18
ELSEVIER Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 ~trmihlI Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong Lorrita N.T. Yeung* English Department, Lingnan College, Fu Yei, Yuen Man, Hong Kong Received September 1994; revised version June 1995 Abstract This paper examines the use of polite requests in both English and Chinese business corre- spondence in Hong Kong. The analysis makes use of the three factors of imposition, social distance and relative power in Brown and Levinson's (1987) theory of politeness. It is found that only the factor of imposition has a statistically significant impact on linguistic choice in the English data. There is also a significant effect when all three factors are combined. But none of the factors, either alone or combined, shows any statistically significant effect in the Chinese corpus. The results are attributed to the special characteristics of the type of discourse investigated, the particular socio-cultural factors involved, as well as the way the three factors are defined conceptually. 1. Rationale for the study 1.1. Scalar nature of linguistic politeness and the mechanism of choice In all the major studies of politeness (Lakoff, 1973; Leach, 1983; Brown and Levinson, 1987; Ervin-Tripp, 1976; Blum-Kulka, 1987; Ide, 1989; Fraser, 1990; Kasper, 1990), there appears to be general agreement that there are different degrees of politeness manifested in linguistic expressions. This certainly lends theoretical support to the intuitive view that polite expressions can be put on a graduated scale ranging from very polite to not very polite. While further empirical evidence would illuminate the scalar nature of linguistic politeness in different languages, the ques- tion remains what determines the appropriate degree of politeness and motivates the choice of the corresponding linguistic expression. This is by no means a trivial ques- tion in terms of both theory and pedagogy. Understanding the mechanism of choice is the key to understanding the politeness phenomenon. It would also help the lan- * Phone: +852 2616-7781; Fax: +852 2461-5270; E-mail: [email protected] 0378-2166/97/$17.00 © 1997 Elsevier Science B.V. All rights reserved SSDI 0378-2166(95)00050-X

Polite requests in English and Chinese business ...course.sdu.edu.cn/G2S/eWebEditor/uploadfile/... · English and Chinese business correspondence in Hong Kong Lorrita N.T. Yeung*

  • Upload
    others

  • View
    20

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ELSEVIER Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522

    ~trmihlI

    Polite requests in English and Chinese business correspondence

    in Hong Kong

    Lorr i ta N.T. Yeung*

    English Department, Lingnan College, Fu Yei, Yuen Man, Hong Kong

    Received September 1994; revised version June 1995

    Abstract

    This paper examines the use of polite requests in both English and Chinese business corre- spondence in Hong Kong. The analysis makes use of the three factors of imposition, social distance and relative power in Brown and Levinson's (1987) theory of politeness. It is found that only the factor of imposition has a statistically significant impact on linguistic choice in the English data. There is also a significant effect when all three factors are combined. But none of the factors, either alone or combined, shows any statistically significant effect in the Chinese corpus. The results are attributed to the special characteristics of the type of discourse investigated, the particular socio-cultural factors involved, as well as the way the three factors are defined conceptually.

    1. Rationale for the study

    1.1. Scalar nature of linguistic politeness and the mechanism of choice

    In all the major studies of politeness (Lakoff, 1973; Leach, 1983; Brown and Levinson, 1987; Ervin-Tripp, 1976; Blum-Kulka, 1987; Ide, 1989; Fraser, 1990; Kasper, 1990), there appears to be general agreement that there are different degrees of politeness manifested in linguistic expressions. This certainly lends theoretical support to the intuitive view that polite expressions can be put on a graduated scale ranging from very polite to not very polite. While further empirical evidence would illuminate the scalar nature of linguistic politeness in different languages, the ques- tion remains what determines the appropriate degree of politeness and motivates the choice of the corresponding linguistic expression. This is by no means a trivial ques- tion in terms of both theory and pedagogy. Understanding the mechanism of choice is the key to understanding the politeness phenomenon. It would also help the lan-

    * Phone: +852 2616-7781; Fax: +852 2461-5270; E-mail: [email protected]

    0378-2166/97/$17.00 © 1997 Elsevier Science B.V. All rights reserved SSDI 0378-2166(95)00050-X

  • 506 L.N.T. Yeung /Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522

    guage learner to acquire mastery over the use of polite expressions. However, it is on this question that there are diverse opinions and theories.

    1.2. Theoretical background

    I would like to group the different theoretical positions into three main categories, using Fraser's terminology in his major review of politeness literature (1990): the social-norm view (represented by the traditional social etiquette approach), the con- versational-maxim view (Lakoff, 1973; Leech, 1983), and the face-saving view (Brown and Levinson, 1987).

    In understanding the mechanism of choice in actual language use, the social-norm view would appear to be too narrowly prescriptive. This is especially so in a lan- guage such as English, where linguistic choice cannot be easily explained with ref- erence to prescriptive rules.

    The conversational-maxim view, on the other hand, provides a set of principles to account for linguistic politeness. However, the maxims are not formulated in such a way that they can be readily tested empirically. Lakoff (1973), for example, posits the maxim, 'be polite', as other than Grice's maxim 'be clear', to explain the use and interpretation of polite language as distinct from the more practical use of language. She also recognizes different levels of politeness, but never goes into the question of how the choice is made. Leech (1983) provides a list of maxims, each with a set of scales for determining the appropriate use of each maxim in given situations. But it is a long list of maxims and scales posited by Leech. And as Fraser (1990) has observed, the theory is difficult to evaluate in terms of how the maxims and scales are to be applied, as they are not sufficiently clearly formulated for empirical testing. For example, the tact maxim, which presumably is applicable to requests, says that the speaker should minimize hearer costs and maximize hearer benefit. To determine the degree of tact to be exercised, the speaker has to refer to a number of relevant scales. They are those governing the relative cost and benefit to the speaker and hearer (cost and benefit scale), the amount of choice the speaker permits the hearer about the act requested (optionality scale), the extent to which the hearer has to infer from the expression in order to recover the illocutionary intent (indirectness scale), the relative right of the speaker to impose his or her will on the hearer (authority scale), and the degree of familiarity between the speaker and hearer (social distance scale). It appears that while some of the scales have to do with factors of the speech context (such as the cost and benefit, authority scale and social distance scales), oth- ers (like the optionality and the indirectness scales) have to do more directly with the formulation of linguistic expressions. While admitting that there are different degrees of politeness, Leech has not calibrated the scales in any precise way. It is not easy to verify exactly how the scales inform the use of a particular maxim, which in turn motivates the linguistic choice of politeness. It will be seen that the face-saving view of Brown and Levinson (1987), on the other hand, while using similar con- cepts, provides a more precise formulation.

