44
Giunti e limitatori di coppia Couplings and torque limiters Kupplungen und Rutschnaben Accouplements et limiteurs de couple Acoplamientos y limitadores de par CATALOG 2409X Società unipersonale soggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.p.A.

Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

Giunti e limitatori di coppiaCouplings and torque limitersKupplungen und Rutschnaben

Accouplements et limiteurs de coupleAcoplamientos y limitadores de par

CATALOG 2409X

Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.p.A.

Page 2: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

DISTRIBUITO DA:DISTRIBUTED BY - VERTEILT DURCH - DISTRIBUE PAR - DISTRIBUIDO POR:

© Copyright - Poggi - 2013 - ItalyTutti i diritti riservati

All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten - Tous droits réservés - Se reservan todos los derechos

Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.

CATALOGO 2409XEDIZIONE 2013A cura dell’ufficio tecnico del-la POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a.

CATALOG 2409XEDITION 2013Published by the technicaldepartment of POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.

KATALOG 2409XAUSGABE 2013Herausgegeben von der Techn.Abteilung von POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.

CATALOGUE 2409XÉDITION 2013Publié par le Sce Technique dePOGGI® trasmissioni meccani-che s.p.a.

CATÁLOGO 2409XEDICIÓN 2013Publicado por el Dpto Técnicode POGGI® trasmissioni mecca-niche s.p.a.

Per la disponibilità dei prodot-ti indicati in questo catalogoconsultare il NS/UFF. COM-MERCIALE.Questo catalogo annulla e so-stituisce ogni precedente edi-zione.La POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a. si riserva il dirit-to di apportare senza preavvi-so modifiche migliorative alpresente catalogo.É vietata la riproduzione, an-che parziale, di testi, foto e di-segni senza autorizzazionescritta.

For the availability of productsincluded in this catalogue,please consult us.This catalogue updates andreplaces all previous editions.All specifications shown in thiscatalogue are representativeonly, and the right to makemodifications, without priornotice, is reserved.All specifications, photographsand drawings shall not bereproduced, in whole or in part,without our prior written consent.

Für die Verfügbarkeit der indiesem Katalog angegebenProdukte, bitte fragen Sie unsnach.Mit Erscheinen dieses Katalogsverlieren alle früheren ihreGültigkeit.Alle Angaben in diesem Katalogsind freibleibend.Technische Änderungen beiWeiterentwicklung vorbehalten.Nachdruck (auch nurauszugsweise) nur mit unsererschriftlichen Genehmigung.

Pour la disponibilité des produitsindiqués dans ce catalogue,merci de nous consulter.Ce catalogue met à jour etremplace toute éditionprécédente.Toutes les spécifications sontdonnées à titre indicatifseulement, et sans aucunengagement de notre part.Nous nous réservons le droit demodifier ce catalogue sansaucun préavis, suivantl’évolution technologique.La reproduction, même partielle,des spécifications, des photos etdes dessins ne peut pas êtreeffectuée sans notre accordpréalable, à donner par écrit.

Para la disponibilidad de losproductos indicados en estecatálogo, les rogamos nosconsulten.Este catálogo pone al día yreemplaza todas las ediccionesprecedentes.Todas las informaciones sóloson indicativas y no implicanningún empeño para nosotros.Nos reservamos el derecho demodificar este catálogo sinpreaviso alguno, según laevolución tecnológica.La reproducción, aunqueparcial, de las informaciones,fotografías y dibujos no puedehacerse sin nuestra autorizaciónpor escrito.

Page 3: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

1

Limitatori di coppia LCTorque limiters LCRutschnaben LCLimiteurs de couple LCLimitadores de par LC

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeveKupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylonAcoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Giunti di sicurezza GS con limitatori LCGS safety couplings with LC limitersGS Kupplungen mit LC RutschnabenAccouplements de sécurité GS avec limiteurs LCAcoplamientos de seguridad GS con limitadores LC

Giunti GDA a dentatura bombata con corona in acciaioCouplings GDA with barrelled teeth and steel sleeveKupplungen GDA mit balliger Verzahnung und Hülse aus StahlAccouplements GDA à denture bombée et couronne en acierAcoplamientos GDA con dentado abombado y corona de acero

IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice

PaginaPageSeitePage

Página

3

9

23

35

Giunti GH per motori elettrici a norme IECFlexible couplings GH for electrical motors according to IEC specificationsGH elastische Kupplungen für elektromotoren nach IEC SpezifikationAccouplements élastiques GH pour moteurs éléctriques aux normes IECAcoplamientos elásticos GH para motores eléctricos según normas IEC

41

Page 4: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

QPOGGI

®

Page 5: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

3

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeve

Kupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylon

Acoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Page 6: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

4

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeve

Kupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylon

Acoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Caratteristichecostruttive

I giunti GDR sono costituiti da2 mozzi in acciaio UNI C40dentati alle estremità e colle-gati fra di loro da una coronain resina poliammide 6,6dentata internamente.

I giunti GDR con dentatura aprofilo e sezione bombata tro-vano molteplici applicazioniogni qual volta si voglianoavere accoppiamenti liberi intutte le direzioni e che non ri-chiedano manutenzione.

Questi giunti infatti possonocompensare agevolmentedisassamenti radiali, angolaried assiali degli alberi da ac-coppiare, dovuti ad errori dimontaggio o ad assestamentidelle strutture sulle quali sonomontati gli organi da collega-re.

Temperature di esercizio con-tinue da - 25°C a + 90°C e pun-te massime di + 125°C.

NotaI giunti GDR vengono venduticome parti separate. Per ordi-nare un giunto, indicare nel-l’ordine i codici dei particolariche lo compongono (vedi ta-belle).

Esempio:Giunto GDR 3,6/28 con unmozzo normale ed un mozzoprolungato.

1)Corona in resinacodice 24C28

2)Mozzo normalecodice 24MN28

3)Mozzo prolungatocodice 24MP28

Design features

GDR couplings comprise of twohubs made of steel UNI C40,toothed at the ends andconnected each other by meansof a 6.6 polyamide nylon sleeve,having internally moulded teeth.

GDR couplings with barrelledteeth are used in thoseapplications where freeconnections in all directions andfreedom from maintenance areneeded.

In fact, these couplings caneasily compensate axial, radialand angular misalignments ofshafts to be connected, due tomounting mistakes or to theadjustment of frames where thecomponents to be connectedare assembled.

Continuous operatingtemperatures from -25°C to+90°C, with peaks up to +125°C,are allowable.

NoteGDR couplings are deliveredwith separate components.When placing the order for acoupling, please make a list ofthe codes of their components(see tables).

Example:Coupling GDR 3,6/28 with onestandard hub and one extendedhub:

1)Nylon sleevecode 24C28

2)Standard hubcode 24MN28

3)Extended hubcode 24MP28

Produktbeschreibung

Die Kupplungen GDR bestehenaus zwei Naben aus Stahl. Siesind an einem Ende verzahntund durch eineninnerverzahnten Kranz ausPolyamid 6,6 verbunden.

Die Kupplungen GDR mitballiger Verzahnung finden viel-fältige Anwendungen,besonders wenn Kupplungengewünscht werden, die in allenRichtungen frei sind und keineWartung erforden.

Mit diesen Kupplungen kannman problemlos radiale,winklige und axialeVersetzungen der zukuppelnden Wellenkompensieren, die aufMontagefehler oder Setzungender Fundamente zurückzuführensind.

Arbeitstemperatur von -25°C bis+90°C, Spitzentemperatur von+125°C.

BemerkungDie GDR-Kupplungen werdenals getrennte Teile geliefert.Beim Bestellen die Codierungfür jede Komponente derKupplung bitte mitteilen (sieheTabellen).

Beispiel:GDR-Kupplung 3,6/28 mit einernormalen Nabe und mit einerverlängerten Nabe:

1)Aussenteil aus NylonCodierung 24C28

2)Normale NabeCodierung 24MN28

3)Verlängerte NabeCodierung 24MP28

Caractéristiques

Les accouplements GDR sontformés par deux moyeux enacier UNI C40, dentés auxextrémités et réunis par unecouronne en nylon polyamide6,6 à denture intérieure.

Les accouplements GDR avecdenture bombée trouventplusieurs applications quandl’on veut avoir desaccouplements libres en toutedirection et sans aucunentretien.

En effet, ces accouplementspeuvent compenser aisémentles désalignements radiaux,angulaires et axiaux des arbresà relier, causés par des fautesde montage ou par lastabilisation des structures oùles organes à connecter sontmontés.

Temperatures continuelles defonctionnement de -25°C à+90°C, avec un maximum de+125°C.

NoteLes accouplements GDR sontlivrés en composants séparés.Pour commander unaccouplement il faut indiquerdans la commande les codesdes pièces qui le composent(voir tableaux).

Exemple:Accouplement GDR 3,6/28 avecun moyeu standard et un moyeuprolongé.

1)Couronne en nyloncode 24C28

2)Moyeu standardcode 24MN28

3)Moyeu prolongécode 24MP28

Caractersticasconstructivas

Los acoplamientos GDR estánconstituidos por dos cubos deacero UNI C40 dentados en laextremidad y conectados entreellos por una corona de resinapoliamidca 6,6 dentada interna-mente.

Los acoplamientos GDR conengranajes de perfil y secciónabombada encuentranaplicaciones múltiples cada vezque se quiera obteneracoplamientos libres en todas lasdirecciones y que no requieranmantenimento.

Estos acoplamientos, en efecto,pueden compensar fácilmentedesviaciones radiales, angularesy axiales de los ejes que debenacoplarse, debidos a faltas demontaje o a ajustes de lasestructuras sobre las cualesestán montados los órganos quehay que conectar.

Temperatura de ejercicio conti-nua desde -25°C hasta +90°C,con puntas max de +125°C.

NotaLos acoplamientos GDR seentregan como componentesseparados. Para pasar unpedido de un acoplamiento, indi-car el el pedido los códigos delas piezas que lo componen(véase tabla).

Ejemplo:Acoplamiento GDR 3,6/28 conun cubo estándar y un cuboprolongado.

1)Corona de resinacódigo 24C28

2)Cubo estándarcódigo 24MN28

3)Cubo prolongadocódigo 24MP28

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

Corone in resinaNylon sleeves

Aussenteil aus NylonCouronnes en nylonCoronas de resina

Mozzi normali 1)

Standard hubs 1)

Standard Naben 1)

Moyeux standard 1)

Cubos estándar 1)

Mozzi prolungati 1)

Extended hubs 1)

Verlängerte Naben 1)

Moyeux prolongés 1)

Cubos prolongados 1)

1) Con centri - Unbored - Ungebohrt - Sans alésage - Sin taladro

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

24C14 0,6/1424C19 1,2/1924C24 2/2424C28 3,6/2824C38 6,5/3824C48 10/4824C55 19/5524C65 35/65

24MN14 0,6/14 MN24MN19 1,2/19 MN24MN24 2/24 MN24MN28 3,6/28 MN24MN38 6,5/38 MN24MN48 10/48 MN24MN55 19/55 MN24MN65 35/65 MN

24MP14 0,6/14 MP24MP19 1,2/19 MP24MP24 2/24 MP24MP28 3,6/28 MP24MP38 6,5/38 MP24MP48 10/48 MP24MP55 19/55 MP24MP65 35/65 MP

Page 7: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

5

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeve

Kupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylon

Acoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Mozzi normali con foro alesato 2)

Standard hubs bored 2)

Standard Naben mit Bohrung 2)

Moyeux standard avec alésage 2)

Cubos estándar con taladro 2)

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

AlesaggioBore

BohrungAlésageTaladro

mm

2) I mozzi sono alesati in tolle-ranza ISO H8, hanno sede perchiavetta e foro per vite di fis-saggio.

2) Hubs are bored with toleranceISO H8, they have the keyseatand the bore for the setscrew.

Dimensioni delle cave per chiavette (UNI 6604 - 69 DIN 6885)Dimensions of keyways to UNI 6604-69 DIN 6885Abmessungen der Keilnuten nach UNI 6604-69 DIN 6885Dimensions des rainures de clavette (UNI 6604-69 DIN 6885)Medidas de las ranuras para chavetas (UNI 6604-69 DIN 6885)

> 10 ÷ 12 4 D + 1,8> 12 ÷ 17 5 D + 2,3> 17 ÷ 22 6 D + 2,8> 22 ÷ 30 8 D + 3,3> 30 ÷ 38 10 D + 3,3> 38 ÷ 44 12 D + 3,3> 44 ÷ 50 14 D + 3,8> 50 ÷ 58 16 D + 4,3> 58 ÷ 65 18 D + 4,4> 65 ÷ 75 20 D + 4,9> 75 ÷ 85 22 D + 5,4> 85 ÷ 95 25 D + 5,4> 95 ÷ 110 28 D + 6,4

Alesaggio in mmBore in mm

Bohrung in mmAlésage en mmTaladro en mm mm

bmm

t

2) Die Naben werden nach ISOH8 Toleranz gebohrt und habendie Keilnut und die Bohrung fürdie Stellschraube.

2) Les moyeux sont alésés entolérance ISO H8, ils ont larainure de clavette et le trou pourla vis de fixation.

2) Los cubos tienen el agujeroen tolerancia ISO H8, ranura dechaveta y taladro para el tornillode fijación.

