WS : Whole sentence
IL : Integrated Loanwords The second step was reading through all the data. Reading through the data
was conducted to acquire “a general sense of the information and to reflect to its
overall meaning” (Creswell, 2003:191). In this step, the researcher analyzed and
classified the typed cases into six kinds of code-switching.
In the third step, the researcher went through detailed analysis with a
coding process. According to Rossman & Rallis (1998: 171) coding is “the
process of organizing the material into ‘chunks’ before bringing meaning to those
‘chunks’.” This step involved taking the classified code-switching data into
description based on each type. In order to obtain precise number of single-word,
the researcher used Concordance 3.2. Concordance 3.2. was a software produced
by LexisNesis (formerly Dataflight) which is helpful in studying text closely or
analyzing language in depth. In this study, the researcher used concordance to
count the frequency of the single-word code-switching occurrence in Indonesian
woman magazines.
The fourth step was describing and categorizing into qualitative narrative.
After, categorizing the data, the researcher described the data based on the theory.
In this step, the researcher used narrative passages to convey the findings of the
analysis. In this step, the researcher also used table of number and the most
frequent code-switching cases in order to make the findings clearer.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
To analyze the total number of the code-switching cases found, tables were
needed. The numbers of code-switching cases found in each of the six
classifications and 5 categories were counted.
Table 3.2 Sample of the Number of Code-switching Cases Parts of the Magazine
Magazines Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta … Femina Kartini Total number …
The researcher also classified the data into the most frequent code-
switching cases occurred. This included in the single-word code-switching and
phrase code-switching where most of phenomenon happened. The word or phrase
taken were those which in the 5 highest frequency.
Table 3.3 Sample of the Most Frequent Code-switching cases Magazine Example of
Single-word Occurrence
… … Cita Cinta Magazine Femina Magazine Kartini Magazine
Finally, the researcher made interpretation of the data. This was meant to
figure out ‘what lesson to be learned’ after the whole process of clarifying code-
switching. In this final step, the researcher used her own “personal interpretation,
couched in the individual understanding that the inquirer brings to the study from
her or his own culture, history and experiences.” (Creswell, 2003: 195). The data
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
interpretation also derived from “a comparison of the findings with information
gleaned from the literature or extant theories” (Creswell, 2003: 195). The
researcher used some proposed theories of possible reasons of code-switching and
the influence of input in Second Language Acquisition. The researcher also used
observations based on the theory of reasons for code-switching according to
Poedjosoedarmo (1975), Crystal (1987) and Kachru and Kamwangamalu (1989)
to determine the code-switching reasons. Being complete observer, the researcher
had first hand experience with the data being analyzed (Creswell, 2003: 186).
Observations were also conducted to answer the possible implication to
language learning based on theory on input in Second Language Acquisition.
According to Ellis (1997), input or “the samples of language to which a learner is
exposed” (1997: 5) that second language learners receive are influential factors to
support language learning. Ungrammatical input of foreigner talk will have
tendency to impede learning whereas grammatical input of foreigner talk will
support successful language learning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
F. Research Procedure
In this subsection, the researcher tried to explain the steps of conducting
the research. The steps were based on the typical stages on research in relation to
the study:
Figure 3.1: Steps in Conducting the Study
Step 1 Finding the topic
Conducting literature review about code-switching phenomenon and identifying problems
Step 4 Designing check‐list form
Making appropriate data table form to classify cases being studied
Step 7 Making Conclusion and Reporting findings
Step 6 Analyzing the data
Classifying the data into six types of code-switching and elaborating the possible reasons and implications
Step 5 Collecting the data
Typing the code-switching phenomena into the check-list
Step 2 Selecting Sample
Selecting representative sample of Indonesian woman magazines
Step 3 Identifying the code‐switching
Highlighting the code-switching phenomenon in the magazines
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
CHAPTER IV
RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter is to answer 3 research questions stated in the problem
formulation. They are types of code-switching in Indonesian woman magazines,
the possible reasons of code-switching in Indonesian woman magazines and the
implications to English language learning.
A. Types of Code-switching
After reading through the data, the researcher found a number of code-
switching phenomena. According to the types of code-switching that have been
proposed by McCormick (1994:582), there were six major types of code-
switching cases found in the Indonesian woman magazines: diglossic code-
switching, single-word code-switching, phrase code-switching, clause code-
switching, whole-sentence code-switching and integrated loanwords code-
switching.
1. Diglossic Code-switching
According to the length of juxtaposed utterances, the first type of code
juxtaposition is diglossic code-switching which means a whole discourse type
(Wardhaugh, 1992:30). In this research, diglossic code-switching was an English
expression or a whole page of English words in one theme. In the Indonesian
woman magazine, diglossic code-switching mostly happened in advertisement and
some in feature articles.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The highest frequency of discourse was found in Femina Magazine with
15 occurrences. In Cita Cinta Magazine, 14 cases of diglossic code-switching
cases were found. The least frequency was found in Kartini Magazine with 5
cases. Some of the cases found were slogans for advertisement products such as a
good day begins with Alba, Positive & Smart and Passion for fashion. Others
were song lyrics or poems to support fashion articles for instance a poem in a
fashion page of Cita Cinta Magazine:
The first thing I loved was the dew on a spring morning Giving me a thrill from the scent of fresh hay Sweetness tickling my nose giving me a faint feeling to sneeze Wondering if I could freeze time to enjoy the feeling Just a wee bit longer (Earth girl loves – Julie Lorentz)
Table 4.1 The Number of Diglossic Code-switching Cases in Indonesian Woman Magazines
Parts of the Magazine Magazines Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta 14 9 - - -
Femina 15 - - - - Kartini 5 - - - -
Total amount 43
a. Advertisement
In this category, there were 15 cases which occurred in advertisement
category of Femina Magazine which made the biggest number of occurrence
among other magazines. Most of the diglossic code-switching cases were products
for woman such as perfume and cosmetics. Others are special events or programs
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
for ladies. There were 25 products with four the same discourse of perfume
advertisements.
b. Feature
Diglossic code-switching cases in feature articles only occurred in Cita
Cinta Magazine. There were nine cases of diglossic code-switching which existed
in feature articles. All of them were verses of song lyrics and poems which were
written to strengthen themes of fashion page.
c. News
Diglossic code-switching was rarely found in the magazines. Particularly,
there was no diglossic code-switching case found in news articles of the three
Indonesian woman magazines. Since the targets of the magazines were
Indonesian, all the news articles were in Indonesian language.
d. Opinion
Diglossic code-switching was rarely found in the magazines. Particularly,
there was no diglossic code-switching case found in opinion article of the three
Indonesian woman magazines. Since the targets of the magazines were
Indonesian, all the opinion articles were in Indonesian language.
e. Fiction
Diglossic code-switching was rarely found in the magazines. Particularly,
there was no diglossic code-switching case found in fiction writing of the three
Indonesian woman magazines. Since the targets of the magazines were
Indonesian, all the short stories were in Indonesian language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
2. Single-word Code-switching
According to Longman Dictionary of Contemporary English (2001), word
is “the smallest unit of language that people can understand if it is said or written
on its own.” In the three magazines being analyzed, the total number of single-
word code-switching was 3.946 cases. The highest amount was 814 cases in
feature articles of Femina Magazine. Femina Magazine generally led the amount
of frequency since there were 4 editions in the one-month time range of the
magazines being studied. Cita Cinta Magazine and Kartini Magazine were
biweekly magazines. Therefore, the number of occurrences was generally below
the numbers found in Femina Magazines. The smallest amount was found in
fiction category of Cita Cinta Magazine with zero result since there were no
fiction articles in the magazine. Many of the single-word code switching cases
were noun words such as film, blog, masker, deadline, motif, meeting, donor,
organ, cream and vitamin. Many words were English words which have been
fully adapted into Indonesian.