    The face-saving view (Brown and Levinson, 1987) uses Goffman's (1967) con- cept of face to explain the politeness phenomenon. Face refers to the "public self-

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 507

    image that every member [of a society] wants to claim for himself" (Brown and Levinson, 1987: 66). To maintain the other's face is to recognize and respect the claim members of society make with respect to each other in interaction. The act of communicating such an acknowledgment is politeness. According to Brown and Levinson (1987), face consists of both positive face and negative face. The former refers to the positive self-image of the interactant, "including the desire that this self- image be appreciated and approved of" by others. The latter represents the basic ter- ritorial claim of the individual and his or her "freedom to action and freedom from imposition" (1987: 66). Politeness is conceived of as an instrumental act in address- ing the interactant's need to maintain or to remove threat to positive and negative face. Certain acts of politeness, such as requests, are intrinsically face-threatening and thus require strategic redress. The strategic acts of politeness can be classified as bald-on-record, on-record with redress, and off-record, encompassing a range of dif- ferent degrees of politeness. The choice of appropriate polite expressions in a given context depends on a number of factors which Brown and Levinson have reduced to a simple formula.

    For their politeness formula, Brown and Levinson (1987) postulate three indepen- dent variables that have a systematic effect on the choice of politeness strategies. They are: the social distance (D) of the speaker and hearer, the relative power (P) between them, and the absolute ranking (R) of the imposition in the particular cul- ture. In Brown and Levinson's view, each of them has an independent effect on the strategic choice of polite expressions. In addition, their effects can be specified in terms of a numerical value, which in turn can be demonstrated as reflected in the choice of polite expressions. Such a postulation naturally has enormous heuristic value. Brown and Levinson's theory clearly surpasses the other two theoretical posi- tions, mentioned above, in this regard.

    But Brown and Levinson's theory is by no means free from challenges and criti- cisms. For example, Brown and Levinson's range of politeness strategies from bald- on-record through on-record to off-record suggests that politeness can be equated with indirectness. Blum-Kulka's study (1987) finds that off-record strategies, being the most indirect, are not actually considered the most polite by language users, at least not in Hebrew, and (albeit to a lesser degree) not even in English. This, how- ever, does not invalidate the notion that there is a gradation of politeness expressed in on-record redress strategies. But such a scale needs further investigation and ver- ification.

    Regarding the three factors of P, D, and R, subsequent research has yielded mixed findings. Brown and Gilman's study of Shakespeare's four major tragedies (cited in Kasper, 1990) finds that while imposition and power account for the characters' polite expressions, social distance does not. They have also suggested affect as another determining factor. On the other hand, Cherry (1988) examines a set of let- ters of petition written by academics of different ranks to the president of an Amer- ican university. The study shows that relative power does not predict the relative politeness of requests.

    Brown and Levinson's claim to universal validity has also been under attack. For instance, Ide (1989) argues that it is not universally true that politeness is only the

  • 508 L.N.T. Yeung / Journal ~f Pragmatics 27 (1997) 505-522

    making of a strategic choice, as in the English language. In Japanese, for example, the use of polite expressions is more normative and prescriptive in nature. In an hon- orific language such as Japanese, the latitude of choice is much narrower compared to English. But basically, Ide endorses Brown and Levinson's notion of D, P and R. She has investigated the effect of D and P on the choice of polite expressions by holding R constant. As expected, her Japanese subjects yielded a much more pro- nounced correlation pattern between the degree of politeness and the social variables than her American subjects. Basically her study has not refuted, but rather recon- firmed as well as extended, Brown and Levinson's framework.

    Matsumoto (1988) has also queried Brown and Levinson's notion of deference as necessarily only a negative strategy of removing imposition. By using examples of formulaic greetings in Japanese, she points out how deference is given to the addressee through the use of an imposition. She further explains that such imposition or request-making is socially restrictive, according to the relative status of the inter- actants and the context of the act. It would be interesting to see how deference and imposition are viewed and dealt with in other languages and cultures. Nwoye (1992) finds that imposition is not viewed unfavorably in native Algerian culture, as it is in Western English-speaking culture. It is, therefore, not necessary to redress imposi- tion in the same way. The question is whether such cultural variations invalidate Brown and Levinson's politeness formula.

    Despite recent criticisms of Brown and Levinson's politeness theory (Kasper, 1990; Fraser, 1990: Ide, 1989; Werkhofer, 1992), its conceptual framework has proved to be the most germane in generating empirical research. Subsequent research and theorizing have tended to further refine and extend the model (Ide, 1989; Matsumoto, 1988, 1989; Blum-Kulka and House, 1989; Nwoye, 1992), rather than refute it completely. So far, Brown and Levinson's theory has offered the most parsimonious explanation for the politeness phenomenon. But as mentioned earlier, there are still questions unanswered by the theory.