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

AlesaggioBore

BohrungAlésageTaladro

mm

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

AlesaggioBore

BohrungAlésageTaladro

mm

24MN1411 0,6/14 A 11 1124MN1414 0,6/14 A 14 1424MN1911 1,2/19 A 11 1124MN1914 1,2/19 A 14 1424MN1919 1,2/19 A 19 1924MN2414 2/24 A 14 1424MN2419 2/24 A 19 1924MN2424 2/24 A 24 2424MN2819 3,6/28 A 19 1924MN2822 3,6/28 A 22 2224MN2824 3,6/28 A 24 2424MN2828 3,6/28 A 28 28

24MN3824 6,5/38 A 24 2424MN3828 6,5/38 A 28 2824MN3832 6,5/38 A 32 3224MN3838 6,5/38 A 38 3824MN4832 10/48 A 32 3224MN4838 10/48 A 38 3824MN4842 10/48 A 42 4224MN4848 10/48 A 48 4824MN5538 19/55 A 38 3824MN5542 19/55 A 42 4224MN5548 19/55 A 48 4824MN5555 19/55 A 55 55

24MN6548 35/65 A 48 4824MN6555 35/65 A 55 5524MN6560 35/65 A 60 6024MN6565 35/65 A 65 65

Page 8: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

6

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeve

Kupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylon

Acoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Tabella tecnica - Performance table - Leistungsdaten - Table technique - Table técnica

Disassamento maxper mozzo

Max misalignmentper hub

Max Abweichungje Nabe

Désalignement maxipar moyeu

Desviación maxpor cubo

Potenza applicabile (kW)Allowable power rating (kW)

Leistungswerte (kW)Puissance applicable (kW)

Potencia aplicable (kW)

TipoTypeTypTypeTipo

Coppia 1)

Torque 1)

Drehmoment 1)

Couple 1)

Par 1)

Spostamentoassiale

Axialdisplacement

Axial-verschiebung

Déplacementaxial

Desplazamientoaxial

Nm

GDR 0,6/14 10 20 0,0010 0,0021 0,50 0,62 0,75 1,57 1,00 1,24 1,50 3,15 3,00 6,30 7000 0,00008 ± 2° ± 0,4 ± 1

GDR 1,2/19 16 32 0,0017 0,0033 0,85 1,65 1,27 2,47 1,70 3,30 2,55 4,95 5,10 9,90 7000 0,00023 ± 2° ± 0,4 ± 1

GDR 2/24 20 40 0,0020 0,0041 1,00 2,05 1,50 3,08 2,00 4,10 3,00 6,15 6,00 12,3 6000 0,00050 ± 2° ± 0,5 ± 1

GDR 3,6/28 45 90 0,0047 0,0094 2,35 4,70 3,52 7,05 4,70 9,40 7,05 14,1 14,1 28,2 6000 0,00101 ± 2° ± 0,5 ± 1

GDR 6,5/38 80 160 0,0083 0,0167 4,15 8,35 6,22 12,5 8,30 16,7 12,4 24,0 24,9 50,8 5500 0,00317 ± 2° ± 0,5 ± 1

GDR 10/48 138 276 0,0144 0,0289 7,20 14,4 10,8 21,6 14,4 28,9 21,6 43,3 43,2 86,7 5000 0,00490 ± 2° ± 0,5 ± 1

GDR 19/55 280 560 0,0290 0,0586 14,5 29,3 21,7 43,9 29,0 58,6 43,5 87,9 87,0 176 4000 0,01711 ± 2° ± 0,6 ± 1

GDR 35/65 385 770 0,0403 0,0806 20,1 40,3 30,2 60,4 40,3 80,6 60,4 121 121 242 3500 0,04159 ± 2° ± 0,6 ± 1

P = kWn = giri/1’

rpmU/mintr/minrpm

norm. max norm. maxnorm. max

750norm. max

1000norm. max

1500norm. max

3000norm. max

500

RadialeRadialRadial

RadialeRadialmm mm

Giri/1’RpmU/minTr/minRpm

max

3)

PD2

kgm2

Pn

AngolareAngular

Winkel-VAngulaireAngular

α°

1)Vedere la procedura di cal-colo per la scelta dei giuntia pag. 16.

3) Il momento d’inerzia dellemasse è riferito a particolaricon foro finito al diametromaggiore, riportato a pag. 5.

1)See coupling selection proce-dure at page 16.

3)The moment of inertia ofmasses refers to standardcouplings, bored to themaximum value, related atpage 5.

1) Siehe Berechnung undAuswahl von Kupplungen aufSeite 16.

3) Das Trägheitsmomentbezieht sich auf Kupplungen,die mit den maximalmöglichen Bohrungenversehen sind; siehe Seite 5.

1)Voir le procédé de calcul pourle choix des accouplements àla page 16.

3)Le moment d'inertie desmasses est calculé avecl'alésage maxi, indiqué à lapage 5.

1)Véase el procedimiento decálculo para la selección delos acoplamientos a la página16.

3)El momento de inercia de lasmasas se refiere al agujeromax, indicado en la página 5.

giri/1’ - rpm - U/min - tr/min - rpm

Page 9: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

7

Giunti GDR a dentatura bombata con corona in resinaCouplings GDR with barrelled teeth and nylon sleeve

Kupplungen GDR mit balliger Verzahnung und Hülse aus NylonAccouplements GDR à denture bombée et couronne en nylon

Acoplamientos GDR con dentado abombado y corona de resina

Dimensioni - Dimensions table - Masstabelle - Dimensions - Dimensiones

4) El peso se refiere a losacoplamientos normales sinagujero.

5) Los cubos prolongados sondisponibles en stock solo sinagujero.

Bajo consulta se entregan losacoplamientos con agujero dediámetro diferente respecto alos estándar, pero sólo paracantidades superiores a 100piezas cada tipo.

4)Les poids indiqués sont ceuxdes accouplements nonalésés.

5)Les moyeux prolongés nesont disponibles en stock quesans alésage.

Sur demande on livre desaccouplements ayant desalésages de diamètre différentpar rapports aux alésagesstandard, mais uniquement pourdes quantités supérieures à 100pcs pour chaque type.

4)Das Gewicht bezieht sich aufdie normale Kupplung ohneBohrung.

5)Die verlängerten Naben sindab Lager nur ohne Bohrungvorrätig.

Auf Anfrage liefern wirKupplungen mit Bohrungen mitDurchmesser anders als dieStandardbohrungen, erbittenaber eine Mindestbestellmengevon 100 Stück.

4)The weight refers to standardcouplings unbored.

5)The extended hubs areavailable from stock, unboredonly.

On demand we deliver couplingshaving bore diameters differentfrom the standard range, but aminimum quantity of 100 pcseach type is required.

4) Il peso è riferito al giuntonormale senza fori.

5) I mozzi prolungati sono di-sponibili a magazzino solonon forati.

A richiesta vengono fornitigiunti con fori di diametro di-verso da quelli standard, uni-camente per quantità non infe-riori a 100 pezzi per tipo.

TipoTypeTypTypeTipo

GDR 0,6/14 50 57 64 27,0 11,50 24 23 41 3,0 4 30 0,200

GDR 1,2/19 54 69 84 29,5 12,25 32 25 50 2,5 4 40 0,380

GDR 2/24 65 85 105 30,0 17,50 38 30 60 2,0 5 50 0,580

GDR 3,6/28 85 105 125 30,0 27,50 43 40 69 2,0 5 60 1,030

GDR 6,5/38 105 135 165 40,0 32,50 56 50 81 2,5 5 80 2,090

GDR 10/48 106 166 226 45,0 30,50 64 50 91 3,0 6 110 2,650

GDR 19/55 138 183 228 55,0 41,50 80 65 112 3,0 8 110 5,600

GDR 35/65 169 229 289 60,0 54,50 95 80 133 4,0 9 140 9,700

G1 M 5)

Peso 4)

Weight 4)

Gewicht 4)

Poids 4)

Peso 4)

mm mm kg

G

mm

F

mm

E

mm

D

mm

C

mm

B

mm

A3

mm

A2

mm

A1

mm

D

F

E E

G1 M M

A3

A1

C C B

A2

G

Page 10: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

QPOGGI

®

Page 11: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

9

Giunti GDA a dentatura bombata con corona in acciaioCouplings GDA with barrelled teeth and steel sleeve

Kupplungen GDA mit balliger Verzahnung und Hülse aus StahlAccouplements GDA à denture bombée et couronne en acier

Acoplamientos GDA con dentado abombado y corona de acero

Page 12: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

10

Giunti GDA a dentatura bombata con corona in acciaioCouplings GDA with barrelled teeth and steel sleeve

Kupplungen GDA mit balliger Verzahnung und Hülse aus StahlAccouplements GDA à denture bombée et couronne en acier

Acoplamientos GDA con dentado abombado y corona de acero

CaratteristichecostruttiveI giunti GDA sono costituiti da2 mozzi dentati alle estremitàe collegati fra di loro da unacorona con dentatura internasulla quale sono alloggiati glianelli di tenuta e gli anelli diarresto. La corona è costruitain acciaio R 80-90 kg/mm2 ed imozzi in acciaio UNI C40 tem-prati ad induzione sulladentatura. L'accurata lavora-zione meccanica ed i frequenticontrolli a cui sono sottopostii particolari del giunto, per-mettono allo stesso di operarea regimi di giri elevati nelle mi-gliori condizioni e quindi dipoter sfruttare a pieno quelleche sono le sue caratteristi-che di flessibilità nell'assorbi-re disassamenti radiali, assialied angolari. I giunti GDA devo-no essere costantemente lu-brificati con grasso, immessonella corona dagli apposititappi. Le tenute sono garantiteda anelli di gomma sintetica,tenuti da anelli di arresto. Igrassi equivalenti consigliatisono indicati nella tabella apag. 13.

NotaI giunti GDA vengono venduticome parti separate. Per ordi-nare un giunto, indicare nel-l’ordine i codici dei particolariche lo compongono (vedi ta-belle).

Esempio:Giunto GDA 18/28 con unmozzo normale ed un mozzoprolungato.

1)Corona in acciaiocodice 29C028

2)Mozzo normalecodice 29MN028

3)Mozzo prolungatocodice 29MP028

Design features

GDA couplings comprise of twohubs, toothed at their ends andconnected each other by meansof an internally toothed sleeve,where the oil seals and thecirclips are located.The sleeve is made of R80-90kg/mm² grade steel and thehubs of UNI C40 steel, withinduction-hardened teeth.The accurate machining and thefrequent inspections made on itscomponents allow the couplingto operate at high speeds in thebest conditions and thus to fullytake advantage of its capacity toaccommodate radial, axial andangular misalignments. GDAcouplings require continuouslubrication by grease, which canbe applied through the specialplugs. The sealing is ensured bysynthetic rubber rings, retainedby circlips.Recommended grease typesare shown in the table at page13.

NoteGDA couplings are deliveredwith separate components.When placing the order for acoupling, please make a list ofthe codes of their components(see tables).

Example:Coupling GDA 18/28 with onestandard hub and one extendedhub.

1)Steel sleevecode 29C028

2)Standard hubcode 29MN028

3)Extended hubcode 29MP028

Produktbeschreibung

Die Kupplungen GDAbestehen aus zwei an denEnden verzahnten Naben ausStahl, verbunden durch eineninnenverzahnten Kranz, auf demdie Dichtringe undSicherungsringe angebrachtsind. Der Kranz ist aus Stahl R80-90 kg/mm2 hergestellt, dieVerzahnung der Naben istinduktionsgehärtet. Die sehrpräzise mechanische Fertigungund die laufenden Kontrollen,denen die Einzenteile unsererKupplungen unterworfenwerden, gewährleisten eineeinwandfreie Funktion auch beihohen Drehzahlen, so dass dietypische Flexibilität beimAusgleich von Radial-, Axial-und Winkelversetzungen vollausgenutzt werden kann. DieKupplungen GDA müssendauerhaft geschmiert werden.Dies geschieht mit Fett, dasdurch die dafür bestimmtenEinfüllstopfen an dem Kranzeingefüllt wird. Als Dichtungensind Ringe aus syntetischenKautschuk eingesetzt, die durchSicherungsringe axial gehaltensind. Die empfohlenen Fette, diealle gleichwertig sind, sind ausder Tabelle auf Seite 13ersichtlich.

BemerkungDie GDA-Kupplungen werdenals getrennte Teile geliefert.Beim Bestellen die Codierungfür jede Komponente derKupplung bitte mitteilen (sieheTabellen).

Beispiel:GDA-Kupplungen 18/28 miteiner normalen Nabe und miteiner verlängerten Nabe.

1)Aussenteil aus StahlCodierung 29C028

2)Normale NabeCodierung 29MN028

3)Verlängerte NabeCodierung 29MP028

Caractéristiques

Les accouplements GDA sontformés par deux moyeux dentésaux extrémités et reliés par unecouronne dentée à l’intérieur surlaquelle on a assemblé lesbagues d’étancheité et lesbagues d’arrêt.La couronne est fabriquée enacier R 80-90 kg/mm² et lesmoyeux en acier UNI C40trempés par induction.L’usinage mécanique soignéainsi que les contrôles fréquentsde ses composants garantissentà notre accouplement unfonctionnement parfait à desvitesses de rotation élevéesdans les meilleures conditions.Cela permet de mettreentièrement à profit saremarquable flexibilité decompensation desdésalignements radiaux, axiauxet angulaires. Lesaccouplements GDA doiventêtre lubrifiés en permanence pargraisse, qui est introduit dans lacouronne à travers lesbouchons. L’étancheité estgarantie par des bagues encaoutchouc synthétique, fixéespar des bagues d’arrêt.Les types de graisse conseilléssont indiqués dans le tableau àla page 13.

NoteLes accouplements GDA sontlivrés en composants séparés.Pour commander unaccouplement il faut indiquerdans la commande les codesdes pièces qui le composent(voir tableaux).

Exemple:Accouplement GDA 18/28 avecun moyeu standard et un moyeuprolongé.

1)Couronne en aciercode 29C028

2)Moyeu standardcode 29MN028

3)Moyeu prolongécode 29MP028

CaracteristicasconstructivasLos acoplamientos GDA secomponen de dos cubosdentados en las extremidades yconectados por medio de unacorona dentada al interior dondese montan los retenes y losanillos de bloqueo.La corona es fabricada de aceroR 80-90 kg/mm² y los cubos deacero UNI C40 templados porinducción en su parte dentada.La elaboración mecánicaesmerada y las frecuentesinspecciones a loscomponentes del acoplamientopermiten un funcionamiento convelocidades de rotaciónelevadas en las mejorescondiciones. Se puede asíaprovechar de la óptimaflexibilidad de compensación delas desviaciones radiales,axiales y angulares. Losacoplamientos GDA tienen queser continuamente lubricadospor grasa, introducida en la co-rona por medio de los taponesapropiados. La estanquidad esasegurada por los anillos decaucho sintético, parados porlos anillos de bloqueo. Los tiposde grasa recomendados seindican en la tabla a la página13.

NotaLos acoplamientos GDA seentregan como componentesseparados. Para pasar unpedido de un acoplamiento, indi-car el el pedido los códigos delas piezas que lo componen(véase tabla).

Ejemplo:Acoplamiento GDA 18/28 conun cubo estándar y un cuboprolongado.

1)Corona de acerocódigo 29C028

2)Cubo estándarcódigo 29MN028

3)Cubo prolongadocódigo 29MN028

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

Corone in acciaioSteel sleeves

Aussenteil aus StahlCouronnes en acierCoronas de acero

Mozzi normaliStandard hubs

Standard NabenMoyeux standardCubos estándar

Mozzi prolungatiExtended hubs

Verlängerte NabenMoyeux prolongés

Cubos prolongados

* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

29C028 18/2829C038 29/3829C045 72/4529C055 179/5529C065 287/6529C085 510/8529C100 860/10029C125 1850/12529C160 3600/16029C200 5500/200 *

29MN028 18/28 MN29MN038 29/38 MN29MN045 72/45 MN29MN055 179/55 MN29MN065 287/65 MN29MN085 510/85 MN29MN100 860/100 MN29MN125 1850/125 MN29MN160 3600/160 MN29MN200 5500/200 MN *

29MP028 18/28 MP29MP038 29/38 MP29MP045 72/45 MP29MP055 179/55 MP29MP065 287/65 MP29MP085 510/85 MP29MP100 860/100 MP29MP125 1850/125 MP29MP160 3600/160 MP *29MP200 5500/200 MP *

Page 13: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

11

Giunti GDA a dentatura bombata con corona in acciaioCouplings GDA with barrelled teeth and steel sleeve

Kupplungen GDA mit balliger Verzahnung und Hülse aus StahlAccouplements GDA à denture bombée et couronne en acier

Acoplamientos GDA con dentado abombado y corona de acero

Tabella tecnica - Performance table - Leistungsdaten - Table technique - Table técnica

Disassamento maxper mozzo

Max misalignmentper hub

Max Abweichungje Nabe

Désalignement maxipar moyeu

Desviación maxpor cubo

Potenza max applicabile (kW)Max allowable power rating (kW)

Leistungswerte max (kW)Puissance applicable max (kW)

Potencia max aplicable (kW)

TipoTypeTypTypeTipo

Coppia 1)

Torque 1)

Drehmoment 1)

Couple 1)

Par 1)

Nm

P = kWn = giri/1’

rpmU/mintr/minrpm

250 500 750 1000100

RadialeRadialRadialRadialeRadial

mm

Giri/1’RpmU/minTr/minRpm

max

3) PD2

kgm2

AngolareAngular

Winkel-VAngulaireAngular

α°

GDA 18/28 210 0,021 2,10 5,25 10,5 15,75 21,0 31,5 63,0 6000 0,003 ± 1° ± 0,1

GDA 29/38 320 0,033 3,30 8,25 16,5 24,75 33,0 49,5 99,0 5500 0,009 ± 1° ± 0,1

GDA 72/45 800 0,082 8,20 20,50 41,0 61,50 82,0 123,0 246,0 5000 0,019 ± 1° ± 0,1

GDA 179/55 1800 0,184 18,40 46,00 92,0 138,00 184,0 276,0 552,0 4500 0,042 ± 1° ± 0,2

GDA 287/65 2870 0,294 29,40 73,50 147,0 220,50 294,0 441,0 882,0 4000 0,086 ± 1° ± 0,2

GDA 510/85 5100 0,515 51,50 128,75 257,5 386,25 515,0 772,5 1545,0 3000 0,248 ± 1° ± 0,2

GDA 860/100 8600 0,883 88,30 220,75 441,5 662,25 883,0 1324,5 2649,0 2800 0,373 ± 1° ± 0,2

GDA 1850/125 18500 1,898 189,80 474,50 949,0 1423,50 1898,0 2847,0 - 2500 1,237 ± 1° ± 0,2

GDA 3600/160 36000 3,702 370,20 925,50 1851,0 2776,50 3702,0 5553,0 - 2000 3,491 ± 1° ± 0,2

GDA 5500/200 55000 5,652 565,20 1413,00 2826,0 4239,00 5652,0 8478,0 - 1500 8,594 ± 1° ± 0,2

1500 3000

Pn

1)Vedere la procedura di cal-colo per la scelta dei giuntia pag. 16.