Table 4.2 The Number of Single-word Code-switching Cases in Indonesian Woman Magazines
Parts of the Magazine Magazines Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta 99 191 163 469 - Femina 296 814 531 559 41 Kartini 228 357 26 168 4 Total number 3.946
a. Advertisement
In Cita Cinta Magazine, there were 99 single-word code-switching cases
emerged. Out of that number, the most frequent single-word cases that existed in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
advertisement category were noun words. Femina Magazine had the biggest
amount of single-word code-switching cases. There were 296 cases which
occurred in the advertisement category. Most of them were noun words. Kartini
Magazine had almost the same cases with Cita Cinta Magazine with 228 cases. In
addition, the most frequent single-word cases that existed in advertisement were
noun words.
Table 4.3 The Most Frequent Single-word Code-switching in Advertisement
Magazine Example of Single-word Occurrence
soft 8 february 5 Cita Cinta Magazinenew 3 sms 8 new Femina Magazine styling 6
cream 14 trend Kartini Magazine vagina 6
The researcher took 5 most frequent occurrence to represent the most
frequent cases appeared. From the table 4.3, the researcher found that noun word
was placed as the word with highest frequency in the advertisement pages of the
Indonesian woman magazine. Only two adjective words were found. They are
new and soft.
b. Feature
In feature articles category, Femina Magazine had the highest frequency.
There were 814 cases found in feature articles. Out of that number, the most
frequent single-word code-switching cases that occurred were noun words. In Cita
Cinta Magazine, there were 191 code-switching cases. In addition, the most
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
frequent cases were dominated by noun words. The least frequent cases found by
Kartini Magazine. The single-word code-switching cases were 357 cases. Most of
the cases were noun words.
Table 4.4 The Most Frequent Single-word Code-switching in Feature
Magazine Example of Single-word Occurrence
diving 6 fashion Cita Cinta Magazinesnack 4
outbound 30 editor 19 Femina Magazine weekend 16 mode 26 syndrome 20 Kartini Magazine incest 19
c. News
In the news articles category, the highest frequency of single-word code-
switching was 531 cases which occurred in Femina Magazine. Further, the most
frequent single-word code-switching cases that emerged in news articles were
noun words. In Cita Cinta Magazine, there were 163 cases of single-word code-
switching. Likewise, the most cases generally found were noun words. The least
amount of single-word code-switching cases was found in news articles of Kartini
Magazine with 26 cases since there was not much news article in the magazine. In
general, noun words dominated those number of cases appeared.
Table 4.5 The Most Frequent Single-word Code-switching in News
Magazine Example of Single-word Occurrence
band 7 seafood 5 Cita Cinta Magazinetopping 4
Continued to page 36
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
Continued from page 35 blog 55 t-shirt 27 Femina Magazine blogger 17 website 4 Kartini Magazine diaper 3
Generally, noun words dominated the single-word code-switching cases in
news articles of the three magazines. The word blog occurred more frequently
than the other words. The researcher did not include words with two or less
occurrence. It was because commonly the words were in two or one time of
occurrence. So it was not represent the high frequency.
d. Opinion
In the opinion article category, there were 1.196 single-word code-
switching cases appeared. The highest number of occurrence was in Femina
Magazine with 559 cases. In general, noun words emerged more often than other
kinds of words. In Cita Cinta Magazine, there were 469 cases of single-word
code-switching existed in opinion articles. Out of that number, most of the cases
were noun words. The smallest amount was in Kartini Magazine. There were 168
cases happened in opinion articles. Likewise, noun words dominated the number
of phenomena existed.
Table 4.6 The Most Frequent Single-word Code-switching in Opinion
Magazine Example of Single-word Occurrence
weekend 14 styling 10 Cita Cinta Magazineafterplay 6
Continued to page 37
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Continued from page 36 interior 18 cake 16 Femina Magazine shopaholic 12 incest 14 problem 6 Kartini Magazine coping 5
From the three Indonesian woman magazines being studied, only noun and
adjective words emerged. Noun words led with interior were the word with the
highest frequency.
e. Fiction
In fiction category, there was no single-word code-switching case found
since there was no fiction writing in Cita Cinta Magazine. In Femina Magazine
there were 41 cases dominated by noun words. In Kartini Magazine, there were
only 4 cases. Between the two magazines being compared, soulmate as noun word
appeared as the most frequent word with 8 times occurrence.
3. Phrase Code-switching
According to Longman Dictionary of Contemporary English (2001),
“phrase is a group of words that together have a particular meaning… without a
finite verb, especially when they are used to form part of a sentence.” In this
study, a phrase was group of English words without verb which have a meaning.
Most of the phrase code-switching found were noun phrase for instance talk show,
fashion show, customer service, anti ageing, blow dryer, supper brand, kitten
heels, stretch mark and flying fox.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
Table 4.7 The Number of Phrase Code-switching Cases Parts of the Magazine Magazines Advertisement Feature News Opinion Fiction
Cita Cinta 159 108 120 214 - Femina 479 332 197 220 7 Kartini 239 143 13 99 2 Total number 1.527
The total numbers of phrase code-switching cases in the Indonesian
woman magazines being studied were 1.527 cases. Among the 5 categories of
articles inside the magazines, the highest frequency was in the advertisement
category of Femina Magazine with 479 cases. In addition, there were no code-
switching cases found in fiction writing of Cita Cinta Magazine since there was
no fiction writing in the magazines.
a. Advertisement
In advertisement category, the most high frequency of phrase code-
switching case was found in Femina Magazine with 479 numbers of occurrences.
Out of the numbers, noun phrases dominated the cases emerged. In Kartini
Magazine, there were 329 phrase code-switching cases appeared. In addition,
most of the phenomena were noun phrases. The smallest number of phrase code-
switching case frequency was in Cita Cinta Magazine. There were 159
occurrences. Most of them were in the form of noun phrases.
Table 4.8 The Most Frequent Phrase Code-switching in Advertisement
Magazine Example of Phrase Occurrence talk show fashion show 4 Cita Cinta
Magazine hotline service 3 Continued to page 39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Continued from page 38 kitten heels skin care 5 Femina
Magazine hotline service 4 hotline service 5 facial wash Kartini
Magazine beauty hotline 3
From the table 4.8, the researcher found that noun phrases dominated the
most frequent code-switching in advertisement. The phrase hotline service was the
phrase with the highest frequency among the highest phrases which occurred with
12 numbers of occurrences.
b. Feature
In feature articles, the most frequent cases were 270 phrase code-switching
cases in Femina Magazine. Moreover, the most frequent phrases emerged were
noun phrases. The least number of occurrences were in Cita Cinta Magazine.
