35
Italiano/English Porto Torres Città del Parco Nazionale dell’Asinara The city of the Asinara National Park GUIDA TURISTICA GUIDE BOOK

Porto Torres, città del Parco Nazionale dell' Asinara

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guida turistica del Comune di Porto Torres, città del Parco Nazionale dell' Asinara

Citation preview

Italiano/English

Porto TorresCittà del Parco Nazionale dell’Asinara

The city of the Asinara National Park

Gu

ida

Tu

risT

ica

Gu

ide

Boo

k

Porto Torres, la città del Parco Nazionale dell’Asinara Porto Torres, the city of the Asinara National Park

Il meglio di Porto Torres The best of Porto Torres

Porto Torres nelle leggende Porto Torres legends

Note storiche Historical outlines

Porto Torres nelle quattro stagioni Porto Torres in the four seasons

Feste in onore di san Gavino Celebrations in honour of san Gavino

Aree archeologiche, musei e monumenti di Porto Torres Archaeological areas, museums and monuments of Porto Torres

Complesso monumentale di San Gavino San Gavino monumental complex

Chiesette di Balai Vicino e Balai Lontano Balai Vicino and Balai Lontano churches

Parco archeologico presso l’Antiquarium Turritano Archaeological park by the Antiquarium Turritano museum

Tombe ad arcosolio del Nautico, Ipogeo e Colombario di Tanca Borgona Arcosolium Tombs of Nautical High School, Hypogeum and Colombarium of Tanca Borgona

Domus de janas di Su Crucifissu Mannu Domus de janas of Su Crucifissu Mannu

Museo archeologico nazionale Antiquarium Turritano Antiquarium Turritano National Archaeological Museum

Museo del porto Port Museum

Torre Aragonese Aragonese Tower

Porto Torres all’aria aperta Porto Torres in the open air

Lungomare, spiagge e grotte marine Seafront, beaches and sea caves

Parchi e giardini Parks and gardens

Parco nazionale dell’Asinara. Area marina protetta Asinara National Park. Marine protected area

Asinara. Ambiente e storia Asinara. Environment and history

Il meglio dell’Asinara The best of Asinara

I sapori e la parlata locale Local dishes and local dialect

Dove mangiare e dove dormire Where to eat and where to sleep

Shopping e intrattenimento Shopping and entertainment

Mercatini Markets

Abito tradizionale The folk costume

Sport e attività all’aperto Sport and activities in the open air

Porto e nautica da diporto Port and pleasure boating

Trasporti Transport

Informazioni turistiche e visite guidate Tourist information and guided tours

Visite al Parco Nazionale dell’Asinara Tours to the Asinara National Park

Numeri utili e di emergenza Useful numbers and emergencies

Stradario Street guide

Indice | Table of contents

p. 5

p. 44

p. 20

p. 27

p. 37

p. 33

p. 14

p. 18

p. 20

p. 25

p. 35

p. 38

p. 39

p. 40

p. 40

p. 42

p. 45

p. 48

p. 50

p. 59

p. 54

p. 60

p. 64

p. 56

p. 61

p. 66

p. 57

p. 62

p. 58

p. 62

p. 10

p. 8

p. 7

Comune dI PorTo Torres The CiTy of PorTo Torres

Provincia | Province Sassari (SS)

Regione | region Sardegna | Sardinia

Popolazione | Population 22.567 abitanti | inhabitants

Superficie | surface 102,62 kmq di cui 51,9 kmq dell’isola dell’Asinara 102.62 km2 of which 51.9 km2 on the island of Asinara

Indirizzo municipio | Town hall address Piazza Umberto I, 1 - 07046 - Porto Torres (SS)

• tel. +39 079 500800 - fax +39 079 5008067 • web-site: www.comune.porto-torres.ss.it • e-mail: [email protected]• pec: [email protected]

4 5

Porto Torres, la città del Parco nazionale dell’Asinara

Porto Torres, sorta sui resti archeologici e monumentali dell’antica colonia romana di Turris Libisonis, diviene nel Medioevo capitale del Regno di Torres. La città è oggi il principale porto turistico e commerciale della Sardegna nord-occidentale. Del territo-rio comunale fa parte anche l’isola dell’Asinara, dal 1997 Parco Nazionale di straordi-naria valenza naturalistica e storica.

Situata al centro del Golfo dell’Asinara, adagiata su un bianco promontorio calca-reo, Porto Torres è collegata stabilmente con Genova, con la Francia e stagionalmente con Barcellona e Civitavec-chia. La città, bagnata dal fiu-me Riu Mannu, si trova inoltre a brevissima distanza dalle mete turistiche più rinomate del nord Sardegna e regala al visitatore piacevoli percorsi sul lungomare e passeggiate tra le imponenti vestigia del passato e tra vivaci mercatini e botteghe artigiane.

Storia e tradizione, ambien-te e cultura. Porto Torres ha tante carte da giocare. Una guida turistica è la vetrina più adatta per far risplendere i nostri tesori monumentali, archeologici e ambientali, per descrivere le nostre usanze, i nostri sapori, i nostri servizi. Un volume prezioso, un’opera destinata ai visitatori, ma utile anche per chi vive nel nostro territorio. “Porto Torres, città del Parco Nazionale dell’Asi-nara” è frutto di un dettaglia-to lavoro di ricostruzione di informazioni sul nostro pa-trimonio culturale, sulle bel-lezze ambientali, sulla nostra splendida isola dell’Asinara e sulla loro fruibilità. È una car-ta d’identità che intendiamo mostrare per far conoscere una città che ha tanto da of-frire e tanto da raccontare.

Porto Torres, the city of the Asinara national Park

Porto Torres was built on the monumental and archaeolo-gical remains of the ancient Roman colony Turris Libisonis. In the Middle Ages it became the capital of the Kingdom of Torres. Today the city is the main trading and tourist port of northwestern Sardinia. The island of Asinara also belongs to this municipality, since 1997 it has been a National Park of great naturalistic and histori-cal value.

Situated at the centre of the Asinara Gulf, placed on a white limestone promontory, Porto Torres is linked to Genoa and France all year round and to Barcelona and Civitavecchia on a seasonal basis. The city, washed by the Riu Mannu Ri-ver, is located just a few miles away from the most famous tourist destinations of nor-thern Sardinia. Here the visi-tor can enjoy pleasant walks along the seafront and stroll among its imposing ancient monuments, lively markets and craftsmen shops.

History and tradition, envi-ronment and culture. Porto Torres can play its cards very well. A guide book is the most suitable window to let our monumental, archaeologi-cal and naturalistic treasures shine and to describe our cu-stoms, food and services. This precious volume is a work in-tended for our visitors, but it can be useful even for people who live in this area. ‘Porto Torres, the city of the Asina-ra National Park’ is a detai-led research work about our cultural heritage, our natu-ral beauties, our wonderful island of Asinara and about their availability. It is an iden-tity card which we are going to show as our city is worthy of being known and has got plenty to offer and to tell.

Il Sindaco The Mayor

Beniamino Scarpa

Prefazione | Foreword

7

Isola dell’Asinara Parco Nazionale

Isola di Ercole, Cayenna del Medi-terraneo, Isola del Diavolo. Oggi l’Asinara è Parco Nazionale e punta di diamante del Comune turritano, un’isola affascinante e silenziosa, meta ideale per curiosi e appassiona-ti di natura e storia.

The Island of Asinara National ParkHercules’ Island, Mediterranean Cayennes, Devil’s Island. Today Asinara is a National Park and a jewel in the crown of the Turritan Municipality. It is a quiet and enchanting place, the ideal destination for people keen on nature and history.

Basilica di San GavinoDall’alto del colle Monte Agellu che domina la città si erge maesto-sa la basilica di San Gavino, il più imponente edificio romanico della Sardegna, unico per la sua particola-re pianta.

Basilica of San GavinoThe majestic Basilica of San Gavino rises up from Monte Agellu hill, domina-ting the city. It is the most imposing Ro-manesque building in Sardinia, unique because of its unusual ground plan.

Lungomare BalaiPorto Torres si specchia sull’acqua cristallina del Golfo dell’Asinara. Il suo litorale calcareo e sinuoso con-serva i segni del mare che, incessan-te e dolce, mitiga la costa.

Balai SeafrontPorto Torres is mirrored in the crystal clear waters of the Asinara Gulf. Its sinuous and limestone shores keep the signs of the constant sea activity which mitigates the coast.

Parco archeologico e Antiquarium Turritano

Il glorioso passato e il mistero dell’ar-cheologia accompagnano i visitatori alla scoperta del museo e di uno dei parchi archeologici più interessanti della Sardegna romana. Qui si posso-no ammirare i maestosi monumenti dell’antica colonia di Turris Libisonis.

Archaeological park and Antiquarium Turritano MuseumThe glorious past and the mystery of archaeology accompany the visitors inside the museum and in one of the most interesting archaeological parks in the Roman Sardinia, where it is pos-sible to admire the majestic remains of the ancient colony of Turris Libisonis.

Torre Aragonese e portoSentinella a protezione del porto turritano dal 1325, la torre ottago-nale è uno dei monumenti simbolo attorno al quale da secoli si snoda la vita quotidiana nella città di Porto Torres.

Aragonese Tower and the PortThis octagonal Aragonese tower has been the protective sentinel of the Turritan port since 1325. It is one of the most representative monuments around which the city daily life has unwound for centuries.

Il meglIo dI PorTo TorresThe besT of PorTo Torres 1

2

3

4

52

3

4 5

1

8 9

Città di ercole e di Venere

Gli anziani e gli scrittori del passato raccontano di un tremendo mare-moto che sommerse l’antica Turris, di cunicoli segreti che collegavano il Palazzo di Re Barbaro con la ba-silica e Balai e di spiriti vaganti dei trapassati che si divertivano a but-tar giù un concio del Ponte romano. Forse sono solo leggende, ma una Porto Torres misteriosa esiste dav-vero ed è ancora tutta da scoprire. Rifacendosi a tradizioni popolari e a documenti archeologici, un falsario delle ottocentesche Carte di Arbo-rea racconta che Turris, in parte di-strutta dai barbari, fu fondata dal Re Ercole, figlio del Sardus Pater della Libia, un uomo realmente esistito, valoroso in guerra e che aveva a Tur-ris un grande palazzo di delizie. Nel racconto si parla di una grande città guarnita da torri e da edifici splendi-di come l’anfiteatro, il Campidoglio, il Tempio della Fortuna e quello di Venere. Di questi monumenti non rimarrebbe, secondo le Carte, che il Ponte romano e la statua in ricor-do del grande Sardus Pater. Forse la leggenda ha un fondo di verità: il 20 maggio 2009 gli archeologi riporta-no alla luce la statua in marmo gre-co di Ercole, l’eroe che diede il nome all’Asinara, l’Herculis Insula.

I tre martiri

Nel racconto dei portotorresi Proto sacerdote e Gianuario diacono nac-quero in Sardegna. Ai tempi della pubblicazione dell’editto di Diocle-ziano contro i cristiani essi predica-vano il Vangelo sul Monte Agellu. Denunciati al governatore Barbaro furono affidati al milite Gavino. Il soldato venne istruito alla nuova fede, rese liberi i due prigionieri e confessò al preside Barbaro di es-sersi convertito al cristianesimo. Gavino fu decapitato il 25 ottobre, all’alba del IV secolo, durante il re-gno di Diocleziano. Apparve poi in sogno a Proto e Gianuario, chie-dendo loro di subire il martirio. I due furono decapitati il 27 ottobre. Questa è la storia contenuta nella Passio, antico documento medieva-le. Un’altra leggenda racconta che i corpi furono scoperti nel Medioevo dal giudice Comita. Questi, colpito dalla lebbra, sognò san Gavino che gli promise la guarigione se avesse edificato una chiesa in onore di Dio e dei suoi santi martiri Gavino, Pro-to e Gianuario. Fu inoltre incaricato di ricercare i tre corpi sepolti. Sareb-be così sorta l’attuale e imponente basilica di San Gavino, in un posto chiamato Monte Agellu.

The City of hercules and Venus

The old people and the ancient writers say that a terrible seaquake flooded the ancient Turris, secret underground passages used to connect the Palace of Re Barbaro with the basilica and Balai and the wandering spirits of the de-ceased enjoyed themselves knocking down an ashlar of the Roman bridge. Perhaps these are just legends but a mysterious Porto Torres really exists and it is waiting to be discovered.Referring to popular traditions and to archaeological evidences, a for-ger of the nineteenth-century ‘Carte di Arborea’ says that Turris, partial-ly destroyed by the barbarians, was founded by King Hercules, the son of the Sardus Pater of Lybia, a man who really existed, valiant in war and with a large palace full of pleasures in Turris. The story tells us that the big city was adorned with towers and wonderful buildings such as the amphitheatre, the Campidoglio, the Temple of Fortu-ne and that of Venus. Nothing of that mentioned in the Carte has left, apart from the Roman bridge and the statue dedicated to the great Sardus Pater.Perhaps the legend is slightly true: on 20th May 2009 some archaeologists brought to light the Greek marble sta-tue of Hercules, the hero who gave his name to Asinara, the Herculis Insula.

The three martyrs

According to the local people, the priest Proto and the deacon Gianua-rio were born in Sardinia. At the time of the Diocletian edict against the Christians, they were preaching the Gospel on Monte Agellu. After having been reported to the Governor Barba-ro, they were entrusted to the soldier Gavino who was then taken into the new faith. He released the prisoners and confessed to Barbaro of having been converted to Christianity. Gavi-no was beheaded 25th October, in the early IV century, during Diocletian reign. Then he appeared to Proto and Gianuario in a dream, asking them to succumb to martyrdom. They were beheaded on 27th October. This is the story told in Passio, an ancient Medieval document. Another legend says that their bodies were found in the Middle Ages by the judge Comita. The judge suffered from leprosy and dreamt of San Gavino who promised him a complete recovery if he were to build a church in honor of God and his holy martyrs Gavino, Proto and Gianuario. He was also given the task of finding the three buried bodies. This might be the origin of the impo-sing basilica of San Gavino, in a place called Monte Agellu.

PorTo Torres nelle leggende PorTo Torres legends

10 11

Paleontologia Le più antiche testimonianze pale-ontologiche del territorio risalgono al Miocene. Gli scavi in località Fiumesanto han-no documentato resti di coccodrilli, di piccole gi-raffe e di oreopiteco, una scimmia antropomorfa vissuta circa 8 milioni di anni fa.

Preistoria

Il più antico popolamento umano di Porto Torres avvenne durante il Ne-olitico ad opera di comunità di agri-coltori ed allevatori, come testimo-nia la presenza di villaggi, santuari e di numerose grotticelle funerarie scavate nella roccia, conosciute col nome di domus de janas. Risalgono all’età del Bronzo diversi nuraghi: costruzioni prei-storiche a forma di torre che connotano da millen-ni il paesaggio sardo.

Periodo fenicio punico e romano Il territorio sul quale sorge Porto Tor-res fu probabilmente frequentato da navigatori fenici e successivamente cartaginesi. Le tracce di queste po-polazioni sono documentate da un legame ipotetico tra l’isola dell’Asi-nara, l’isola di Ercole per i romani, e il culto di Melqart, l’Ercole fenicio-punico. Porto Torres, in età romana Colonia Iulia Turris Libisonis, fu pro-babilmente fondata da Giulio Cesa-re nel 46 a.C. e divenne da subito il principale approdo della Provincia Sardinia et Corsica al centro del Me-

diterraneo occidentale. La città era collegata, tramite il Ponte romano e le altre vie, con le coltivazioni di frumento, principale risorsa della Sardegna antica. Turris Libisonis di-ventò quindi uno dei più importanti scali marittimi dell’Impero, per le merci che dall’Isola partivano verso

Ostia, il porto di Roma, e verso la penisola iberica, la Gallia e le provin-cie africane e orientali. L’importanza della colonia, titolata alla stessa gens dell’imperatore Ottaviano Augusto, è testimoniata da monumenti e re-perti archeologici di straordinaria valenza, visibili presso il Museo Ar-cheologico Nazionale Antiquarium Turritano, nell’area archeologica adiacente e nei siti ormai inglobati nella città moderna. Dal 455 d.C. il centro venne occupato dai Vandali e successivamente, nel 534, dai Bizan-tini. Nel Medioevo la città non fu ab-bandonata ma spostò il suo centro nella zona del Monte Agellu.

medioevo ed età moderna Durante la diffusione del cristianesi-mo in Sardegna, a Turris, verso il 303 d.C., subirono il martirio il soldato Gavino, il presbitero Proto e il diaco-no Gianuario. Attorno alla memoria martiriale sul Monte Agellu, già ne-

PalaeontologyThe most ancient palaeontological evidence in the territory dates back to

the Miocene. The excavation carried out in Fiumesanto area brought to light the remains of crocodiles, small giraffes and an Oreopithe-cus, an anthropomorphic monkey which lived about 8 million years ago.

PrehistoryThe most ancient human peopling of Porto Torres took place during the Neolithic by a community of farmers and herders, as it is evidenced by villages, sanctuaries and numerous little funeral caves dug into the rock, known as domus de janas. Sardinian landscape has been dotted with se-

veral ‘nuraghi’ for millennia: prehistoric tower-shaped buildings which date back to the Bronze Age.