    1.3. Quantitative study of natural data

    In spite of the empirically precise nature of Brown and Levinson's theory (1987), surprisingly few studies have used a quantitative approach to verify it. Reviewing the literature on linguistic research on politeness, Held (1992) recognizes the promis- ing value of quantitative studies, yet observes that only initial steps have been taken in the quantitative direction. Held attributes this to the predominance of the interpre- tative paradigm in linguistics in general and in politeness studies in particular. A more fundamental reason may be the basic objection to a simplistic, deterministic view of social phenomena, as pointed out by Werkhofer (1992). Nevertheless, as Werkhofer has mentioned, despite criticisms of such a nature, Brown and Levinson still maintain that, as supported by research, "the three sociological factors are cru- cial in determining the level of politeness which a speaker (S) will use to an addressee (H)" (1987: 15). But to build a stronger case for the decisive influence of sociological factors on complex social behavior such as language, more empirical studies on naturally occurring social phenomena are clearly in order.

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 509

    However, of the few existing empirical studies on the effect of social distance, rel- ative power, and imposition on linguistic politeness, even fewer involve research on naturally occurring data. Most of them make use of data collected by means of ques- tionnaire elicitation (Hill et al., 1986; Blum-Kulka, 1987; Blum-Kulka and House, 1989; Ide, 1989) and role-play (Garcfa, 1993; Nash, 1983). Nevertheless, the impor- tance of naturally occurring data has been well-recognized (House, 1989; Stubbs, 1986). As Stubbs points out, "intuitions about stylistic variation are simply not accessible or reliable" (1986: 22). This obviously applies to the supposedly socially calibrated phenomena of linguistic politeness.

    While claiming an independent effect of each of the three variables, Brown and Levinson (1987) also postulate an interactive effect among them. According to Brown and Levinson, the three factors interact with each other in such a way that together they trigger off a constant threshold effect for the choice of a particular level of linguistic politeness. In other words, the total effect of the three factors taken together has an impact which is quite independent of their values taken separately. For example, a lower status (which, say, can be represented by a numeric of +2) combined with a low social distance (say, 0) in the face of a request of medium imposition (say, + 1) give a threshold level of 3, which generates a moderately polite request. But the same moderately polite request (triggered by 3) can also be chosen when the three factors are assessed to be of moderate value (each represented by + 1 ). Such quantitative conceptions of the politeness theory particularly lend themselves to statistical treatments.

    Brown and Levinson (1987) further point out that the three factors of D, P and R are context-dependent. The values that are assigned to them can only depend on the particular situation, which is socio-culturally specific. But apart from the socio-cul- tural milieu, the type of discourse or genre obviously has a decided impact on the linguistic choice. Halliday and Hasan (1985) have clearly demonstrated how the genre, which represents intertextual conventions arising out of typical socio-cultural interactions, equally constrains the linguistic choice in a systematic way. But so far, politeness research has concentrated on oral interactions almost exclusively. In view of the situation, Kasper (1990) has called for more research on the impact of dis- course type on politeness.

    1.4. Studies on Chinese poli teness versus English politeness

    It is commonly agreed (Fraser, 1990; Kasper, 1990; Ide, 1989) that the English language underlines much of Brown and Levinson's theory (1987); its applicability to the English language can be assumed. But it is not clear whether it is equally applicable to the Chinese language. So it is also appropriate at this point to go into some of the recent studies on Chinese politeness as part of the background to this study.

    There are not too many studies on Chinese politeness. Among the few, there is unanimous agreement that the origin of Chinese politeness is 'li', which traces its roots to the Book of Rites in ancient China. 'Li' originally has to do with decorum and propriety that regulates interpersonal behavior in order to ensure harmony and

  • 510 L.N.T. Yeun~ / Journal of Pra~matics 27 (1997) 505-522

    order in society. For example, both Shih (1988), a scholar in Taiwan, and Gu (1990), a researcher in Mainland China, believe that the concept of 'li ' still explains the phe- nomenon of Chinese politeness in modern China. Both agree that in the tradition of 'li', Chinese politeness still emphasizes deference for the other and modesty for one- self. As respectfulness is often shown through formality, polite language tends to be formal, and informal forms are regarded as neutral.

    Gu (1990) argues that contrary to Brown and Levinson's theory, Chinese polite- ness is normative rather than strategic in nature. Appropriate display of politeness in the proper context is obligatory, as lack of it will incur social sanction. Shih (1988) also finds that appropriateness and moderation according to one's role and status in society are important guiding principles in Chinese politeness. In contrast, Ameri- cans would put far less emphasis on status differences. Instead, they would value individualism and equality much more. In the same vein, Gu (1990) points out that face in Chinese cannot be equated with the concept of negative face in Brown and Levinson (1987), which stresses individual territorial rights and freedom from impediments. It would seem that both are arguing for the use of the concept of social discernment, which Ide (1989) finds more suited to describing and explaining Japan- ese politeness. According to Ide's conceptual framework, polite language acts as a kind of social index reflecting the relative positions of interactants in given social situations. However, unlike Japanese, Chinese is not an honorific language. When it comes to signaling politeness in social interaction, the choices are far less restrictive and rigid in Chinese than those in the Japanese language. Furthermore, society has evolved considerably from the old style of 'li ' (Shih, 1988; Gu, 1990). Some of the formal terms of politeness are now considered classical and no longer fashionable.

    Basing himself on Brown and Levinson's formula of P, D, and R (1987) to account for the choice of polite expressions, Shih (1988) adopts their conceptual framework in his analysis of Chinese politeness. Although no spe6ific reference is made to Brown and Levinson, Zhang ( 1991 ) uses the notions of status difference and familiarity, as well as of imposition, to examine the effects of social and contextual factors on the use of modality in polite expressions in modern standard Chinese. Zhang sees modality as expressing varying degrees of tentativeness, which signals politeness. It is obvious from his study that Zhang's notion of tentativeness can sub- stitute for Brown and Levinson's redressive strategy of negative politeness.