There were 108 phenomena of phrase code-switching appeared. Out of the
number, the most frequent phrases happened were noun phrases. In Kartini
Magazine, the numbers of phrase code-switching emerged were 143 phrases. In
addition, the most frequent phrases appeared were noun phrases.
Table 4.9 The Most Frequent Phrase Code-switching in Feature
Magazine Example of Phrase Occurrence lip gloss your story Cita Cinta
Magazine high heels 3
flying fox 16 motif leopard 11 Femina
Magazine brown sugar 10 ice skating my body guard Kartini
Magazine baking powder 4
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
From the table 4.9 of most frequent phrase code-switching in feature
articles, the researcher found that noun phrases dominated the highest frequency
of code-switching cases. The second high was adjective phrases. There were 34
adjective phrases found.
c. News
In news article, a lot of phrase code-switching cases were found in Cita
Cinta Magazine. There were 120 cases of phrase code-switching happened in
news articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent phrase code-
switching cases that appeared in news articles were noun phrases.
The biggest amount of phrase code-switching cases in news articles was
found in Femina Magazine. There were 197 phrase code-switching cases found in
this category. Out of that number, the most frequent phrase code-switching that
emerged in news articles were noun phrases.
Kartini Magazine contained the least number of phrase code-switching
cases in news articles. There were 13 cases found in news articles of Kartini
Magazine. Apart from the number of occurrences, the most frequent phrase code-
switching cases that occurred in news articles were noun phrases.
Table 4.10 The Most Frequent Phrase Code-switching in News
Magazine Example of Phrase Occurrence talk show 3 film-film thriller 2 Cita Cinta
Magazine slow food 2 department store 7 fashion bloggers 6 Femina
Magazine dark chocolate 4 box office film-film box office
Kartini
Magazine single parent 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
After perusing the most frequent case of phrase code-switching data, the
researcher found out that noun phrases dominated the number of occurrence. The
highest frequent word was the word department store. Only four cases of
adjective phrases appeared. Apart from that, there was no repetition of phrase
code-switching found in news articles of Kartini Magazine.
d. Opinion
In opinion, a lot of phrase code-switching cases were found in Cita Cinta
Magazine. There were 214 cases of phrase code-switching happened in opinion
articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent phrase code-
switching cases that appeared in opinion articles were noun phrases.
The highest frequency of phrase code-switching cases in opinion articles
was found in Femina Magazine. There were 220 phrase code-switching cases
found in this category. Out of that number, the most frequent phrase code-
switching that emerged in opinion articles were noun phrases.
Kartini Magazine contained the least number of phrase code-switching
cases in opinion articles. There were 99 cases found in opinion articles of Kartini
Magazine. Apart from the number of occurrences, the most frequent phrase code-
switching cases that occurred in opinion articles were noun phrases.
Table 4.11 The Most Frequent Phrase Code-switching cases in Opinion
Magazine Example of Phrase Occurrence long vest 5 sling bag Cita Cinta
Magazine knit vest 4 Continued to page 42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
Continued from page 41 stretch mark 9 brand’s essence of chicken Femina
Magazine speed dating 6
donor organ high heels 13
Kartini Magazine arthritis gout 9
After perusing through the most frequent cases of phrase code-switching
in opinion articles, the researcher found out that noun phrases emerged more often
than other phrases. The highest frequent was the phrase high heels which occurred
15 times. The second highest frequency phrases were adjective phrase which
appeared 40 times.
e. Fiction
In fiction category, there was no phrase code-switching case found since
there was no fiction writing in Cita Cinta Magazine. In Femina Magazine, there
were 7 cases of noun words. On the other side, there were only 2 cases in Kartini
Magazine. Between the two magazines being compared, all of the phrases which
emerged in fiction writings were all noun phrases. The most frequent phrase was
lady parking which occurred twice.
4. Clause Code-switching
According to Longman Dictionary of Contemporary English (2001),
clause is “technical a group of words that contains a subject and a verb, but which
is usually only part of a sentence.” In this study, a clause was words that contain
verb which mostly part of sentences, an utterance without period, question or
acclamation mark in the end of the utterance.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
Most of the cases found were imperative clauses such as bite a taste of
your future, go with the flow and unfolds your natural magic. Others were
adverbial clauses for instance where style meets substance, wherever I go and
whatever I do. Other code-switching clauses were clauses which began with
present participle for example getting closer with the revised standard, delighting
you always and connecting people.
Table 4.12 The Number of Clause Code-switching Cases Parts of the Magazine
Magazines Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta 18 11 2 17 - Femina 22 6 2 2 2 Kartini 2 7 - 6 - Total number 97
The total numbers of clause code-switching cases in the Indonesian
woman magazines being studied were 97 cases. Among the 5 categories of articles
inside the magazines, the highest frequency was 22 cases in the advertisement
category of Femina Magazine. There were no code-switching cases found in
fiction writing of Cita Cinta Magazine and Kartini Magazine. Moreover, no
clause code-switching case emerged in News articles in Kartini Magazine.
a. Advertisement
In advertisement category, a number of clause code-switching cases were
found in Cita Cinta Magazine. There were 18 cases of clause code-switching
happened in advertisement category of Cita Cinta Magazine. In addition, the most
frequent clause code-switching cases that appeared in advertisement category
were imperative clause such as pay less get more.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
The highest amount of clause code-switching cases in advertisement
articles was found in Femina Magazine. There were 22 clause code-switching
cases found in this category. Out of that number, the most frequent clause code-
switching that emerged in advertisement category were imperative clauses.
Kartini Magazine contained the least number of clause code-switching
cases in advertisement category. There were 2 cases found in advertisement
category of Kartini Magazine. The clause was unfolds your natural magic which
appeared twice.
b. Feature
A number of clause code-switching cases in feature articles were found in
Femina Magazine. There were 11 cases of clause code-switching happened in
feature articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent clause
code-switching cases that appeared in feature articles were imperative clauses.
The lowest frequency of clause code-switching was found in Femina
Magazine. There were 6 clause code-switching cases found in this category. Out
of that number, the most frequent clause code-switching cases that emerged in
feature articles were imperative clauses.
Kartini Magazine contained the highest frequency of clause code-
switching cases in feature articles. There were 11 cases found in feature articles of
Kartini Magazine. In addition, the most frequent clause code-switching cases that
emerged in feature articles were imperative clauses.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
c. News
In news articles category, there were four cases of clause code-switching
emerged. Two cases of imperative clause code-switching were occurred in
Femina Magazine and two other clauses code-switching in Cita Cinta Magazine.
Three of the four cases which happened were imperative clauses.
d. Opinion
In opinion articles, some clause code-switching cases were found in Cita
Cinta Magazine. There were 17 cases of clause code-switching happened in
opinion articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent clause
code-switching cases that appeared in opinion articles were imperative clauses.
The lowest frequency of clause code-switching case was in Femina Magazine.