3) Il momento d’inerzia dellemasse è riferito a particolaricon foro finito al diametromaggiore, riportato nella ta-bella delle dimensioni.

1)See coupling selection proce-dure at page 16.

3)The moment of inertia ofmasses refers to standardcouplings, bored to themaximum value, mentioned inthe dimensions table.

1)Siehe Berechnung undAuswahl von Kupplungen aufSeite 16.

3)Das Trägheitsmoment beziehtsich auf Kupplungen, die mitden maximal möglichenBohrungen versehen sind undist auf der Masstabelle gezeigt.

1)Voir le procédé de calcul pourle choix des accouplements àla page 16.

3)Le moment d'inertie desmasses est calculé avecl'alésage maxi, indiqué dansle tableau des dimensions.

1) Véase el procedimiento decálculo para la selección de losacoplamientos a la página 16.

3) El momento de inercia de lasmasas se refiere al agujeromax, indicado en la tabla delas dimensiones.

giri/1’ - rpm - U/min - tr/min - rpm

Page 14: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

12

Dimensioni - Dimensions table - Masstabelle - Dimensions - Dimensiones

4)El peso se aplica a losacoplamientos estandar.

5)Los acoplamientos GDA sondisponibles en stock solo sinagujero o con agujero comoindicado en la tabla.

4)Les poids indiqués sont ceuxde l’accouplement standard.

5)Les accouplements GDA nesont disponibles en stock quesans alésage ou avec unalésage comme indiqué sur letableau.

4)Das Gewicht bezieht sich aufdie normale Kupplung.

5)Die Kupplungen GDA werdenohne Bohrung oder mitBohrungen nach der obigenTabelle geliefert.

4)The weight refers to standardcouplings.

5)The GDA couplings aresupplied either without bore orbored only as specified in theabove table.

4) Il peso è riferito al giuntonormale.

5) I giunti GDA sono fornitisolo senza foro o con forodi servizio come riportato intabella.

TipoTypeTypTypeTipo

GDA 18/28 85 104,0 123 48 18,5 42 41,0 70 3 - 11 28 60 1,6

GDA 29/38 100 131,5 163 62 19,0 55 48,5 85 3 - 16 38 80 3,0

GDA 72/45 115 139,0 163 64 25,5 64 56,0 100 3 - 20 45 80 4,7

GDA 179/55 125 164,0 203 72 26,5 80 61,0 120 3 22 24 55 100 7,3

GDA 287/65 140 191,5 243 80 30,0 95 68,5 140 3 22 24 60 120 11,2

GDA 510/85 153 218,0 283 94 29,5 125 75,0 175 3 28 30 85 140 20,4

GDA 860/100 170 256,5 343 98 36,0 145 83,5 191 3 38 40 100 170 28,5

GDA 1850/125 217 320,0 423 120 48,5 180 107,0 243 3 48 50 125 210 59,0

GDA 3600/160 273 388,0 503 150 61,5 230 135,0 296 3 65 70 165 250 105,0

GDA 5500/200 323 463,0 603 170 76,5 280 160,0 354 3 65 70 200 300 140,0

H 5) MPeso 4)

Weight 4)

Gewicht 4)

Poids 4)

Peso 4)

mm mm kg

G

mm

F

mm

E

mm

D

mm

C

mm

B

mm

A3

mm

A2

mm

A1

mm

Giunti GDA a dentatura bombata con corona in acciaioCouplings GDA with barrelled teeth and steel sleeve

Kupplungen GDA mit balliger Verzahnung und Hülse aus StahlAccouplements GDA à denture bombée et couronne en acier

Acoplamientos GDA con dentado abombado y corona de acero

minmm

maxmm

I

E E

G M M F I H D

C B C

A1

A2

A3

Page 15: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

13

Installazione dei giunti GDAAssembly of GDA couplings

Montage der Kupplungen GDAAssemblage des accouplements GDAInstallación de los acopliamientos GDA

1)Mettere l'anello di arresto(1) e l'anello di tenuta (2) suidue alberi da accoppiare.

2)Montare i mozzi (3) sui ri-spettivi alberi.

3)La corona (4) va sull'alberopiù lungo.

4)Avvicinare gli alberi e con-trollare che lo spazio G siaquello della tabella.

5)Allineare gli alberi e control-lare il parallelismo quindifissare i mozzi all'albero.

6)Riempire di grasso (vedi ta-bella dei grassi consigliati)la dentatura e la camera tra imozzi.

7)A questo punto per montarefar scorrere la corona (4) alsuo posto, introdurre glianelli di tenuta (2) e fissaregli anelli di arresto (1) nellaloro sede.

8)Per smontare togliere con lapinza gli anelli d'arresto (1),separare la corona (4) daimozzi (3) ed il giunto GDA ècompletamente smontato.

Manutenzione

Svitare entrambi i tappi (5) eposizionare il giunto con i foridi ingrassaggio su un pianoorizzontale. Immettere il gras-so, con un ingrassatore,finchè non fuoriesce dall'altroforo a 180°.

Rimontare i tappi.

Questa operazione va ripetutaogni 1.000 ore di lavoro.

1)Place the circlip (1) and theseal (2) on the two shafts to beconnected.

2)Mount the hubs (3) onto theirrespective shafts.

3)The sleeve (4) is placed onthe longest shaft.

4)Bring the shafts near andcheck that gap G equals thedimension specified in thetable.

5)Line up the shafts and checkthe parallelism, then fix thehubs to the shafts.

6)Fill of grease (see the table ofrecommended greases) thetoothing and the spacebetween the hubs.

7)Now slide the sleeve (4) intoposition, place the seals (2)and snap the circlips (1) intheir seat.

8)For dismantling the coupling,remove the circlips (1) bymeans of pliers, divide thesleeve (4) from the hubs (3)and the GDA coupling iscompletely dismantled.

Maintenance

Unscrew both plugs (5) andplace the coupling with greaseholes in a horizontal plane. Injectgrease using a grease gun untilsome grease comes out fromthe other hole at 180°.

Screw the plugs back.

This operation must be repeatedevery 1,000 working hours.

1)Den Sicherungsring (1) undden Dichtring (2) auf jede derbeiden zu kuppelnden Wellenauflegen.

2)Die Naben (3) auf dieentsprechenden Wellenmontieren.

3)Der Kranz (4) kommt auf dielängere Welle.

4)Die Wellen zusammenbringenund kontrollieren, ob derZwinschenraum G dem in derTabelle angegebenen Wertentspricht.

5)Die Flucht und die Parallelitätder Welle kontrollieren.Anschliessend die Naben aufder Welle befestigen.

6)Die Verzahnung und denRaum zwischen den Nabenmit Fett füllen (siehe tabelleder empfohlenengleichwertigen Fette).

7)An dieser Stelle der Montageden Kranz (4) an seinen Platzverschieben, die Dichtringe(2) anbringen und dieSicherungsringe in ihre Nutenmontieren.

8)Zum Abmontieren: dieSicherungsringe (1) mitZange abnehmen, den Kranz(4) von den Naben (3)entfernen und die KupplungGDA ist vollständigdemontiert.

Wartung

Beide Einfüllstopfen (5)abschrauben, dann mitFettpresse Fett einfüllen, bis esaus dem anderen um 180°versetzen Loch wieder austritt,wobei die Schmierbohrungenauf horizontaler Ebene liegenmüssen.

Beide Einfüllstopfen wiedereinschrauben.

Nach 1000 Betriebsstunden dieSchmierung wiederholen.

1)Mettre la bague d'arrêt (1) et labague d'étancheité (2) surchaque arbre à accoupler.

2)Glisser les moyeux (3) surleurs arbres respectifs.

3)Pousser la couronne (4) surl'arbre le plus long.

4)Approcher les moyeux encontrôlant que l'espace Gcorréspond à la valeurdonnée sur le tableau desdimensions.

5)Aligner les arbres encontrôlant le parallélisme,fixer le moyeux à l’arbre.

6)Mettre de la graisse (voirtableau) sur la denture etdans l'espace entre lesmoyeux.

7)Glisser la couronne (4)jusqu' à son emplacement,introduire les baguesd'étancheité (2) dans leurslogements et mettre en placeles bagues d'arrêt (1).

8)Pour démonter l'accouplement,enlever les bagues d'arrêt (1)à l'aide d'une pince, séparer lacouronne (4) des moyeux (3),et votre accouplement estdemonté.

Entretien

Dévisser les 2 bouchons (5),positionner les 2 trous degraissage sur un plan horizontal,injecter la graisse à l'aide d'unepompe jusqu'au moment où elledébordera dans le trou opposé à180°.

Remonter les bouchons.

Cette opération est à renouvelertoutes les 1000 heures defonctionnement.

1) Meter el anillo de bloqueo (1)y el retén (2) sobre los dosejes que deben seracoplados.

2) Montar los cubos (3) sobre losrespectivos ejes.

3) La corona (4) se coloca sobreel eje más largo.

4) Acercar los ejes y controlarque el espacio G sea él de latabla.

5) Alinear los ejes y controlar elparalelismo, después fijar loscubos al eje.

6) Llenar de grasa (ver table delas grasas aconsejadas) elengranaje y el espacio entrelos cubos.

7) A este punto para montarhacer deslizar la corona (4) asu sitio introducir los retenes(2) y fijar los anillos debloqueo (1) en su posición.

8) Para desmontar quitar con lapinza los anillos de bloqueo(1) separar la corona (4) delos cubos (3) y elacoplamiento GDA est com-pletamente desmontado.

Mantenimiento

Desatornillar ambos tapones (5)y después, con los orificios deengrasado sobre un planohorizontal, introducir grasa conel engrasador hasta quesobresalga por el otro orificio a180°.

Montar los tapones.

La operación debe ser repetidacada 1000 horas de trabajo.

Grassi consigliati - Recommended grease types - Fettsortetabelle - Graisses conseillées - Grasas recomendadas

MOBIL GULF SHELL AGIP IP BP TOTAL ESSO

Mobilplex 44 Gulfcrown EPO Simnia grease O GRMU EPO Atina grease O Grease LTX-EPO Multis EP 01 Beacon EPO

Page 16: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

QPOGGI

®

Page 17: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

15

Calcolo dei giunti GDR e GDAGDR and GDA couplings selection procedureBerechnung von GDR- und GDA-Kupplungen

Calcul des accouplements GDR et GDACálculo de los acoplamientos GDR y GDA

POGGI®

trasmissioni meccaniche s.p.a.

Page 18: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

16

Calcolo dei giunti GDR e GDAGDR and GDA couplings selection procedureBerechnung von GDR- und GDA-Kupplungen

Calcul des accouplements GDR et GDACálculo de los acoplamientos GDR y GDA

Coupling selection

A)For a quick calculation andselection of the couplingcheck that ratio P/n, or thepower at required rpm, islower than normal data in thetable, and choose theappropriate coupling.

B)Make sure that the hubs ofselected coupling allow therequired bore, otherwisechoose the larger coupling.

1)For a more accuratecalculation, it is necessary toknow the power rating, thetype and class of the motor.

2)Find the service factor Fsbased on the machine, on theworking conditions and theclass of the motor.

3)Calculate the torque to betransmitted Mt by using theformula:

Auswahl der Kupplung

A) Für die Vorauswahl, welcheKupplung gebraucht wird, istdarauf zu achten, dass dasVerhältnis P/n oder dieLeistung bei der gewünschtenDrehzahl kleiner ist, als die inder Tabelle für die gewählteKupplung angegebenenWerte.

B)Nachprüfen, ob dieMaximalbohrungen dergewählten Kupplung für dievorhandenen Wellenausreichen.

1)Für eine genaue Berechnungmüssen die zu übertragendeLeistung Motorart undB e t r i e b s b e d i n g u n g e nbekannt sein.

2) Je nach Art der Maschine, derMotorklasse und denBetriebsbedingungen wird derBelastungsfaktor Fs nach denTabellen bestimmt.

3)Das von der Kupplung zuobertragende DrehmomentMt wird nach der folgendenFormel berechnet:

Choix de l’accouplement

A) Pour un calcul rapide du choixde l'accouplement, on doitvérifier que le rapport P/n oula puissance aux tr/min quiintéressent soit inférieur auxdonnées normales du tableauet choisir l 'accouplementcorréspondant.

B) Contrôler que les moyeux del'accouplement choisipermettent l'alésagedemandé, autrement passerà l'accouplement supérieur.

1) Pour un calcul plus exact, ilfaut connaître la puissancetransmise, le type et lacatégorie du moteur.

2) Sur la base de la machine oùl’on doit monterl'accouplement, les conditionsde travail et la classe dumoteur, définir le facteur deservice Fs.

3)Calculer le couple àtransmettre Mt par la formule:

Selección del acoplamiento

A)Para un cálculo rápido de laselección del acoplamiento,comprobar que la relación P/n, o la potencia a las r.p.m.que interesan sea inferior alos datos normales de la tablay seleccionar el acoplamientocorrespondiente.

B)Averiguar que los cubos delacoplamiento seleccionadopermitan el agujero solicitado,si no, pasar al acoplamientomayor.

1)Para un cálculo más exactoes necesario conocer lapotencia trasmitida, el tipo y lacategoria del motor.

2)Basándose en la maquinasobre la que se instalará elacoplamiento, en lascondiciones de trabajo y en laclase del motor, definir elfactor de servicio Fs.