    With particular regard to the applicability of negative politeness in Chinese, the opinion seems divided. We have seen that Zhang's analysis of Chinese (1991) basi- cally shares a similar view to Brown and Levinson's (1987). Shih (1988) has con- ducted a study on request-making strategies among Chinese and American subjects. He finds that a much larger percentage of the Chinese (60%) make off-record requests than the Americans (0%) to avoid imposition (1988: 149). This appears to correspond to Nash's findings (1983). On the other hand, Gu (1990) finds that cer- tain acts such as invitations and offers, which Brown and Levinson find face-threat- ening, are not imposing in the eyes of the Chinese. Nevertheless, Gu has said noth- ing about how the Chinese view the imposition of requests.

    One can see from the above that the picture of Chinese politeness emerging from recent studies is less than complete or precise. In addition, none of the studies has

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 511

    used natural data or applied the empirical test of the formula of P, D and R, although Brown and Levinson's framework (1987) is used openly or implicitly in analyzing Chinese politeness.

    2. Purpose of the study

    The purpose of this study is to examine the formulation of requests in the English and Chinese business correspondence in Hong Kong to see if the factors of P, D, and R can predict linguistic choice, as postulated by Brown and Levinson (1987), and if they operate in the same way in both English and Chinese. A comparison of the two linguistic samples should shed light on the cultural variations, if any, and help fur- ther clarify the universal applicability of Brown and Levinson's framework (1987) in explaining politeness phenomena.

    3. Method

    3.1. Sample

    In Hong Kong, both English and Chinese are used as the language of business. However, English is clearly the more commonly used language in business corre- spondence because of Hong Kong's recent history as a British colony and the inter- national character of its business ventures. Although 98% of its population are Chi- nese, there is a large number of expatriates from English-speaking countries such as Britain, the United States, and Australia, working in the business community as well as the public sector. Many local Chinese have also acquired native or near-native competency in the English language. But Chinese, too, is used among local firms, particularly those with trade relations to Mainland China and Taiwan. In communi- cating with the local consumers and the local staff, major organizations are also in the habit of having a Chinese version of their correspondence in English. Most of these Chinese versions are not literal translations of their English counterparts. Rather, they display distinct Chinese conventions quite different from the English original. In Hong Kong, Classical Chinese is used in some business correspondence, while Modem Standard Chinese is used in others. Modem Standard Chinese appears to be more popular, but it is often interspersed with Classical Chinese in one and the same correspondence, l

    For the present study, a total of 360 English and 181 Chinese letters and memos were collected over a two-year period from a spectrum of organizations, including utility companies, educational institutes, government departments, banks, publishing firms, hotels, and other commercial organizations in Hong Kong.

    t The written style of Chinese used in business correspondence in Hong Kong is considered to be quite distinct from that used by the Mainlanders and yet different again from that of the Taiwanese.

  • 512 L.N.T. Yeung / Journal t~f Pragmatics 27 (1997) 505-522

    3.2. The dependent variables." Linguistic jbrmulations of varying degrees of politeness

    Two lists of expressions making polite requests - one in English and the other in Chinese - were made up by selecting items which occur most frequently in the two samples. The English list consists of eight items, and the Chinese list of four. To establish the degree of politeness conveyed by the various items in the lists, they were given to two groups of qualified informants for ranking respectively. In other words, the informants were asked to indicate the relative politeness of the items by ordering them from the most polite to the least polite. The 12 English informants were native-speaker English teachers in the Hong Kong Polytechnic and the City Polytechnic (now City University) in Hong Kong. The 5 Chinese informants selected were teachers of Chinese and Translation in the universities referred to earlier. Their views were sought because being native speakers and teachers of their own lan- guage, they should have both intuitive and clearly-articulated, objectively-acquired knowledge about their respective languages. Their views should also reflect the stan- dards and norms held in their own culture, To arrive at an overall ranking by the informants, the ranking of each item in the two lists was turned into a score and the mean was taken of all the scores of each item.

    The rankings of the different polite formulations of request are given below. The larger the mean, the lower the ranking, the less polite the expression appeared to the raters as a whole. The English list first:

    1. It would be much appreciated if you would respond quickly. 2. 1 would appreciate it if you could respond quickly. 3. We would like to invite you to respond. 4. I hope you will respond quickly. 5. I should be grateful if you could respond quickly. 6. You are requested to respond quickly. 7. I should like you to respond quickly. 8. Please respond quickly.

    Mean: 2.4 Mean: 2.6 Mean: 2.9 Mean: 3.1 Mean: 3.7 Mean: 5.7 Mean: 5.8 Mean: 6.0

    From the above list, it can be seen that the ranking corresponds to the major existing theories and research findings on linguistic politeness. For example, Blum-Kulka (1987) finds that mood derivables or imperatives are the least polite. Item 8, "Please respond quickly", is an imperative plus a request marker (House, 1989). Following imperatives are first the performative in Item 6, "You are requested to respond quickly", then the hedged performative in Item 3, "We would like to invite you to respond quickly", and then the want statement in Item 7, "I would like you to respond quickly". Item 3 ranks relatively high in politeness in our list, most proba- bly because of the requestive word, 'invite', which is semantically more polite than performatives like 'ask' in Blum-Kulka's list. Item 5, "I should be grateful if you could respond quickly", expressing gratitude as a politeness strategy, is rated on the average as less polite than the statement of hope in Item 6, "I hope you will respond quickly". This would appear to be largely in keeping with Brown and Levinson's

  • L.N.T. Yeung / Journal r?f Pragmatics 27 (1997) 505-522 513

    theory (1987) that giving thanks is a face-threatening act. Item 1, "It would be appreciated if you could respond quickly", uses three strategies of distancing: impersonalization, the conditional, and tense (Giv6n, 1989; Koike, 1989; Dancygier, 1993; Perkins, 1983; Kress and Hodge, 1979). Impersonalization removes the pres- ence and identity of the maker of the request, thus making it less embarrassing to turn down the request. The conditional and the subjunctive attenuate the immediacy and weaken the manipulative force of the request. Overall, the ranking distribution reflects the principle of negative politeness (Brown and Levinson, 1987), which aims at not impeding the addressee's freedom of action. It also echoes the relationship between uncertainty and politeness posited by Giv6n, (1989), which basically oper- ates on the principle of how strongly the speaker thinks he can and wants to manip- ulate the addressee.