There were two cases of clause code-switching emerged. They are made in
Hollywood and move on. Kartini Magazine contained 6 clause code-switching
cases in opinion articles.
e. Fiction
Among the three Indonesian woman magazines being studied, only two
cases on clause code-switching emerged in Femina Magazine. The clauses
appeared were may be yes, may be not and exciting to explore the Island of God.
In addition, no clause code-switching cases existed in both Cita Cinta Magazine
and Kartini Magazine.
5. Whole sentence Code-switching
According to Longman Dictionary of Contemporary English (2001),
sentence is “a group of words that usually contains a subject and a verb, expresses
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
a complete idea or asks a question, and that, when written in English, begins with
a capital letter and ends with a full-stop.” In perusing the data, whole sentences
were utterances or constructions with period, acclamation or question mark after
the last letter of each construction.
Most of the whole sentence code-switching cases found were affirmative
sentences for instance Find new excitement in this remarkable thing, Detailed
specifications are subject to change, without prior notice and Life is a puzzle,
solve it Others were negative sentences such as Ce on honey I’m not your patient
and He’s just not that into you. There were also interrogative sentences for
example Have you found your second skin, your second wind?, What’s Hair Got
to Do with Feminity? and imperative sentences like Fill your day with colors! and
Spend less get more!
Table 4.13 The Number of Whole Sentence Code-switching Cases Parts of the Magazine Magazines
Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta 31 24 9 30 - Femina 69 23 12 7 - Kartini 11 4 - - - Total number 220
The total numbers of whole sentence code-switching cases in the
Indonesian woman magazines being studied were 220 cases. Among the 5
categories inside the magazines, the highest frequency was 69 occurrences in the
advertisement category of Femina Magazine. There was no whole sentence code-
switching cases found in fiction writing of the three Indonesian woman
magazines. Moreover, no clause code-switching case emerged in News article and
opinion articles in Kartini Magazine.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
a. Advertisement
In advertisement category, a number of whole sentence code-switching
was found in Cita Cinta Magazine. There were 31 cases of whole sentence code-
switching happened in advertisement category of Cita Cinta Magazine. In
addition, the most frequent cases that appeared in advertisement category were
imperative sentences.
The highest frequency of whole sentence code-switching cases in
advertisement articles was found in Femina Magazine. There were 69 whole
sentence code-switching cases found in this category. Out of that number, the
most frequent whole sentence code-switching that emerged in advertisement
category were imperative sentences.
Kartini Magazine contained the least number of whole sentence code-
switching cases in advertisement category. There were 11 cases found in
advertisement category of Kartini Magazine.
b. Feature
In feature articles, Cita Cinta Magazine contained the highest number of
whole sentence code-switching cases. There were 24 cases found in feature
articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent whole sentence
code-switching that emerged in feature articles were affirmative sentences.
There was a number of whole sentence code-switching cases in Femina
Magazine. There were 23 cases of whole sentence code-switching happened. In
addition, the most frequent whole sentence code-switching cases that appeared in
feature articles were affirmative sentences.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
The least frequency of whole sentence code-switchingcases were found in
Kartini Magazine. There were 4 whole sentence code-switching cases found in
this category. Out of that number, the most frequent whole sentence code-
switching that emerged in feature articles were imperative sentences.
c. News
In news articles, some whole sentence code-switching cases were found in
Cita Cinta Magazine. There were 9 cases of whole sentence code-switching
happened in news articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the most frequent
whole sentence code-switching cases that appeared in news articles were
imperative sentences.
The highest frequency of whole sentence code-switching cases in news
articles was found in Femina Magazine. There were 12 whole sentence code-
switching cases found in this category. Out of that number, the most frequent
whole sentence code-switching that emerged in news articles were affirmative
sentences. Among the three magazines, Kartini Magazine was the only magazine
which did not contain whole sentence code-switching cases in news articles.
d. Opinion
In opinion articles, a lot of whole sentence code-switching cases were
found in Cita Cinta Magazine. There were 30 cases of whole sentence code-
switching happened in opinion articles of Cita Cinta Magazine. In addition, the
most frequent whole sentence code-switching cases that appeared in opinion
articles were affirmative sentences.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
Several whole sentence code-switching cases in opinion articles were
found in Femina Magazine. There were 7 whole sentence code-switching cases
found in this category. Out of that number, the most frequent whole sentence
code-switching that emerged in opinion articles were affirmative sentences. In
Kartini Magazine, there were no whole sentence code-switching cases found in
opinion articles.
e. Fiction
Code-switching cases in fiction writings were rarely found. Most of the
time, short stories used Indonesian language with several code-switching cases.
Among the three Indonesian woman magazines being studied, there was no
occurrence of whole sentence code-switching in the fiction writings.
6. Integrated Loanwords Code-switching-switching
According to Longman Dictionary of Contemporary English (2001),
loanwords means “a word taken into one language from another”. In this study,
integrated loanwords means combination of Indonesian and English language
which is used mostly in Indonesian context.
Table 4.14 The Number of Integrated Loanwords Code-switching Cases Parts of the Magazine Magazines
Advertisement Feature News Opinion Fiction Cita Cinta 10 13 9 29 - Femina 7 50 38 20 4 Kartini 8 25 3 45 1 Total number 262
The total numbers of integrated loanwords code-switching cases in the
Indonesian woman magazines being studied were 262 cases. Among the 5
categories inside the magazines, the highest frequency was 50 cases in the feature
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
articles of Femina Magazine. Furthermore, there were no integrated loanwords
code-switching cases found in fiction writing of Cita Cinta Magazine. The
researcher took five samples of integrated loanwords which in the five highest
frequency.
a. Advertisement
In advertisement category, a number of integrated loanwords code-
switching cases were found in Cita Cinta Magazine. There were ten cases of
integrated loanwords code-switching cases which happened in advertisement
category of Cita Cinta Magazine. Several integrated loanwords code-switching
cases in advertisement articles was found in Femina Magazine. There were 7
integrated loanwords code-switching cases found in this category. Kartini
Magazine contained a number of integrated loanwords code-switching cases in
advertisement category. There were 8 cases found in advertisement category of
Kartini Magazine.
Table 4.15 Sample of Integrated Loanwords Cases Code-switching in Advertisement
Magazine Example of Integrated Loanwords Occurrence
di-styling 2 love bites-nya innocent-mu mem-flush-nya
Cita Cinta Magazine
di-download
1
ngeblow Stepnya Energizernya moisturizer-nya
Femina Magazine
Berstamina
1
normalnya 2 mengoptimalkan natural-mu naturalnya
Kartini
Magazine diimport
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
b. Feature
In feature articles, there was a number of integrated loanwords code-
switching cases found in Femina Magazine. There were 13 cases of integrated
loanwords code-switching happened in feature articles of Cita Cinta Magazine.
The highest frequency of integrated loanwords code-switching cases was found in
Femina Magazine. There were 50 integrated loanwords code-switching cases
found in this category. Kartini Magazine contained a lot of integrated loanwords
code-switching cases in advertisement category. There were 25 cases found in
feature articles of Kartini Magazine.