3)Calcular el momento detorsión Mt que tiene que sertrasmitido, por la formula:

Scelta del giunto

A)Per un calcolo ed una sceltarapida del giunto, si verifi-chi che il rapporto P/n, op-pure la potenza ai giri cheinteressano sia inferiore aidati normali della tabella escegliere il giunto corri-spondente.

B)Controllare che i mozzi delgiunto scelto permettanol'alesatura del foro richie-sto, altrimenti passare algiunto più grande.

1)Per un calcolo più esatto bi-sogna conoscere la potenzatrasmessa, il tipo e la cate-goria del motore.

2) In base alla macchina su cuiva installato il giunto, allecondizioni di lavoro e allaclasse del motore, definire ilcoefficiente di servizio Fs.

3)Calcolare il momento tor-cente da trasmettere Mt tra-mite la formula:

Mt = Coppia o momento torcente (Nm)Torque (Nm)Drehmoment (Nm)Couple (Nm)Par (Nm)

P = Potenza installata (kW)Power installed (kW)Installierte Leistung (kW)Puissance installée (kW)Potencia instalada (kW)

Dove - Where - Wobei - Où - Donde

n = Velocità di rotazione del giunto (g/1’)Coupling rotation speed (Rpm)Drehzahlregelung der Kupplung (U/min)Vitesse de rotation de l’accouplement (Tr/min)Velocidad de rotación del acoplamiento (R.p.m.)

Fs = Fattore di servizioService factorBelastungsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio

4)Scegliere un giunto che ab-bia un momento torcentemax trasmissibile superiorea quello così definito.

5)Controllare che i mozzi delgiunto scelto permettanol'alesatura del foro richiestoaltrimenti passare al giuntodi dimensioni superiori.

4)Choose the coupling having amax. transmissible torquehigher than the calculatedone.

5)Make sure that hubs ofselected coupling allow therequired bore, otherwisechoose the larger coupling.

4)Die Kupplung wählen, bei derdas maximale übertragbareDrehmoment grösser als derermittelte Wert ist.

5)Nachprüfen, ob dieMaximalbohrung dergewählten Kupplungausreichend ist.

4)Choisir l'accouplement qui aun couple maxi trasmissiblesupérieur à celui ainsi défini.

5)Contrôler que les moyeux del'accouplement choisipermettent l'alésagedemandé, autrement passerà l'accouplement supérieur.

4)Seleccionar el acoplamientoque tiene un momento detorsión max transmisiblesuperior a lo que se definido.

5)Controlar que los cubos delacoplamiento seleccionadopermitan el agujero solicitado,si no, pasar al acoplamientomayor.

P · FsMt = 9550 · = Nm

n

Page 19: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

17

TABELLA N. 1 - Classificazione dei motoriTABLE Nr. 1 - Motor classificationTABELLE Nr. 1 - Klassifizierung der MotorenTABLEAU Nr. 1- Classes des moteursTABLA Nro. 1 - Clasificación de los motores

Sovraccarico momentaneo in % del carico normaleMomentary overload as % of normal loadKurzzeitige Spitzenbelastung in % der normalen NennleistungSurcharge momentanée en % de la charge normaleSobrecarga momentánea en % de la carga normal

TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ART DES MOTORS

TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

III

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

II

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

I

149 % 150 ÷ 249 % 250 ÷ 400 %

SincroniSynchronous

SynchronSynchronesSincrónicos

Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión interna

Motori idrauliciHydraulic enginesHydraulikmotorenMoteurs hydrauliquesMotores hidráulicos

Linee d’alberiLine shaftsTransmissionswellenLigne d‘arbresLíneas de ejes

-

tuttiall

allestoustodos

-

-

-

tuttiallalletoustodos

tuttiallalletoustodos

≤≤≤≤≤ 4 cilindri≤ 4 cyl.≤ 4 Zyl.≤ 4 cyl.≤ 4 cil.

Eccitazione in serieSeries wound

Reihenschluss-ErregungBobinage en série

De excitación en serie

Coppia elevataHigh torque

Hohes AnlaufmomentCouple elevé

Par alto

-

-

6 cilindri6 cyl.6 zyl.6 cyl.6 cil.

Eccitazione in derivazioneShunt-wound

Nebenschluss-ErregungExcitation en dérivation

De excitación en derivación

Coppia normaleNormal torque

Norm. AnlaufmomentCouple normal

Par normal

Asincroni monofaseAsynchronous single phase

Asynchron einphasigAsynchrones monophaséAsincrónicos monofásicos

Asincroni trifaseAsynchronous three phase

Asinchron dreiphasigAsynchrones triphasésAsincrónicos trifásicos

Motori a corrente alternata ACAC motorsWechselstrommotorMoteurs à courant alternatif ACMotores de corriente alterna AC

Motori a corrente continua DCDirect current motors DCGleichstrommotoren DCMoteurs à courant continu DCMotores de corriente continua DC

Avviamento stella-triangoloStar-delta starting

Stern-Dreieck StartÀ démarrage en étoile-triangle

Arranque estrella-triángulo

A doppia gabbiaDouble cage motors

Motor mit doppeltem GerüstMoteurs à cage doubleMotores de jaula doble

Avviamento direttoDirect switch starting

Direct-StartÀ démarrage direct

Arranque directo

-

-

Eccitazione in compoundCompound woundVerbund-Erregung

Excitation compoundDe excitación mixta

≥≥≥≥≥ 8 cilindri≥ 8 cyl.≥ 8 zyl.≥ 8 cyl.≥ 8 cil.

Calcolo dei giunti GDR e GDAGDR and GDA couplings selection procedureBerechnung von GDR- und GDA-Kupplungen

Calcul des accouplements GDR et GDACálculo de los acoplamientos GDR y GDA

Page 20: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

18

Agitatori, mescolatori (a pale o ad elica)

Centrifughe

Compressori alternativi

centrifughi

Generatori elettrici ed eccitatori

Laminatoi

Magli

Macchine da stampa

Macchine per la carta agitatori, calandre, mescolatori

Macchine lavorazione legno torni, seghe a nastro

Macchine per lavanderia

Macchine per mattoni ed argilla trivelle, granulatori

frantoi

Macchine per pasta

Mescolatrici per gomma

Macchine tessili telai, banchi a fusi,torcitoi, orditoi, bobinatrici,incannatoi, carde

Macchine utensili presse, torni, bilancieri,trapani, rettifiche,fresatrici, limatrici

Paranchi, elevatori

Pompe centrifughe, ad ingranaggi, rotative

alternative

Trasportatori a nastro con carichi leggeri

per forni, minerali, carboni e sabbia

a tazze, a piastre

elevatori a palette raschianti, a coclea

Troncatrici

Buratti

Ventilatori, aspiratori aspiratori centrifughi a corrente d'aria indotta,eliche, ventilatori per miniera,compressori volumetrici

CLASSEI

Ore giornaliere difunzionamento

16÷248÷16 16÷248÷16 16÷248÷16

Ore giornaliere difunzionamento

Ore giornaliere difunzionamento

CLASSEII

CLASSEIIIAPPLICAZIONI

Nell’elenco sono mostrati degli esempi indicativi.Se l’applicazione da realizzare non compare fra questi, scegliereil gruppo con le caratteristiche di carico simili.

Fattori di servizio

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 - -

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,8 1,9

- - 2,2 2,3 2,5 2,6

1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2

1,3 1,4 1,4 1,5 1,6 1,7

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,3 1,4 1,4 1,5 - -

1,5 1,6 1,6 1,7 1,7 1,8

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,7 1,8 1,8 1,9 1,9 2,0

1,5 1,6 1,9 2,0 2,0 2,1

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,4 1,5 1,5 1,6 - -

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

TABELLA N. 2 - Fattore di servizio Fs secondo la natura del carico

Page 21: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

19

Agitators, mixers (with blades or screws)

Centrifugal machines

Compressors reciprocating

centrifugal

Electric generators and exciters

Rolling mills

Power hammers

Printing machines

Paper-making machines agitators, calenders, mixers

Woodworking machines drills, band saws

Laundry machines

Machines for bricks and clay augers, granulators,

stone crushers

Machines for “pasta” factories

Rubber mixers

Textile machines looms, fly frames, twisting frames,warping machines coil winders, spoolers,carding machines

Machine tools presses, lathes, balancers,drilling machines, grinding machines,milling machines, shapers

Hoists, elevators

Pumps centrifugal, gear, rotary

reciprocating

Conveyors belt conveyors for light loads

for ovens, minerals, coal, sand

bucket conveyors, slat conveyors

flight elevators, screw conveyors

Cutting-off machines

Sifters

Fans, exhausters forced draft centrifugal aspirators,screw propellers, mine fans,positive displacement blowers.

CLASSI

Daily duty

16÷248÷16 16÷248÷16 16÷248÷16

CLASSII

CLASSIIIAPPLICATIONS

The applications listed below are representative samples only. Ifthe driven machine is not listed, select the machine whose loadcharacteristics most closely approximate the machine beingconsidered.

Service factors

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 - -

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,8 1,9

- - 2,2 2,3 2,5 2,6

1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2

1,3 1,4 1,4 1,5 1,6 1,7

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,3 1,4 1,4 1,5 - -

1,5 1,6 1,6 1,7 1,7 1,8

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,7 1,8 1,8 1,9 1,9 2,0

1,5 1,6 1,9 2,0 2,0 2,1

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,4 1,5 1,5 1,6 - -

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

TABLE Nr. 2 - Service factor Fs according to the overload nature

Daily duty Daily duty

Page 22: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

20

Rührmaschinen, Mischmaschinen (mit Schaufeln oder Schrauben)

Zentrifugen

Kompressoren Kolbenkompressoren

Kreiselkompressoren

Elektronische Generatoren und Erregen

Walzwerke

Hämmer

Druckmaschinen

Papiermaschinen Rüher, Kalander, Mischer

Holzbearbeitungsmaschinen Drechselbänke, Bandsägemaschinen

Waschmaschinen

Maschinen zur Bearbeitung Meisselbohrer, Granulatorenvon Ziegelsteinen und Ton

Steinbrecher

Bäckereimaschinen

Kautschukmischer

Textilmaschinen Webmaschinen, Flügelbänke, Zwirnmaschinen,Schärmaschinen, Wickelmaschinen,Spulmaschinen, Krempelmaschinen

Werkzeugmaschinen Webstühle, Spindelbänke, Zwimmaschinen,Kettenmaschinen, Wickel-maschinen,Spülmaschinen Krempelmaschinen

Flaschenzüge, Aufzüge

Pumpen Zentrifugal, Zahnrad, Drehpumpen

Hubkolbenpumpen

Förderbänder für leichte Lasten

für Öfen, Mineralien, Kohle, Sand

Becherkettenförderer, Plattenbandförderer,

Plattenbandörderer Kratzförderer, Schneckenförderer

Trennmaschinen

Sichtmaschinen

Ventilatoren, Entlüfter Zentrifugalentlüfter mit erzwungenem Luftstrom,Schraubenentlüfter, Ventilatoren für Bergwerke,Verdrängerkompressoren

KLASSEI

TäglicheBetriebsdauer in Std

16÷248÷16 16÷248÷16 16÷248÷16

TäglicheBetriebsdauer in Std

TäglicheBetriebsdauer in Std

KLASSEII

KLASSEIIIANWENDUNGEN

Die unten aufgeführten getriebenen Maschinen stellen nur einenrepräsentativen Querschnitt dar. Wählen Sie eineArbeitsmaschine aus, die in der Leistungscharakteristikmöglichst gut mit Ihren Forderungen übereinstimmt.

Betriebsfaktoren

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 - -

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,8 1,9

- - 2,2 2,3 2,5 2,6

1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2

1,3 1,4 1,4 1,5 1,6 1,7

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,3 1,4 1,4 1,5 - -

1,5 1,6 1,6 1,7 1,7 1,8

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,7 1,8 1,8 1,9 1,9 2,0

1,5 1,6 1,9 2,0 2,0 2,1

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,4 1,5 1,5 1,6 - -

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

TABELLE Nr. 2 - Betriebsfaktor Fs entsprechend der Art der Belastung

Page 23: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

21

Agitateurs, mélangeurs (à pale ou hélice)

Centrifuges

Compresseurs alternatifs

centrifuges

Générateurs électriques et excitateurs

Laminoirs

Marteaux-pilons

Machines d’impression

Machines à papier agitateurs, calandres, mélangeurs

Machines à bois tours, scies à ruban

Machines de blanchisserie

Machine pour briquetterie foreuses, broyeurset pour l’argile

concasseurs

Machines pour les pâtes

Mèlangeuses pour les caoutchouc

Machines textiles métiers à tisser, banc à broches, retordoirs,ourdissoirs, bobinoirs,revindeurs, cardes

Machines-outils presses, tours, balanciers,perceuses, rectifieuses,fraiseuses, limeuses

Palans, élévateurs

Pompes centrifuges, à engrenages, rotatives

alternatives

Transporteurs bandes transporteuses pour charges légères

pour fours, minerai, charbon et sable

à godets, à plaques

élévateurs à palettes, convoyeurs à vis

Tronçonneuses

Blutoirs

Ventilateurs, aspirateurs aspirateurs centrifuges à courant d’air forcé,propulseurs, ventilateurs de mines,compresseurs volumétriques

CLASSEI

Heures defonctionnement par jour

16÷248÷16 16÷248÷16 16÷248÷16

Heures defonctionnement par jour

Heures defonctionnement par jour

CLASSEII

CLASSEIIIAPPLICATIONS

Les applications citées ci-dessous ne donnent qu’un échantillonreprésentatif. Si votre application n’y est pas comprise,choisissez le groupe ayant les caractéristiques de puissancesimilaires.

Facteurs de service

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 - -

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,8 1,9

- - 2,2 2,3 2,5 2,6

1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2

1,3 1,4 1,4 1,5 1,6 1,7

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,3 1,4 1,4 1,5 - -

1,5 1,6 1,6 1,7 1,7 1,8

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,7 1,8 1,8 1,9 1,9 2,0

1,5 1,6 1,9 2,0 2,0 2,1

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,4 1,5 1,5 1,6 - -

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

TABLEAU Nr. 2 - Facteur de service Fs en fonction du type de charge

Page 24: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

22

Agitadores, mezcladores (a palas o a hélice)

Centrifugadoras

Compresores alternativos

centrífugos

Generadores eléctricos y excitadores

Laminadores

Martillos pilones

Maquinaria de imprenta

Maquinaria para papel agitadores, calandrias, mezcladores

Maquinaria para trabajar madera tornos, sierras de cinta

Máquinas para lavandería

Máquinas para ladrillos y arcilla perforadores, granuladores

trituradores

Máquinas para pastas alimenticias

Mezcladoras de caucho

Maquinaria textil telares, mecheras, retorcedoras de hilo,urdideras, bobinadoras,encanilladoras, cardas

Máquinas herramientas prensas, tornos, compensadores,taladros, rectificadoras,fresadoras, limadoras.