Phoenician, Punic and roman Times

The area was probably frequented by Phoenician navigators and then later by the Carthaginians. Traces of these populations are documen-ted by a hypothetical link between the island of Asinara, the island of Hercules for the Romans and the Melqart Cult, the Phoenician-Punic Hercules. Porto Torres, Colonia Iulia Turris Libisonis in Roman times, was probably founded by Julius Caesar in 46 BC and soon became the landing place of the ‘Provincia Sardinia et Corsica’, in the middle of the western Mediterranean. The city was also

linked, through the Roman bridge and other routes, to the wheat crops which were the main resource of the ancient Sardinia. Turris Libisonis then became one of the most impor-tant port of call during the Roman Empire, as the goods used to leave the island towards Ostia, the Roman

port, the Iberian Penin-sula, Gaul and the Afri-can and Mideast provin-ces. The importance of the colony, named after the Emperor Octavian Augustus’ gens, is testi-fied by important archa-eological remains and findings which can be seen in the Antiquarium Turritano, the National Archaeological Museum, in the adjacent archaeo-logical park and in other sites which now belong

to the modern city. In 455 AD the city centre was occupied by the Vandals and then, in 534, by the Byzantines. In the Middle Ages the city moved over its centre to the area of Monte Agellu.

The Middle Ages and the Modern AgeDuring the spread of Christianity in Sardinia, the soldier Gavino, the pre-sbyter Proto and the deacon Gianua-rio suffered the martyrdom in Turris, around 303 AD. In Monte Agellu, the area dedicated to the martyrs’ re-membrance, which was previously a pagan necropolis, were erected some funerary chapels and, at the end of the IV century, a mono-nave church, which was amplified around the se-cond half of the V century. The ope-ning of an episcopate (recorded since 484), the intense building activity on Monte Agellu, and the continuing set-tlement in that part of the old Roman city confirm that Turris kept a presti-

noTe sTorIChehisToriCAl ouTlines

12 13

cropoli pagana, furono eretti sacelli funerari e, alla fine del IV sec., una chiesa mononave ampliata verso la seconda metà del V sec. La creazio-ne di una sede episcopale (attestata dal 484), l’intensa attività edilizia sul Monte Agellu e la continuità inse-diativa nell’area della città romana confermano che Turris mantenne un ruolo di prestigio ed una certa vita-lità anche in età altomedievale. Tra il IX e il X sec., dopo il distacco dell’iso-la dal controllo di Bisanzio, nacque-ro quattro regni autonomi (chiamati giudicati), uno dei quali ebbe come prima capitale la città turritana che nel frattempo aveva assunto il nome di Torres. La basilica romanica di San Gavino testimonia della floridezza economica raggiunta nell’XI sec. dal Giudicato di Torres e degli stretti legami politico-culturali con Pisa. Al centro della lotta tra Pisa e Genova per il controllo dei traffici commer-ciali nel Mediterraneo, pian piano la città perse d’importanza a favore di Sassari divenendone lo sbocco mercantile verso il mare. Il porto ri-mase comunque un punto strategi-co anche dopo la fine del Giudicato (1259) e la successiva occupazione catalano-aragonese (1323) tanto che, nel 1325, venne eretta una torre a sua difesa. I secoli seguenti segna-rono un lento spopolamento della città e nel 1441 anche la sede arci-vescovile fu trasferita a Sassari. Tra il XVI e il XVII sec. il centro fu spesso oggetto di incursioni barbaresche. La ristrutturazione del porto nella seconda metà del ‘700, il completa-mento dell’asse viario con Cagliari (1828) e di quello ferroviario (1872) determinarono la rinascita della cit-tà, divenuta Comune nel 1842.

gious role and a certain vitality in the Early Middle Ages as well. Between the IX and X centuries, after the island was no more under the control of By-zantium, four independent kingdoms (called Giudicati) were born, one of them had as its first capital the Turri-tan city which, in the meantime, had changed its name into Torres. The Romanesque basilica of San Gavino testifies to the economic well-being of the Torres Giudicato in the XI century and its close political-cultural connec-tions with Pisa. Because of the fight between Pisa and Genoa in order to get the control of the freight traffic in the Mediterranean, the city slowly lost its importance in favour of Sassari and became its merchant coastal out-let. However, the port remained such a strategic point even after the end of the Giudicato (1259) and the subse-quent Catalan-Argonese occupation (1323) so that a tower was erected for its defense in 1325. The following cen-turies were marked by a slow depopu-lation of the city and in 1441 even the episcopate was transferred to Sassari. Between the XVI and XVII centuries it suffered from Barbaresque raids. The port renovation in the second half of the 1700s, the accomplishment of the road to Cagliari (1828) and that of the railway (1872) brought about a revi-val of the city, which became munici-pality in 1842.

The Contemporary AgeDuring the 1800s, the ancient sailing centre of li posthudurrési, so are cal-led the dwellers in the local dialect, and the area of ‘li bainzìni’, from ‘san-tu Baìnzu’, around the basilica, mer-ged into one new and lively urban agglomeration. During the second half of the 1900s, its economy based mainly on fishing and farming, could also count on the exportation of fer-rous minerals extracted from the ne-arby mines of Canaglia.

In the 60s Porto Torres was chosen as a site of interest for the industrializa-tion. The new chemical centre brou-ght about a radical change from the economical, social and city planning point of view.

Today Porto Torres, with its sea, mo-numents and its ancient traditions, represents one of the most intere-sting destinations in the north Sar-dinia.

età contemporanea Durante l’Ottocento l’antico polo marinaro de li posthudurrési, i porto-torresi nella parlata locale, e quello che gravitava attorno alla basilica de li bainzìni, dal nome di santu Baìnzu, san Gavino, si uniscono determinan-do la nascita di una nuova e vivace realtà urbana. Durante la prima metà del Novecento, all’economia prevalentemente legata all’agricol-tura e alla pesca, si aggiunge l’espor-tazione di minerali di ferro estratti nella vicina miniera di Canaglia.

Negli anni Sessanta Porto Torres fu dichiarata zona di interesse regiona-le per l’industrializzazione. Il nuovo polo della chimica segnò un radica-le cambiamento economico, sociale e urbanistico della città.

Oggi Porto Torres, con il suo mare, i monumenti e le sue antiche tradi-zioni, rappresenta una delle mete più interessanti del nord Sardegna.

14 15

Durante la primavera un clima mite e temperato rende piacevoli le soste nelle calette soleggiate che disegna-no la costa turritana. Ad allietare le serate estive manifestazioni, banca-relle, musica e cinema sotto le stelle. In autunno il centro cambia volto, il faro illumina dall’alto la città scan-dendo il tempo che scorre impercet-tibilmente. In inverno la comunità si raccoglie con euforica allegria e par-tecipazione nelle piazze e nei locali a festeggiare insieme il Natale, l’arrivo della Befana e del nuovo anno.

PrImAVerAIn questo periodo il calendario è ricco di eventi e manifestazioni. Tra maggio e giugno si celebra la più importante e partecipata festa reli-giosa in commemorazione dei santi martiri Gavino, Proto e Gianuario, protettori della città. Processioni so-lenni, cortei colorati e sfilate in abito tradizionale animano l’evento. Ap-puntamenti ormai fissi sono inoltre la Settimana della Cultura, Monu-menti Aperti e i concerti aperitivo.

Aprile e MaggioSeTTImANA deLLA CuLTurA. Visite ed eventi gratuiti presso i siti archeolo-gici e i musei.

25 APrILe. SANTu BAINzéddu dI LI mASSàI. San Gavino degli agricoltori. Sugge-stiva benedizione dei campi presso la chiesetta di Balai Lontano durante le prime ore del mattino.

PorTo TorreS moNumeNTI APerTI. Visi-te guidate ed eventi gratuiti nei più importanti monumenti della città a cura degli operatori turistico cultu-rali, dei volontari delle associazioni e degli studenti di scuole e università.

FeSThAmàNNA. FeSTA GrANde. La festa patronale in onore dei santi martiri Gavino, Proto e Gianuario. Si svolge dal 3 maggio sino al lunedì della Pentecoste.

SAGrA deL PeSCe. Tradizionale sagra di prodotti ittici locali, con frittura mi-sta in una gigantesca padella.

esTATeD’estate la città è frizzante ed il sole rende affollate le spiagge del lito-rale. A colorare il centro sono varie manifestazioni. L’immancabile ap-puntamento è con il Carnevale Esti-vo che diverte cittadini e visitatori di ogni fascia di età. Le notti bianche rendono piacevole lo shopping se-rale e il cinema all’aperto gradevoli le tiepide serate estive, animate dal-la movida turritana e da numerose fiere enogastronomiche.

Giugno29 GIuGNo. SANTISSImI PIeTro e PAoLo. Processione a mare con le statue lignee dei santi su pescherecci e im-barcazioni.

Luglio, Agosto, Settembre eSTATe TurrITANA. Eventi musicali e di intrattenimento nel centro e nel lungomare della città.

CArNevALe eSTIvo. Tradizionale parata di carri allegorici.

PeNSIerI & PAroLe. Libri e Film all’Asi-nara. Festival cinematografico.

muSICA & NATurA. Master classes, sta-ges e concerti.

merCANTeS Ad Turrem. Rievocazione storica medievale.

voCI d’euroPA. Rassegna internazio-nale di musiche polifoniche.

During spring a mild, temperate cli-mate makes the time spent in the sunny coves of the picturesque Tur-ritan coast very pleasant. Summer evenings are enlivened by gatherings, stalls, music and cinema under the stars. The city centre changes its look in autumn when the lighthouse illu-minates the city from the top, beating the time which rolls by imperceptibly. In winter the community gathers che-erfully around local squares and clubs to celebrate Christmas, New Year’s Eve and Epiphany all together.

sPringIn this season the calendar is rich in events and gatherings. Between May and June the most important and participated religious celebration in honour of the holy martyrs Gavino, Proto, and Gianuario, protectors of the city, takes place. Solemn proces-sions, colourful marches and folk co-stume parades animate the event. Be-sides, other fixed dates are the Week of Culture, ‘Monumenti Aperti’ and aperitif concerts.

April and MayThe Week of CulTure. Guided tours and free events by the archaeological sites and museums.

25Th APrIl. SANTu BAINzéddu dI lI MASSàI. San Gavino of the farmers. Enchan-ting blessing of the fields at the small church of Balai Lontano very early in the morning.

PorTo TorreS MoNuMeNTI APerTI. Gui-ded tours and free events by the most important monuments of the city, or-ganized by the local cultural-tourism operators, cultural associations’ volun-teers and high school and university.

feSThAMàNNA. ‘feSTA GrANde’. The pa-tronal celebration in honour of the holy martyr Gavino, Proto and Gia-nuario. It takes place from the 3rd May till Pentecost Monday.

fISh feSTIvAl. Traditional festival of the local fish, with fried seafood in a huge pan.

suMMerDuring the summer the city is sparkling and all the local beaches get very crowded. Various festivals colour the city centre. The ever-present date is with the Summer Carnival which en-tertains residents and visitors of every age bracket. The shopping is more ple-asant during the all-night out, while the open-air cinema makes nicer the warm summer evenings, animated by the Turritan movida and by numerous food and wine fairs.

June29 th JuNe. holy SAINTS PeTer ANd PAul. Procession by sea with wooden sta-tues of the saints on fishing and ple-asure boats.

July, August, septemberTurrITAN SuMMer. Entertainment and musical events in the city centre and along the seafront.

SuMMer CArNIvAl. Traditional parade of allegorical carts.

PeNSIerI & PArole. Books and films on the island of Asinara.

MuSICA & NATurA. Master classes, work-shops and concerts.

MerCANTeS Ad TurreM. Recalling of Medieval History.

voCI d’euroPA. International polypho-nic music festival.

PorTo Torres nelle quATTro sTAgIonIPorTo Torres in The four seAsons

16 17

AuTunnoL’autunno a Porto Torres arriva sem-pre un po’ più tardi, regala ancora giornate tiepide e luminose durante le quali poter godere di un bel tra-monto nelle ormai silenziose calette del litorale e far visita ai pescatori durante una passeggiata al porto. In autunno prendono il via rassegne teatrali e concerti di musica classica.

Ottobre GIorNATe euroPee deL PATrImoNIo. Vi-site ed eventi gratuiti presso i siti e musei statali.

FeSTIvAL eTNIA e TeATrALITà. Rassegna teatrale presso il Teatro Andrea Pa-rodi (sino al mese di dicembre).

25 oTToBre. SAN GAvINo. Ricorrenza re-ligiosa del martirio dei santi Martiri Gavino, Proto e Gianuario.

InVernoD’inverno, durante il periodo di festa, ci si scalda attorno alle caldarroste in-calzando uno sfrenatissimo e coinvol-gente ballo sardo nella piazza princi-pale. Qui i più piccoli ricevono in dono dolci e caramelle, aspettando l’arrivo di Babbo Natale e della Befana.

Novembre FeSTIvAL INTerNAzIoNALe deLL’oPereTTA. presso il Teatro Andrea Parodi (fino al mese di gennaio).

DicembreNATALe A PorTo TorreS. Animazione natalizia con musica e spettacoli.

GennaioLA BeFANA IN PIAzzA. Grande festa con insolite befane, concerti e bancarelle.

eVenTI sPorTIVI sPorTing eVenTsAuTuMnIn Porto Torres the autumn always ar-rives a bit late and gives as a present mild and luminous days, during which it is possible to enjoy a beautiful sunset along the seashore coves, which are quiet by now, and see the fishermen while walking along the port. Every autumn starts the season of classical music concerts and theatre shows.

octobereuroPeAN herITAGe dAyS. Guided tours and free events by monuments and national museums.

feSTIvAl eTNIA e TeATrAlITà. Theatre show at the ‘Andrea Parodi Theatre’ (until the month of December)

25 th oCToBer. SAN GAvINo. Religious an-niversary of the holy martyrs Gavino, Proto, and Gianuario.

WinTerIn winter, during Christmas holidays, you can warm up with some roast chestnuts and following an intense and involving Sardinian dance in the main square. Here children receive sweets while waiting for Santa Claus and ‘Befana’.

novemberINTerNATIoNAl feSTIvAl of The oPereTTA. At the ‘Andrea Parodi Theatre’ (until the month of January)

decemberChrISTMAS IN PorTo TorreS. Entertain-ment with concerts and performances.

January‘BefANA’ IN The SquAre. Big celebration in the city centre with unusual ‘Befana’, concerts and stalls.

mArzoTroFeo GoLFo DeLL’ASINArA Competizione internazionale di danza sportiva, danza standard e danza latino americana valida per la classifica mondiale.

mAGGIo GIuGNoProGeTTo FILIPPIDeAttività di atle-tica con ragazzi disabili nata per valorizzare le loro potenzialità e favorire la loro integrazione.MArTIrI TurrI-TANI Torneo di calcio giovanileMArTIrI Tur-rITANI Trofeo di pesca sportiva a bolentino.BorDeGGIATA A VeLA LATINA Tradizionale regata con imbarcazioni in legno classiche e d’epoca armate a vela latina.GIorNATe SPor-TIVe A PorTo TorreS Gara di atletica leggera e Con-gresso di medicina dello sport.

LuGLIoBArCoLANA TurrITANA e Lo SPorT Per LA rICerCA Torneo di vela, nuoto, canoa, pesca e tennis.

AGoSToNATIoN’S CuP Competizione internazionale di Boxe che vede sul ring importanti atleti di fama mondiale.

SeTTemBre NovemBreFuTureS ITFTorneo internazio-nale di Tennis.VIAGGIo DeL PoSTALe rievocazione storica su un’im-barcazione a vela latina con annullo filatelico speciale.TrIAThLoN oLIMPICo CITTà DI PorTo TorreS Tradizionale gara di nuoto, ciclismo e corsa.CAMPIoNATI ITALIANI YouTh Competizione nazionale di Boxe dedicata a giovani pugili.TroFeo MArIo SoLINAS Meeting interna-zionale di Boxe.

MArChTROFEO GOLFO DELL’ASINARAInternational contest of sports, standard and Latin American dance valid for the worldwide cham-pionship results.

MAy/JuNePROGETTO FILIPPIDEAthletics sporting event for disabled teenagers in order to make easier their integration in the society where they live.MARTIRI TuRRITANI Youth football club tournament.MARTIRI TuRRITANI Trophy of sports fishing.BORDEGGIATA A vELA LATINA Traditional sailing regata on wooden veteran.GIORNATE SPORTIvE A PORTO TORRES Sports gathering with athletics competitions and a sports medicine conference.

JulyBARCOLANA TuRRITANA E LO SPORT PER LA RICERCA Sailing, swimming, cano-eing, fishing and tennis tourna-ments.

AuGuSTNATION’S CuPInternational boxing competition with worldwide famous athletes on the ring.

SePTeMBer NoveMBerFuTuRES ITF International tennis tournamentvIAGGIO DEL POSTALEHistorical recalling on a lateen sail boat with a special philatelic cancellation.TRIATHLON OLIMPICO CITTà DI PORTO TORRES Traditional swim-ming, cycling and running race.CAMPIONATI ITALIANI YOuTH National boxing competition for young boxers.TROFEO MARIO SOLINAS International boxing meeting.

19

FeSThAmàNNA dI PeNTeCoSTe e 25 oTToBreIl 3 maggio di ogni anno hanno ini-zio le celebrazioni in onore dei mar-tiri Gavino, Proto e Gianuario. Dalla basilica di San Gavino una solenne processione accompagna i simulacri secenteschi dei santi fino alla chie-setta di Balai Vicino, detta anche di San Gavino a Mare. Le statue rimar-ranno sino al giorno di Pentecoste in un piccolo ipogeo presso lo stes-so santuario che diverrà meta di un pellegrinaggio continuo da parte di migliaia di fedeli. La processione più sentita e partecipata si svolge la sera di Pentecoste, durante la quale una folla di devoti riaccompagna i simula-cri in basilica. È per questa ricorrenza annuale che oggi come nel passato si fa festa, accompagnati dell’organetto e dalle danze in abito tradizionale. L’evento religioso è arricchito, duran-te il sabato, la domenica e il lunedì di Pentecoste, da numerose manifesta-zioni culturali, musicali e sportive e dalle immancabili bancarelle e sagre enogastronomiche.