Table 4.16 Sample of Integrated Loanwords Code-switching in Feature
Magazine Example of Integrated Loanwords Occurrence
ber-valentine fun-kami nge-band cool-nya
Cita Cinta Magazine
inputnya
1
powerful-nya ber-zipper 4
Host-nya meng-install
Femina Magazine
Highlight-nya
1
bodyguard-nya gentle-nya chef-nya bodyguard-lah
4 Kartini Magazine
di-reject 2
c. News
In news articles, several integrated loanwords code-switching cases were
found in Cita Cinta Magazine. There were ten cases of integrated loanwords code-
switching happened in news articles of Cita Cinta Magazine. The highest
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
frequency of integrated loanwords code-switching cases in news articles was
found in Femina Magazine. There were 38 integrated loanwords code-switching
cases found in this category. Kartini Magazine contained the least number of
integrated loanwords code-switching cases in news articles. There were 3 cases
found in news articles of Kartini Magazine.
Table 4.17 Sample of Integrated Loanwords Code-switching in News Magazine Example of
Integrated Loanwords Occurrence
image-nya di-blend bucklenya muse-nya
Cita Cinta Magazine
ngegym
1
blog-nya 12 meng-update 3 shopping-nya 2 blazernya
Femina Magazine
pastry-nya 1
ber-high heels sense of humor-nya Kartini
Magazine di-make over
1
d. Opinion
In opinion articles, a number of integrated loanwords code-switching cases
was found in Cita Cinta Magazine. There were 29 cases of integrated loanwords
code-switching happened in opinion articles of Cita Cinta Magazine. Several
integrated loanwords code-switching cases in opinion articles were found in
Femina Magazine. There were 20 integrated loanwords code-switching cases
found in this category. The most frequent integrated loanwords code-switching
cases were found in Kartini Magazine. There were 45 cases which occurred.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
Table 4.18 Sample of Integrated Loanwords Code-switching in Opinion Magazine Example of
Integrated Loanwords Occurrence
nge-date 4 di-styling 2 nge-pink mem-forward-nya
Cita Cinta Magazine
effect-nya 1
di-roller 2 soulmate-nya Meng-apply return-nya
Femina Magazine
Flavor-nya
1
Pendonor 19 mendonorkan 10 men-coping stress praline-nya 3
Kartini Magazine
railing-nya 1 e. Fiction
In fiction category, there were 5 cases of integrated loanwords code
switching cases. Four cases were found in Femina Magazine, one case in Kartini
Magazine and no cases in Cita Cinta Magazine. Most of the cases which occurred
were English words which integrated with Indonesian possessive suffix “-nya”.
Table 4.19 Integrated Loanwords Code-switching in Fiction
Magazine Example of Integrated Loanwords
Occurrence
Cita Cinta Magazine - -
scarf-nya ter-update feature-nya
Femina Magazine
steak-nya
1
Kartini Magazine SMS-nya 1
In conclusion, the researcher found 6.095 code-switching cases in the three
Indonesian woman magazines. The highest frequency was 3.946 single-word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
code-switching cases and the least frequency was 43 diglossic code-switching
cases.
B. Possible Reasons for Code-switching
After classifying the types of code-switching which occurred in Cita
Cinta, Femina and Kartini Indonesian woman magazines, the researcher found
some possible reasons of the phenomena based on several experts in the review of
literature.
1. The Topic Under Discussion
One of the reasons for code-switching proposed by Poedjosoedarmo (1975)
is the topic under discussion. The researcher found three degree of the use of
code-switching because of the topic being discussed. First, the writer intentionally
used the terms to get a more impressive expression than using the original
Indonesian word. Second, there was still possibility to find the Indonesian
translated version. However, English terms are more familiar and widely used to
the topic being discussed. Third, it was hard or almost impossible to translate into
Indonesian word.
Some articles with a particular topic have already had their own English
terms although Indonesian words can still be placed to represent the terms. For
example there were some pages of articles about the recent fashion style of distro
or distribution outlet in Femina Magazine. Eventhough the word T-shirt was
possible to be replaced by Indonesian word kaos, T-shirt was recognized to be
more impressive. The writer also used the word branding, department store and
full print which still possible to be replaced by the Indonesian words.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
In particular cases, some words were difficult to be replaced by the
representative Indonesian words. Moreover, the readers were more familiar to the
English terms since the terms were already widely used in the society. This case
was mostly found in woman’s product such as eyeliner, lipgloss, lipbalm, eye
shadow, shading and blush on.
The third case, where it was almost impossible to replace the English terms
into Indonesian, can be recognized by the following utterances:
Film yang dianggap underdog, menjadi box-office dunia dan Berjaya di festival film utama. (1st Femina Magazine, page 17)
The word underdog and box office if they are translated into Indonesian, the
meaning will be far unrepresentative. Other phenomena existed in words such as
make over, kitten heels and hotline service.
In addition, there were some English terms which directly followed by
explanation in Indonesian language. The writer might be trying to introduce or
explaining unfamiliar English expression to the reader. The researcher found this
phenomenon which can be one of the reasons of code-switching. In this
phenomenon, it was the writer effort to help readers understand the terms. These
can be recognized by the following utterances in one advertisement about
chocolate product:
….truffle (permen cokelat mini) dari ramuan 70% dark chocolate Valrhona, ganache (krim cokelat), dan minyak truffle (minyak dari jamur hutan yang harganya sangat mahal). (2nd Femina Magazine, page 96) Ciri khas desain saya memang cute, tapi juga avant garde (terdepan dalam tren). (4th Femina Magazine, page 51)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
In such cases, the writer might be aware and realize that not all readers
could grasp the meaning of each term he used. Thus, to avoid misunderstanding or
confusion to the reader, the writer deliberately provided the meaning of the terms
he used.
2. The Writer Quotes Others’ Expression
Another possible reason of code-switching proposed by Poedjosoedarmo
(1975) was direct quotation. In the cases found in the three Indonesian woman
magazines, there were some direct quotations from the important person being
interviewed such as “No… no interview.” (1st Femina Magazine, page 46),
“Obama lived there!” (1st Femina Magazine, page 47). In such direct quotations
from the informant, the writer wanted to improve reliability of the news he
reported.
Other direct quotations were song lyrics and wise words. In some articles,
direct saying from an expert Speak when you are angry, and you’ll make the best
speech, you’ll ever regret. Dr. Lawrence J. Pete (2nd Cita Cinta Magazine, page
98) were emerged. In this way, the writer quoted an expert’s saying to strengthen
particular articles.
And I feel barenaked And I just can’t take it I’m getting jaded No I just can’t take it anymore (Barenaked – Jennifer Love Hewitt)
(2nd Cita Cinta Magazine, page 75)
Song lyrics were also found in some part of the magazines. Translation
from the writer of such lyrics may also affect the meaning itself since there may
be no exact translation for barenaked. In this way, the writer tried to express the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
natural message of what the singer wanted to convey as informative as possible.
The writer did not want to make the meaning of the lyrics less or more
meaningful.