Aparejos, elevadores

Bombas centrífugas, de engranajes, rotativas

alternativas

Transportadores cintas transportadoras para cargas ligeras

para hornos, mineral, carbón y arena

de cangilones, de placas

elevadores de paletas de arrastre, de rosca sin fin

Máquinas de corte

Tamices

Ventiladores, aspiradores aspiradores centrífugos de corriente de aire inducida,hélices, ventiladores de minas,compresores volumétricos

CLASEI

Horas diarias

16÷248÷16 16÷248÷16 16÷248÷16

Horas diarias Horas diarias

CLASEII

CLASEIIIAPLICACIONES

Para calcular la transmisión adecuada para una máquina noincluida en este cuadro, seleccione el factor de servicio para eltipo de maquinaria más similar a la transmisión que deseaproyectar.

Factores de servicio

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 - -

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,8 1,9

- - 2,2 2,3 2,5 2,6

1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2

1,3 1,4 1,4 1,5 1,6 1,7

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,3 1,4 1,4 1,5 - -

1,5 1,6 1,6 1,7 1,7 1,8

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0

2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5

1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8

1,6 1,7 1,7 1,8 1,8 1,9

1,7 1,8 1,8 1,9 1,9 2,0

1,5 1,6 1,9 2,0 2,0 2,1

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

1,4 1,5 1,5 1,6 - -

1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1

TABLA Nro. 2 - Factor de servicio Fs en función del tipo de carga

Page 25: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

23

Giunti GH per motori elettrici a norme IECFlexible couplings GH for electrical motors according to IEC specifications

GH elastische Kupplungen für elektromotoren nach IEC SpezifikationAccouplements élastiques GH pour moteurs éléctriques aux normes IECAcoplamientos elásticos GH para motores eléctricos según normas IEC

Page 26: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

24

Caratteristichecostruttive

I giunti GH sono costituiti dadue mozzi in ghisa G20, colle-gati tra loro da una corona inelastomero poliuretanico condurezza 94 °Shore - A, congrande resistenza all’usura,all’olio, agli acidi, all’ozono edall’invecchiamento.Possono lavorare con tempe-rature comprese fra - 30°C e+80°C, coprendo le esigenzedella maggior parte delle ap-plicazioni.I mozzi in ghisa G20 sonocompletamente lavorati diutensile, permettendo al giun-to di dare ottime prestazionicon il massimo di garanzia.

NotaI giunti GH vengono venduticome parti separate. Per ordi-nare un giunto, indicare nel-l’ordine i codici dei particolariche lo compongono (vedi ta-belle).

Esempio:Giunto GH 24/32 con un moz-zo A ed un mozzo B.

1)Anello in elastomerocodice 40A32

2)Mozzo Acodice 40MA32L

3)Mozzo Bcodice 40MB32L

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

Anello in elastomeroElastomeric spider ringElement aus ElastomerÉlément en élastomèreEstrella de elastómero

Mozzo AHub A

Nabe AMoyeu ACubo A

Mozzo BHub B

Nabe BMoyeu BCubo B

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

Giunti GH per motori elettrici a norme IECFlexible couplings GH for electrical motors according to IEC specifications

GH elastische Kupplungen für elektromotoren nach IEC SpezifikationAccouplements élastiques GH pour moteurs éléctriques aux normes IECAcoplamientos elásticos GH para motores eléctricos según normas IEC

Design features

The GH couplings are made of 2hubs in cast-iron G20,connected by a spider elementin polyurethane elastomerhardness 94° Shore – A, highlyresistant to wear, oil, acids,ozone and ageing.They can operate in a tempera-ture range of – 30°C to + 80°C,satisfying the requirements of amultitude of applications.The cast-iron G20 hubs arecompletely tool machined,allowing very good couplingperformances with the utmostreliability.

NoteGH couplings are delivered withseparate components. Whenplacing the order for a coupling,please make a list of the codesof their components (seetables).

Example:Coupling GH 24/32 with one hubA and one hub B.

1)Elastomer spider ringcode 40A32

2)Hub Acode 40MA32L

3)Hub Bcode 40MB32L

Konstruktive Maßnahmen

Die GH-Kupplungen bestehenaus zwei Naben aus G20Grauguß, verbunden durch einelastisches Element ausPolyurethan-Elastomer HärteShore - A 94°, mit Öl-, Säure-,Ozon- undv e r s c h l e i s s b e s t ä n d i g e rOberfläche. Sie können ineinem Temperaturbereich von -30°C bis +80°C funktionierenund erfüllen die Anforderungeneiner Vielzahl vonAnwendungen. Die G20-Kupplungen sind allseitigbearbeitet und gewährleisten diebesten Leistungen und die besteVerlässlichkeit.

BemerkungDie GH-Kupplungen werden alsgetrennte Teile geliefert. BeimBestellen die Codierung für jedeKomponente der Kupplung bittemitteilen (siehe Tabellen).

Beispiel:GH-Kupplungen 24/32 mit einerNabe A und einer Nabe B.

1) Elastisches ElementCodierung 40A32

2) Nabe ACodierung 40MA32L

3) Nabe BCodierung 40MB32L

Caractéristiques

Les accouplements GH sontformés par 2 moyeux en fonteG20, reliés entre eux par unélément en elastomère depolyuréthane avec dureté 94°Shore - A, ayant une granderésistence à l’usure, à l’huile,aux acides, à l’ozone et auvieillissement . Ils peuventtravailler avec des températurescomprises entre - 30°C et +80°C, en satisfaisant lesexigences de la plupart desapplications. Les moyeux enfonte G20 sont complètementusinés, en permettant àl’accouplement de fournir de trèsbonnes performances avec lemaximum de la garantie.

NoteLes accouplements GH sontlivrés en composants séparés.Pour commander unaccouplement il faut indiquerdans la commande les codesdes pièces qui le composent(voir tableaux).

Exemple:Accouplement GH 24/32 avecun moyeu A et un moyeu B.

1)Élément en elastomèrecode 40A32

2)Moyeu Acode 40MA32L

3)Moyeu Bcode 40MB32L

Característicasconstructivas

Los acoplamientos GH secomponen de 2 cubos defundición G20, conectados entreellos por medio de un elementode elastómero de poliuretanocon dureza 94° Shore – A, quetiene una gran resistencia aldesgaste, al aceite, a los ácidos,al ozono y al envejecimiento.Pueden trabajar contemperaturas incluidas entre –30°C y +80°C, satisfaciendo lasexigencias de la mayoría de lasaplicaciones.Los cubos de fundición G20 soncompletamente mecanizados,asegurando al acoplamientoóptimas prestaciones con lamáxima fiabilidad.

NotaLos acoplamientos GH seentregan como componentesseparados. Para pasar unpedido de un acoplamiento, indi-car el el pedido los códigos delas piezas que lo componen(véase tabla).

Ejemplo:Acoplamiento GH 24/32 con uncubo A y un cubo B.

1)Elemento de elastómerocódigo 40A32

2)Cubo Acódigo 40MA32L

3)Cubo Bcódigo 40MB32L

40A24 24-2440A32 24-3240A38 28-3840A45 38-4540A55 42-5540A60 48-6040A70 55-7040A75 65-7540A90 75-90

40MA32L 24-32 A40MA38L 28-38 A40MA45L 38-45 A40MA55L 42-55 A40MA60L 48-60 A40MA70L 55-70 A40MA75L 65-75 A40MA90L 75-90 A

40MB24L 24-24 B40MB32L 24-32 B40MB38L 28-38 B40MB45L 38-45 B40MB55L 42-55 B40MB60L 48-60 B40MB70L 55-70 B40MB75L 65-75 B40MB90L 75-90 B

Page 27: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

25

M1

a C C

d1fdMD

b Sb

Capacità di compensazione dei disassamenti assiali, radiali ed angolari.Compensation capacity for axial, radial and angular misalignments.Axial-, Radial- und Winkelabweichungen werden ausgeglichen.Capacité de compensation des désalignements axiaux, radiaux et angulaires.Capacidad de compensación de las desviaciones axiales, radiales y angulares.

Gli spostamenti ammessisono in funzione della velocitàangolare e della potenza tra-smessa. Un accurato allinea-mento degli alberi aumenta ladurata del giunto.

1,2 1,4 1,5 1,8 2,0 2,1 2,1 2,6 3,0

1° 30'

0,4 0,8 1,0 1,0 1,0 1,4 1,4 1,4 1,8

The displacement capacity isdepending on the angularvelocity and the power rating. Anaccurate alignment of the shaftwill extend the coupling servicelife.

Les déplacements admisdépendent de la vitesseangulaire et de la puissance detransmission. L'alignementsoigné des arbres augmente ladurée de la vie del'accouplement.

Los desplazamientos admitidosestán sujetos a la velocidadangular y a la potencia detransmisión. El esmeradoalineamiento entre los ejesproducirá una major duración devida del acoplamiento.

Die zulässigen Versätze hängenvon der Winkelgeschwindigkeitund der Übertragungsleistungab. Eine sorgfältige Anordnungder Wellen gewährleistet einehöhere Lebensdauer derKupplung.

Spostamento assiale max (mm)Max. axial displacement (mm)Max. axialer Versatz (mm)Déplacement axial max. (mm)Desplazamiento axial max. (mm)

Disassamento angolare maxMax. angular misalignment capacityMax. WinkelabweichungDésalignement angulaire max.Desviación angular max.

Disassamento radiale max (mm)Max. radial misalignment capacity (mm)Max. Radialabweichung (mm)Désalignement radial max. (mm)Desviación radial max. (mm)

Angolo di torsione al Mt maxTorsion angle at Mt max.Torsionswinkel bei Mt max.Angle de torsion au couple Mt max.Ángulo de torsión al par Mt max.

Tipo - Type - Typ - Type - Tipo 24/24 24/32 28/38 38/45 42/55 48/60 55/70 65/75 75/90

24/24 0,0024 23 14000 40 25 16 2,0 12 18 40 40 - 24 - 0,25

24/32 0,0083 80 10600 55 30 18 2,0 14 27 40 55 24 32 0,36 0,54

28/38 0,0240 230 8500 65 35 20 2,5 15 30 48 65 28 38 0,60 0,90

38/45 0,0470 449 7100 80 45 24 3,0 18 38 66 80 38 45 1,30 1,73

42/55 0,0640 611 6000 95 50 26 3,0 20 46 75 95 42 55 1,89 2,70

48/60 0,0740 707 5600 105 56 28 3,5 21 51 85 105 48 60 2,70 3,70

55/70 0,0880 840 4750 120 65 30 4,0 22 60 98 120 55 70 4,00 5,30

65/75 0,1080 1031 4250 135 75 35 4,5 26 68 115 135 65 75 6,40 8,00

75/90 0,2570 2454 3550 160 85 40 5,0 30 80 135 160 75 90 9,60 12,75

TipoTypeTypTypeTipo

M M1

PesoWeightGewichtPoidsPeso

mm mm

fS

mm

b

mm

a

mm

CD

mmNm

CoppiaTorque

DrehmomentCouple

ParP = kWn = giri/1’

rpmU/mintr/minrpm

Giri/1’RpmU/minTr/minRpm

max mm mm

A Bd d1

Foro max 1)

Max bore 1)

Max Bohrung 1)

Alésage max 1)

Taladro max 1)

Pn

1)Con cava per chiavetta anorme UNI 6604 - 69 DIN6885.

1) With keyway to UNI 6604 - 69DIN 6885.

1)Mit Nut nach UNI 6604 - 69DIN 6885.

1)Avec clavetage selon UNI6604 - 69 DIN 6885.

1) Con chavetero según UNI6604 - 69 DIN 6885.

Mozzo A

Hub ANabe AMoyeu ACubo A

Mozzo B

Hub BNabe B

Moyeu BCubo B

TABELLA N. 1TABLE Nr. 1TABELLE Nr. 1TABLEAU Nr. 1TABLA Nro. 1

maxmm mm kg kg

Page 28: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

QPOGGI

®

Page 29: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

27

Calcolo dei giunti GHGH couplings selection procedureBerechnung von GH-Kupplungen

Calcul des accouplements GHCálculo de los acoplamientos GH

POGGI®

trasmissioni meccaniche s.p.a.

Page 30: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

28

Calcolo dei giunti GHGH couplings selection procedureBerechnung von GH-Kupplungen

Calcul des accouplements GHCálculo de los acoplamientos GH

PROCEDIMENTO DICALCOLO

Per una corretta scelta deigiunti si devono considerarele condizioni di impiego in cuiverranno effettivamente utiliz-zati. Per questo è necessarioconoscere i seguenti dati:

a) MOTORE

- Tipo di motore- Potenza (kW)- Numero di giri/1'

b) UTILIZZATORE

- Tipo di utilizzatore

c) TIPO DI FUNZIONAMENTO

- Ore al giorno- Numero di inserimenti per

ora.

1) CALCOLO DELLAPOTENZA CORRETTA

a) dalla tabella 2 si stabiliscela classe di appartenenzadel motore in base alle suecaratteristiche.

b) dalla tabella 3 in corrispon-denza dell’utilizzatore e del-la classe del motore si rica-va il fattore di servizio Fs.

c) dalle tabelle 4 e 5 si deter-minano il coefficiente Cf(ore di lavoro) ed ilcoefficiente Cn (inserimentiper ora).

d) a questo punto si può cal-colare il coefficientecorrettivo Cc e la potenzacorretta da trasmettere.

La potenza corretta da tra-smettere pertanto sarà:

2) CALCOLO DELMOMENTO TORCENTE

Il momento torcente o coppiaMt (Nm), alla velocità di rota-zione n (g/1’) del giunto, si de-termina con la formula se-guente:

Dalle tabelle 1 e 6, confrontan-do i valori calcolati ai punti 1 e2, si ricava il tipo di giunto ido-neo al nostro impiego.

SELECTIONPROCEDURE

The following information isrequired in order to select adrive:

a) PRIME MOVER

- Type- Power (kW)- Rpm

b) DRIVEN MACHINE

- Type

c) SERVICE CONDITIONS

- Hours per day- Fits per hour.

1) CALCULATION OFDESIGN POWER

a) from table 2 select the classof the prime mover.

b) next select the service factorFs from table 3 appropriate tothe driven machine and primemover.

c) refer to tables 4 and 5 todetermine the Cf factor (dailyduty) and the Cn factor (fitsper hour).

d) at this stage you can calculatethe corrected service factor Ccand the design power to betransmitted.

So the design power to betransmitted will be:

2) TORQUE CALCULATION

The twisting moment or torqueMt (Nm), at the coupling speedof rotation n (rpm), can bedetermined by the following for-mula:

Refer to the tables 1 and 6 andcheck the ratings from steps 1and 2 above, then choose thesize of couplings which is mostapplicable to your drive.

PROCEDIMIENTO DECÁLCULO

Para seleccionar de la maneramejor una transmisión, esfundamental el conocimiento delos datos siguientes:

a) MOTOR

- Tipo del motor- Potencia (kW)- R.p.m.

b) MÁQUINA ACCIONADA

- Tipo de máquina

c) FUNCIONAMIENTO

- Horas diarias- Número de arranques cada

hora.

1) CÁLCULO DE LAPOTENCIA CORREGIDA

a) de la tabla 2 se escoge laclase del motor según suscaracterísticas.

b) de la tabla 3 encorrespondencia de lamáquina accionada y de laclase del motor se obtiene elfactor de servicio Fs.

c) de las tablas 4 y 5 sedeterminan el coeficiente Cf(horas de trabajo) y elcoeficiente Cn (arranquescada hora).

d) ahora es posible calcular elfactor de corrección Cc y lapotencia corregida atransmitir.