    The Chinese items show the following ranking (the romanization convention used is based on the Yale system):

    1. Yu moung gwai goungsi hipjo si chi wudoung, If HON PASS HON company help this CLASS activity, 2 jaak baatsing mingaam. then overwhelmingly grateful.

    2. Gingkei gwai goungsi hipjo si chi wudoung. Respectfully beseech

    3. Heimong lei naang hipjo ngomun je chi wudoung. Hope you able our this

    4. Ching lei hipjo ngomun je chi wudoung. Please

    Mean: 1

    Mean: 2.3

    Mean: 2.5

    Mean: 3

    The first item has two honorific markers, 'moung' and 'gwai', for the addressee and an expression of gratitude, 'mingaam', modified by a strong boosting adjunct, 'baatsing'. The item ranking second in politeness contains a deferential requestive verb 'gingkei' and an addressee honorific. The third is marked by a cognitive verb of certainty, 'heimong' (Giv6n, 1989). The last one has a politeness marker, 'ching', equivalent in meaning and usage to the English 'please'. As indicated by the mean scores, the ranking apparently represents an order of deferential politeness. Never- theless, there were three expert raters who ranked Items 2 and 3 as equal in polite- ness and one who found no difference among Items 1, 2 and 3. The reason given was that the variations are only stylistic differences between Classical and Modem Stan- dard Chinese.

    3.3. The independent variables: The contextual factors of D, P, and R

    The independent variables of D, P, and R were operationalized according to the definition of Brown and Levinson (1987). D was defined as the social distance or

    2 HON stands for honorific. PASS is short for passivity. CLASS is classifier.

  • 514 L.N.T. Yeung /Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522

    degree of familiarity or closeness between the speaker (S) and the hearer (H). P was taken to refer to the relative status or power difference between S and H, which acts as a function of the ability of S to impose his or her will on H with regard to the request in question. R was interpreted as the degree of imposition of the request on H. The imposition is situationally determined, taking into consideration H's obliga- tion to comply with the request, his or her ability to do it, and likely enjoyment of doing it, as well as the difficulty of the task itself for H to carry out, and for S to make the request. All three are to be understood as sociological factors in that they are socio-culturally oriented.

    D and R were given a scale of 0-1-2, representing low, medium and high respec- tively. In other words, for D, a rating of zero means that S and H know each other well. A rating of 1 means H and S are just acquaintances, whereas a rating of 3 means H and S are strangers. For R, a 0-rating means the task requested of H would cause minimal or only very slight imposition. 1 means the imposition on H is mod- erate rather than substantial, the latter represented by 3. P was given a five-point scale, from +2, +1 of relatively higher status of S, through 0 of equal status of S and H, to -1 and - 2 of lower status of S relative to H.

    Some examples of ratings of the three factors are given as follows: As an example of D, a sales manager sending direct mail shots to potential

    clients would be given a rating of 2. A bank manager requesting further informa- tion from his client concerning a loan would be rated as having a D-rating of I. Co-workers writing to each other would have a D-rating of 0. Regarding P, a manager asking his subordinate to perform a task within the latter's sphere of duties would have a rating of +2. A staff manager writing to line managers ask- ing them to help fill in a survey would be rated as having a P of +1. Colleagues of the same rank would be rated as having a P of 0. An accountant writing to the tax assessor asking for a reassessment would be given a P-rating of -1 . As for R, a request by the manager asking the staff to put in extra work on a holiday would be rated as 2. A request by an outsider to an organization asking the manager to make arrangements for a visit to the work units would be given a rating of 1. A reminder asking H to call in case of any problems would be rated as 0 on the R scale.

    Request formulations using linguistic structures such as the items in the above two ranking lists were identified in the English and Chinese samples respectively. They were then assessed by two raters independently according to the D, P, and R factors, using the above rating scales. Inter-rater agreement was over 95%.

    3.4. Statistical computation

    To find out whether the three sociological factors have an independent and com- bined influence on the choice of linguistic politeness, the Abacus Superanova statis- tical package was run to make multiple regression analysis. While the p-value of each of the three independent variables indicates the statistical significance of their independent effect, the p-value of the statistical model as a whole indicates the strength of the three factors' combined impact.

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 515

    To find out how much each of the factors contributes to linguistic variation, a step-wise regression analysis was made by using the Statview II package of Abacus Concepts.

    4. Results

    The results are given in Tables 1, 2, 3 and 4. As shown in Table 1, of the three contextual factors, only imposition has the potential to predict English politeness for- mulations at a highly statistically significant level (p-value 0.0001).

    Table 1 Results of multiple regression analysis of the effects of contextual factors on linguistic politeness in the English sample

    Mean Std. Regression Std. p-value of Dev. coefficient Error coefficient

    Intercept 5.771 Imposition (R) 0.841 0.711 -0.64 0.123 0.0001 * Social distance (D) 1.641 0.492 -0.075 0.179 0.6741 Power (P) -0.128 0.759 -0.209 0.114 0.0923

    * Statistically significant

    However, as can be seen in Table 2, the combined effect of the three factors also has a significant impact, explaining about 16% of the variation in the politeness expressions at a similarly high probability value of 0.0001. A step-wise regression analysis shows that imposition accounts for about 13% of the linguistic variation.