3. Formality
The third reason was the use of informal or unstandard form of English to
build intimate relationship with the reader. According to Crystal (1987 in Skiba:
1997), code-switching can also be a way to share solidarity with others. Cita
Cinta Magazine, Femina Magazine and Kartini Magazine were magazines
specially publish to give information for Indonesian women. The magazine tried
to provide the information that generally Indonesian women would mostly need
and therefore built a close relationship between the writer and the readers was
essential. One way to get closer to the reader was the use of ‘woman’s word’ and
informal form of language.
The existence of the informal English words babe, wanna, ur, frame n’
famous and ilfil could be a way to make a casual writings which was more
attractive to the reader. Another effort to build intimate relationship to the reader
was by combining English words with Indonesian such as nge-pink, nge-fans,
nge-date’s must have item even modified the English words such as fun-tastic,
Abstract – licious, Beautylicious and Fashionista. Those expressions would
entertain more for readers and effective to avoid boredom. As magazines are kind
of readings to entertain, the existence of such unstandard English terms can be a
breeze.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
4. Efficiency
One of the code-switching reason proposed by Kachru and
Kamwangamalu (1989 as cited in Ayeomoni, 2006:91) is efficiency. The presence
of English terms was more efficient than using the representative Indonesian word
which could be a long explanation. For instance the word one night stand, flying
fox, bungee jumping, blow dryer which possible to use the translated Indonesian
word. Nevertheless, in order to make the utterance more efficient, English term
was used.
C. Possible Implications to English Language Learning
After classifying the types of code-switching which occurred in Cita
Cinta, Femina and Kartini Indonesian woman magazines and analyzing some
possible reasons, the researcher elaborates how code-switching may imply to the
English language learning especially to Indonesian English language learners. The
implications are based on the theory of the influence of input in second language
acquisition (Ellis, 2003:45).
1. Code-switching as One Way To Support English Language Learning
Code-switching may prop up learners understanding in a way that it is
used in the right grammatical form (Ellis, 2003:45). The presence of English
terms in the Indonesian woman magazines can develop learners’ store of English
vocabulary and expressions. In some cases where the writer put explanation to
some English terms might be useful for learners. By reading such kind of
magazines, learners will obtain two advantages. First, information and
entertainment from the content of the magazines and second, learners
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
unconsciously learn English language. Ayeomoni (2006:94) states that code-
switching “correlates positively with the educational attainment of individuals”.
Nevertheless, it is crucial that learners are understand that the juxtaposed word is
applied grammatically and contextually correct.
2. Incorrect Code-switching Application as a Barrier in English Language
Learning Process.
The incorrect form of code-switching application gives the
“ungrammatical input” (Ellis, 2003:45) to learners. Deleted grammatical features
such as be, verb, articles make utterance easily transferred. This, indirectly, will
expose learners to wrong implementation of English language.
Although code-switching may improve learners vocabulary but it is
essential to help them to be aware and critical of the misused English expression
in Indonesian context. The following are English expressions that put into
Indonesian context which should be well-recognized for teachers as well as
learners.
a. Ssst.....sesekali hunting baju second di Pasar Senen, Jakarta atau Pasar Gede Bage, Bandung, boleh juga tuh.
The underlined word is implemented incorrectly. Hunting in English is
considered as noun. However, the above expression shows that hunting is used as
a verb in Indonesian context.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
b. ..., bulan madu itu penting sebagai refreshing setelah pesta pernikahan yang melelahkan,” sambung Romeo
The right expression should be refreshment. Sebagai in Indonesian language or as
in English language is normally followed by noun. Refreshing can be correct if it
is followed by noun for instance time and moment.
c. era global
There were some English adjective phrases which were implemented in
Indonesian context. The correct phrase should be global era. Other examples of
English phrases which put into Indonesian context can be analyze through table
4.20.
Table 4. 20 Table of English phrases which implemented to Indonesian context
English construction Correction
tank top motif leopard leopard motif tank top image prince charming prince charming image shelter busway busway shelter pink cream inner blush on pink inner blush on cream cream inner blush on inner blush on cream voucher facial treatment facial treatment voucher eye shadow nude nude eye shadow
d. “Sorry, ponselku low batt,”jawab Panji.
The underlined phrase is incorrect. Low batt is a false English phrase since
there is no batt word in English. One possible reason is that it is often misused by
Indonesian to indicate low battery.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
e. Pementasan musik History of a Journey A Music for Love karya Yusup Oeblet & nada sambung terpadu 11 Maret, pukul 20.00 (4th Femina Magazine, page 19)
The underlined construction is grammatically wrong. It actually consists
of two phrases which should be separated by a comma or conjunction and to make
meaning clear. Nevertheless, the writer put it in one construction.
f. SWEET MEMORABLE, GREAT EXPERIENCE (1st Femina Magazine, page 111)
The phrase sweet memorable is grammatically wrong. Both words are
adjectives which should be followed by noun. The construction will be correct if
comma is added or the writer put another noun to follow the phrase.
g. Buruan speak Up! Bikin Cupid give up! (2nd Cita Cinta Magazine, page 37)
The underlined construction is grammatically wrong. The word cupid is a
singular subject. Therefore, the verb follows should be in –s/-es form. The capital
letter U should not also exist in the middle of the sentence. The correct phrase is
Buruan speak up! Bikin Cupid gives up!
h. BUY2GET 50%2ND BOX (2nd Cita Cinta Magazine, page 29)
The shortened construction will create confusion to readers. Its actual
sentence is if you buy two items, you will get 50 percent discount for the second
box. However, a full sentence will probably not as attractive as the shortened one
especially in advertisement.
The researcher also found some English words which should be
considered as two words but they were joined as one word in some articles of the
magazines. Other English words which should be put as one were, in the contrary,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
written separately. The corrections were based on Longman Dictionary of
Contemporary English (2001).
Table 4.21 Table of Wrong Code-switching Constructions and Its Corrections
Wrong Code-switching Construction
Correction
Talkshow talk show Lipgloss lip gloss hang out hangout lay out layout make over makeover Bodysuit body suit Banknotes bank note
Other phenomena which probably took place incidentally were English
words which were miss-typed. Some words were mistakenly typed which might
make meaning different from the intended meaning. Moreover, the construction
became meaningless.
Table 4.22 Table of Miss-typed English Words English construction Correction
Ski jumping Sky jumping Hydrating complek Hydrating complex Anti Shine Power Anti Shine Powder cut, color, clariy, carat Cut, color, clarity, carat
It becomes English language teachers’ job to prevent “…the demerits from
the adversely affecting the language acquisition process…” (Ayeomoni, 2006:94).
Teachers can provide learners with the ungrammatical or uncontextual used of
English in the magazines to be analyzed in class. This kind of real proof will help
students to understand the correct form of the misused and at last students
understand the positive and negative side of code-switching phenomena. Both
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
English language teachers and learners should respect the new language they learn
and therefore minimize the language raping.
D. Other Findings
From the analyzed data, the researcher found other findings besides the
answer to the three research questions. There were some English words that were
fully adopted into Indonesian language. Words such as film, trauma, status,
program, spiritual, album, diet, modern, interior, motif, organ, donor, detail,
model and mental. If such words can be found in Kamus Besar Bahasa Indonesia,
those words have been fully adopted into Indonesian language.