Por lo tanto, la potenciacorregida a transmitir será:

2) CÁLCULO DEL PAR

El par Mt (Nm), a la velocidad derotación n (r.p.m.) delacoplamiento, se determina porla fórmula siguiente:

En las tablas 1 y 6, secomprueban los datos por me-dio de las preselección 1 y 2, yse obtiene el tamaño que mejorse adapte a las condicionesprevistas para la aplicación.

MÉTHODE DE CALCUL

Pour déterminer au mieux unetransmission il faut connaître lesdonnées suivantes:

a) MOTEUR

- Type du moteur- Puissance (kW)- Tr/min

b) RECÉPTEUR

- Type de récepteur

c) FONCTIONNEMENT

- Heures par jour- Demarrages par heure.

1) CALCUL DE LAPUISSANCE CORRIGÉE

a) du tableau 2 on détermine laclasse du moteur sur la basede ses caractéristiques.

b) du tableau 3, encorréspondance du récepteuret de la classe du moteur onobtient le facteur de serviceFs.

c) des tableaux 4 et 5 ondétermine le coéfficient Cf(heures de fonctionnement)et le coéfficient Cn(démarrages par heure).

d) maintenant on peut calculerle coefficient de correction Ccet la puissance corrigée àtransmettre.

Donc la puissance corrigée àtransmettre sera:

2) CALCUL DU COUPLE

Le couple Mt (Nm), à la vitessede rotation n (tr/min) del’accouplement, est calculée parla formule suivante:

En utilisant les tables 1 et 6,vérifier les données établies parles points 1 et 2. Aprés on pourrachoisir l’accouplement qui mieuxcorréspond à votre application.

BERECHNUNGSMETHODE

Zur Berechnung eines Antriebessind folgende Daten erforderlich:

a) MOTOR

- Typ- Leistungsabgabe (kW)- U/min

b) ARBEITSMASCHINE

- Typ

c) BETRIEBSART

- Stunden pro Tag- Schaltungen pro Stunde.

1) ERMITTLUNG DERBERECHNUNGSLEISTUNG

a) Entnehmen Sie der Tabelle 2die Zugehörigkeitsklasse desVerwendeten Motors.

b) Wählen Sie dann in Tabelle 3den zugehörigenBetriebsfaktor Fs aufgrundder Arbeitsmaschine und derMotorklasse.

c) Aus der Tabellen 4 und 5 sindder Betriebsfaktor Cf(tägliche Betriebsdauer inStunden) sowie derBetriebsfaktor Cn(Schaltungen pro Stunde) zubestimmen.

d) Jetzt können Sie den CcKorrekturfaktor und die zuü b e r t r a g e n d eB e r e c h n u n g s l e i s t u n gerrechnen.

Die Berechnungsleistung ergibtsich aus:

2) DREHMOMENT-BERECHNUNG

Das Drehmoment Mt (Nm), bei derDrehbewegungsgeschwindigkeitder Kupplung n (U/min) kann mandurch folgende Formelbestimmen:

Die gemäss Vorwahl 1 und 2errechneten Werte müssen aufden Tabellen 1 und 6 geprüftwerden und danach kann diegesuchte Kupplungsgrössegewählt sein.

Cc = Fs · Cf · Cn

Pc = P · Cc = kW

PcMt = 9550 · = Nm

n

Page 31: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

29

TABELLA N. 2 - Classificazione dei motoriTABLE Nr. 2 - Motor classificationTABELLE Nr. 2 - Klassifizierung der MotorenTABLEAU Nr. 2 - Classes des moteursTABLA Nro. 2 - Clasificación de los motores

Sovraccarico momentaneo in % del carico normaleMomentary overload as % of normal loadKurzzeitige Spitzenbelastung in % der normalen NennleistungSurcharge momentanée en % de la charge normaleSobrecarga momentánea en % de la carga normal

TIPO DI MOTORETYPE OF PRIME MOVER - ARTS DES MOTORS

TYPE DE MOTEUR - TIPO DEL MOTOR

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

III

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

II

CLASSECLASS - KLASSECLASSE - CLASE

I

149 % 150 ÷ 249 % 250 ÷ 400 %

SincroniSynchronous

SynchronSynchronesSincrónicos

Motori a combustione internaInternal combustion enginesVerbrennungsmotorenMoteurs à combustion interneMotores de combustión interna

Motori idrauliciHydraulic enginesHydraulikmotorenMoteurs hydrauliquesMotores hidráulicos

Linee d’alberiLine shaftsTransmissionswellenLigne d‘arbresLíneas de ejes

-

tuttiall

allestoustodos

-

-

-

tuttiall

allestoustodos

tuttiall

allestoustodos

≤≤≤≤≤ 4 cilindri≤ 4 cyl.≤ 4 zyl.≤ 4 cyl.≤ 4 cil.

Eccitazione in serieSeries wound

Reihenschluss-ErregungBobinage en série

De excitación en serie

Coppia elevataHigh torque

Hohes AnlaufmomentCouple elevé

Par alto

-

-

6 cilindri6 cyl.6 zyl.6 cyl.6 cil.

Eccitazione in derivazioneShunt-wound

Nebenschluss-ErregungExcitation en dérivation

De excitación en derivación

Coppia normaleNormal torque

Norm. AnlaufmomentCouple normal

Par normal

Asincroni monofaseAsynchronous single phase

Asynchron einphasigAsynchrones monophaséAsincrónicos monofásicos

Asincroni trifaseAsynchronous three phase

Asinchron dreiphasigAsynchrones triphasésAsincrónicos trifásicos

Motori a corrente alternata ACAC motorsWechselstrommotorMoteurs à courant alternatif ACMotores de corriente alterna AC

Motori a corrente continua DCDirect current motors DCGleichstrommotoren DCMoteurs à courant continu DCMotores de corriente continua DC

Avviamento stella-triangoloStar-delta starting

Stern-Dreieck StartÀ démarrage en étoile-triangle

Arranque estrella-triángulo

A doppia gabbiaDouble cage motors

Motor mit doppeltem GerüstMoteurs à cage doubleMotores de jaula doble

Avviamento direttoDirect switch starting

Direct-StartÀ démarrage direct

Arranque directo

-

-

Eccitazione in compoundCompound woundVerbund-Erregung

Excitation compoundDe excitación mixta

≥≥≥≥≥ 8 cilindri≥ 8 cyl.≥ 8 zyl.≥ 8 cyl.≥ 8 cil.

Calcolo dei giunti GHGH couplings selection procedureBerechnung von GH-Kupplungen

Calcul des accouplements GHCálculo de los acoplamientos GH

Page 32: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

30

Fattori di servizio di base per la macchina comandataMachine-driven service factors

Maschine-gefahrene BetriebsfaktorenFacteurs de service pour la machine entraînée

Factores de servicio para la máquina accionada

TABELLA N. 3 - Fattore di servizio Fs secondo la natura del caricoTABLE Nr. 3 - Service factor Fs according to the overload natureTABELLE Nr. 3 - Betriebsfaktor Fs entsprechend der Art der BelastungTABLEAU Nr. 3 - Facteur de service Fs en fonction du type de chargeTABLA Nro. 3 - Factor de servicio Fs en función del tipo de carga

I II III

- Trasportatori anastro per collileggeri e perminerali.

- Pompe idrauliche ecentrifughe.

- Ventilatori.- Generatori elettrici

(carico uniforme).

- Aspiratori permacchine utensilirotative.

- Turbocompressori.- Macchine tessili.- Nastri trasportato-

ri.

- Turbosoffianti.- Montacarichi.- Argani.- Macchine da legno.

- Gru.- Ascensori.- Funivie.- Pompe a pistoni.- Presse.- Cilindri essicatori.- Calandre.- Frantoi.- Vibratori.- Mulini a pale.

- Cavatrici.- Laminatoi.- Punzonatrici.- Granulatori.- Impianti di

perforazione.- Cesoie.- Mulini a martello.

- Compressori epompe a stantuffosenza volano.

- Frantoi per pietre.- Seghe alternative.

CLASSECLASS - KLASSE - CLASSE - CLASEAPPLICAZIONI APPLICATIONS ANWENDUNGEN APPLICATIONS APLICACIONES

1,1 1,3 1,5

1,3 1,5 1,8

1,5 1,8 2,1

1,8 2,1 2,4

2,1 2,4 2,8

2,4 2,8 3,1

- Belt conveyors (lightduty and minerals).

- Centrifugal andhydraulic pumps.

- Fans.- Electric generators

(uniformly loaded).

- Exhausters forrotative machinetools.

- Turbo compressors.- Textile machinery.- Conveyor belts.

- Turboblowers.- Hoists.- Winches.- Woodworking

machinery.

- Cranes.- Elevators.- Cable railway.- Piston pumps.- Presses.- Drying cylinders.- Rotary presses.- Mills.- Vibrating screens.- Ball mills.

- Quarry plant.- Rolling mills.- Punching machines.- Granulators.- Drilling machines.- Power shears.- Hammer mills.

- Compressors andpiston pumpswithout flywheel.

- Stone crushers.- Reciprocating saws.

- Transportbänder mitleichter Last.

- Schleuder- undHydropumpen.

- Ventilatoren.- Generatoren mit

gleichmässigverteilterLast.

- EntlüfterWerkzeugmaschinen.

-Turbokompressoren.- Textilmaschinen.- Transportbänder.

- Turbogebläse.- Lastaufzüge.- Zugwinde.- Holzbearbeitungs-

maschinen.

- Kranantriebe.- Aufzüge.- Luftseilbahn.- Olbenpumpen.- Pressen.- Trockenzylinder.- Glanzpressen.- Brecher.- Schwinger.- Kugelmühlen.

- Grubengebläse.- Walzwerke.- Stanzmaschinen.- Granuliermühlen.- Bohrmaschinen.- Blechschneide

maschinen.- Hammermühlen.

- Kompressoren undKolbenpumpenohne Schwungsrad.

- Steibrecher- Sägegatter.

- Bandes transporteusesde faible puissance etpour minerai.

- Pompes centrifugeset hydrauliques.

- Ventilateurs.- Générateurs

éléctriques (chargeuniforme).

- Aspirateurs pourmachines-outilsrotatives.

- Turbocompresseurs.- Machines textiles.- Bandes

transporteuses.

- Turbosoufflants.- Monte charges.- Treuils.- Machines à bois.

- Grues.- Ascenseurs.- Téléphériques.- Pompes à pistons.- Presses.- Cylindres séchoirs.- Calandres.- Broyeurs.- Vibrateurs.- Moulins à boulets.

- Pelles mécaniques.- Laminoirs.- Poinçonneuses.- Concasseuses.- Perforeuses.- Cisailles.- Moulins à marteaux.

- Compresseurs etpompes à pistonsans volant.

- Broyeurs de pierres.- Scies alternatives.

- Cintas transportadoras(cargas ligeras yminerales).

- Bombas centrifugase hidráulicas.

- Ventiladores.- Generadores

eléctricos de cargauniforme.

- Aspiradores paramáquinasherramientas rotativas.

- Compresorescentrífugos.

- Máquinas textiles.- Cintas

transportadoras.

- Turbosoplantes.- Montacargas.- Cabrestantes.- Maquinaria para la

madera.

- Grúas.- Elevadores.- Funicolares aéreas.- Bombas de embolo.- Pressas.- Cilindros secadoros.- Calandras.- Quebradoras.- Cribas vibratorias.- Molinos de bolas.

- Palas mecánicas.- Laminadores.- Punzonadoras.- Machacadoras.- Instalaciones

perforadoras.- Cizallas.- Molinos de martillos.

- Compresores ybombas de émbolosin volante.

- Trituradores depiedras.

- Sierras alternativas.

A

B

C

D

E

F

TipoTypeTypTypeTipo

Page 33: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

31

TABELLA N. 4 - Coefficiente di servizio CfTABLE Nr. 4 - Service factor CfTABELLE Nr. 4 - Betriebsfaktor CfTABLEAU Nr. 4 - Facteur de service CfTABLA Nro. 4 - Factor de servicio Cf

Funzionamento in ore al giornoHours per day duty

Tägliche Betriebsdauer in StundenNombre d’heures de service par jourNúmero de horas de trabajo diarias

Cf

≤ 2 0,9

> 2 ÷ 12 1,0

> 12 ÷ 16 1,1

> 16 ÷ 24 1,2

TABELLA N. 5 - Coefficiente di servizio CnTABLE Nr. 5 - Service factor CnTABELLE Nr. 5 - Betriebsfaktor CnTABLEAU Nr. 5 - Facteur de service CnTABLA Nro. 5 - Factor de servicio Cn

Numero di inserimenti per oraFits per hours

Schaltungen pro StundeDemarrages par heure

Número de arranques cada hora

≤ 10 1,00 1,00

> 10 ÷ 40 1,15 1,05

> 40 ÷ 125 1,30 1,10

> 125 ÷ 500 1,45 1,15

> 500 1,60 1,20

Tipo di macchina comandataType of driven machineGetriebene Maschinen

Type de machine entrainéeTipo de máquina accionada

A ÷ C D ÷ F

Prestazioni baseBasic performanceGrundleistungen

Performances de basePrestaciones básicas

TABELLA N. 6 - Potenze trasmesse in kW per fattore di servizio Fs = 1TABLE Nr. 6 - Power ratings in kW for service factor Fs = 1TABELLE Nr. 6 - Leistungswerte in kW für Betriebsfaktor Fs = 1TABLEAU Nr. 6 - Puissances transmises en kW pour facteur de service Fs = 1TABLA Nro. 6 - Potencias de régimen en kW para factor de servicio Fs = 1

Nu

mer

o d

i gir

i al m

inu

toR

pm -

U/m

in -

Tr/

min

. -

R.p

.m.

24/24 24/32 28/38 38/45 42/55 48/60 55/70 65/75 75/90Tipo

Type - TypType - Tipo

63

80

100

150

200

300

400

500

750

1000

1250

1500

1750

2000

2500

3000

0,15 0,52 1,47 2,94 4,00 4,63 5,58 6,84 16,18

0,19 0,66 1,91 3,68 5,15 5,88 7,06 8,82 20,59

0,24 0,81 2,35 4,63 6,40 7,35 8,82 11,03 25,73

0,35 1,25 3,53 6,98 9,56 11,03 13,23 16,18 38,24

0,47 1,62 4,71 9,26 12,80 14,71 17,65 21,30 51,47

0,71 2,50 7,06 13,90 19,12 22,06 26,47 32,35 77,21

0,96 3,31 9,41 18,53 25,74 29,41 35,29 43,38 102,90

1,18 4,12 11,76 23,16 31,98 36,76 44,12 54,41 128,70

1,76 6,18 17,65 34,71 47,79 55,15 66,18 80,88 192,60

2,35 8,23 23,53 46,32 63,97 73,53 88,24 108,10 256,60

2,94 10,29 29,40 58,09 80,15 91,91 110,30 135,30 320,60

3,53 12,35 35,29 69,12 95,60 110,30 132,40 161,80 382,40

4,12 14,41 41,18 80,88 111,80 128,70 154,40 189,00 449,30

4,71 16,47 47,06 92,65 127,90 147,10 176,50 216,20 513,20

5,88 20,59 58,82 115,40 160,30 183,80 220,60 270,60 641,20

7,06 25,00 70,59 139,00 191,20 220,60 264,70 323,50 772,00

Page 34: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

32

Accoppiamento dei giunti GH con motori elettriciGH couplings & electrical motors

GH Kupplungen & ElektromotorenAccouplements GH & moteurs éléctriquesAcoplamientos GH & motores eléctrícos

Elemento elastico durezza 94°Shore - A .

Semigiunto lato motore.

Foro finito in tolleranza H7.

Cava per linguetta UNI 6604/69DIN 6885.

Le grandezze dei giunti segna-te in tabella sono riferite acondizioni di funzionamentonormali.

In presenza di servizio gravo-so con urti ed inversioni pas-sare alla grandezza superiore.

Flexible elastomer elementhardness 94° Shore - A.

Half coupling from motor side.

Finished bore with tolerance H7.

Keyway UNI 6604/69 DIN 6885.

Coupling sizes shown in thetable refer to normal serviceconditions.

For drives of an heavier service,select the coupling which israted one size greater.

Elastisches Element ausElastomer Härte 94° Shore - A.

Halbkupplung auf Motor-Seite.

Fertigbohrung mit Toleranz H7.

Keilnut UNI 6604/69 DIN 6885.

Die in der Tabelle angebenenKupplungsgrösse sind für nor-male Belastung zu betrachten.

Bei schwerer Belastungempfehlen wir die nächstgrössere Kupplungsgrösse zuwählen.

Elément élastique en élastomèredureté 94° Shore - A.

Demi accouplement côtémoteur.

Alésage usiné en tolérance H7.

Rainure de clavette UNI 6604/69DIN 6885.

Les références desaccouplements indiquées dansles tableaux sont établies pourun fonctionnement normal.

Pour des conditions de travailplus difficiles, choisir lareférence supérieure.

Elemento elástico en elastómerodureza 94° Shore - A.

Semicuerpo lado motor.

Agujero mecanizado entolerancia H7.

Ranura de chaveta UNI 6604/69DIN 6885.

Los tamaños de acoplamientoindicados en las tablas seentienden para una utilizaciónnormal.

Para una utilización encondiciones de trabajoespecialmente adversas, serecomienda de emplear untamaño más grande.

Page 35: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

33

0,09 0,12 0,06 0,089 x 20

0,12 0,16 0,09 0,12

0,18 0,24 0,12 0,1611 x 23

0,25 0,34 0,18 0,24

0,37 0,50 0,25 0,3414 x 30

0,55 0,75 0,37 0,50

0,75 1,00 0,55 0,75 0,37 0,5019 x 40

1,10 1,50 0,75 1,00 0,55 0,7524/24 24/24 24/24

1,50 2,00 1,10 1,50 0,75 1,0024 x 50

2,20 3,00 1,50 2,00 1,10 1,50

2,20 3,00 0,75 1,00 3,00 4,00 1,50 2,00

24/32 3,00 4,00 24/32 24/32 1,10 1,50 24/32 28 x 60

4,00 5,50 4,00 5,50 2,20 3,00 1,50 2,00

5,50 7,50 5,50 7,50 3,00 4,00 2,20 3,00

7,50 10,0028/38 28/38 28/38 28/38 38 x 80

4,00 5,50 7,50 10,00 3,00 4,00

5,50 7,50

11,00 15,00 4,00 5,50 11,00 15,00 7,50 10,00

15,00 20,00 38/45 38/45 38/45 5,50 7,50 38/45 42 x 110

18,50 25,00 15,00 20,00 11,00 15,00 7,50 10,00

22,00 30,00 18,50 25,0048 x 110

22,00 30,00 15,00 20,00 11,00 15,0042/55 42/55 42/55

30,00 40,00 18,50 25,0042/55 30,00 40,00 15,00 20,00 55 x 110

37,00 50,00 22,00 30,00

37,00 50,00 18,50 25,0048/60 48/60 48/60 55 x 110 60 x 140

45,00 60,00 45,00 60,00 30,00 40,00 22,00 30,00

55,00 75,00 48/60 55,00 75,00 55/70 37,00 50,00 55/70 30,00 40,00 55/70 60 x 140 65 x 140

75,00 100,00 75,00 100,00 65/75 45,00 60,00 65/75 37,00 50,00 65/7575 x 140

90,00 125,00 90,00 125,00 55,00 75,00 45,00 60,0055/70 65 x 140

110,00 150,00 110,00 150,00 75,00 100,00 55,00 75,00 75/9075/90 80 x 170

132,00 180,00 132,00 180,00 75/90 90,00 125,00 75,00 100,00

110,00 150,00 90,00 125,00160,00 220,00 65/75 160,00 220,00

132,00 180,00 110,00 150,00 70 x 140 90 x 170

200,00 270,00 75/90 200,00 270,00 160,00 220,00 132,00 180,00

250,00 340,00 200,00 270,00 160,00 220,00100 x 210

315,00 430,00 250,00 340,00 200,00 270,00

56

63

71

80

90 S

90 L

100 L

112 M

132 S

132 M

160 M

160 L

180 M

180 L

200 L

225 S

225 M

250 M

280 S

280 M

315 S

315 M

355 S

355 M

400 S

400 M

Tipo dimotoreelettrico

Type ofelectric motor

Art desElektromotoren

Type dumoteur

électrique

Tipo delmotor eléctrico

PotenzaPower rating

LeistungsdatenPuissancePotencia

TipoTypeTypTypeTipo

n = 3000 g/1’rpm - U/min - tr/min - rpm

kW HP

PotenzaPower rating

LeistungsdatenPuissancePotencia

TipoTypeTypTypeTipo

n = 1500 g/1’rpm - U/min - tr/min - rpm

kW HP

PotenzaPower rating

LeistungsdatenPuissancePotencia

TipoTypeTypTypeTipo

n = 1000 g/1’rpm - U/min - tr/min - rpm

kW HP

PotenzaPower rating

LeistungsdatenPuissancePotencia

TipoTypeTypTypeTipo

n = 750 g/1’rpm - U/min - tr/min - rpm

kW HP n = 3000 n = 1500

Estremitàdell’alberoShaft ends

WellenendenExtrem. d’arbreExtrem. de eje

D x L (mm)

Accoppiamento dei giunti GH con motori elettriciGH couplings & electrical motors

GH Kupplungen & ElektromotorenAccouplements GH & moteurs électriquesAcoplamientos GH & motores eléctrícos

Page 36: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

QPOGGI

®

Page 37: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

35

Limitatori di coppia LCLC torque limitersLC Rutschnaben

Limiteurs de couple LCLimitadores de par LC

Page 38: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

36

Impiego

L'impiego dei limitatori di cop-pia LC è indispensabile ove visia la necessità di una efficaceprotezione di organi meccani-ci. Si consiglia l'impiego dellimitatore in casi di sovracca-rico all'avviamento, per puntedi carico accidentali e nelle in-versioni di rotazione, per sal-vaguardare il motore ed i variorgani di trasmissione impie-gati (comandi a cinghiadentata o trapezoidale, ingra-naggi ecc.).Vengono infatti di norma ap-plicati su vari tipi di macchineo impianti che richiedano unvalido dispositivo di sicurez-za.

Il materiale di frizione impie-gato non contiene AMIANTO.

Applicazione

Il concetto costruttivo deilimitatori di coppia LC ne con-sente l'applicazione per la tra-smissione del moto accoppia-to ai vari tipi di organi:

- pulegge dentate;- pignoni e ruote per catena;- pulegge a gola;- ingranaggi, ecc..

Principio di funzionamen-to

L'organo da collegare vienedisposto tra i due di dischi fri-zione. La forza di attrito vieneottenuta dalla compressionedelle molle a tazza determina-ta dal serraggio della ghiera.Durante il normale funziona-mento della trasmissione, es-sendo stato scelto unlimitatore di coppia appropria-to ed essendo stata opportu-namente serrata la ghiera, nonsi verificheranno moti relativitra organo e limitatore e per-tanto si avrà una trasmissionedi tipo rigido.

In caso di sovraccarico, alsuperamento del valore ditaratura si avrà, tra l'organo datrascinare e i dischi frizione,uno slittamento e conseguen-temente l'interruzione dellatrasmissione del moto.

Cessando il sovraccarico siinnesterà istantaneamente latrasmissione senza la neces-sità di alcun intervento.

I limitatori di coppia LC pos-sono, funzionare sia a seccoche in bagno d'olio, in que-st'ultimo caso la coppia mas-sima trasmessa si ridurrà del25%. Per funzionamento in ba-gno d'olio è necessario, primadel montaggio, immergere idischi di frizione in olioSAE30.

In relazione alla coppia da tra-smettere sono previste dueposizioni delle molle a tazza:

Molle opposte (fig. 1);

Molle addizionate (fig. 2).

Limitatori di coppia LCLC torque limitersLC Rutschnaben

Limiteurs de couple LCLimitadores de par LC

Introduction

The LC torque limiter has beendesigned to provide an effectiveprotection to mechanicalcomponents during operation.Its use is recommended in caseof start-up overloads, temporaryload peaks and reversal ofmotion rotation in order toprevent the damaging of motorunits and transmissioncomponents such as belt orchain drives, gears etc. They aregenerally used on machinery orequipment requiring a reliablesafety device.

The material used for themanufacture of the frictionplates does not containasbestos.

Applications

The construction of the LCtorque limiters allows their usewith the following transmissioncomponents:

- Timing pulleys;- Chain sprockets and wheels;- V-belt pulleys;- Gears.

Principle of operation

The unit to be connected istightened between the frictionplates. The pressure of thesprings through the nutgenerates the friction force.During the ordinary operatingtime of the transmission, if thecorrect limiter type has beenchosen and the lock nuttightened, we should have nomotion between the driving unitand the limiter itself. This iscalled a rigid drive.

At overloads, the driving unitinside the torque limiter slips,thus limiting the torque. Thedrive is immediately stopped.

When the overload ends, thedrive is automatically re-engaged.No need of action from theoutside.

The LC torque limiters can beused both in dry and oiloperating conditions. Whenused in oil conditions, a 25%drop of the torque capacity hasto be considered. In case of oilbath, it is required to dip thefriction plates into a SAE30 oiltype before mounting.

For each type, two differentpositions of the Bellevillewashers are possible:

Opposite washers (fig. 1);

Coupled washers (fig. 2).

Allgemeines

Um ein wirksamerÜberlastungsschutz derMaschinenelemente im Betriebzu dienen, wurde derD r e h m o m e n t b e g r e n z e rentwickelt. Es empfiehlt sich, beiAnlaufüberlastung, beistoßweiser Belastung und beiBewegungsumkehr einDrehmomentbegrenzer zuverwenden. Die Beschädigungder Motoren und derAntriebselemente wie Riemen,Ketten oder Getriebe, wird soerspart. Normalerweise sind dieD r e h m o m e n t b e g r e n z e rverwendet, in Maschinen oderAntriebe, wo eine zuverlässigeS i c h e r h e i t s v o r r i c h t u n gerforderlich ist.

Der Reibscheibenwerkstoff istasbestfrei.

Anwendung

Auf die Drehmomentbegrenzerkönnen die folgendenm e c h a n i s c h e nAntriebselemente montiertwerden:

- Zahnriemenscheiben;- Kettenradscheiben;- Keilriemenscheiben;- Kettenkupplungen.

Betriebskennlinien

Das Antriebselement (Scheibe,Kettenrad, etc.) wird zwischendie Reibscheiben geklemmt.Die Zusammendrückung derTellerfeder durch die Stellmuttererzeugt die Reibkraft. Währendder normalen Betriebsperiodeder Antrieb, mit der richtigenGröße ausgewählt und derStellmutter angezogen, müßtenwir keine Bewegung zwischenAntriebselement undDrehmomentbegrenzer haben.Das ist ein starrer Antrieb.

Bei Überlastung rutscht dasAntriebselement in derRutschkupplung durch undbegrenzt somit dasDrehmoment. Die Bewegungstoppt sofort.

Wenn die Überlastung endet,wird der Antrieb automatischwieder eingeschaltet. KeineHilfe von draußen ist nötig.

Die Drehmomentbegrenzerkönnen sowohl für Trockenlaufals auch im Öllauf eingesetztwerden. Bei Öllauf ist mit einenAbfall des Drehmomentes bisauf 25% der Katalogwerte zurechnen. Auf diesem Fallmüssen die Reibscheiben vorMontage in Öltyp SAE30getaucht werden.

Für jeden Typ sind zweiStellungen der Tellerfedernvorgesehen:

GegenüberliegendeTellerfedern (fig. 1);

Gepaarte Tellerfedern (fig. 2).

Emploi

L’emploi des limiteurs de coupleLC est indispensable quand il y abesoin d’une protection efficacedes organes de transmission.On conseille l’emploi du limiteurdans les cas de surcharge audémarrage, de pointes decharge variables et dechangement du sens derotation, pour sauvegarder lemoteur et les autres organes detransmission (commandes parcourroie dentée outrapézoïdale, par engrenagesetc). En effet ils sontnormalement montés surplusieurs types de machines oud’installation qui demandent undispositif de sécurité fiable.

Le matériel utilisé pour lesdisques de friction ne contientpas d’amiante.

Utilisation

La conception fonctionnelle deslimiteurs de couple LC enpermet l’application pour latransmission du mouvement enaccouplement avec plusieurstypes d’organes:

- poulies dentées;- pignons et roues à chaîne;- poulies à gorges trapézoïdales;- engrenages etc.

Principe defonctionnement

L’organe à relier est positionnéentre les deux disques defriction. La force de frottementest obtenue par la compressiondes rondelles de Belleville aumoyen de la vis de serrage.Pendant le fonctionnementnormal de la transmission, si l’ona choisi le limiteur approprié et sila frette a été bien serrée, onn’aura aucun mouvement relatifentre l’organe et le limiteur, etdonc on aura une transmissionrigide.

En cas de surcharge, quand l’ondépasse la valeur de tarage onaura, entre l’organe à entraîneret les disques de friction, unglissement qui causel’interruption de la transmissiondu mouvement.

Lorsque la surcharge cesse, latransmission reprendraimmédiatement sans aucuneintervention.

Les limiteurs de couple LCpeuvent fonctionner soit à secsoit en bain d’huile. Dans cedernier cas le couple maximaltransmis se réduira de 25%.Pour le fonctionnement en baind’huile, il faut d’abord tremperles disques de friction dansd’huile SAE30.

En rapport au couple àtransmettre, on prévoit deuxpositions des rondelles deBelleville:

Rondelles opposées (Fig.1)

Rondelles additionnées (Fig.2)

Empleo

El empleo de los limitadores depar LC es indispensable cuandohay la necesidad de unaprotección eficaz de los órganosmecánicos. Se aconseja elempleo del limitador en caso desobrecarga en el momento delarranque, de puntas de cargaaccidentales y en lasinversiones de rotación, paraproteger el motor y los distintosórganos de transmisiónutilizados (mandos por correadentada o trapecial, engranajesetc.). En efecto, normalmente seemplean sobre distintos tipos demáquinas o instalaciones querequieran un válido dispositivode seguridad.

El material de fricciónutilizado para la fabricaciónno contiene amianto.

Aplicaciones

El concepto constructivo de loslimitadores de par LC permite laaplicación para la transmisióndel movimiento acoplado a losdistintos tipos de órganos:

- poleas dentadas- piñones y ruedas para cadena- poleas trapeciales- engranajes etc.

Principio defuncionamiento

El órgano a conectar se colocaentre los dos discos de fricción.La fuerza de fricción se obtienepor la compresión de lasarandelas de Bellevilledeterminada por la sujeción dela tuerca de ajuste. Durante elfuncionamiento normal de latransmisión, habiendo elegidoun limitador apropiado yhabiendo oportunamenteapretado la tuerca de ajuste, nose producirán movimientosrelativos entre órgano y limitadory por lo tanto se obtendrá unatransmisión de tipo rígido.

En caso de sobrecarga, alsobrepasar el valor de ajuste severificará un deslizamiento entreel órgano a arrastrar y los discosde fricción, y consecuentementela interrupción de la transmisióndel movimiento.

Cesando la sobrecarga, latransmisión se conectaráistantáneamente sin necesidadde intervención alguna.

Lo limitadores de par LC puedenfuncionar en seco o en baño deaceite. En este último caso elpar max. transmitido se reduciráde 25%. Para el funcionamentoen baño de aceite es preciso,antes del montaje, sumergir losdiscos de fricción en aceite SAE30.

En relación con el par que se hade transmitir, se preveen dosposiciones de las arandelas deBelleville:

Arandelas opuestas (fig.1)

Arandelas adicionadas (fig.2)

Page 39: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

37

Limitatori di coppia LCLC torque limitersLC Rutschnaben

Limiteurs de couple LCLimitadores de par LC

M(h8)

gCodice

Item numberCodierung

CodeCódigo

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

PesoWeightGewichtPoidsPeso

mm mm

CoppiaTorque - Drehmoment - Couple - Par

Nmd

(g7)

mm

E

mm mm

emax

L1

mm

1) A1max

mm

D

mm kg

1) Il limitatore di coppia viene fornito in esecuzione piena (senza foro).The torque limiter is supplied unbored.Der Drehmomentbegrenzer wird ungebohrt geliefert.Le limiteur de couple est livré sans alésage.El limitador de par es suministrado sin taladro.

23LC1 LC 1 10 40 20 80 63 60 24 17 15 48 40 6 0,92

23LC2 LC 2 30 100 60 200 85 65 28 19 15 53 45 6 1,66

23LC3 LC 3 80 250 160 500 128 70 45 20 18 68 63 8 3,78

23LC4 LC 4 200 630 400 1250 170 80 65 20 20 110 100 8 8,00

min max min max

Regolazione della coppia

Montare le molle a tazza nellaposizione desiderata e serrarela ghiera di regolazione, trami-te l’apposita chiave, in modoprogressivo fino alraggiungimento della coppiache permette la rotazione del-l’organo condotto senzaslittamenti.Verificare che lo slittamentoavvenga al valore di coppiadesiderato e serrare i grani dibloccaggio.

Torque adjustment

Assemble the Belleville washersin desired position and tightenthe adjustment ring nut bymeans of the proper spanner,gradually until the reach of thetorque allowing the rotation ofdriven component without anyslipping.Check that slipping occurs whenthe desired torque value isreached, then tighten thesetscrews.

Einstellung desDrehmomentes

Die Tellerfeder in diegewünschte Stelle montierenund den Schraubring mit demrichtigen Schlüssel Stufenweiseeinstellen, bis man dasDrehmoment erreicht, das dieDrehbewegung des getriebenenTeils ohne Abgleiten erlaubt.Vergewissern Sie sich, dass dasgewünschte Drehmomenterreicht wird und erst dannfestigen Sie die Stellschrauben.

Réglage du couple

Monter les rondelles deBelleville dans la positionsouhaitée et serrer la frette deréglage au moyen de la cléappropriée, de façon progressi-ve jusqu’à l’obtention du couplequi permet la rotation del’organe mené, sansglissements.Vérifier que le glissement seproduise à la valeur de couplesouhaitée et serrer les vis deblocage.

Ajuste del par

Montar las arandelas deBelleville en la posición deseaday apretar la tuerca de ajuste pormedio de la llave apropiada, demanera progresiva hasta laobtención del par que permite larotación del componenteconducido sin deslizamiento.Comprobar que el deslizamientose produzca al valor del pardeseado, y apretar los tornillosde fijación.

Molle opposteOpposite washers

Gegenüberliegende TellerfedernRondelles opposéesArandelas opuestas

Molle addizionateCoupled washers

Gepaarte TellerfedernRondelles additionnéesArandelas adicionadas

fig. 1 fig. 2

d D

e E

L1

g

M

A1

max

Page 40: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

38

Corone dentate rettificate per limitatori LCGround crown wheels for LC limiters

Geschliffene Kettenradscheiben für LC RutschnabenCouronnes dentées rectifiées pour limiteurs LC

Ruedas dentadas rectificadas para limitadores LC

Per limitatori LC1For LC1 limiters

Für LC1 RutschnabenPour limiteurs LC1

Para limitadores LC1DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

s 2)

mm

d1(F7)

mm

Per limitatori LC3For LC3 limiters

Für LC3 RutschnabenPour limiteurs LC3

Para limitadores LC3DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

s 2)

mm

d1(F7)

mm

Per limitatori LC2For LC2 limiters

Für LC2 RutschnabenPour limiteurs LC2

Para limitadores LC2DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

s 2)

mm

d1(F7)

mm

Per limitatori LC4For LC4 limiters

Für LC4 RutschnabenPour limiteurs LC4

Para limitadores LC4DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

CodiceItem numberCodierung

CodeCódigo

s 2)

mm

d1(F7)

mm

2) Quota teorica - Theoretical dimension - Theoretische Abmessung - Dimension théorique - Medida teórica.

2311912 CL Z19 X 1/2 A48 48 7,02311934 CL Z19 X 3/4 A48 48 10,52311958 CL Z19 X 5/8 A48 48 8,72312034 CL Z20 X 3/4 A48 48 10,52312058 CL Z20 X 5/8 A48 48 8,72312512 CL Z25 X 1/2 A48 48 7,02312538 CL Z25 X 3/8 A48 48 5,22313812 CL Z38 X 1/2 A48 48 7,02313838 CL Z38 X 3/8 A48 48 5,2

2321934 CL Z19 X 3/4 A53 53 10,52322034 CL Z20 X 3/4 A53 53 10,52322512 CL Z25 X 1/2 A53 53 7,02322534 CL Z25 X 3/4 A53 53 10,52322558 CL Z25 X 5/8 A53 53 8,72323812 CL Z38 X 1/2 A53 53 7,02323834 CL Z38 X 3/4 A53 53 10,52323838 CL Z38 X 3/8 A53 53 5,22323858 CL Z38 X 5/8 A53 53 8,7

2331910 CL Z19 X 1" A68 68 15,32332010 CL Z20 X 1" A68 68 15,32332534 CL Z25 X 3/4 A68 68 10,52333812 CL Z38 X 1/2 A68 68 7,02333834 CL Z38 X 3/4 A68 68 10,52333858 CL Z38 X 5/8 A68 68 8,7

2342210 CL Z22X1"1/4 A110 110 18,22342510 CL Z25 X 1" A110 110 15,32343810 CL Z38 X 1" A110 110 15,32343834 CL Z38 X 3/4 A110 110 10,5

s

d1

Page 41: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

39

Calcolo dei limitatori di coppia LCLC torque limiters selection procedure

Berechnung von LC RutschnabenCalcul des limiteurs de couple LC

Cálculo de los limitadores de par LC

POGGI®

trasmissioni meccaniche s.p.a.

Page 42: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

40

Calcolo dei limitatori di coppia LCLC torque limiters selection procedure

Berechnung von LC RutschnabenCalcul des limiteurs de couple LC

Cálculo de los limitadores de par LC

Selection procedure

P = Power rating (kW)

n = Rev./min. (rpm)

Mt = Nominal torque (Nm)

Determine the nominal torquefrom the formula:

Example:A machine must be driventhrough a 3-phaseasynchronous motor with:

P = 2 kW

n = 1450 rpm

Refer to formula and determinethe maximum torque to betransmitted:

Then choose the type LC1 toprotect the motor.

Procedimento di calcolo

P = Potenza (kW)

n = Velocità di rotazione(giri/1')

Mt = Momento torcente (Nm)

Queste tre grandezze sono le-gate tra loro dalla seguente re-lazione:

Esempio:Supponiamo di azionare unamacchina con un motore elet-trico asincrono trifase aventele seguenti caratteristiche:

P = 2 kW

n = 1450 giri/1'

Sostituendo nella relazione ivalori di potenza e numero giridel motore elettrico, troviamoche il massimo momento tor-cente che possiamo trasmet-tere vale:

Per cui se desideriamo pro-teggere il nostro motore an-dremo a scegliere il limitatoredi coppia di grandezza LC1.

Auswahlhinweise

P = Leistungsdaten (kW)

n = Drehzahl/Min. (U/min)

Mt = Drehmoment (Nm)

Für die Drehmomentberechnunggilt die Beziehung:

Beispiel:Gesucht wird eine Kupplungs-größe für den Schutz einesDreiphasenstrom-Asynchron-motors.

P = 2 kW

n = 1450 U/min

Aus der Beziehung ist das zuübertragende maximale Dreh-moment zu entnehmen:

Für den Motorschutz wird so dieKupplungsgröße LC1ausgewählt.

Procédé de séléction

P = Puissance (kW)

n = Tours/mn (tr/min)

Mt = Couple (Nm)

Déterminer la couple àtransmettre en appliquant larelation:

Exemple:On doit entraîner une machinepar un moteur asynchronetriphasé de:

P = 2 kW

n = 1450 tr/min

En utilisant la relationdéterminer le couple maximalque nous pouvons transmettre:

Le limiteur choisi pour laprotection du motor est donc letype LC1.

Procedimiento de selección

P = Potencia (kW)

n = Revol./1' (rpm)

Mt = Par (Nm)

Para el cálculo del par que se hade transmitir se emplea lafórmula:

Ejemplo:Se deberá accionar unamáquina con motor asíncronotrifásico de:

P = 2 kW

n = 1450 rpm

De acuerdo con la fórmula sedebe obtener el par máximo quese puede transmitir:

El limitador elegido para laprotección del motor es por lotanto el tipo LC1.

2Mt = 9550 · = 13,17 Nm

1450

PMt = 9550 · = Nm

n

Page 43: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

41

Giunti di sicurezza GS con limitatori LCGS safety couplings with LC limitersGS Kupplungen mit LC Rutschnaben

Accouplements de sécurité GS avec limiteurs LCAcoplamientos de seguridad GS con limitadores LC

Page 44: Poggi Trasmissioni Meccaniche Spa

42

Giunti di sicurezza GS con limitatori LCGS safety couplings with LC limitersGS Kupplungen mit LC Rutschnaben

Accouplements de sécurité GS avec limiteurs LCAcoplamientos de seguridad GS con limitadores LC

Impiego

I giunti con limitatore di cop-pia GS, sono utilizzati quandovi è la necessità di eseguire uncollegamento coassiale tra al-beri e nello stesso tempo diproteggere gli organi stessi,collegati attraverso il giunto,da eventuali sovraccarichi do-vuti a cause accidentali. Que-sto giunto è composto da unlimitatore di coppia (vedi ca-ratteristiche tecniche a pag.37), una corona dentata mon-tata sul limitatore ed unpignone dentato. La corona edil pignone sono collegati traloro per mezzo di una catenadoppia. Per quanto riguarda lascelta del tipo di giunto da uti-lizzare, le applicazioni ed ilprincipio di funzionamento,fare riferimento alle note ri-guardanti i limitatori di coppia.

Use

The safety couplings GS aredevices that combine the needof coaxial fit between two shaftswith the capability to protect, atthe same time, the transmissioncomponents linked through thecoupling from temporaryoverloads. It is an assemblyconsisting of a standard torquelimiter (see page 37), a platewheel serving as centre memberand a chain sprocket. Drivingand driven sides are coupled bya duplex roller chain. As to thechoice of the most suitablecoupling size, its application andhow it works, please refer to thegeneral design features of thetorque limiters.

Anwendung

Die Rutsch-Kupplungen werdenals Koaxialverbindung zweierWellen eigensetzt, wenn diedurch die Kupplungverbundenen Antriebselementegleichzeitig vor zufälligerÜberlast zu schätzen sind. DieEinheiten bestehen aus einemn o r m a l e nDrehmomentbregenzer (sieheS. 37) mit einemScheibenkettenrad als Mittelteilund einem weiterenNabenkettenrad. An- undAbtriebsseite werden mit einer2fach Rollenkette verbunden.Was die Hinweise zur Auswahleiner Rutsch-Kupplung, ihreVerwendung und ihreFunktionsbeschreibung betrifft,beziehen Sie sich auf dieallgemeine Informationen überdie Drehmomentbegrenzer.

Utilisation

Les accouplements de sécuritéGS sont des dispositifs quipermettent une liaison coaxialeentre deux arbres assurant, aumême temps, une protectiondes éléments de trasmission,raccordés par l'intermediaire del'accouplement, contre lessurcharges momentanées.L'accouplement est constituépar un limiteur de couple (voirpage 37) avec un disque dentécomme partie centrale et unpignon denté. Le côte moteur etle côte récepteur del'accouplement sont enclenchéspar une chaîne à rouleauxdouble. Pour le choix d'unaccouplement, son applicationet le descriptif de sonfonctionnement, veuillezconsulter les géneralités sur leslimiteurs de couple.

Empleo

Los acoplamientos de seguridadGS encuentran aplicacióndonde se requiera una conexióncoaxial de dos ejes y, en mismotiempo, es necesario salvaguar-dar los elementos detransmisión, conectados pormedio del acoplamiento, de lassobrecargas producidas porcasos fortuitos. Es unacoplamiento constituido por unlimitador de par ordinario (véasepag. 37) con un disco dentadocomo parte central y un piñondentado. Lado conductor y ladoconducido son conectadosgracias a una cadena de rodillodoble. Por lo que se refiere a laselección del acoplamiento, suaplicación y sus caracter¡sticasde funcionamiento, rogamosconsulten las informacionesgenerales sobre los limitadoresde par.

MCodice

Item numberCodierung

CodeCódigo

DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia

PesoWeightGewichtPoidsPeso

mm max mm

C

mm

A2max

mm

B1) A1max

mm

A2min

mm

L2

mm kg

1) Il limitatore di coppia viene fornito in esecuzione piena (senza foro).The torque limiter is supplied unbored - Der Drehmomentbegrenzer wird ungebohrt geliefert.Le limiteur de couple est livré sans alésage - El limitador de par es suministrado sin taladro.

Limitatore incorporatoBuilt-in torque limiter

Eingebauter BegrenzerLimiteur incorporé

Limitador incorporado

D2max

mm mm

DisassamentoMisalignmentAbweichung

DésalignementDesviación

max α°

RadialeRadialRadialRadialeRadial

AngolareAngular

Winkel-VAngulaireAngular

23GS1 GS 1 LC 1 116 90 24 15 50 26 36 40 0,25 0,5 3,06

23GS2 GS 2 LC 2 138 106 28 17 60 38 42 45 0,31 0,5 6,00

23GS3 GS 3 LC 3 184 120 45 26 70 44 68 63 0,38 0,5 13,00

23GS4 GS 4 LC 4 250 155 65 26 120 68 80 100 0,51 0,5 32,00

D2

A1

max

C

L2

B

M

A2

max