    Table 2 Model summary of regression analysis of the effects of contextual factors on linguistic politeness in the English sample

    Count of items 197 R 0.399 R-squared 0.159 p-value 0.0001 *

    *Statistically significant

    In the Chinese sample, however, none of the contextual factors has any significant effect at a statistically satisfactory level, as is displayed in Tables 3 and 4.

  • 516 L.N.T. Yeung /Journal ofPragmatics 27 (1997) 505-522

    Table 3 Results of regression analysis of the effects of contextual factors on linguistic politeness in the Chinese sample

    Mean Std. Regression Std. p-value of Dev. coefficient Error coefficient

    Intercept 2.676 Imposition (R) 0.932 0.812 -0.095 0.05 0.0615 Social Distance (D) 1.924 0.293 0.03 0.146 0.8349 Power (P) -0.386 0.626 0.471 0.068 0.1432

    Table 4 Model summary of regression analysis of the effects of contextual factors on linguistic politeness in the Chinese sample

    Count of items 132 R 0.216 R-squared 0.046 p-value 0.1061

    5. Discussion

    5.1. English sample

    In the English sample, only the factor of imposition has an independent effect, as postulated by Brown and Levinson (1987), at a statistically significant level. This should not be surprising, especially if one bears in mind the fact that this factor actu- ally takes into account the effects of both P and D. For example, whether H feels obligated to perform a request is a function of H's relationship of power with S. Sim- ilarly, but probably to a lesser extent, the social distance between S and H has a bear- ing on how difficult it is for S to make the request.

    As postulated by Brown and Levinson, all three factors taken together have a sig- nificant impact. The statistical level is the same as, but not better than, that of the factor of imposition alone. This does seem to indicate that the factor of imposition can replace the other two as the single reliable predictor of the linguistic choice of politeness. In fact, in another study done by Blum-Kulka and House (1989), the fac- tors which were found to be significantly correlated with indirect politeness were obligation, right, dominance, compliance, and difficulty, which can all be subsumed under Brown and Levinson's ranking of imposition.

    In the model of the present research, the portion of variation accounted for is at the 15.9% level. It is obvious that there are other factors at play which have not been taken into consideration. Brown and Levinson (1987) admit that there are other rel- evant factors, but maintain that these are the ones "that have a principled effect" on the assessment of the situation for making strategic politeness decisions (p. 85). The

  • L.N.T. Yeung / Journal ~'Pragmatics 27 (1997) 505-522 517

    present study indicates that they only explain a relatively small proportion of the linguistic choices. However, Blum-Kulka and House (1989) did find higher por- tions of the regression accounted for 3 by the contextual factors mentioned above, which closely approximate Brown and Levinson 's concept; however, their data were from Hebrew, German, and Spanish, not from English. Obviously, a direct comparison cannot be made. The situations were also based on oral interactions, not business correspondence. In addition, as their data were elicited responses to a questionnaire, the results may tend towards the ideal when compared to natural data.

    The factor of social distance does not appear to have any significance at all in the present data. In fact, business correspondence is written discourse of a semi-formal style. The expected conventional forms of courtesy tend to have a neutralizing effect on the linguistic choice, so that expressions reserved for intimacy are typically not used. On the other hand, it is a tenet of good business writing to be friendly and not stand-offish or ceremonious. In light of the above, the range of choices based on social distance would be much reduced at both ends of the politeness scale. It should not come as a surprise that social distance does not have a calibrated effect on the linguistic choice of politeness.

    Power has a much higher significance level than social distance, but not at an acceptable level. There are studies which have found that power is not directly and neatly correlated with linguistic politeness. As mentioned earlier, Cherry (1988) has demonstrated with naturally-occurring data that lower status writers use non-polite strategies to make a point to an addressee of higher status. Cherry attributes this to a rhetorical use of strategy to underline the urgency and importance of the requested action. In a similar way, Drake and Moberg (1986) observe that organizational influ- encers may deliberately violate power or social distance expectations to achieve cer- tain aims. They recognize the importance of understanding the strategic use of politeness in business situations. For example, superiors may use powerless linguis- tic forms to disarm the subordinates into compliance, when other inducements are insufficient. Alternatively, subordinates may adopt powerful forms to convey a sense of new-found confidence.

    From the above, it is obvious that natural data of linguistic formulations of polite- ness do not conform exactly to expectations. But even data elicited with the ideal in mind may not generate a neatly correlated pattern. Hill et al. (1986) designed a study expressly to elicit the stereotypical forms of politeness in situations involving addressees of typically different status. 4 They found no clear-cut correlations between the degree of politeness and relative status in the American English corpus. Unlike in the Japanese counterpart, there was only a loosely clustered pattern. The explanation offered is that Americans, coming from an individualistic culture, have a strategic freedom to choose linguistic expressions. The same may well apply to the English-speaking world of business in Hong Kong, where there is a tendency to play

    Regression analysis shows an R 2 of 26.1, 36.1 and 51 for Hebrew, German and Spanish, respectively. 4 This is the same study referred to earlier in connection with Ide (1989).

  • 518 L.N.T. Yeune / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522

    down hierarchical differences, even if only ostensibly. This is also evident in the first name address terms used among business associates, and between superior and sub- ordinates.

    5.2. Chinese sample

    The factor of imposition does not have a statistically significant impact on the choice of politeness expressions (0.0615), although the p-value of 0.0615 is not too far away from the acceptable level of 0.05. The other two factors do not show a sig- nificant effect on linguistic variation either,

    In interpreting these results, one must bear in mind the fact that most of the Chi- nese informants found that the deferential expressions of classical origin are not gen- erally different from the plain Modern Standard Chinese expressions, which appear to be less deferential.

    Furthermore, in the Chinese socio-cultural context, imposition may not be viewed in the same way as in the English-speaking world. First of all, there is a difference in degree. The wish not to impose on others may not be of the same overriding importance as in a Western individualistic culture. As other researchers (Matsumoto, 1988; Blum-Kulka, 1989; Nwoye, 1992) have pointed out, in a more group-oriented culture such as Japan, Israel, and the Igbo of Nigeria, imposition is not as important a consideration as in the Western world. In the Chinese context, the principle regard- ing on-record appropriateness and that of reciprocity must be considered. According to the former, on-record requests are only made when one is in a position to do so. Otherwise, one will choose to go off-record or use an intermediary to do the work on one's behalf (Shih, 1988; Silin, 1976). Here, one can even argue that the same con- textual factors of social distance, power, and imposition are equally at work in decid- ing whether or not it is appropriate to go on record. But exactly how the factors trig- ger off a threshold effect for on-record requests lies outside the premises of the present research. Nevertheless, in the Chinese case, it is of vital importance to decide what constitutes an appropriate on-record request, that is, one that can be broached directly without loss of face. The importance of on-record appropriateness also explains the indirect strategies of hinting and going through a third party used by Chinese subjects when dealing with what is recognized as face-threatening requests in role-plays (Nash, 1983) and questionnaire surveys (Shih, 1988). Such strategies were adopted much more frequently than did their American counterparts in the studies. But when requests are actually made as is appropriate, the principle of reci- procity in Chinese society (Yang, 1987) reduces the burden of imposition. The resulting strategy is to stress the sincerity of the gratitude felt as an indication of the desire and commitment to reciprocate at some future date. This enables them to view the imposition of a request with a more positive orientation than the Westerners. For example, the item with the number one average score for politeness has such a mark- ing (see above, p. 513, sentence 1:

    Yu moung ........ baatsing gaamming If granted ...... overwhelmingly grateful

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 519

    Part of this strategy is to boost the strength of the expression of gratitude. In contrast, there is a tendency in English to tone down the acknowledgment of

    thanks with a modal and a conditional, such as in "I would be grateful if ...", so as not to sound too imposing. According to Holmes (1984), the use of a booster as an intensifier of positive affective meaning is a mark of a positive politeness strategy. On the other hand, the use of a mitigating device attenuates negative affective feel- ings. The latter strategy is characteristic of the negative politeness which predomi- nates in the Anglophone cultures (Brown and Levinson, 1987; Blum-Kulka et al., 1989).

    Indeed, one can go on to argue that there may even be a difference in kind when it comes to Chinese politeness. Some speech acts otherwise regarded as imposing in the Anglo-Western culture are not viewed as such in the Chinese context. Gu (1990) has shown that Chinese invitations are given with a lot of insistence, which appears to be completely contrary to the negative strategies typically used for invitations in English. The latter are characteristically marked with mitigating devices such as modals, 5 as if for fear of imposing too much on the invitee. To the Chinese, the expression of thanks after being granted a request (Gu, 1990), or in anticipation of it, is intuitively a positive politeness strategy. Unlike in English, thanking is not a face- threatening act to be redressed with mitigation before the request is granted. Nor is it a tainted strategy to be avoided if possible. 6 As far as making requests is con- cemed, Chinese people are debt-sensitive rather than debt-aversive. According to the principle of reciprocity, by making a request, the requester assumes the obligation to repay the requestee many times over, which would appear to be to the latter's bene- fit. The fact that this is a commonly-accepted principle can be attested by the many Chinese maxims about its importance. Two such examples are 'lei ging ngo yaat chet, ngo ging lei yat cheung' (favor and respect must be returned many times over) and ' loy yi baat wong fei laai yaa ' (lack of reciprocation is improper decorum). In the light of certain repayment, the imposition would be much less of a question. At the same time, it would not be surprising that the eager acknowledgment of indebt- edness is used as a positive strategy.

    The factors of social distance and power are not at all statistically significant in the Chinese sample. As mentioned earlier, Chinese is basically not an honorific lan- guage like Japanese, where linguistic choice is strictly governed by the relative sta- tus and social distance of the interactants. There are certainly honorific terms in clas- sical Chinese, but many of these are absent in Standard Modem Chinese. It would seem that if they are retained at all in writing, they have become stylized formulae, acting as a mark of formal style rather than as a politeness strategy. Thus, contrary to expectation, at least in the case of written requests, formal classical style is not necessarily the equivalent of politeness. Classical Chinese and Modem Standard

    5 An example would be "I was wondering whether you might be free this Saturday. My wife and I'd love to have you come and have dinner with us". 6 Several native English speakers told me that they were surprised and somewhat offended when they saw letters asking for requests end with a note of thanks. To them, it seems too presumptuous on the part of the letter-writer who makes the request, implying that the request will be granted.

  • 520 L.N.T. Yeung / Journal t~f Pragmatics 27 (1997) 505-522

    Chinese are just two alternative written styles, the latter certainly being the more popular one. In the present sample of business correspondence, both these different styles are used. It appears that formal classical style is a matter of individual choice, rather than social discernment in the sense postulated by Ide (1989). This is in fact what has been suggested by some of the Chinese experts referred to earlier. The sta- tistical results certainly lend support to this view.

    6. Conclusion

    Of the three factors Brown and Levinson (1987) have postulated as having an independent effect on the choice of politeness expressions, only the factor of impo- sition has a statistically significant impact in the English data of the present study. The other two factors (social distance and relative power) do not show an indepen- dent impact of statistical significance. The three taken as a whole have an effect, but not much greater than the factor of imposition alone. On closer examination, it appears that imposition reflects, at least to a certain extent, the other two factors of relative power and social distance. The latter two certainly form part of the consid- eration in assessing the imposition of the request.

    The type of discourse obviously makes a difference as to how much influence the three factors have on linguistic choice. The conventional expectations of business correspondence to create an impression of being friendly, efficient, and not status- conscious probably interfere with the linguistic choices which would otherwise have been made in similar face-to-face and more status-oriented situations. Whether the factors of social distance and relative power have a higher predictive power in other types of discourse has yet to be verified by further research.

    The Brown and Levinson framework (1987) does not seem to work for the Chi- nese data in the study. The Chinese situation is complicated by the fact that there are two styles: Classical Chinese and Modem Standard Chinese. There is no unanimous agreement that one is inherently more polite than the other, although the former may seem to be more deferential. Besides, the Chinese appear to have a somewhat differ- ent system for the choice of politeness strategies, which is not accurately reflected by the factors postulated by Brown and Levinson. For example, the importance of on- record appropriateness means that the Chinese have to make a decision whether it is a judicious proposition to make an on-record request. Once that is decided, they need not redress it in the same way or to the same degree as their Anglophone counter- parts. The strength and prevalence of the principle of reciprocity in the Chinese con- text is another complementary factor explaining this difference in strategy. If one wants to measure the marked effect of imposition on variation in the Chinese choice of politeness strategies, off-record strategies should be included as well.

    References

    Blum-Kulka, Shoshana, 1987. Indirectness and politeness in requests: Same or different'? Journal of Pragmatics 1 l: 131-146.

  • L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522 521

    Blum-Kulka, Shoshana and Juliane House, 1989. Cross-cultural situational variation in requesting behavior. In: S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds., Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, N J: Ablex.

    Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House and Gabriele Kasper, 1989. Investigating cross-cultural pragmat- ics: An introductory overview. In: S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, eds., Cross-cultural prag- matics: Requests and apologies, 1-36. Norwood, NJ: Ablex.

    Brown, Penelope and Steven Levinson, 1978. Universals in language usage: Politeness phenomena. In: E. Goody, ed., Questions and politeness: Strategies in social interaction, 56-289. Cambridge: Cam- bridge University Press. [Reissued 1987 as Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.]

    Cherry, Roger D., 1988. Politeness in written persuasion. Journal of Pragmatics 12: 63-81. Dancygier. Barbara, 1993. Interpreting conditionals: Time, knowledge, and causation. Journal of Prag-

    matics 19: 403434. Drake, Bruce H. and Dennis J. Moberg, 1986. Communicating influence attempts in dyads: Linguistic

    sedatives and palliatives. Academy of Management Review 11(3): 567-584. Ervin-Tripp, Susan, 1976. Is Sybil there? the structure of some American English directives. Language

    in Society 5: 25~56. Fraser, Bruce, 1990. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics 14: 219-236. Garcfa, Carmen, 1993. Making a request and responding to it: A case study of Peruvian Spanish speak-

    ers. Journal of Pragmatics 19: 127-152. Giv6n, Talmy, 1989. Mind, code and content: Essays in pragmatics. Hillsdale, N J: Erlbaum. Goffman, Erving, 1967. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Anchor Books. Gu, Yueguo, 1990. Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan, 1985. Language, context, and text: Aspects of language in a

    social-semiotic perspective. Deakin, Victoria: Deakin University Press. Held, Gudrun, 1992. Politeness in linguistic research. In: R.J. Watts, S. Ide and K. Ehlich, eds., Polite-

    ness in language: Studies in its history, theory and practice, 131-154. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

    Hill. Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki and Tsunao Ogino, 1986. Universals of linguistic politeness: Some quantitative evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics 10: 347-371.

    Holmes, Janet, 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8: 345-365. House, Juliane, 1989. Politeness in English and German: The functions of Please and Bitte. In: S. Blum-

    Kulka, J. House and G. Kasper, eds., Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, 96-122. Norwood, N J: Ablex.

    lde, Sachiko, 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua 8(2/3): 223-248.

    Kasper, Gabriele, 1990. Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14: 193-218.

    Koike, Dale April, 1989. Requests and the role of deixis in politeness. Journal of Pragmatics 13: 187-202.

    Kress, Gunter and R. Hodge, 1979. Language as ideology. London: Routledge. Lakoff, Robin, 1973. The logic of politeness, or minding your p's and q's. Chicago Linguistics Society

    9: 292-305. Leech, Geoffrey, 1983. Principles of pragmatics. London and New York: Longman. Matsumoto, Yoshiko, 1988. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japan-

    ese. Journal of Pragmatics 12: 403-426. Matsumoto, Yoshiko, 1989. Politeness and conversational universals observations from Japanese. Mul-

    tilingua 8(2/3): 207-221. Nash, Thomas, 1983. An instance of American and Chinese politeness strategy. RELC Journal 14(2):

    December 87-98. Nwoye, Onuigbo G., 1992. Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face. Jour-

    nal of Pragmatics 18: 309-328. Perkins, R. Michael, 1983. Modal expressions in English. London: Frances Pinter.

  • 522 L.N.T. Yeung / Journal of Pragmatics 27 (1997) 505-522

    Shih, Yu-hwei, 1988. Conversational politeness and foreign language teaching. Taiwan: Crane Publish- ing.

    Silin, Robert H., 1976. Leadership and values: The organization of large-scale Taiwanese enterprises. Cambridge, MA: East Asian Research Centre, Harvard University Press.

    Stubbs, Michael, 1986. 'A matter of prolonged field work': Notes towards a modal grammar of English. Applied Linguistics 7(1), Spring: 1-25.

    Werkbofer, Konrad T., 1992. Traditional and modern view: The social constitution and the power of politeness. In: R.J. Watts, S. Ide and K. Ehlich, eds., Politeness in language: Studies in its history, theory and practice, 155-202. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

    Yang, Lien-Sheng, 1987. The concept of pao as a basis for social relations in China. In: Chinese thought and institutions (translated version). Hong Kong: Chinese University Press.

    Zhang, Delu, 1991. Role relationships and their realization in mood and modality. Text 11(2): 289-318.