There was also inconsistency in the magazines in typing the English
words. In some articles, the English terms were in italic form as to identify that
the terms were foreign languages. However, the terms were not in the italic form
in other articles. General people who read the magazines would recognize the
terms as part of Indonesian language. In fact, the terms are still foreign language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter is aimed to conclude and give suggestions based on the study
that have been done by the researcher. The final results of this study were to
answer the three research questions. First, the kinds code-switching occurred in
Cita Cinta, Femina and Kartini Indonesian woman magazines. Second, there are
four possible reasons for the occurrence of code-switching phenomena inside the
three Indonesian woman magazines being studied. And last, there are two
implications of the code-switching occurrence to the English language learning.
A. Conclusions
After perusing the whole data, the researcher found six major kinds of
code-switching. Diglossic code-switching was the first type. The juxtaposed
element of diglossic code-switching was a whole discourse context. Single-word
code-switching was the second type. The juxtaposed element of it was single
word. Phrase code-switching was the third type. The juxtaposed element of phrase
code-switching was phrase. Clause code-switching was the fourth type. The
juxtaposed element of this kind of code-switching was a clause. Whole-sentence
code switching was the fifth typ. The juxtaposed element of whole-sentence code
switching was a sentence. Last, integrated loanword code-switching was the sixth
type. The juxtaposed element consists of English and Indonesian language
morphemes which integrated to form a meaningful expression.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
There were four possible reasons for the occurrence of code-switching in
Cita Cinta, Femina and Kartini Indonesian woman magazines. The first reason
was the topic under discussion. The use of English words or terms in a particular
topic discovered to be more prestigious and representative than replacing the
terms with the representative Indonesian words. Moreover, the readers are also
more familiar with the English terms rather than use the Indonesian term. Other
findings were that it was almost impossible to translate to the native language and
the writer wanted to explain or introduce unfamiliar expression to readers by
giving additional information following the terms.
The second reason was direct quotation from informants or written
sources. Direct quotation from important person being interviewed is more
reliable and factual than translate the saying into Indonesian. Quoting someone
else work like song lyrics or wise words was also deliberately done by the writers.
That was to maintain the sense and meaning of the expression so as not to make
more or less meaningful.
The third reason was formality. The use of informal words which
considered less formal was analyzed as a way to shorten distance between the
writer and the reader. Informal words or unstantard form of English expression
were to get the reader closer to the language the writer used, avoid boredom of
using standard form and entertain the reader.
The last reason was efficiency. Some English expressions were more
efficient than using the explanation in Indonesian language since direct translation
was not representative.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
After perusing some code-switching phenomena, the researcher found two
possible implications that might affect the language learning. Code-switching can
be one way to support English language learning when it is in the grammatically
correct form. Code-switching which occurred in Indonesian woman magazines
can be entertaining as well as improve learners/ readers’ store of English
vocabulary.
Incorrect code-switching application may become as a barrier in English
language learning process. The incorrect implementation of code-switching may
obstruct learning process when English expressions are mistakenly put into
Indonesian context.
B. Suggestions
After accumulating, analyzing data and discovering meaningful findings,
the researcher would like to give some suggestions to other researchers who are
interested in code-switching phenomena and to readers of the magazines.
Other researchers may conduct study on code-switching in wider scope
for instance using more various kinds of magazines with more samples or other
kinds of written text. The researcher may also analyze the reasons and opinion of
writers and readers about code-switching phenomenon. The readers of the
magazines should be critical to the code-switching phenomena in the magazines
whether it will contribute positively to their language learning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
REFERENCES
Ali Lukman, et al. 1995. Kamus Besar Bahasa Indonesia Cetakan Kedua. Jakarta:
Balai Pustaka. Ayeomoni, M.O. 2006. Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language
Use in Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal of African Studies 15(1): 90–99
Creswell, J. W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed
Methods Approaches. 2nd Ed. California: Sage Publications. Ellis, R. 2003. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Crystal, D. 1997. The Reasons for Code-switching. In Richard Skiba. Code
Switching as Countenance of Language Interference. http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html (accessed at February 6, 2009)
Dalen, D. B. V. 1973. Understanding Educational Research: An Introduction;
Third Edition. USA: McGraw-Hill.
Duran, L. 1994. Toward A Better Understanding of Code Switching and Interlanguage in Bilinguality: Implications for Bilingual Instruction. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students, vol. 14 p. 69-88.
Emmitt, M. and J. Pollock. 2002. Language and Language Learning an
Introduction for Teaching. 2nd Ed. Victoria: Oxford University Press. Fraenkel, J. R & Wallen, N. E. 1993. How to Design and Evaluate Research in
Education. New York: McGraw-Hill. Gardner, P. and Chloros. 2007. Code-Switching: Language Selection in Three
Strasbourg Department Stores. In N. Coupland and A. Jaworski. Modern Linguistics: Sociolinguistics a Reader & Course Book. New York: Palgrave.
Holmes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Addison Wesley
Longman Inc. Hoepfl, M. C. 1997. Choosing Qualitative Research: A Primer for Technology
Education Researchers. http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/JTE/v9n1/hoepfl.html (accessed at February 6, 2009)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
Leedy, P. D. and Ormrod, J. E. 2005. Practical Research: Planning and Design. 8th
Ed. New Jersey: Pearson. Lambert, N. 2005. Code-Switching in the Media; A Filipino Case Study. Journal
of Regional Development Studies. Lumintaintang, M. B. Y. 2003. Tuntutan Hadirnya Produk Alih Kode (Code-
Switching) sebagai Strategi Verbal Antarpenutur Bilingual di Indonesia dalam Bahan Ajar BIPA. Jakarta: Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional.
(http://www.ialf.edu/kipbipa/abstracts/yayahbmlumintaintang.htm accessed on February 6, 2009)
McArthur, T. 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford:
Oxford University Press. McCormick, K.M. 1994. Code-switching and Mixing. In R.E. Asher. The
Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. Meriam, S.B. and Associates. 2002. Qualitative Research in Practice: Example
for Discussion and Analysis. San Fransisco: Jossey-Bass. Romaine, S. 1994. The Encyclopedia of Language & Linguistics. Vol. 7. Oxford:
Pergamon Press. Sert, O. August 2005. The Functions of Code Switching in ELT Classroom. The
Internet TESL Journal, Vol. XI, No. 8. (http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html accessed at February 6, 2009 )
Sinclair, J. 2001. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. 3rd
Ed. Glasgow: Harper Collins Publisher. Summers, D. 2001. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited. Wardhaugh, R. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. 2nd Ed. Oxford:
Blackwell Publishers.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
Appendix 1: The Observation Form of the Types of Analysis
Types of Code-switching
Code-switching
Page No.
Code-switching in Indonesian woman magazine
D SW P C W
S
IL
1 …. v
D : diglossia Code-switching
SW : Single-word P : Phrase C : Clause WS : Whole sentence
IL : integrated loanwords
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
Appendix 2: Sample of Code-switching in Feature Articles of Cita Cinta 25 February to 11 March 2009
Page No. Code-switching in Indonesian woman magazine
Warna Fluorescent mulai meredup, digantikan warna-warna netral yang lebih lembut, dreamy dan romantis …. Warna Fluorescent mulai meredup, digantikan warna-warna netral yang lebih lembut, dreamy dan romantis ….