Il 25 di ottobre, giorno del martirio, si rinnova la fede per i santi Gavino, Proto e Gianuario. Questo mese nella parlata locale è detto santuaìni, lette-ralmente san Gavino, a conferma del-la profonda devozione popolare.

PeNTeCoSTAl feSThAMàNNA ANd 25th oCToBer

The celebrations in honour of the martyrs Gavino, Proto and Gia-nuario begin every year on 3rd May. From the basilica of San Gavino, a solemn procession accompanies the seventeenth-century simulacra of the saints to the small church of Balai Vi-cino, also called ‘San Gavino a Mare’. The statues remain inside this small hypogeum until Whitsunday. Every year this sanctuary is visited by thou-sands of devoted pilgrims. The most popular and participated procession takes place on Whitsunday evening, when a crowd of believers takes the simulacra back to the basilica. People always celebrate this anniversary en-joying the barrel organ music and folk dance groups wearing traditional co-stumes. From Saturday till Pentecost Monday this religious event is enri-ched by numerous cultural, musical and sporting events, the unforgetta-ble stalls and food and wine tasting festivals.

On 25th October, the day of the mar-tyrdom, people renew the faith for San Gavino, Proto, and Gianuario. This month is called ‘santuaini’ in the local dialect, which means San Gavi-no, another proof of the deep popular devotion.

FesTe In onore dI sAn gAVInoCelebrATions in honour of sAn gAVino

20 21

ComPlesso monumenTAle dI sAn gAVIno GPS 40°49’55,79” N, 8°24’3,33” E

sAn gAVino MonuMenTAl CoMPlexGPS 40°49’55,79” N, 8°24’3,33” E

Aree ArCheologIChe, museI e monumenTI dI PorTo Torres

ArChAeologiCAl AreAs, MuseuMs And MonuMenTs of PorTo Torres

BASILICA dI SAN GAvINoEretta nell’XI sec. sulla sommità del colle Monte Agellu, la basilica rappre-senta una delle massime espressioni del Romanico in Sardegna ed un unicum per la sua pianta a sviluppo longitudinale, caratterizzata dalla presenza di due absidi affrontate. La sua particolare icnografia ha destato grande interesse tra gli studiosi, alcu-ni dei quali l’hanno in passato attribu-ita ad un progetto unitario, mentre altri a ripensamenti successivi. Studi recenti propongono due fasi costrut-tive in tempi ravvicinati, con inizio dall’abside orientale ed ampliamento verso ovest. Secondo il Condaghe di San Gavino (apografo del 1620) l’edifi-catore sarebbe stato Comita, sovrano di Torres e Arborea, che affidò i lavori a 11 magistri pisani. L’aula, in conci calcarei, è divisa in tre navate da 22 colonne di spoglio e tre coppie di pi-lastri cruciformi. La navata centrale è coperta a capriate mentre le navatelle sono voltate a crociere rialzate. Nelle murature, decorate all’esterno da una serie continua di archetti poggianti a coppie su lesene, si aprono monofore gradonate e, in numero maggiore, a sguanci lisci. Nel fianco N si conser-vano l’unico portale romanico, uno aragonese del XVI sec. e due epigrafi funerarie medievali. A sud si apre il portale gemino realizzato alla fine del XV sec. in stile gotico-catalano. Il tet-to, coperto con lastre plumbee, è de-corato lungo il crinale da 61 torrette cilindriche collegate tramite archetti merlati e con la statua di s. Gavino al centro. La basilica è dedicata ai marti-ri turritani Gavino, Proto e Gianuario, decapitati a Turris Libisonis verso il

303 d.c. sotto Diocleziano e Massi-miano. Le loro reliquie sono custodite nella cripta seicentesca, realizzata al di sotto della navata centrale dopo la conclusione degli scavi intrapresi nel 1614 per ricercare il luogo della me-moria martiriale.

ATrIo meTroPoLI ed ATrIo ComITAI due piazzali ai lati della basilica, l’Atrio Metropoli a sud e l’Atrio Comita a nord, sono stati oggetto di recenti scavi archeologici che hanno svelato le fasi insediative nell’area di Monte Agellu precedenti l’edificazione della basilica romanica. In Atrio Metropoli è stata riportata alla luce una porzione della necropoli pagana e cristiana di Turris Libisonis, attualmente fruibile per visite guidate. In Atrio Comita sono invece emersi i resti di una chie-sa mononave della fine del IV sec. con abside semicircolare a NE. L’edificio venne ampliato verso la seconda metà del V sec. con l’aggiunta di due navate laterali, di un nartece e di due ambienti laterali all’abside. Forse ne-anche un secolo dopo, un evento sco-nosciuto portò alla sua distruzione e alla costruzione di una nuova aula di culto (purtroppo non individuata in quanto eretta proprio in corrispon-denza dell’attuale basilica) alla quale era connesso un portico monumen-tale orientato in senso NO/SE.

BASIlICA of SAN GAvINoBuilt in the XI century on the top of Monte Agellu hill, the basilica repre-sents one of the best example of the Romanesque art in Sardinia and the only one with two apses facing each other. Its unusual ground plan has aroused much interest among scho-lars, some of them have attributed it to a single project while others to a subsequent change of mind. Recent studies propose two phases of con-struction with a short gap between them, beginning with the eastern apse and extending towards the west side. According to the ‘Condaghe of San Gavino’ (an apograph from 1620), the builder is said to be Comita, the king of Torres and Arborea, who com-missioned the work to 11 craftsmen from Pisa. The whole limestone ashlar nave is divided into three naves by 22 columns, taken from some ancient building, and three pairs of cruciform pillars. The central nave has trussed wooden ceiling while the two aisles have a groin-vaulted ceiling. The out-side of the masonry features a series of upper arches supported by a couple of pilaster strips and single-lancet win-dows. On the north side you can find the only Romanesque portal of the church, a XVI century Argonese portal and two medieval funeral epigraphs. On the south side a double door in Go-thic-Catalan style was built at the end of the XV century. The roof is covered by leaden slabs, along its ridge there are 61 small cylindrical towers put together through embattled arches and in the centre there is a statue of San Gavino. The basilica is dedicated to the Turritan martyrs Gavino, Proto

and Gianuario, who were beheaded in Turris Libisonis around 303 AD, under Diocletian and Maximian. Their relics are kept in the seventeenth-century crypt, built under the central nave shortly after the excavations, started in 1614 in order to search the place of the martyrs remembrance, ended up.

The MeTroPolIS ANd The CoMITA ATrIuMS The two large squares on both sides of the basilica, the Metropolis Atrium on the south and the Comita Atrium on the north, have been recently object of archaeological digs which have revealed the settlement phases of Monte Agellu area before the con-struction of the Romanesque basilica. In the Metropolis Atrium a portion of the pagan and christian necropolis of the ancient Turris Libisonis has been brought to light and now can be seen on guided tours. While in the Comita Atrium the remains of a mono-nave church from the IV century, with a se-micircular apse on the northeast side, have risen. This building was extended around the second half of the V cen-tury adding two aisles, a narthex and two spaces on both sides of the apse. Perhaps no more than a century later, an unknown event led to its destruc-tion and to the construction of a new worship nave (unfortunately it has not been discovered as built in correspon-dence of the current basilica) to which a monumental porch, facing NW/SE, was connected.

• Guided tours, see p. 20

VIsITe guIdATe e serVIZI eduCATIVIguided Tours And didACTiC ACTiViTies

Turris Bisleonis | Atrio Metropoli (c/o basilica di San Gavino) tel 348 8996823 e-mail: [email protected]

Cripta Crypt

Portale romanico con lunetta Romanesque portal with lunette

Bacini ceramici Ceramic basins

Interno della Basilica The interior of the Basilica

Portale gemino gotico-catalano Double door in Gothic-Catalan style

Abside orientale Eastern apse

Base marmorea con lapidi medievali Marble base with medieval tombstones

Statuetta in piombo di San Gavino Small statue of San Gavino in lead

Cripta. Sarcofago con Orfeo Crypt. Sarcophagus with Orpheus

Statua equestre lignea di San Gavino Wooden equestrian statue of San Gavino

25

ChIeseTTe dI BAlAI VICIno e BAlAI lonTAno

via Balai e strada litoranea per Castelsardo (SP 81)

BALAI vICINo - GPS 40°50’23,97”N, 8°25’2,94”E

BALAI LoNTANo - GPS 40°49’46,40”N, 8°25’51,92”E

La chiesa di San Gavino a Mare o di Balai Vicino, caso pressoché unico, pog-gia le sue fondamenta su una scogliera a picco sul mare, in prossimità della spiaggia di Balai, ed è esposta all’impeto delle mareggiate al punto da essersi meritata il curioso appellativo di ‘chiesa sommergibile’. Fu eretta in questo luogo poiché, secondo la tradizione, negli ipogei ad essa adiacenti vennero sepolti i martiri Gavino, Proto e Gianuario dopo la loro decapitazione deci-sa verso il 303 d.C. da Barbaro, governatore della Sardegna. La chiesa è ad un’unica navata con volta a botte, retta da archi doubleaux. È aperta dal 3 maggio a Pentecoste, periodo in cui ospita i simulacri lignei dei martiri.

A circa due km di distanza da Balai Vicino (in direzione di Platamona), sul co-stone di roccia dove si tramanda siano stati decapitati i tre martiri, sorge la piccola chiesa di Balai Lontano (in passato denominata anche santu Bainzu ischabizzàddu cioè san Gavino decapitato). L’edificio, in calcare e con volta a botte, sembra essere la ricostruzione di uno precedente non facilmente da-tabile. Qui il 25 ottobre si celebra la messa in ricordo del martirio di s. Gavino, mentre il 25 aprile lo si festeggia in qualità di protettore degli agricoltori.

bAlAi ViCino e bAlAi lonTAno ChurChes

via Balai and the coastal road to Castelsardo (SP 81)

BAlAI vICINo - GPS 40°50’23,97”N, 8°25’2,94”E

BAlAI loNTANo - GPS 40°49’46,40”N, 8°25’51,92”E

San Gavino a Mare or Balai Vicino, almost the only case of a church built on a rocky cliff above the sea, is close to Balai beach. It is so exposed to the violence of sea storms that it has deserved the curious nickname of ‘submarine church’. According to tradition it was built on this place, because the martyrs Gavino, Pro-to and Gianuario were buried in the nearby after their beheading deliberated by Barbaro, the governor of Sardinia, around 303 AD. The church has a single nave, with a barrel-vaulted ceiling supported by doubleaux arches. It is open from 3rd

May till Whitsunday, when the wooden simulacra of the martyrs are kept there.

About two kilometres away from Balai Vicino (on the way to Platamona), on the rocky ridge where the three martyrs are supposed to have been beheaded, rises the small church of Balai Lontano (in the past people used to called it ‘santu Bainzu ischabizzaddu’ which means San Gavino the beheaded). The building, in limestone and with a barrel-vaulted ceiling, seems to be the reconstruction of a former building not easily datable. On 25th October the Mass is celebrated here to remember San Gavino martyrdom, while on 25th April he is celebrated here as protector of the farmers.

VIsITe guIdATe e serVIZI eduCATIVIguided Tours And didACTiC ACTiViTies

Turris Bisleonis | Atrio Metropoli (c/o basilica di San Gavino) tel 348 8996823 e-mail: [email protected]

27

The ArChAeologiCAl PArk by The AnTiquAriuM TurriTAno MuseuM

GPS 40°50’18,65”N, 8°23’49,32”E

The area which is going to become the Archaeological Park is about 6.5 hectares. It is around the Antiqua-rium Turritano museum, and inclu-des part of the old city of the colony of Turris Libisonis. In Roman times it used to be one of the main landing and trading port in the Mediterra-nean.

Many other archaeological monu-ments, even prehistoric and Me-dieval, belong to this municipality. Moving eastwards from the Roman bridge till the Maetzke Thermal Baths, you can walk among colon-nades, stretches of urban streets, magnificent domus decorated with mosaics and monumental thermal complexes, high more than 10 me-tres above the street level.

PArCo ArCheologICoPresso l’AnTIquArIumTurrITAno

GPS 40°50’18,65” N, 8°23’49,32”E

Gran parte del costituendo Parco archeologico si estende su un’area di circa 6,5 ettari attigua all’Antiqua-rium Turritano e comprende una porzione dell’antico centro urba-no della colonia di Turris Libisonis, movimentata città portuale in cui giungevano in età romana merci e persone via mare.

A questo settore principale si ag-giungono inoltre i numerosi siti archeologici, anche preistorici e medievali, del territorio comunale. Nell’area compresa tra il Ponte ro-mano e le Terme Maetzke è possibi-le passeggiare tra colonnati, strade, sfarzose domus con mosaici e mo-numentali complessi termali, con un’altezza di più di dieci metri dal piano stradale.

VIsITe guIdATe e serVIZI eduCATIVI

guided Tours And didACTiC ACTiViTies

L’Ibis | via Ponte romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano) tel. 392 8383254 e-mail [email protected] web-site www.ibiscoop.com

28 29

PALAzzo dI re BArBAro Terme CeNTrALII grandiosi resti monumentali delle Terme centrali appartengono ad un complesso a carattere pubblico databile, in base ai mosaici ed alla tecnica edilizia, alla fine del III sec. d.C. Le imponenti emergenze sono rimaste sempre visibili nei secoli, stimolando la fantasia popolare che le interpretò come le rovine del pa-lazzo di re Barbaro il quale, secondo la tradizione, condannò a morte il martire Gavino. Le Terme centrali occupano un iso-lato delimitato da porzioni di strade urbane pavimentate con lastre di trachite. Con i suoi 2000 mq circa è uno dei più grandi stabilimenti bal-neari della Sardegna romana.

domuS dI orFeoDurante gli scavi di un terrapieno a nord delle Terme centrali sono emersi i resti di due edifici privati che precedono di circa due secoli la costruzione dell’impianto termale. Si tratta di due sfarzose domus ricca-mente decorate con intonaci dipinti e almeno sette pavimenti musivi. Tra i più interessanti si può riconoscere un mosaico con Orfeo che suona la lira attorniato da animali, il secondo rinvenuto in Sardegna. È possibile visitare i mosaici all’interno di una moderna area musealizzata.

Terme mAeTzke e domuS deL SATIroQuesto settore si trova all’estremità orientale del parco. Si tratta di un vasto quartiere della città che si svi-luppa su terrazzamenti artificiali che degradano dal colle del faro alla linea di costa. Le terme prendono il nome da Guglielmo Maetzke, archeologo italiano che negli anni Sessanta del Novecento promosse i primi inter-venti di scavo e restauro in questo

complesso edilizio. Si tratta di un impianto termale pubblico che si so-vrappone ad un quartiere privato del periodo augusteo, in cui sono stati re-centemente scavati alcuni ambienti della Domus del Satiro, così chiamata per il rinvenimento di una maschera marmorea utilizzata anticamente come decorazione di una fontana.

domuS deI moSAICI Questa casa privata è particolare per la distribuzione degli ambienti e per i mosaici che raffigurano diverse specie di pesci. L’edificio si sviluppa su due livelli e poggia sulle pareti rocciose della collina. Al piano terra è possibile ammirare diversi ambien-ti legati all’uso dell’acqua con una vasca privata per bagni rivestita da marmi colorati di importazione. Al piano superiore, al quale si accede tramite una gradinata, si trova un ambiente con relativo impianto di riscaldamento, pavimentato con mo-saico geometrico.

Terme e PerISTILIo PALLoTTINoQuesta area prende il nome dell’ar-cheologo che ha effettuato gli scavi negli anni Quaranta del Novecento. Le quattro colonne del Peristilio po-trebbero essere legate, secondo una recente ipotesi, alla presenza in quel luogo del foro della colonia, la piazza che non mancava in nessuna città ro-mana. Le vicine terme con ambienti absidati costituiscono invece un altro impianto pubblico che si affacciava anticamente sul mare.

PAlAzzo dI re BArBAro CeNTrAl TherMAl BAThSThe magnificent remains of the Central thermal baths belong to a complex opened to the public and datable, ac-cording to mosaics and building tech-nique, to the end of the III century AD. This massive structure has been visible throughout the centuries, stimulating the popular belief that they could be the ruins of the Palazzo di Re Barbaro, the governor who, according to tradi-tion, condemned the martyr Gavino to death. The Central thermal baths occupy an entire block, delimited by stretches of urban streets paved with trachyte slabs. With an area of about 2000 square metres, it is one of the biggest bathing establishments in the Roman Sardinia.

orPheuS doMuSThe remains of two private houses, built about two centuries earlier than the thermal establishment, came out during the excavation of the embank-ment on the north side of the Central thermal baths. These are two magni-ficent domus decorated with frescos and with at least seven mosaics on the floor. One of the most interesting is that of Orpheus playing the lyre sur-rounded by animals, the second one discovered in Sardinia. You can see the mosaics inside a modern museum structure.

MAeTzke TherMAl BAThS ANd SATyr doMuSThis section is located at the end of the eastern side of the park. It is a vast ancient urban area which de-velops on the artificial terracing that slopes down from the lighthouse hill to the coastal line. These thermal baths are named after Gugliemo Ma-etzke, an Italian archaeologist who promoted the first excavation and the restoration works of this complex

in the 1960s. It is a public thermal ba-ths establishment superimposed on a private neighbourhood from the Augustan Age, where a few rooms have been excavated recently in the Satyr Domus, thus named because of the recovery of a marble mask which used to belong to the decorative ap-paratus of a fountain.

The MoSAICS doMuS This private house is unusual becau-se of its rooms arrangement and its mosaics which show different kinds of fish. The building develops over two floors and lays on the rocky wal-ls of a hill. On the ground floor one can admire different rooms linked to the utilization of water with a private bath-tub clad with imported coloured marbles. On the upper floor, accessi-ble through the stairs, there is a room with its own heating system and the floor covered with a geometric motive mosaic.

PAlloTTINo TherMAl BAThS ANd PerISTyleThis area is named after the archae-ologist who carried out the excava-tions in the 1940s. The four Peristyle columns might have belonged to the Forum of the colony, the square you could find in every old Roman city which, according to a recent theory, was situated right there. Whereas the nearby thermal baths with its apse-shaped rooms belonged to another public establishment which faced the sea long time ago.

30 31

IL PoNTe romANo e IL rIu mANNuIl ponte, costruito in età giulio-clau-dia, faceva parte della rete stradale che collegava la città con l’entroterra fertile e con le miniere della Nurra, ad ovest del Riu Mannu. L’antico Flu-men Turritanum, il principale corso d’acqua della Sardegna nord-occi-dentale, era navigabile in passato per alcune miglia. Nei pressi dell’ulti-mo tratto fluviale era probabilmente ubicato il primo porto della colonia. Il ponte, la più maestosa tra le ope-re di ingegneria pubblica romana realizzate sull’isola, il più imponente della Sardegna antica, ha una lun-ghezza di 135 m per una larghezza di 8,50 m. Poggia su sette arcate con raggio decrescente da ovest verso est, adattandosi alla morfologia del terreno. Fu costruito in opera qua-drata con blocchi di calcare estratti da cave locali e con rinforzi in tra-

chite nelle parti immerse che assicu-ravano la conservazione dei piloni. Questi erano muniti inoltre di spero-ni per la regolazione del moto delle acque. Fra le due arcate maggiori sono visibili due nicchie forse desti-nate ad accogliere statue di divinità fluviali. Incuriosisce un bassorilievo, scolpito sulla chiave di volta dell’ar-cata maggiore, che raffigura un can-taro sopra un oggetto non ancora identificato ed in alto due protomi feline con fauci aperte. Ciò potrebbe simboleggiare il legame tra la voca-zione marinara di Turris, il suo porto fluviale ed il culto di Dioniso in fun-zione apotropaica per la navigazio-ne. Il monumento è stato chiuso al traffico negli anni Ottanta. Il recente restauro ha riportato alla luce l’anti-co basolato del piano stradale.

• Visite guidate: v. pag. 27

The Roman bRidge and The Riu mannu RiveRBuilt during the Julio-Claudian Age, this bridge belonged to a road net-work which linked the city to the fer-tile lands and the mines of Nurra pla-ne, on the west side of the Riu Mannu River. The ancient Flumen Turritanum, the main watercourse of the north-western Sardinia, was navigable for a few miles in the past. Around its final flowing stretch it was probably loca-ted the first port of the colony.The bridge, which is the most majestic Roman public engineering work on the island and the most imposing in the ancient Sardinia, is 135 m. long and 8.5 m. wide. It stands on seven arches, decreasing from west to east, adapting itself to the morphology of the ground. It was built in opus quadratum with limestone blocks extracted from local quarries, while

the submerged parts were strengthe-ned with trachyte to ensure the piers maintenance. Furthermore they had been fortified with buttresses to regu-late the flood of the waters. Between the two largest arches there are two niches, perhaps they used to contain statues of some river divinities.A bas-relief draws people interest on the largest arch keystone, it features a cantharus above something which has not been identified yet and two feline muzzles with their jaws wide open. This might symbolize the link between Turris maritime vocation, its river port and the cult of Dionysus, with its apotropaic function for the navigation. In the 1980s the monu-ment was closed to traffic. Recent re-storation works have brought to light the ancient slab paving.

• Guided tours: see p. 27

32 33

TomBe Ad ArCoSoLIo deL NAuTICo, IPoGeo e CoLomBArIo dI TANCA BorGoNA

ipogeo e Colombario di Tanca borgona. Via Mare, adiacente al condominio di fronte alla Piazza de La RenareddaGPS 40°50’16,95”N, 8°24’22,07”E

Tombe ad arcosolio del nauticoVia Principessa Giovanna, retro palestra del NauticoGPS 40°50’14,60”N, 8°24’25,40”E

Nella zona orientale della città di Tur-ris Libisonis si estendeva, in età roma-na, una vasta necropoli di cui restano numerose sepolture databili tra il II e il VII sec. d.C. Dietro l’Istituto Tecnico Nautico è si-tuato un complesso ipogeico scava-to nella parete calcarea e costituito da quattro ambienti con arcosoli e cinquanta sepolture tra sarcofagi e tombe nel pavimento. Lo scavo ha restituito i relativi corredi funerari. L’ipogeo di Tanca Borgona, poco distante, ha restituito trentadue inumazioni dello stesso tipo. È com-posto da una camera rettangolare scavata nel calcare con soffitto so-stenuto da due pilastri ricavati nella roccia. Sono visibili tracce di intona-co dipinto e rivestimenti musivi che ricoprivano le sepolture del pavi-mento. Nella stessa area si trova uno straordinario e singolare colombario di forma cilindrica, una sepoltura collettiva destinata a conservare le ceneri del defunto in urne in marmo, terracotta o vetro.

• Visite guidate: v. pag. 27

ArCoSolIuM ToMBS of NAuTICAl hIGh SChool, hyPoGeuM ANd ColoMBArIuM of TANCA BorGoNA

hypogeum and colombarium of Tanca borgona. Via Lungomare, adjacent to the building in front of Piazza della Renaredda. GPS 40°50’16,95”N, 8°24’22,07”E

arcosolium Tombs of nautical high School. Via Principessa Giovanna, behind the Nautical High School gymnasium. GPS 40°50’14,60”N, 8°24’25,40”E

In Roman times, the eastern part of Turris Libisonis was a vast necropolis, where lie numerous burials datable between the II and VII centuries AD.Behind the Nautical High School the-re is a hypogeum complex carved out of the limestone rocks and composed of four rooms with arcosolia and fifty burials among sarcophagi and tombs on the pavement. The excavation has given back their funeral trousseaux. The hypogeum of Tanca Borgona, which is very close, has given back 32 internments of the same type. It con-sists of a rectangular room carved out of the limestone with a ceiling sup-ported by two pilasters carved on the rock. Some frescos on the walls and mosaics covering the burials on the floor are still visible. An extraordinary and singular columbarium, cylindrical in shape, is also there; it was a funeral building where, inside niches, could be placed marble, earthenware or glass urns containing the combusted re-mains of the deceased.

• Guided tours: see p. 27

34 35

domuS de jANAS dI Su CruCIFISSu mANNu Voltare a destra dopo il km 224,100 della Carlo Felice (vecchia SS 131) in direzione Sassari-Porto Torres e per-correre la strada sterrata per 350 m, costeggiando sulla sinistra un fab-bricato industriale.GPS 40°48’35,91”N, 8°26’38,79”E

La necropoli preistorica di domus de janas si trova su una collina calcarea di circa due ettari e comprende ven-tidue sepolture ipogeiche. Le tombe furono costruite dalle popolazio-ni della Cultura di Ozieri durante il Neolitico Recente (4000-3200 a.C.) e riutilizzate fino all’ età del Bronzo An-tico (2200-1600 a.C.). Durante gli scavi archeologici furono rinvenuti alcuni idoli femminili in pietra della Dea Ma-dre e due crani trapanati, probabile traccia di antiche pratiche terapeu-tiche. Di notevole interesse corna e protomi taurine che, scolpite sulle pa-reti delle tombe, rappresentano il Dio Toro, divinità maschile posta a prote-zione del sepolcro e simbolo della for-za riproduttrice. Alcuni ipogei hanno subito lo sfondamento delle volte in seguito alla realizzazione, in età stori-ca, di profondi solchi paralleli scavati sul banco roccioso che costituiscono ancora un mistero da svelare. Il sito è strettamente legato al vicinissimo santuario di Monte d’Accoddi, unico altare a terrazza del Mediterraneo oc-cidentale, in cui le comunità si riuniva-no per celebrare riti agrari di fertilità.

• Visite guidate: v. pag. 27

doMuS de JANAS of Su CruCIfISSu MANNu Turn right at km. 224.100 of the Car-lo Felice (old SS 131) in the direction Sassari-Porto Torres and follow the dirt road for 350 m., driving along an industrial factory on the left hand side.GPS 40°48’35,91”N, 8°26’38,79”E

The prehistoric necropolis of domus de janas is located on a limestone hill of about two hectares and includes twenty-two hypogean burials. The tombs were built by the populations of the Cultura di Ozieri during the Pot-tery Neolithic (4000-3200 BC) and re-used until the Early Bronze Age (2200-1600 BC). During the archaeological digs a few female idols of the Mother Goddess and two pierced skulls, pro-bably because of some ancient me-dical treatment, were found there. Ex-tremely interesting are the horns and bull muzzles carved into the walls of the tombs which represent the Sacred Bull, a masculine god which protec-ted the burial and symbolized the re-productive forces. In ancient times, a few hypogeum vaults collapsed after the accomplishment of deep paral-lel tracks dug into the rocky ground, which are still a mystery. The site is closely linked to the nearby sanctuary of Monte d’Accoddi, the only terraced altar in the western Mediterranean, where the communities used to meet to celebrate some agricultural rites of fertility.

• Guided tours: see p. 27

37

AnTiquAriuM TurriTAno nATionAl ArChAeologiCAl MuseuM

GPS 40°50’18,65”N, 8°23’49,32”E

Archaeological Heritage Department for the provinces of Sassari and Nuoro. MiBAC. Ministry of National Heritage and Cultural Activities. Via Ponte ro-mano, 99 - tel. 079 514433

The Antiquarium Turritano holds a collection of archaeological findings which testifies the different phases of life of the Colonia Iulia Turris Libi-sonis. Here on display are numerous exhibits: pottery, mosaics and marble statues representing high-ranking people of the ancient city. Among the most significant handiworks you can admire the Satyr marble mask, which used to belong to the decorative ap-paratus of a fountain, and an altar from 35 AD, dedicated to the Egyp-tian goddess Bubastis. The exhibition area is distributed on two levels with a full view of the adjacent Archaeo-logical Park.

museo ArCheologICo nAZIonAle AnTIquArIum TurrITAno

GPS 40°50’18,65”N, 8°23’49,32”E

Soprintendenza per i Beni Archeo-logici per le Province di Sassari e Nuoro. MiBAC. Ministero per i Beni e le Attività Culturali. Via Ponte roma-no, 99 - tel. 079 514433

L’Antiquarium Turritano ospita una raccolta di materiali archeologici che documentano le diverse fasi di vita della Colonia Iulia Turris Libiso-nis. Vi sono esposti numerosi reper-ti ceramici, mosaici e statue in mar-mo che rappresentano personaggi di alto rango dell’antica città. Tra i ritrovamenti più significativi si pos-sono ammirare la maschera mar-morea del Satiro, utilizzata come decorazione di una fontana ed un altare del 35 d.C. dedicato alla di-vinità egiziana Bubastis. Gli spazi espositivi si articolano su due piani con ampie vedute sull’adiacente Parco archeologico.

VIsITe guIdATe, serVIZI eduCATIVI e nolo AudIoguIde

guided Tours, didACTiC ACTiVi-Ties And Audio-guide for hire

L’Ibis | via Ponte romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano) tel. 392 8383254 e-mail [email protected] web-site www.ibiscoop.com

38 39

museo del PorTo

Incrocio tra via Azuni e Piazza DoganaGPS 40°50’16.76”N, 8°23’59.91”EInfo: presso la stessa struttura durante gli allestimenti temporanei

L’edificio del Museo del Porto, cono-sciuto nel passato col nome di “La Piccola”, è un tipico stabile industriale dei primi anni del Novecento, utiliz-zato per l’immagazzinamento e la spedizione merci dell’antica ferrovia. La struttura, di grande interesse sto-rico e architettonico, è stata di recen-te adibita a museo dopo due anni di restauro. Questo spazio è oggi funzionale alla conservazione della memoria locale tramite la raccolta e l’esposizione di immagini, filmati e testimonianze scritte e orali del No-vecento. Le proiezioni e il plastico centrale sono delimitati da grandi vetrate che richiamano la forma dello scafo di una nave. L’edificio museale e l’adiacente sala conferenze sono utilizzati regolarmente per convegni e mostre temporanee.

PorT MuseuM

At the junction between via Azuni and Piazza DoganaGPS 40°50’16.76”N, 8°23’59.91”E Info: Inside the museum when temporary exhibitions take place

The Port Museum building, called ‘La Piccola’ in the past, is a typical indu-strial shed of the early 1900s, used for storing and shipping the old railway merchandise. The structure, which is historically and architecturally very interesting, has become recently a museum after two years of restoration works. Today this space is used to keep the local me-mory through the collection and the exhibition of images, short films and written and oral testimonies from the 1900s. The showings and the central model reproduction are delimited by large glass windows which remind the shape of a ship hull. The museum building and the adjacent conference hall are used regularly for meetings and temporary exhibitions.

Torre ArAgonese

Corso Vittorio Emanuele IIGPS 40°50’21,87”N, 8°24’5,28”E

Costruita nel 1325 per decisione dell’ammiraglio aragonese Francesco Carroz venne impiegata per la difesa e l’avvistamento. La sua forma otta-gonale richiama la matrice catalana e l’avvicina alla torre di Porcuna di Jaén in Spagna. In calcare e trachite, è alta circa 14 m e larga 13. Si articola su tre livelli: il secondo piano ha una particolare copertura realizzata nel XVI sec., costituita dall’unione di una volta stellare con una crociera costo-lonata e pilastro centrale. La terrazza ha un ballatoio aggettante su cadito-ie. Nel XV sec. svolse principalmente funzione di sede del controllo doga-nale e fiscale mentre nel XVI sec., inse-rita nel sistema di difesa costiero sar-do, fu usata come baluardo contro gli attacchi dei barbareschi e posta sotto il comando di un alcayde. Nei secoli ha subìto molteplici restauri che ne hanno modificato l’aspetto. La lapide marmorea sul lato SO ricorda i lavori fatti eseguire nel 1765 dal Prefetto di Sassari. Fu utilizzata come faro nei primi del ‘900.

ArAgonese ToWer

Corso Vittorio Emanuele II (harbour area) GPS 40°50’21,87”N, 8°24’5,28”E

Built in 1325 at the Argonese admiral Francesco Carroz’s will, it was used for defence and sighting purposes. Its oc-tagonal shape is connected to its Ca-talan origin and to its similarity with the Porcuna tower of Jaén in Spain. It is about 14 m. high and 13 m. wide and made of limestone and trachyte. It is distributed on three levels: the second floor has an unusual ceiling built in the XVI century, consisting of a mix betwe-en a star vault with a ribbed cross vault and a central pillar. The terrace has a ledge overhanging some embrasures. In the XV century it was mainly a cen-tre for customs and taxes control, while in the XVI century it was included into the Sardinian coastal defensive system, used as a rampart against Barbaresque attacks and put under the command of an alcayde. Throughout the centuries various restoration works have chan-ged its appearance. The marble slab on the south-west side reminds the works which the Prefect of Sassari ordered to carry out in 1765. It was used as a ligh-thouse in the first half of the 1900s.

40 41

lungomAre, sPIAgge e groTTe mArIne

Porto Torres offre al visitatore grade-voli percorsi sul lungomare e presso la pista ciclabile. In tutto l’arco costie-ro sono presenti lunghi tratti di are-nile ideali per la balneazione. Il lito-rale turritano è articolato e sinuoso: l’azione incessante dell’acqua e del vento disegna falesie calcaree, cavità e grotte marine, raggiungibili age-volmente con piccole imbarcazioni.

SPIAGGIA deLLo SCoGLIo LuNGoGPS 40°50’16,92”N, 8°24’33,72”E

Facilmente raggiungibile percorrendo il primo tratto del lungomare, la spiag-gia offre al visitatore vari servizi per la balneazione. L’arenile garantisce l’acces-sibilità ai disabili. Sorveglia l’insenatura il silenzioso delfino, uno dei simboli della città.

SPIAGGIA deLLe ACque doLCIGPS 40°50’19,20”N, 8°24’46,49”E

La spiaggia artificiale, ricavata da una zona prima quasi totalmente rocciosa, è oggi un piacevole luogo di balneazione. Accessibile ai disabili si trova in prossimità dell’incrocio tra il Lungomare Balai e via Benedetto Croce.

SPIAGGIA dI BALAIGPS 40°50’17,77”N, 8°25’0,21”E

Ubicata presso la prima area di sosta della litora-nea per Platamona, vicino all’incrocio con via Balai, la spiaggia è sicuramente la più frequentata dai porto-torresi e dai turisti. Dotata

di un’ampia area di sosta di servizi per la balneazione è facilmente rag-giungibile dai disabili.

SPIAGGIA deLLo SCoGLIo rICCo GPS 40°50’10,08”N, 8°25’7,10”E

Caratterizzata da sabbia finissima, la spiaggia si trova incastonata tra le alte rocce del litorale, subito dopo la spiaggia di Balai. È possibile parcheg-giare presso la seconda area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.

IL PoNTeGPS 40°50’5,60”N, 8°25’17,10”E

La località prende il nome dall’arco di roccia che si am-mira dalle terrazze calcaree affacciate sul mare smeral-do. Ideale per gli amanti dei tuffi e dei litorali rocciosi, è facilmente raggiungibile dalla pista ciclabile. È pos-sibile parcheggiare presso la terza area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.

SPIAGGe de LA FArrITzA e dI ABBACurreNTeAppena superato il centro abitato, sulla litoranea, si raggiungono le lo-calità de La Farritza (GPS 40°49’21,45”N,

8°26’46,20”E) e di Abbacurrente (GPS

40°49’9,63”N, 8°27’26,26”E). Le piccole spiagge incastonate tra le rocce sono punti privilegiati per ammirare l’an-tica torre costiera di Abbacurrente e sono raggiungibili dalla strada per Castelsardo (SP 81).

seAfronT, beAChes And seA CAVes

Porto Torres offers the visitor pleasant walks along its seafront and cycle-way. On the whole coastal arch there are long sandy stretches, perfect for swimming. The Turritan coastline is articulated and sinuous: the constant sea and wind activity has created pic-turesque limestone cliffs, inlets and sea caves, within easy reach of small boats.

SCoGlIo luNGo BeAChGPS 40°50’16,92”N, 8°24’33,72”E

Within easy reach while wal-king along the first stretch of Balai seafront, it offers the visitor a large variety of swimming facilities. This sandy beach is accessible to disabled people. A silent dol-

phin watches over the bay, it is one of symbol of the city.

ACque dolCI BeAChGPS 40°50’19,20”N, 8°24’46,49”E

Made in an area which before was almost completely rocky, today this artificial beach is a nice place for swim-ming. Within the reach of disabled people, it is situated close to the inter-section between Lungomare Balai and via Benedetto Croce.

BAlAI BeAChGPS 40°50’17,77”N, 8°25’0,21”E

The beach is located near the first lay-by on the way to Platamona and the junction with via Balai, it is absolute-ly the most appreciated by Porto Torres dwellers and tourists. With a large variety

of beach facilities, it is accessible to di-sabled people.

SCoGlIo rICCo BeAChGPS 40°50’10,08”N, 8°25’7,10”E

With a very thin sand, this beach is located among the high cliffs of the coast, just after Balai Beach. It is possible to leave your own car on the second lay-by along Platamona coast road.

Il PoNTeGPS 40°50’5,60”N, 8°25’17,10”E

This place is named after the rocky arch which every-body can admire from the li-mestone terraces facing the emerald sea. It is the ideal place for the lovers of rocky beaches and diving. Within easy reach from the cycle-way. It is possible to park on the third lay-by along Pla-tamona coast road.

fArrITzA ANd ABBACurreNTe BeACheSFarritza (GPS 40°49’21,45”N, 8°26’46,20”E) and Abbacurrente (GPS 40°49’9,63”N,

8°27’26,26”E) are just outside the built-up area, along the coastline. The lit-tle beaches among the rocks are pri-vileged spots to admire the ancient watching tower of Abbacurrente. You can get there from the road to Castelsardo (SP 81).

PorTo Torres All’ArIA APerTA PorTo Torres in The oPen Air

42 43

PArChI e gIArdInI

Porto Torres vanta numerose aree verdi attrezzate per i più piccoli: esse assicurano il loro divertimento in as-soluta sicurezza. Tra le specie arboree più diffuse in questi parchi si possono osservare il tamerisco, la palma delle Canarie, il leccio e il gelso bianco.

PArCo dI S. GAvINo GPS 40°49’57,42”N, 8°24’9,38”E

Il parco si sviluppa nella zona anti-stante la basilica omonima, ha spazi attrezzati e un percorso floristico che rende piacevole il tempo libero. Vi si accede dalle tre vie che delimitano l’area verde: via Sassari, via Manno e Largo Sabelli.

PArCo ChICo meNdeSGPS 40°50’18,27”N, 8°24’57,75”E

Situato alle spalle della spiaggia di Balai, è il luogo ideale per trascorrere piacevoli momenti all’aria aperta. Da qui si gode di uno spettacolare colpo d’occhio su tutto il Golfo dell’Asinara.

PArCo dI BALAI GPS 40°50’17,77”N, 8°25’0,21”E

Il parco incornicia l’omonima spiag-gia e si trova all’inizio della litoranea per Platamona, in prossimità dell’in-crocio con via Balai. Prati verdi, pal-me e camminamenti in pietra ne fanno il luogo ideale per una pas-seggiata o per una tintarella a poca distanza dalla spiaggia.

PArCo BAdeN-PoweLL GPS 40°50’3,81”N, 8°25’11,42”E

Dedicato al fondatore dello scoutismo, si snoda tra una folta macchia mediterra-nea. Ideato per passeggia-re o fare jogging, è possibi-le praticare esercizio fisico in un’area attrezzata o sem-plicemente fare un pic-nic. L’area si raggiunge dal trat-to iniziale di via Tramon-

tana, all’incrocio con via Ponente, o dalla seconda area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.

PArCo quATTro zAmPe GPS 40°49’58,22”N, 8°25’27,72”E

L’ampio parco consente di lasciare liberi i propri amici a quattro zampe. Un’area attrezzata per il gioco e l’ad-destramento, provvista di abbevera-toi, panchine e distributori di buste per le deiezioni. Facilmente raggiun-gibile, si trova vicino al capolinea dell’autobus ATP di via Tramontana.

PArCo BeLvedere GPS 40°50’10,06”N, 8°24’36,70”E

Il Parco Belvedere è una piccola area attrezzata con giochi per i più piccoli. È facilmente raggiungibile a piedi tro-vandosi al centro di via Balai, di fronte all’incrocio con via E. Lussu.

PINeTA de LA FArrITzAGPS 40°49’33,69”N, 8°26’12,36”E

La Pineta de La Farritza è il polmone verde della città, una vasta distesa di pini (circa 2 km), con numerosi per-corsi su cui praticare jogging all’aria aperta e in tutta sicurezza. Vi si accede dopo aver percorso uno sterrato che parte dall’area di sosta della chiesetta di Balai Lontano, sulla litoranea per Castelsardo (SP81).

PArks And gArdens

Porto Torres boasts various green are-as suitable for children, where they can enjoy themselves quietly. The most common plants of these local parks are the tamarix, the Canary palm tree, the oak and the white mul-berry tree.

SAN GAvINo PArk GPS 40°49’57,42”N, 8°24’9,38”E

The park is just off the basilica bearing the same name, it has a playground and a floristic route which make the time spent here very pleasant. You can get to this green area by the three roads around it: via Sassari, via Man-no and Largo Sabelli.

ChICo MeNdeS PArkGPS 40°50’18,27”N, 8°24’57,75”E

Behind Balai Beach, this park is the ideal place to spend nice moments in the open air. From here you can enjoy a spectacular view over the whole Gulf of Asinara.

BAlAI PArkGPS 40°50’17,77”N, 8°25’0,21”E

This park surrounds the beach with the same name and it is at the be-ginning of Platamona coast road, close to the crossing with via Balai. With its green lawns, palm trees and cobblestone paths, it is the ideal place for a stroll or sunbathing close to the beach.

BAdeN-PoWell PArkGPS 40°50’3,81”N, 8°25’11,42”E

Dedicated to the founder of Scouting, this park win-ds among Mediterranean shrubbery. It is suitable for a walk or doing some jog-ging. Here it is also possible to do some physical exercise in a fully equipped area or go on a picnic. You can go there from the beginning of

via Tramontana, at the junction with via Ponente or from the second lay-by along Platamona coast road.

quATTro zAMPe PArkGPS 40°49’58,22”N, 8°25’27,72”E

This large park allows people to leave their four-legged friends free within its playground, where they can have fun and be trained. There are also drin-king vessels, benches and bag dispen-sers for dog dejections. Within easy reach, the park is close to the ATP bus terminus of via Tramontana.

Belvedere PArkGPS 40°50’10,06”N, 8°24’36,70”E

Belvedere Park is a small area with a playground for children. You can go there walking. It is in the middle of via Balai, opposite the junction with via E. Lussu.

lA fArrITzA PINeWoodGPS 40°49’33,69”N, 8°26’12,36”E

La Farritza Pinewood is the green lung of the city, it stretches out along a vast area of pine trees (about 2 km), with numerous paths suitable for jogging in the open air quietly. You can get there after walking on a dirt road which starts at the lay-by of Balai Lontano church, on the coast road to Castelsardo (SP 81).

45

AsInArA. sTorIA e AmBIenTe

STorIA. Conosciuta dall’età romana col nome di Isola di Ercole, l’Asinara rivestì nell’antichità un’importanza considerevole, merito della sua stra-tegica posizione. Con la sua forma allungata l’isola delimitava il golfo a occidente fungendo da filtro e con-trollo per le imbarcazioni che per-correvano le rotte mediterranee in direzione di Turris Libisonis. L’Asinara fu frequentata dai fenici, dai romani e, durante il Medioevo, da monaci camaldolesi che vi costruirono un edificio di culto. Seguirono le incur-sioni dei corsari barbareschi per le quali fu ristrutturato, alla fine del XVI secolo, il vecchio fortilizio medievale del Castellaccio, e furono costruite, all’inizio del XVII secolo, le torri di Trabuccato, Cala d’Oliva e Cala d’Are-na. Ai secoli successivi risale il popo-lamento di pastori e marinai, costret-ti, nel 1885, ad abbandonare l’isola per la creazione di una colonia pena-le agricola e di una stazione sanitaria marittima di quarantena. Il Lazzaret-to ospitò, durante la prima guerra mondiale, migliaia di austroungarici, per trascorrere sull’isola un periodo di prigionia ed essere curati perché affetti da colera e tifo. Negli anni Settanta del Novecento l’isola ospitò un carcere di massima sicurezza che funzionò fino al 1997, anno di istitu-zione del Parco Nazionale.

AsinArA. hisToryAnd enVironMenT

hISTory. Known since the Roman ti-mes as the Island of Hercules, Asinara played an important role in the past, thanks to its strategic position. Becau-se of its long shape, the island delimi-ted the western side of the Gulf serving as a filter and control over the ships transiting the Mediterranean towards Turris Libisonis. Asinara was frequen-ted by the Phoenicians, the Romans and, during the Middle Ages, by the Camaldolite monks who built there a place of worship. Then the island suf-fered from Barbaresque pirates raids. For that reason, the old medieval for-tress of Castellaccio was renovated at the end of the XVI century, while the towers of Trabuccato, Cala d’Oli-va and Cala d’Arena were built at the beginning of the XVII century. In the following centuries some communi-ties of shepherds and sailors settled there but, in 1885, they were forced to leave the island as it became an agri-cultural penal colony and a maritime health centre for people in quarantine. During the First World War, the Lazza-retto put up thousands of Austro-Hun-garian who arrived there to serve their imprisonment and also to be treated as they suffered from cholera and ty-phus. In the 1960s, a high-security prison was built on the island, which stayed open till 1997, the year when the National Park was set up.

PArCo nAZIonAle dell’AsInArA AreA mArInA ProTeTTA

AsinArA nATionAl PArk MArine ProTeCTed AreA

enTe PArCo nAZIonAle dell’AsInArA

AsinArA nATionAl PArk dePArTMenT

Via Josto, 7 tel: 079 503388 fax: 079 501415 e-mail: [email protected] web: www.parcoasinara.org

47

AmBIeNTe. L’isola si snoda attraverso una fascia di terra multiforme e mul-ticolore che si tuffa su uno specchio d’acqua cristallina. Dai quattro più imponenti rilievi che costituiscono il suo territorio, il terreno scivola dol-cemente sulle coste basse e sabbio-se del litorale orientale del “mare di dentro”, il tratto più riparato dalle for-ti correnti di maestrale che soffia da occidente. A percorrere la località di Stretti ci si affaccia per la prima volta sulla costa occidentale per contem-plare il “mare di fuori” e per cogliere le importanti differenze tra i due lito-rali. Una costa, quella occidentale, co-stituita da alte pareti rocciose, punto inaccessibile dal mare e barriera che protegge dal maestrale la zona orientale degli approdi. Su un vasto territorio si sviluppa un indefinito manto di vegetazione bassa, profu-mata e colorata. Numerosi arbusti di lentisco, cisto e alberi di ginepro co-stituiscono la macchia mediterranea. Percorrendo la località più setten-trionale per raggiungere la vetta più imponente di Punta della Scomunica si accede al bosco di lecci di Elighe Mannu. I 408 metri di Punta della Scomuni-ca offrono un panorama unico ed eccezionale. Dalla vetta silenziosa è possibile ammirare l’intero territorio dell’isola. A rendere particolare la vi-sita nel Parco Nazionale dell’Asinara è anche la presenza di varie specie di animali. Non è infatti difficile avvi-stare i veloci cinghiali e le agili capre; ancor più semplice vedere i cavalli brucare in sterminate distese di pra-to. L’asino bianco si affaccia con il suo bel musetto rosato e gli occhi cerulei in ogni zona dell’isola, padrone indi-scusso di una terra che lo protegge. L’animale forse più affascinante, e al contempo più difficile da avvistare, è il muflone. L’avifauna è rappresentata principalmente dal gabbiano corso, dal marangone dal ciuffo, dalla berta, dalla gazza e dalla pernice.

eNvIroNmeNT. The island winds through a various and multicolour stretch of land which dives into a mir-ror of crystal clear waters. From the four most imposing relieves which form its territory, the land slides down softly on the low and sandy eastern coast of the so-called “inner sea”, as it is the most protected from the strong mistral which blows from the west. Walking along the area called Stretti, you can overlook the western coast and contemplate the “outer sea” for the first time, catching the differen-ces between the two coastlines. The western coast features high rocky walls, it is an inaccessible point from the sea and a barrier which protects the eastern landing area from the mistral. Over this vast territory grows a mantle of low, sweet-smelling, co-lourful vegetation. Numerous lentisk bushes, cistus and juniper trees form the Mediterranean shrubbery. Going towards the northernmost side of the island, in order to reach the most imposing peak of Punta del-la Scomunica, you get into the ilexes wood of Elighe Mannu. With its 408 metres Punta della Sco-munica offers a unique and wonder-ful view. From this silent peak it is possible to admire the whole island. Moreover the presence of various species of animals makes the tour around the National Park of Asinara very special. It is not difficult at all to sight the fast wild boars and the nim-ble goats; it is even easier to see the horses cropping the grass in endless meadows. The white donkey, with its pink muzzle and blue eyes, turns up in every corner of the island, he is the absolute owner of a territory which protects him. The mouflon is the most attractive animal and the most difficult to sight. The avifauna is represented mainly by the Corsi-can seagull, the tufted cormorant, the shearwater, the magpie and the partridge.

CALA d’oLIvA• Molo di Cala d’Oliva / Cala d’Oliva Pier• Centro visite (ex Centralino) / Info/Exhibition Centre (ex-Switchboard)• Chiesa / Church• Bar - Ristorante (ex Spaccio) / Bar – Restaurant (ex-Spaccio)• Ex Foresteria Nuova / ex Foresteria Nuova• Ostello (Ex Caserma Agenti) / Hostel (The old Warders Barracks)• Bunker / Bunker• Centro di Educazione Ambientale (ex Diramazione Centrale) Environmental Education Centre (ex-prison of Diramazione Centrale)

LA reALe• Molo de La Reale / La Reale Pier• Ex Locali di disinfezione / ex-Disinfection Premises• Sede del Parco (c.d. Palazzo Reale) / Park Headquarters (Palazzo Reale)• Bar-Ristorante / Bar-Restaurant• Centro visite de La Reale e Servizio Medico / La Reale Info/Exhibition Centre and doctor’s surgery• Palazzo della Direzione Sanitaria / Health Department Building• Casa del Parco (ex Ospedale) / Park House (ex-Hospital)• Centro del Mare (ex Laboratorio batteriologico) / Sea Centre (ex-Bacteriological Laboratory)• Chiesa de La Reale / La Reale Church• Cappella Austroungarica / Austro-Hungarian Chapel• Osservatorio del Mare / Sea Observatory• Sentiero Natura / Sentiero Natura (Naturalistic Path)• Sito archeologico subacqueo / Underwater archaeological site

ForNeLLI• Molo di Fornelli / Fornelli Pier• Punto di accoglienza / Welcome Point• Ex carcere di Fornelli / The ex-prison of Fornelli• Santa Maria

CAmPI Boe Mooring buoys areas

25 FornellI: 8 boe - 40°59’08’’n - 8°14’09’’e

26 CAlA reAle: 34 boe - 41°03’56’’n - 8°17’44’’e

27 PunTA TrABuCCATo: 8 boe - 41°03’43’’n - 8°19’99’’e

28 CAlA del BIAnCo: 8 boe - 41°04’43’’n - 8°20’39’’e

29 CAlA d’olIVA: 5 boe - 41°04’74’’n - 8°20’28’’e

senTIerI TerresTrI lAnd PAThs1 Sentiero del granito / The granite path2 Sentiero del Castellaccio / The Castellaccio path3 Sentiero dell’acqua / The water path4 Sentiero del muflone / The mouflon path5 Sentiero della memoria / The remembrance path6 Sentiero dell’asino bianco / The white donkey path7 Sentiero del leccio / The holm oak path8 Sentiero del faro / The lighthouse path9 Sentiero del lavatoio / The wash house path

senTIerI mArInI dI suPerFICIe seA PAThs AboVe WATer10 Sentiero delle madrepore / The stony corals path11 Sentiero delle spugne / The sponges path12 Sentiero del relitto de La reale / The wreck of La Reale path13 Sentiero delle pinne / The fan mussels path14 Sentiero delle patelle giganti / The giant limpets path

senTIerI suBACqueI underWATer PAThs15 Sentiero di Punta Lunga / Punta Lunga path16 Sentiero di Punta Trabuccato / Punta Trabuccato path17 Sentiero di Punta Cappone / Punta Cappone path18 Sentiero di Punta Sabina / Punta Sabina path19 Sentiero di Punta dei Corvi / Punta dei Corvi path20 Sentiero di Punta Grabara / Punta di Grabara path21 Sentiero di Punta Sa Nave – I Candelieri Punta Sa Nave – I Candelieri path22 Sentiero di Punta Tumbarino / Punta di Tumbarino path23 Sentiero di Punta Agnadda / Punta Agnadda path24 Sentiero di Punta Salippi / Punta Salippi path

Punta Marcutza

Tumbarino

La reaLe

trabuccato

Punta del Porco

Punta la cornetta

Punta dello Scorno

Punta Grabara

Cala Tappo

Porto Mannu

Cala d’Arena

Punta dei corvi

Cala del Turco

Punta Galetta

rada de La reale

ossario

Campu Perdu

Case Bianche

elighe Mannu

P.ta della Scomunica

Cala Trabuccato

Cala B. Napoletane

Porto del Bianco

Punta Sabina

cala S. andrea

Cala Scombro di dentro

Cala Scombro di fuori

Punta li Giorri

iSola Piana

Punta barbaroSSaPasso dei Fornelli

P.ta Maestra Fornelli

P.ta Tumbarino

M.te ruda

Spiaggia dell’ossario

Domus de Janas

Stretti

Castellaccio

Cala Spalmadori

Punta aGnadda

Punta tuMbarino

Punta ruda

Punta trabuccato

CaLaD’OLiva

PuntaSaliPPi

FOrneLLi

2019

8

18

14

17

13

16

61211

21

22

23

1

1

1

15

1025

26

27

29

28

2

3

324

4

5

7

7 9

51

I sAPorI e lA PArlATA loCAle loCAl dishes And loCAl diAleCT

La cucina turritana esalta i sapori della terra e del mare. La tradizio-ne non perde la sua tipicità nelle ricette semplici e gustose di carne e in quelle saporite di pesce. E così, dai ricchi antipasti di profumati for-maggi e salumi, si passa a zuppe di pesce, fino a secondi piatti composti da carne arrosto e pesce fresco e, in conclusione, il dolce, specialità delle nonne turritane.

Alcune ricette riportano il nome nel-la parlata locale portotorrese, nata durante il Medioevo nel porto di Torres. La lingua è ancora oggi pra-ticata, con minime varianti, nei vi-cini centri di Sorso, Stintino, Sassari e nella parte alta della Nurra, confi-nante con la regione storico geogra-fica di Porto Torres: la Flumenargia.

Faba a ribiSàri. Fave lessate con olio e sale.

cuccòiddu. Lumaconi saltati con po-modoro fresco. In passato preparati per la Festa Grande.

SarùMMu e càSGiu. Antipasto misto di terra.

caSSóra di PèSciu. Zuppa a base di pesce fresco, capone, scorfani e pesce di san Pietro.

PòiPu a aGliàdda. Polpo in agliata. Antica ricetta realizzata dai pe-scatori a base di polpo fresco del Golfo.

The Turritan cuisine enhances the tastes of the land and the sea. Tra-dition keeps its genuineness in the simple and tasty meat and fish reci-pes. And thus, starting from the rich hors-d’oeuvre of fragrant cheeses and charcuterie, you can go on with fish soup, second courses of roasted meat and fresh fish and conclude with the dessert, which is the Turritan grandmothers’ speciality.

Some recipe names are in the local dialect, born during the Middle Ages in the port area. Today the language is still spoken, with slight differences, in the nearby towns of Sorso, Stinti-no, Sassari and in the northernmost side of the Nurra, which borders the historical geographic region of Porto Torres: Flumenargia.

fABA A rIBISàrI. Boiled beans with oil and salt.

CuCCòIddu. Salted snails with fresh tomato. In the past they were prepa-red for the Festa Grande.

SArùMMu e CàSGIu. Mixed land food hors-d’oeuvre.

CASSórA dI PèSCIu. Fish soup with scorpion fish and St. Peter’s fish.

PòIPu A AGlIàddA. Octopus in garlic sauce. Old recipe created by fisher-men with the fresh octopus from the Gulf.

52 53

coniGlio in FricaSSea bagnato con vino rosso e condito con olive verdi.

lu Pizòni di càSGiu. L’uccello di formaggio. Si tratta di una particola-rissima statuetta di formaggio fuso e salato, modellato con acqua calda, che raffigurava spesso uccelletti. Nel passato veniva venduta durante la Festhamànna. Così descrive lu pizòni lo scrittore sassarese Enrico Costa, nel 1913: «[…] Tradotto letteralmente significa l’uccello di caccio, ma viceversa non è un uccello. Trattasi di un cavallo sul quale siedono insieme un uomo ed una donna, indossanti una zimarra sottilissima: tutti tempestati di fiocchi di seta a più colori […]. I bambini ne sono ghiotti; ma quantunque le mamme rac-comandino loro di conservarli con cura, ben raro è l’uccello che arrivi al villaggio senza che gli manchi una gamba, un braccio, o la metà della veste. […]» E. Costa, Costumi sardi, 1913

MazzàMMu. Frattaglie di carne, gri-gliata mista di carne, in particolare di interiora macellate di bovino che a Sassari prende il nome di zimìnu.

vini. I vini delle tavole dei porto-torresi provengono dal territorio del nord ovest della Sardegna ed in particolare dalla Romangia, territo-rio che in età romana era ammini-strato dalla colonia romana di Turris Libisonis, l’antica Porto Torres. Sono prodotti in particolare il Vermenti-no, il Cannonau, il Monica, il Pascale ed il Moscato.

turritani. Dolcetti a base di man-dorle, nocciole, cioccolato e mirto.

curòna. Corona. Dolce tipico pasquale a base di pasta fritta e caramello.

PabaSSìni. Papassini. Dolci tipici del nord Sardegna con uva sultanina, mandorle tostate, anice, farina, zucchero, strutto e uova.

SoSPiri. Dolci tipici di mandorle, zucchero, miele e maraschino.

caSGiaddìna. Formaggella. Dolce tipico di Pasqua con formaggio fre-sco, farina, uova ed altri ingredienti.

tirìccu. Dolce tradizionale a base di sapa di mosto di vino.

coPuletaS. Dolce sardo con sapa di mosto di vino.

bianchini. Dolci sardi a base di albume d’uovo, zucchero, scorza di limone e decorati con diavolini.

rABBIT frICASSee. Poured with red wine and served with green olives.

lu PIzòNI dI CàSGIu. The cheese bird. This is a very special little statue of salted and melted cheese, moulded with hot water, which was often a small bird. In the past it was sold during the Festhamànna. In 1913 Enrico Costa, a writer from Sassari, described it like that: «[…] Translated literally it means cheese bird, but it is not necessarily a bird. It is actually a horse where are seated a man and a woman, wearing a very fine cloak: all covered with colourful silk ribbons […]. Children like it very much: although their mothers ask them to keep it with care, it usually arrives to the village without a leg, an arm, or half of its dress.[…]» E. Costa, Costumi sardi, 1913

MAzzàMMu (MeAT eNTrAIlS). Mixed grilled meat, mainly beef entrails which is called zimìnu in Sassari.

WINeS. The table wines of Porto Torres come from the northwest of Sardinia and mainly from Romangia, an area which in Roman times was under the administration of the Roman colony Turris Libisonis, the ancient Porto Torres. Wines such as Vermentino, Cannonau, Monica, Pascale and Moscato are produced there.

TurrITANI. Sweets of almonds, hazel-nuts, sugar, chocolate and myrtle.

CuròNA. Crown. Typical Easter cake made of fried paste and caramel.

PABASSìNI. Papassini. Typical sweets of the north of Sardinia with raisins, toasted almonds, anise, flour, sugar, lard and eggs.

SoSPIrI. Typical sweets of almonds, sugar, maraschino liquor and honey.

CASGIAddìNA. Small cheese cakes. A typical Easter sweet with fresh cheese, flour, eggs and other ingredients.

TIrìCCu. Traditional Sardinian sweet filled with sapa grape must.

CoPuleTAS. Sardinian sweet with sapa grape must.

BIANChINI. Sardinian sweets made of egg white, sugar, lemon peel and decorated with sprinkles.

54 55

dove mANGIAre Where To eAT

AgrITurIsmoFaRmhouSe holiday

Cuile de Molino, Loc. Margoned-du - S.P. 57, Porto Torres-Stintino n. 9-11. tel. 3337306189 - www.cuiledemolino.it - [email protected]

rIsTorAnTI, TrATTorIe e PIZZerIeReSTauRanTS, biSTRoS and pizzeRiaS

Osteria Trattoria Il Gobbo, via Sassari, 57 - tel. 079 512464

Pizzeria Bramante, via Bramante da Urbino, 5 - tel. 079 515472

Pizzeria Paninoteca Fuori Orario, piazza XX settembre, 7 - tel. 079 513616

Pizzeria e RistoPub No Logo, via Sassari, 68 - tel. 079 513571

Pizzeria Pianeta Pizza, via Azuni, 13 - tel. 079 5048309

Pub & Restaurant Il Gatto Nero, via Amsicora, 28 - tel. 079 512838

Ristorante Bar Sport, piazza Umberto I, 32 - tel. 079 514105

Ristorante Da nonna Grazia, via Lungomare Balai, 50 - tel. 334 2480738

Ristorante Dall’acciuga alla balena, via Galileo Galilei, 32 - tel. 347 2827830

Ristorante Il Carillon, viale delle Vigne, 14 A - tel. 079 512232

Ristorante Il Cristallo, piazza XX Settembre, 14 - tel. 079 514909

Ristorante Il Mare, via Galileo Galilei, 28 - tel. 079 502458

Ristorante La medusa, corso Vittorio Emanuele, 81 - tel. 079 5048358

Ristorante Li Lioni, regione Li Lioni - SS 131, km 224,400 - tel. 079 502286

Ristorante Pizzeria Babbai, via Sassari, 123 - vicolo Cabitta, 5 - tel. 079 515896

Ristorante Pizzeria da Teseo, via Monte Angellu, 28 - tel. 079 508106

Ristorante Pizzeria Il Corallo2, via Balai, 61 - tel. 079 9401201

Ristorante Pizzeria L’Ostrica, via Lungomare Balai, 72 - tel. 079 5043126

Ristorante Pizzeria La Rosa dei Venti, via E. Sacchi, 20 - tel. 079 502590

Ristorante Pizzeria La Tana, via Cavour, 25 - tel. 079 502246

Ristorante Pizzeria Scoglio-lungo, via Lungomare Balai - tel. 079 508090

Ristorante Pizzeria Mangia e Bevi, via Ponte romano, 59 - tel. 079 502715

Ristorante Pizzeria Piazza Garibaldi, piazza Garibaldi, 13 - tel. 079 501570

Ristorante Pizzeria Sa Domo, via Rocco Chinnici, 26 - tel. 079 502021

Ristorante Pizzeria San Gavino, piazza Marconi, 12/A - tel. 079 510300

Ristorante Villa Noce, località Li Pidriazzi - strada consortile Ponti Pizzinnu, 5 - tel. 349 5775906

Spaghetteria Pizzeria Il Gatto e la Volpe, via Galileo Galilei, 29 - tel. 079 5046058

Trattoria Gastronomia La volpe e il vino, via Roma, 38 - tel. 079 4924270

Trattoria La Cuccarazzena, via Manno, 14 - tel. 3356630551

Ristorante SognAsinara, lo-calità La Reale, isola dell’Asi-nara - tel. 346 1737043

dove dorMIre Where To SleeP

B & B

A Domo, via Della Libertà, 14 - INT. I - tel. 349 6668600 - www.bbadomo.com - [email protected]

Al Faro, via Paglietti, 14/A - tel. 079 502799 - 320 4571113 - www.bb-alfaro.it -

[email protected]

Asinara, piazza Petrarca, 4 - tel. 338 2290435 - www.bbasinara.it - [email protected]

Balai, via Dante Alighieri, 83 - tel. 079 51378 - [email protected]

Da Angela, S.S. 131, strada 17, n. 11 - tel. 079 503924- www.sardegnabb.eu - [email protected]

Da Priscilla, via G. Angioy, 15 - tel. 079 5621304 - 346 8204899 - www.bebdapriscil-la.it - [email protected]

Il Corallo, via Monti, 24 - tel. 079 502800 - www.bbcorallo.it - [email protected]

Il Satiro, via Petronia, 12 - tel. 349 4406333 - www.bbilsati-ro.it - [email protected]

Il Sole, S.P. 25 per Sorso, Km 17, n. 30 - tel. 349 3949367 - www.bebilsole.it - [email protected]

Il Vicolo, vicolo Colonia Ro-mana, 1/A - tel. 349 7456969 - www.bbilvicolo.com - [email protected]

La Mezzanella, via G. Angioy, 18 - tel. 334 8506865 - sites.google.com/site/bblamezza-nella - [email protected]

L’Arcobaleno, via Ugo Fosco-lo, 9 - tel. 320 7828036 - [email protected]

Le Tamerici, via Lungomare, 36 - tel. 079 5048308 - bble-tamerici.freshcreator.com - [email protected]

Leonardo Da Vinci, via Le-onardo da Vinci, 8 - tel. 347 4942093 - leonardodavinci.freshcreator.com - [email protected]

Li Lioni, S.S. 131, trav. 10, n 27 - tel. 0795048560 - [email protected]

L’oasi, via Piemonte, 8, int. C - tel. 320 8712692 - www.oasibandb.com - [email protected]

Lu sognu, via E. Sacchi, 66/A – tel. 340 1216984

Sabbia e Mare, via E. Sacchi, 114 - tel. 346 2285957 - www.sabbiaemare.com -

[email protected]

Zio Aldo, via Colonia Romana, 7 - tel. 347 8555130 - www.zioaldo.com - [email protected]

hoTelhoTelS

Hotel Elisa, via Mare, 6 - tel. 079 513260 - www.hotele-lisaportotorres.com - [email protected]

Hotel Libyssonis, via del len-tischio, 1 - tel. 079 501613 - www.hotellibyssonis.it - [email protected]

Hotel Royal, via Sebastiano Satta, 8 - tel. 079 502278

resIdenCe e CAse VACAnZeReSidenCeS and gueST houSeS

Il Melo Residence, via del Melo, 39 - tel. 079 513834 - www.ilmeloresidence.it - [email protected]

Residence Lungomare, via Lungomare Balai, 26 - tel. 079 510142 - www.residence-lungomare.com - [email protected]

La Rosa dei Venti Guest house, via Ponte romano, 2 - tel. 346 4212990 - www.bebportotorres.com - [email protected]

Ziqqurat Guest House, via Sassari, 119 - tel. 349 5268982 - www.ziqquratgh.com - [email protected]

osTellIhoSTelS

SognAsinara, loc. Cala d’Oli-va, isola dell’Asinara - tel. 346 1737043 - www.sognasinara.it - [email protected]

doVe mAngIAre e doVe dormIreWhere To eATAnd Where To sleeP

56 57

shoPPIng e InTrATTenImenTo

La passeggiata per le vie dello shop-ping turritano inizia dal corso e pro-segue nel quartiere della basilica di San Gavino fino ad arrivare in via Balai e viale delle Vigne. Numero-si sono i locali notturni situati tra piazza del Comune, corso Vittorio Emanuele, piazza Garibaldi e il lun-gomare Balai. Da alcuni anni nelle serate estive il centro storico viene chiuso al traffico, favorendo piace-voli passeggiate tra mercatini etnici, concerti e spettacoli.

CeNTro CommerCIALe NATurALeLe BoTTeGhe TurrITANeL’associazione promuove il commer-cio in città con l’obiettivo di dare a tutti i visitatori un’offerta completa di beni e servizi in un ambiente in cui sia piacevole passeggiare e ritrovarsi, ri-scoprendo le piazze e le vie, la cultura e la tradizione di una città storica. Po-tete riconoscere “Le Botteghe Turrita-ne” dal marchio comune, affisso all’in-gresso di ciascuna attività associata, garanzia di cordialità e di qualità del servizio offerto.

shoPPing And enTerTAinMenT

The promenade along the Turritan shopping streets starts from the high street, in the old city centre and goes on in the area of the basilica of San Gavino up to via Balai and viale delle Vigne. Numerous night clubs are situa-ted among the Town Hall Square, Cor-so Vittorio Emanuele, piazza Garibaldi and Balai Seafront. During the last few summers, the old city centre is closed to traffic in the evening, thus favouring pleasant strolls among the ethnic mar-kets, concerts and shows.

NATurAl ShoPPING CeNTre le BoTTeGhe TurrITANeThis association promotes the tra-ding within the city. Its goal is to offer the tourist a wide range of goods and services in an atmosphere where it is pleasant walking, meeting people and discovering again the squares and streets, the culture and traditions of an old city. You can recognise ‘Le Botteghe Turritane’ from its logo, placed at the entrance of each member’s premises, as a guarantee of friendliness and quality of the service offered.

merCATInI

Porto Torres propone diversi e vario-pinti mercatini. Quello più caratteri-stico si svolge il giovedì mattina subi-to dopo l’incrocio tra viale delle Vigne e viale della Libertà. Qui potrete ac-quistare formaggi prelibati, salumi artigianali, ortaggi, frutta e verdura, fiori, abbigliamento e articoli per la casa. Il martedì mattina, presso Largo Sabelli, si tiene invece l’Orto di Gavi-no, il mercatino dedicato ai coltivatori ortofrutticoli. Merita una visita anche il mercatino dell’antiquariato, alle-stito lungo i portici di via Mare, ogni seconda domenica del mese e da giugno a settembre anche durante la terza domenica del mese. Qui si trova di tutto: stoffe, vecchi attrezzi da la-voro, antichi libri e dischi in vinile, ma soprattutto antiquariato, collezioni di monete, cartoline e antiche stampe.

MArkeTs

Porto Torres offers to its visitors va-rious and colourful markets. The most characteristic takes place on Thursday morning just after the crossing betwe-en viale delle Vigne and viale della Libertà. Here you can buy excellent cheeses, handmade salami, fruits and vegetables, flowers, clothes and home accessories. On Tuesday morning, there is the ‘Orto di Gavino’ in Largo Sabel-li, a market dedicated to the farmers products. It is also worthy to see the colourful market of the antique trade, which is along the arcade of via Mare every second Sunday of the month and from June till September on the third Sunday as well. Here you can find eve-rything: clothes, old tools and books, vinyl records, but especially antique trade, coin collections, postcards and old prints.

58 59

sPorT e ATTIVITà All’APerTo

Porto Torres offre la possibilità di pra-ticare moltissime attività sportive tra cui calcio, basket, pallavolo e ciclismo. La città ha una tradizione pugilistica riconosciuta a livello nazionale gra-zie ad atleti come Pino Mura, Mario Solinas e Francesco Fiori. La Cittadel-la Sportiva, in viale delle Vigne, e lo Stadio Comunale, in Piazza Cagliari 1970, comprendono campi di calcio, palestre di boxe ed un Tennis Club; in via Palladio si trova il Palazzetto dello Sport “Città Unite”, utilizzato da im-portanti società di basket e pallavo-lo. Il lungomare è il luogo ideale per praticare jogging o bike, mentre una splendida costa ricca di falesie per-mette di praticare equitazione, trek-king, nuoto ed escursioni in kayak. Il litorale offre ottimi siti per la pesca sportiva, mentre l’Asinara è il luogo ideale per immersioni nei fondali dal sapore selvaggio. In città non manca-no infine i centri benessere e le pale-stre dove praticare body building, arti marziali, danza classica, moderna, il tutto sotto la guida di esperti perso-nal trainer e insegnanti di ballo.

ABITo TrAdIZIonAle

L’attività di ricerca sull’abbigliamento tradizionale di Porto Torres tra ‘800 e ‘900 ha consentito finora la rico-struzione di 6 modelli: 2 maschili e 4 femminili (uno dei quali ha 2 ulteriori varianti). Due fogge di abiti di gala son ritratte in altrettanti acquerelli (anni 1830-40 circa, di autore anoni-mo) facenti parte di una collezione privata. Quello maschile è raffigurato anche in una litografia su disegno del 1827 di G. Cominotti ed E. Marchesi e in un acquerello di S. Manca di Mores (databile tra il 1878 ed il 1880). La li-tografia e altri acquerelli del Manca di Mores dello stesso periodo sono le fonti iconografiche impiegate per la riproduzione delle tipologie di ve-stiario in uso presso la classe meno abbiente. In quello femminile gior-naliero il modello di riferimento per il bustino è un pezzo ori-ginale di sicura fattura locale (metà ‘800). Un altro abito femminile infine è stato ricostru-ito sulla base della descrizione fat-tane dall’in-glese J.W.W. Tyndale nella sua opera The Island of Sardinia del 1849.

sPorT And ACTiViTies in The oPen Air

Porto Torres offers the opportunity to practice many sports activities such as football, basket, volleyball and cycling. The city boasts a long boxing tradition, appreciated all over the country thanks to local athletes such as Pino Mura, Mario Solinas and Fran-cesco Fiori. The ‘Cittadella Sportiva’ in viale delle Vigne and the municipal stadium in Piazza Cagliari 1970 have football pitches, boxing gymnasiums and a tennis club; in via Palladio there is the Palazzetto dello Sport ‘Città Uni-te’ where important volleyball and ba-sket clubs usually train. The seafront is the ideal place for jogging and cycling, while all the cliffs along its coast are suitable for riding, hiking, swimming and going on kayak. The coastline offers excellent sites for sports fishing, while the island of Asinara is the per-fect place for scuba diving in the wild sea bed. Within the city there are also fitness centres and gymnasiums whe-re you can practice body-building, martial arts, ballet and modern dance with excellent trainers and dancing school teachers.

The folk CosTuMe

So far the researches about Porto Tor-res traditional costume, between the 1800s and the 1900s, has permitted the reconstruction of 6 models: 2 male and 4 female dresses (one of which has 2 further variations). Two styles of the elegant dresses are painted in some watercolors (around the 1830-40s, by an anonymous painter) which belong to a private collection. The male one is also portrayed in a lithography realized by G. Cominotti and E. Marchesi in 1827 and in a S. Manca di Mores’ watercolor (datable between 1878 and 1880). The lithography and other Manca di Mo-res’ watercolors from the same period are the iconographic sources used to reproduce the costume used by the lo-wer class. For the female daily dress, the referring model for the corset was an original piece, certainly made up here (mid 1800s). Another female costume has also been reconstructed according

to the description of the En-glish writer J.W.W. Tyndal

in his work ‘The Island of Sardinia’ written in

1849.

60 61

ServIzI AL dIPorTISmo PleASure hArBour ServICeSMarina di Porto Torres, Cormorano Marina & Asinara Marina A.T.I. Cormorano s.r.l. La Darsena s.n.c. e Cormorano S.r.l.

Darsena esterna (darsena nuova) The outer dock (the new dock)

Darsena interna The inner dock

Campi boe all’Asinara Mooring buoys area by AsinaraFornelli, Cala Reale, Punta Trabuccato, Cala del Bianco, Cala d’Oliva

tel. 079 512290 / 348 6913528 / VHF 74 www.cormoranomarina.it www.asinaramarina.com [email protected]

CArBurANTe Per NAuTICA BoATING fuel SuPPly Banchina Alti Fondali, tel. 079 514577

TrAsPorTITrAnsPorT

Aereo AeroPlANeAeroporto di Alghero-Fertilia (distanza da Porto Torres: 34 km) Alghero-Fertilia Airport (34 km away from Porto Torres). regione Nuraghe Biancu - 07041 Alghero (SS), tel. 079 935282/935011, www.aeroportodialghero.it

NAve ShIPPorto Civico e Porto Industriale di Porto Torres, Civic Port and Industrial Port of Porto Torres. Biglietterie: presso la “Stazione Marittima”. Ticket offices: by the ‘Stazione Marittima’. Autorità portuale del Nord Sardegna, North Sardinia Port Authority, tel. 079 5045024, www.olbiagolfoaranci.it

PorTo e nAuTICA dA dIPorTo

Il porto di Porto Torres è il primo in Sardegna per quantità di merci ed il secondo per numero di passeggeri. Esso comprende il Porto Civico e il Porto Industriale. Il primo, destinato alle navi passeggeri e merci, ai pe-scherecci ed al diporto, è protetto dal molo di levante e dal molo di ponen-te. All’interno troviamo un avampor-to e tre darsene: la darsena del porto interno (darsena vecchia), la darsena interna e la darsena esterna (darsena nuova). In queste ultime è situato il Porto Turistico in cui sono installati diversi pontili per le imbarcazioni da diporto che accolgono anche gli amanti della vela. Affacciato sulle vie del centro cittadino, con circa 400 po-sti barca, il Porto Turistico può ospita-re imbarcazioni fino a 35 metri di lun-ghezza e fino a 3 metri di pescaggio. In banchina sono garantiti numerosi servizi: l’acqua, il rifornimento car-burante, internet wi-fi e l’elettricità. Sono inoltre presenti diversi cantieri che garantiscono tutti gli interventi necessari alle imbarcazioni.

PorT And PleAsure boATing

The port of Porto Torres is the first in Sardinia for the amount of goods and the second for the number of passen-gers. It consists of a civic port and an industrial port. The former, dedicated to passenger and merchant ships, fi-shing and pleasure boats, is protected by the eastern and the western piers. Within the port, there is an outer port and three docks: the inner port dock (the old dock), the inner dock and the outer dock (the new dock). Here is lo-cated the Tourist Port with its nume-rous wharfs for pleasure and sailing boats. With its approximately 400 ber-ths, the pleasure harbour is just off the town centre and can handle boats up to 35 metres long and up to 3 metres of draft. Within the wharf various ser-vices are provided: wi-fi access, water, fuel and electricity supply. Moreover several shipyards provide the boats maintenance.

Tirrenia, Porto Torres-Genova, tel. 892123 (dall’Italia) / 022 6302803 (dall’estero); www.tirrenia.it; Grandi Navi veloci (GNv), Porto Torres-Genova, tel. 010 2094591, www.gnv.it; Grimaldi Lines, Porto Torres-Civitavecchia, Porto Torres-Barcellona, tel. 081 496444, www.grimaldi-lines.com, moby Lines, Porto Torres-Genova, call center 199 303040, www.moby.it; Saremar, Porto Torres-Vado Ligure, call center 199 118877, www.regione.sardegna.it/saremar; SNCm Porto Torres-Propriano/Ajaccio-Marsiglia, tel. +33 825 888088, www.sncm.fr; La méridionale, Porto Torres-Propriano/Ajaccio-Marsiglia, tel. +33 810 201320, www.lameridionale.fr

ServIzIo NAveTTA PorToShuTTle BuS ServICeServizio in connessione con i principali servizi portuali: biglietterie, arrivi, partenze, scalo ferroviario e terminal extraurbano. Tragitto Route: Porto Industriale/biglietterie-Molo di Ponente-Stazione Marittima/scaloferroviario-Piazzale Porto/terminal extraurbano (TorresAragonese)-Molo di Levante (Banchina Alti Fon-dali). Service in connection with the main port services: ticket offices, arrivals, departures, railway connection and interurban bus terminal.

TreNo TrAINTrenitalia, call center 892021, www.trenitalia.com; Stazione ferroviaria Railway Station, Piazza Stazione, 5; Scalo ferroviario di “Porto Torres Marittima” presso la “Stazione Marittima” (di fronte alla banchina Sud-ovest del Porto Civico, porto interno-darsena vecchia) Railway Station by the ‘Stazione Marittima’ (opposite the south-west wharf of the Civic Port, inner port-old dock)

AuToBuS BuSeS exTrAurBANo INTERuRBAN: ArST, tel.800865042, tel. 079 2639200, www.arst.sardegna.it; digitur, tel. 079 262039, www.digitur.it; Sun Lines, tel. 347 4708973; [email protected]; urBANo LOCAL: ATP, tel. 079 2638047 www.atpsassari.it

TAxI TAxI SToPPiazza xx Settembre; C.so V. emanuele II (c/o P.zza umberto I). oreste Baraghini, via Petronia, 95; tel./fax 079 503349; Luigi Solinas, tel. 349 7344889; radio Taxi venezia 3, tel. 368 3078409; Antonio oneddu,tel. 079 513041 / 079 5048299

62 63

AuToNoLeGGIo CAr reNTAlTrapasso auto, via Pigafetta, 4 (Zona Industriale), tel. 079 516318, www.trapassoauto.it, mureddu rent a car, via Lungomare Balai, 46, tel. 079 510181, [email protected]

TrANSFer AeroPorTo e NoLeGGIo CoN CoNduCeNTe AIrPorT TrANSfer ANd ChAuffeur-drIveSardinia Transfer Service di roberto orecchioni, via Giuseppe Biasi, 1-3, tel. 393 9856999, [email protected]; Angelo Baraghini, via Petronia, 27, tel. 079 503641, [email protected]; Sardabus, via Josto, 9, tel. 079 510554, [email protected]

AGeNzIe dI vIAGGIo, mArITTIme e dI ServIzI TurISTICI TrAvel AGeNCIeSAgenzia marittima e agenzia di viaggio AmS (Agenzie Marittime Sarde), corso Vittorio emanuele, 44, tel. 079 500640, www.amsitaly.com; Agenzia di viaggio Ajò Tours, corso Vittorio emanuele, 26, tel. 079 2064329, www.ajo.it; Agenzia di viaggio himmel Tour, via Petronia, 44, tel. 079 5041004, www.himmeltour.it; Agenzia ma-rittima Paglietti e agenzia di viaggio Peter Tours, corso Vittorio emanuele, 19, tel. 079 514477, [email protected]; Agenzia marittima meC Shipping, biglietteria del Porto industriale, tel. 079 523688, www.mecshipping.com; Agenzia marittima AmAr, Agenti marittimi riuniti, Corso Vittorio emanuele, 17, tel. 079 513456, sede operativa: Banchina Alti Fondali, tel. 079 514461; Agenzia marittima G.m.S. mAr, via Libio, 21, tel. 079 514613, [email protected]; Servizi turistici Le Ginestre, presso Porto Civico (zona portici di via Mare), tel. 330 960387

InFormAZIonI TurIsTIChe e VIsITe guIdATeTourisT inforMATion And guided Tours

ufficio turistico del Comune di Porto Torres. Tourist office of Porto Torres Municipality; Piazza Garibaldi, 17, tel. 079 5008711, [email protected], www.comune.porto-torres.ss.itmuseo Archeologico Nazionale Antiquarium Tur-ritano. Antiquarium Turritano National Archaeological Museum. Soprintendenza per i Beni Archeologici per le Province di Sassari e Nuoro. MiBAC. Ministero per i Beni e le Attività Culturali. Archaeological Heritage De-partmentfor the provinces of Sassari and Nuoro. MiBAC. Ministryof National Heritage and Cultural Activities, via Ponteromano 99, tel. 079 514433.

visite guidate e servizi educativi presso la basilica di San Gavino e monte Agellu. Guided tours, didactic activities by the Basilica of San Gavino and Monte Agellu; Turris Bisleonis (Soc. Coop. a r.l.), Atrio Metropoli (c/o basilica di San Gavino), tel. 348 8996823, [email protected];visite guidate, servizi educativi museali e nolo audioguide presso il museo Archeologico Nazio-nale Antiquarium Turritano e il Parco archeologi-co. Guided tours, didactic activities and audio-guide for hire by the ‘Antiquarium Turritano’ National Archaeologi-cal Museum and Archaeological park; L’ibis (Soc. Coop. a r.l.), via Ponte romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano), tel. 392 8383254, www.ibiscoop.com

VIsITe Al PArCo nAZIonAle dell’AsInArATours To The AsinArA nATionAl PArk

NumerI uTILI uSeful NuMBerSufficio ente Parco Nazionale dell’Asinara. ente gestore Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”. Asinara National Park Department. Responsible of the Marine Protected area of ‘Isola dell’Asinara’, via Josto, 7 - 07046 Porto Torres, tel. 079 503388, www.parcoasinara.orgServizio medico, Doctor’s surgery (periodo estivo, sum-mertime), tel. 079 409420, ambulatorio presso Centro visite de La reale (retro del Palazzo reale). Surgery by the info/exhibition centre of La Reale (back of Palazzo Reale). Mattina morning ore 8.30 - 13:30. Pomeriggio afternoon ore 14.30 - 17.00.Polizia Locale del Comune di Porto Torres, Porto Torres Municipal Police. Sede distaccata di Cala d’oliva, tel. 079 371602Carabinieri, La reale, tel. 079 409408Corpo Forestale, State Forestry Corps, Cala d’oliva, tel. 079 409412

TrASPorTo PuBBLICo mArITTImo SeA PuBBlIC TrANSPorTTratta: Porto Torres - La reale - Porto Torres. Info: www. parcoasinara.org

TrASPorTo PuBBLICo TerreSTre lANd PuBBlIC TrANSPorTAzienda Trasporti Pubblici ATP, periodo estivo, summerti-me, Tratte: La reale - Cala d’oliva; La reale - Fornelli; Cala d’oliva - La reale; Fornelli - La reale; tel. 079 2638000, www.atpsassari.it

GuIde eSCLuSIve deL PArCoPArk GuIdeSAlvau Antonia, tel. 349 5551101, [email protected]; Asinara 4x4, tel. 347 2151286, www.asinara4x4.com; Carboni Ilenia, tel. 347 4395930, [email protected]; Cavalcando l’Asinara, tel. 349 2388352, [email protected]; Nesos, tel. 3289442167, [email protected]; Pisanu Stefania, tel. 347 6512084, [email protected]; Scoprisardegna, tel. 328 4564682, [email protected]; Shardana, tel. 347 6062669, [email protected]; Sinuaria, tel. 334 3451596, [email protected]; Succu Luisella, tel. 333 3525032, [email protected]; wild Asinara Park, tel. 349 7403362, [email protected]

TrASPorTo mArITTImo CoLLeTTIvo SeA ColleCTIve TrANSPorTmizar s.r.l., tratta: Stintino - Asinara tel. 800 034478 / 328 1057927, www.mizar.info; Asinara - Blu mare Service, tratta: Stintino - Asinara, tel. 335 5354349 - 320 9444514, [email protected]; Gabbiano - SBS Service S.a.s, tratta: Stintino - Asinara; tel. 079 352305 / 335 5273705, www.sbsasinara.it; Stella marina - windsurfing Center Stintino, tratta: Stintino - Asinara, tel. 079 527006 - 339 7629036, www.windsurfingcenter.it

NoLeGGIo CoN CoNduCeNTe ChAuffeur-drIve reNTAlArgosub diving & Noleggio - Alghero 2000 / BWA 550 N.9, tel. 333 8960300; [email protected]; Isola d’ercole - Altamarea 5.80 / Focchi 550, tel. 335 5205865, www.isoladercole.it; offshore Tour - Master 970, tel. 335 5217485, [email protected]; Sardinia Sea Land - omnia 7.50, tel. 338 2355959, [email protected]; Sardinian Sea worker - La Pinta, tel. 333 9724729, [email protected], SMA – Mabel, tel. 349 1785077, [email protected]; windsurfing Center Stintino - WAS G48, tel. 339 7629036, [email protected]; 41° Parallelo - Alemar II, tel. 347 7169205, [email protected]

vISITe GuIdATe CoN FuorISTrAdAGuIded TourS By off-roAd vehICleescursioni in fuoristrada, trekking, birdwatching, edu-cazione ambientale, guide per escursioni in snorkeling, guide per escursioni in mountain bike. Excursions by off-road vehicle, hiking, bird watching, environmental education, guides for snorkeling and mountain bike excursions. Asinaraland, tel. 320 6138774, [email protected]; Asinara 4x4, tel. 347 2151286, www.asinara4x4.com; Nesos, tel. 328 9442167, www.nesosfuoristrada.it; Scoprisardegna, tel. 328 4564682, www.scoprisardegna.com; Shardana, tel. 347 6062669, www.shardana-escursioni.com; Sinuaria, tel. 333 4679085, www.sinuaria.org; wild Asinara Park, tel. 349 7403362, www.wildasinarapark.com

vISITe GuIdATe CoN BuS GuIded TourS By BuSFara edoardo eredi Autolinee, tel. 348 4722562, [email protected]; offshore Tour, tel. 335 5217485, [email protected]

vISITe GuIdATe CoN TreNINoGuIded TourS By TrAINFara edoardo eredi Autolinee - Trenino, tel. 348 4722562, [email protected]; SBS Service sas - Trenino verde, tel. 335 5273705, [email protected]; Trenino catalano srl den. Trenino Asinara, tel. 348 6013818, [email protected]

AuToveICoLI eLeTTrICI eleCTrIC vehICleSCormorano marina, tel. 348 6913528 - VhF 74, [email protected]

NoLeGGIo BICICLeTTe BIke reNTAlSmA, Fornelli (ex postazione radice del molo), tel. 393 9409983

PeSCATurISmo fIShING BoAT TourAntonio I - Dimeglio Gennaro, tel. 320 9444514, [email protected]; Cristina - Giovanni - Soc. Peg. A. Coop., tel. 333 6980693, [email protected]; Fortunato - eugenio Denegri, tel. 339 3325803; Giuseppina madre - Asinara Pesca, tel. 349 5992054, [email protected]; orsa maggiore - Balzano Mario - Coop. Pescatori Stintino, tel. 348 5463367, [email protected]; rosaria - Fioretti Antonello - Tursiope soc. coop., tel. 338 2150534, [email protected]

ChArTer A veLA ChArTer oN A SAIlING BoATAgostina Catamarano, tel. 338 2355959, [email protected]; Asinara Twin / Twin Blue - Catamarani - Windsurfing Center Stintino, tel. 339 7629036, [email protected]; Giribe III - Albor Servizi, tel. 336 3033767, [email protected]; miguel - Asinara Catamaran, tel. 345 6059773, info@asinaracatama ran.it; mojito - Asinara Sailing, tel. 328 9337848, [email protected]; Nausicaa - Speed sardegna Charter, tel. 348 4735434, [email protected]; Sula - Isola d’ercole, tel. 335 5205865, [email protected]

vISITe GuIdATe SuBACqueeuNderWATer GuIded TourSA.S.d. Batrakos diving Castelsardo, tel. 333 2971396, [email protected]; Asinara diving Center, tel. 346 8191899, [email protected]; Cala d’oliva diving Center, tel. 347 8227570, [email protected]; Capo Galera diving, tel. 347 7000052, [email protected]; roccaruja diving Center, tel. 347 5127472, ww.roccarujasub.com;

64 65

Stintino diving Club A.S.d., tel. 339 4515722, [email protected]

vISITe AL SITo ArCheoLoGICo SuBACqueo dI CALA reALeTourS To The uNderWATer ArChAeoloGICAl SITe of CAlA reAleLocalità La reale, periodo estivo, summertime Cala d’oliva diving Center, tel.347 8227570, [email protected]; mizar Acquavideo, tel.328 1057927, [email protected]; A.S.d. Batrakos diving Castelsardo, tel. 333 2971396, [email protected]; roccaruja divig Center, tel. 347 5127472, [email protected]; Stintino diving Club A.S.d., tel. 339 4515722, [email protected]

ServIzI dI IPPoTurISmo equeSTrIAN ServICeSASS I AL - Cavalcando l’Asinara, Centro ippico di Campu Perdu, tel. 349 2388352, [email protected]

ServIzIo CAmPo BoeMoorING BuoyS AreAAsinara marina, Campi boe: Fornelli, Cala reale, Punta Trabuccato, Cala del Bianco, Cala d’oliva, tel. 348 6913528 - VhF 74, www.cormoranomarina.it

rISTorAzIoNe e PerNoTTAmeNToreSTAurANTS ANd ACCoMModATIoNSognAsinara, ristorante e Bar de La reale e ostello di Cala d’oliva (ex caserma agenti), tel. 346 1737043, www.sognasinara.it

CeNTrI vISITe e CeNTro dI eduCAzIoNe AmBIeNTALe INfo/exhIBITIoN CeNTre ANd eNvIroNMeNTAl eduCATIoN CeNTreCentri visite, Info/Exhibition Centres: ex carcere di Fornelli; Centro visite de La reale-edificio sul retro di Palazzo reale, località La reale; Cala d’oliva (ex centralino, fronte chiesa) Centro di educazione Ambientale Environmental Education Centre: ex Diramazione Centrale di Cala d’oliva; Sinuaria, tel. 333 4679085, [email protected]; Sealand, tel. 349 7752499, [email protected] osservatorio faunistico (CeN.S.FAuNA) Faunalobser-vatory, Località Tumbarino, tel. 338 3957611, www.censfauna.it Centro recupero animali marini Asinara (C.r.A.m.A.) Asinara sea animals recovery centre, osser-vatorio del Mare, località La reale (ex Casa del Fanalista) Sea observatory, La Reale (ex Lighthousekeeper House), tel. 340 8161772, www.cramasinara.org

Casa del Parco (ex ospedale de La reale) Park House (ex La Reale Hospital), Località La reale Centro del mare (ex Laboratorio batteriologico) Sea Centre (ex Bacteriological Laboratory) Bunker di massima sicurezza, High-security Bunker, Località Cala d’oliva, Asinara. Cosa di nuovo nostra. Installazione multimediale. Info: presso Centro Visite di Cala d’oliva (ex centralino, fronte chiesa)

numerI uTIlI e dI emergenZA useful nuMbers And eMergenCies

Comune di Porto Torres, Porto Torres Town Hall, Piazza umberto I, tel. 079 5008000ufficio relazioni con il pubblico (urP), Public Relations Office (uRP), Piazza Walter Frau, 2, tel. 079 5008515/19Polizia Locale, Municipal Police, piazza Walter Frau 2, tel. 079 5008500emergenza sanitaria, Health Emergency, 118Guardia medica di Porto Torres (per residenti), Doc-tor on duty (for residents only), Strada vicinale Funtana Cherchi, tel. 079 510392Guardia Turistica (non residenti), Doctor on duty for tourist (non-residents), Località Platamona (c/o roton-da) periodo estivo, summertime, tel. 079 3120000Servizio medico presso l’isola dell’Asinara, ambulatorio presso Centro Visite de La reale, Asinara Doctor’s surgery by La Reale Info/Exhibition Centre, tel. 079 409420Pronto soccorso, ospedale Civile SS. Annunziata (Sassari), First aid ‘SS. Annunziata’ Hospital (Sassari), v.le Italia, 07100, Sassari, tel. 079 2061621Soccorso stradale aci, ACI emergency road services, tel. 803116Polizia di Stato, State Police, Strada vicinale Funtana Cherchi, tel. 079 514888, tel. 113Carabinieri, via Antonelli, 11, tel. 079 5049800, tel. 112Guardia di Finanza, via Ponte romano, 100, tel. 079 514890, tel. 117vigili del fuoco, Fire Brigade, Molo di Ponente, tel. 079 513282, tel. 115Corpo Forestale dello Stato, prevenzione e segna-lazione incendi, State Forestry Corps, prevention and signalling of fires, tel. 1515Guardia Costiera, Coastguard, tel. 1530Capitaneria di porto e Guardia Costiera Porto Tor-res, Harbour Master Office and Porto Torres Coastguard, via Mare n.1, tel. 079 502258/9, tel. 079 515151Autorità portuale del Nord Sardegna, North Sardinia Port Authority Department, Palazzina ex Asi,

Porto Industriale, Palazzina Banchina Teleferica, Porto Civico, tel. 079 5045024Numero verde rifiuti, Toll-free number for rubbish, tel. 800543999

FArmACIe e PArAFArmACIeCheMIST’S ANd PArAPhArMACIeSFarmacia Cuccuru, via Cellini, 1Farmacia manca Arru, via S. Satta (angolo via Balai)Farmacia rubattu, c.so V. emanuele 73Farmacia Scaccia unali, via Sassari, 61Parafarmacia Farmarosa, via Lussu, 20/b; tel. 079 5047103Parafarmacia Le vigne, v.le delle Vigne, 42Parafarmacia rum G. m., via emilia, 1

BANChe BANkSBanca di Sassari, v.le delle Vigne, 14Banca di Credito Sardo, v.le delle Vigne, 12/aBanca Nazionale del Lavoro, c.so V. emanuele II, 18Banco di Sardegna, P.zza xx Settembreunicredit, via Ponte romano, 34

ComuNICAzIoNI CoMMuNICATIoNSPoste Italiane S.p.A, via ettore Sacchi, 113, via Ponte romano, 83; via emilia, 12; Internet point: Punto servizi, via Libio 44; Tunnel Games, C.so V. emanuele, 21; Telefonate internazionali, International phone calls: Bar 2000, via Sassari, 25; Biblioteca comunale, Libra-ry, via Sassari, 8, tel. 079 5008400, [email protected]; Sala Congressi Filippo Canu, F. Canu Congress Hall, C.so V. emanuele II, 101; Teatro Andrea Parodi, Andrea Parodi Theatre, via Matteotti;

LudoTeChe, BABy PArkING e ASILI NIdo Toy lIBrAry, CrèCheS ANd BABy SChoolS Ludoteca comunale, via Monte Angellu, 66, tel. 079 502928; Asilo Nido comunale, via P. di Piemonte, 72, tel. 079 514592; micro nido Baby Paradise, v.le e. Lussu, 1, tel. 346 3090808; Ludoteca e spazio bimbo La pantera rosa, via Manzoni, 18/a, tel. 333 3248136; Scuola materna Fondazione G. Biccheddu, via Petronia, 31, tel. 079 514917; micronido e Ludoteca Camillandia, via Sassari, 102, tel. 333 1017940; Ludoteca Ludolandia, via P. di Piemonte, 27/29, tel. 347 5173703

PArroCChIe e LuoGhI dI CuLToPArISheS ANd PlACeS of WorShIP Parrocchia di Cristo risorto, P.zza Petrarca 8; Parroc-chia Ss. mm. Turritani Gavino, Proto e Gianuario (Basilica di S. Gavino), Atrio Metropoli, 5; Parrocchia

dello Spirito Santo, via della Libertà; Parrocchia de La Beata vergine Consolata, Piazza della Consolata; Sala del regno dei Testimoni di Geova, Jehovah Witnesses Kingdom Hall, via Piemonte (prolungamento), snc; Chiesa Cristiana evangelica, Evangelic Church, via Libio, 18; Chiesa Cristiana evangelica, Evangelic Church, via Pacinotti, 18.

CredITS

Patrocinio e contributo: Comune di Porto Torres

Ideazione e coordinamento: L’ibis Soc. Coop. a r.l.

Testi a cura di: Ausilia Piga, Silvia Mura, Laura Zicchi, Maurizio Melis (L’ibis); Giuseppe Piras

Traduzioni: Paola Frongia

Grafica e comunicazione: Michele Rando | Visus

Foto: Marco Ceraglia

editing: Ausilia Piga, Silvia Mura, Laura Zicchi, Maurizio Melis, Paola Frongia, Mario Pinna (L’ibis)

Georeferenziazione: Pierpaolo Dore

Si ringraziano per la collaborazione: Soprintendenza per i beni archeologici per le province di Sassari e Nuoro; Parrocchia SS.MM Gavino, Proto e Gianuario; Ente Parco Nazionale dell’Asinara; Ristorante Scogliolungo e Ristoran-te La Rosa dei Venti

Si ringraziano per la disponibilità: Camilla Ledda, Fede-rico Trenta, Antonella Zappareddu, Massimo Cicolecchia, Miriam Porcu, Claudia Pecorari, Massimo Bo, Gavino Rozzo, Pierpaolo Peddio, Antonello Gadau

Si ringraziano per le immagini gentilmente fornite: archivio L’ibis, Ass.ne Intragnas, Emanuele Fancellu, Roberta Pietrasanta, Giuseppe Piras, Veronica Pisu

Stampa: La Grafica, Porto Torres

Per eventuali aggiornamenti consultare i siti: www.comune.porto-torres.ss.it; www.parcoasinara.org

© Gennaio 2013

Parco diSan Gavino

ParcoBelvedere

ParcoQuattrozampe

ParcoBaden Powell

Pineta de La Farritza

ParcoChico Mendes

Il Ponte

Scoglio ricco

Balai

Acque dolci

Scoglio lungo

Riu Mannu La Farritza eAbbacurrente

Parco Archeologico

PORTO CIVICO

Cittadella Sportiva

PORTO INDUSTRIALE

Ponte romano

PORTO INDUSTRIALE

Parco di Balai

Via Mare

Via Roma

Via Galilei

Via Mare

Lung

omare

Balai

Via Romagnosi

Via Romagnosi

Via Balai

Via Gramsci

Via Gr

amsci

Via Ar

etino

Via Boc

cacci

o

Via Pa

rini

Via Monti

Via Dell

a Libe

rtà

Via Po

nent

e

Via Sc

irocco

Via Loi

Via de

i Cor

bezzo

li

Via dei Corbezzoli

Via del Mirto

Via Liguria

Via dell’Asfodelo

Via del Melo

Via della NoceVia delle Mimose

Via MarcheVia Emilia

Via Veneto

Via Piemonte

Via Cellini

Via Sp

ada

Via Fattori

Via Giotto

Via Manca

Via DessyVia Bazzoni

Via Toscana

Via del Pero

Via Sardegna

Via Lombardia

Via Bernini

Via Antonelli

Via Ke

nned

i

Via Principe di Piemonte

Via P

rincip

e di P

iem

onte

Via S

atta

Via P

etra

rca

Via D

eled

da

Via A

riosto

Via Rosmini

Via Bacone

Via Vico

Via Benedetto Croce

Via Lussu

Via PertiniVia Costa

Viale delle Vigne

Via Galvani

Via GalvaniVia Pacinotti

Viale delle Vigne

Via della Cultura

Via della RinascitaVia Levante

Via Tramontana

Via Sacchi

Via S

acch

i

Via L

ibio

Via A

ngio

y

Via d

elle

Term

e

Via A

zuni

Via I

osto

Corso

Vitto

rio Em

anue

le II

Via Mannu

Via Guarino

Via Turreni

Via Mentana

Via Rossini

Via Donizetti

Via S

tintin

o

Via A

zuni

Via Carducci

Via Co

lonia

Roman

a

Via Sassari

Via Sassari

Via Sassari

Via dell’Industria

Via dell’Industria

Via Verdi

Via Bellini

Via Canepa

Via Puccini

Via PorrinoVia Da Palestrina

Via dell’Industria

Via Fratelli Vivaldi

Via Vespucci

Via Ponte Romano

Via Ponte RomanoVia Vespucci

Via Vespucci

Via Marco Polo

Via Pigafetta

MOLO DI LEVANTE

MOLO SE

GNI

Banchina Alti FondaliBa

nchi

na Te

lefer

ica

Banchina Sud-Ovest

Mol

o Asi

Via Caravaggio Via TizianoVia Sassari

Via Indipendenza

Via Pa

scoli

Via del Cisto

Via degli Ulivi

Via del Lintischio

Via dei Ginepri

Via delle Ginestre

Via D

ella L

ibertà

Via M

anzo

ni

Via Dante Alighieri

Via Dante Alighieri

Via M

onti

Via Pi

rand

ello

Via Balai

Via Balai

Via FarinaVia Alfieri

Via Fontana Vecchia

Via Principessa GiovannaVia AmsicoraVia Petronia

Via Cavour

Via G. Adelasia

Via Ponte Romano

MOLO DI PONENTE

Strada Vic. Funtana Cherchi

ASINARA

Porto interno

Porto turistico

SP 81, Strada Litoranea Platamona

Via Pacinotti

SS131

SS131

SS131

5

11

8

4

9

14

16

1712

13

15

3

2

1

10

6

7

ufficio turistico / Tourist office

Parco archeologico - scavi e Ponte romano Archaeological Park - excavations and Roman bridge

Museo archeologico Nazionale Antiquarium Turritano / Antiquarium Turritano National Archaeological Museum

Museo del Porto / Port Museum

Basilica di San Gavino / Basilica of San Gavino

Chiesetta di Balai Vicino / Balai vicino Church

Chiesetta di Balai Lontano Balai Lontano Church

Torre aragonese / Aragonese Tower

Su Crucifissu Mannu

Tombe ad arcosolio del Nautico Arcosolium Tombs of Nautical High School

Ipogeo e colombario di Tanca BorgonaHypogeum and Colombarium of Tanca Borgona

Municipio - uffici / Town Hall - offices

Palazzo del Marchese - Municipio Palazzo del Marchese - Town Hall

Stazione Marittima - nave e trenoStazione Marittima - ship and train

Stazione ferroviaria / Railway Station

Fermata autobus / Bus stop

Pista ciclabile / Cycleway

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

Che CosA InConTrerAI A PorTo Torres?

La monumentale basilica romanica di San Gavino, custode della preziosa memoria delle prime comunità cristiane dell’isola.Le vestigia dell’antica Turris Libisonis, la città voluta da Giulio Cesare nel I secolo a.C.L’isola dell’Asinara, la Cayenna del Mediterraneo, un tempo Isola di Ercole e oggi Parco Nazionale. … e altro ancora.

WhAT Are you going To find in PorTo Torres?

The monumental Romanesque basilica of San Gavino, keeper of the precious memory of the first Christian communities on the island.The remains of the ancient Turris Libisonis, the city that Julius Caesar wanted in the I century BC. The island of Asinara, the Mediterranean Cayennes, once the Island of Hercules and nowadays National Park.… and much more.