70
The age of Innocence On the day you were born
71 And so it was later, as the miller told his tale that her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale. The different skin Have you found your second skin, your second wind? 72 Ooh you could have been born to swim. You could have been born to camouflage It’s warm & bare Flash it in fashion with me 73 Skin to skin, body to body, dare to bare, let me, let me see Nu-di-ty Wrap in the light In the cold light of morning the party gets boring, you’re high As your skin starts to scratch and wave yesterdays action goodbye Forget past indiscretions and stolen possessions
74
You’re high, in the cold night
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Appendix 3: Sample of Code-switching in Feature Articles of Femina 7 to 13 February 2009
Page No. Code-switching in Indonesian woman magazine
Kayaknya saya lebih cocok di posisi lain, seperti fund raiser atau event organizer, bukan seorang yang harus menjadi patron banyak orang.
Kayaknya saya lebih cocok di posisi lain, seperti fund raiser atau event organizer, bukan seorang yang harus menjadi patron banyak orang.
Bersama Kalyana, Melisa juga terlibat dalam proses pembuatan film documenter berjudul Pertaruhan (At Stake).
Salah satu penggalan film ini bercerita tentang kekerasan hidup para wanita pemecah batu merangkap bekerja sebagai penjaja seks komersil di kawasan Gunung Bolo, Jawa Tengah.
Selain membuat film, Kalyana membuka rekening untuk dana pendidikan anak-anak wanita tersebut.
Istilahnya, meminjam hidup orang lain untuk ide membuat film.
He’s my comfort zone.
67
Tidak go with the flow seperti dulu lagi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
Appendix 4: Sample of Code-switching in Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009
Page No. Code-switching in Indonesian woman magazine
Yakin, nih, si dia masih single? Cari tahu dulu statusnya – beneran, nih, dia masih single? Cari tahu dulu statusnya – beneran, nih, dia masih single? Weekdays + weekend Nggak usah geer kalau si dia rajin jemput kita di kampus, tapin setiap weekend mendadak susah dihubungi. Kalau sudah sebulan lebih pdkt dan setiap weekend si dia menghilang, coba tes dengan mengajaknya jalan di malam minggu. Soalnya, playboy kelas kakap nggak pernah lupa mengaktifkan fitur silent saat jalan sama seorang cewek. Soalnya, playboy kelas kakap nggak pernah lupa mengaktifkan fitur silent saat jalan sama seorang cewek. Untuk tahu apakah ponselnya di-silent atau nggak, coba pas lagi berduaan telepon ke ponselnya - Luangkan waktu untuk membaca wall yang ditulis teman-temannya. Dari situ, kita bisa menyimpulkan apakah si dia masih single atau nggak. Bisa jadi kita malah menemukan wall dari pacarnya, he he he.
58
Tapi seandainya single pun, jangan lantas girang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
Appendix 5: Sample of Diglossic and Single-word Code-switching in Feature Articles of Cita Cinta 25 February to 11 March 2009
Types of code-switching
Code-switching
Page No.
Code-switching in Indonesian woman magazine
D SW P C WS IL
Warna Fluorescent mulai meredup, digantikan warna-warna netral yang lebih lembut, dreamy dan romantis ….
V
Warna Fluorescent mulai meredup, digantikan warna-warna netral yang lebih lembut, dreamy dan romantis ….
V
70
The age of Innocence V On the day you were born V
71 And so it was later, as the miller told his tale that her face at first just ghostly turned a whiter shade of pale.
V
The different skin V Have you found your second skin, your second wind? V
72 Ooh you could have been born to swim. You could have been born to camouflage
V
It’s warm & bare V Flash it in fashion with me V
73 Skin to skin, body to body, dare to bare, let me, let me see Nu-di-ty
V
Wrap in the light V In the cold light of morning the party gets boring, you’re high
V
As your skin starts to scratch and wave yesterdays action goodbye
V
Forget past indiscretions and stolen possessions V
74
You’re high, in the cold night
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
Appendix 6: Sample of Phrase and Whole sentence Code-switching in Feature Articles of Femina 7 to 13 February 2009
Types of code-switching
Code-switching
Page No.
Code-switching in Indonesian woman magazine
D SW P C WS IL
Kayaknya saya lebih cocok di posisi lain, seperti fund raiser atau event organizer, bukan seorang yang harus menjadi patron banyak orang.
V
Kayaknya saya lebih cocok di posisi lain, seperti fund raiser atau event organizer, bukan seorang yang harus menjadi patron banyak orang.
V
Bersama Kalyana, Melisa juga terlibat dalam proses pembuatan film documenter berjudul Pertaruhan (At Stake).
V
Salah satu penggalan film ini bercerita tentang kekerasan hidup para wanita pemecah batu merangkap bekerja sebagai penjaja seks komersil di kawasan Gunung Bolo, Jawa Tengah.
V
Selain membuat film, Kalyana membuka rekening untuk dana pendidikan anak-anak wanita tersebut.
V
Istilahnya, meminjam hidup orang lain untuk ide membuat film.
V
He’s my comfort zone. V
67
Tidak go with the flow seperti dulu lagi. V
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
Appendix 7: Sample of Single-word and Integrated loanwords Code-switching in Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009
Types of code-switching
Code-switching
Page No.
Code-switching in Indonesian woman magazine
D SW P C WS IL
Yakin, nih, si dia masih single? V Cari tahu dulu statusnya – beneran, nih, dia masih single? V
Cari tahu dulu statusnya – beneran, nih, dia masih single? V
Weekdays + weekend V Nggak usah geer kalau si dia rajin jemput kita di kampus, tapin setiap weekend mendadak susah dihubungi.
V
Kalau sudah sebulan lebih pdkt dan setiap weekend si dia menghilang, coba tes dengan mengajaknya jalan di malam minggu.
V
Soalnya, playboy kelas kakap nggak pernah lupa mengaktifkan fitur silent saat jalan sama seorang cewek.
V
Soalnya, playboy kelas kakap nggak pernah lupa mengaktifkan fitur silent saat jalan sama seorang cewek.
V
Untuk tahu apakah ponselnya di-silent atau nggak, coba pas lagi berduaan telepon ke ponselnya -
V
Luangkan waktu untuk membaca wall yang ditulis teman-temannya.
V
Dari situ, kita bisa menyimpulkan apakah si dia masih single atau nggak.
V
Bisa jadi kita malah menemukan wall dari pacarnya, he he he. V
58
Tapi seandainya single pun, jangan lantas girang. V
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
Appendix 8: Sample of Diglossic Code-switching in Advertisement of Femina 14 to 20 February 2009
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
Appendix 9: Sample of Phrase, Clause and Whole sentence Code-switching in Feature Articles of Femina 7 to 13 February 2009
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
Appendix 10: Sample of Single-word and Integrated loanwords Code-switching in Opinion Articles of Cita Cinta 25 to 11 March 2009
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI