Portuguese Songbook (Translated to English)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This is a songbook I have compiled for a concert, consisting of famous Portuguese songs in several genres, from traditional, folk music, to revolutionary songwriting, fado and bossa nova. The translations are done by me.

Citation preview

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    1/40

    Songbook

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    2/40

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    3/40

    Lament to Barbara the SlaveThat captiveThat holds me captiveBecause in her, I liveWhat doesnt want me to live.Ive never seen a roseIn such soft bouquetThat to my eyes

    Would be fairer.

    No flowers in the fieldNo stars in the skySeem as beautiful to meAs my loves.Singular face,Quiet eyes,Black and tired,But not out of killing.

    A living grace,

    That lives in them,To be the mistressOf who is captive,Black are the hairsWhere the people go to,Loses opinionFor the laurels are beautiful

    Blackness of LoveSo sweet the figureThat the snow has sworn to herThat she would change color

    Joyful gentlenessThat wisdom accompanies,Does seem strange,But not barbarian.

    Serene presenceThat the torment tamesIn her, finally restsAll my sorrow.This is the captiveThat keeps me captiveAnd, in her I liveIts strength that lives.

    - Lus de Cames, 1524-1580 / Jos Afonso, 1968

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    4/40

    Endechas a Brbara EscravaAquela cativaQue me tem cativo,Porque nela vivo,J no quer' que viva.Eu nunca vi rosaEm suaves molhos,

    Que para meus olhosFsse mais formosa.

    Nem no campo flores,Nem no cu estrlasMe parecem belasComo os meus amores.Rosto singular,Olhos sossegados,Pretos e cansados,Mas no de matar.

    Uma graa viva,Que nles lhe mora,Para ser senhoraDe quem cativa.Pretos os cabelos,Onde o povo voPerde opinioQue os louros so belos.

    Pretido de Amor,To doce a figura,Que a neve lhe juraQue trocara a cr.Leda mansido,Que o siso acompanha;Bem parece estranha,Mas brbara no.

    Presena serena,Que a tormenta amansa;

    Nela, enfim, descansaTda minha pena.Esta a cativaQue me tem cativoE, pois nela vivo, fora que viva.

    - Lus de Cames, 1524-1580 / Jos Afonso 1968

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    5/40

    Lady of AlmortoLady of AlmortoOh my beautiful border girlTurn your back to Castela1Dont wish to be castillian

    Lady of Almorto

    Your chapel smells ofSmells of carnations, smells of rosesSmells of orange tree flowers

    Lady of AlmortoNext year, I wont make a promiseBecause my love has diedIm dressed in black

    Look at the little orange that fell, fellFrom the top of the hill, never to be seen again!Look at the little orange that fell, fell

    In a water stream, never to be seen again!

    - Traditional song from Beira-Baixa

    1Kingdom of Spain

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    6/40

    Senhora do AlmortoSenhora do Almorto minha linda raianavirai costas a Castelano queirais ser castelhana

    Senhora do Almorto

    a vossa capela cheiracheira a cravos, cheira a rosascheira a flor de laranjeira

    Senhora do Almortoeu pr ano no prometoque me morreu o amorando vestida de preto

    Olha a laranjinhaQue caiu caiuNo cimo do monte

    Nunca mais se viu

    Olha a laranjinhaQue caiu caiuNum regato dguaNunca mais se viu

    - Cantar tradicional da Beira-Baixa

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    7/40

    Songs of MayI went to see my loveOn the downside of a gardenI gave her a red roseSo that she could remember me

    I went to see my belovedNext to a church yard

    I gave her my linen scarfWhich was made from the finest cloth

    I went to see a damselIn a gondola sleepingI gave her a silk quiltSo that she could cover in it

    I went to see a maidenIn a little room, spinning clothesI gave her a red roseSo that she could be enchanted by me

    I went to see my belovedThere in the fields, I went to seeI gave her a red roseSo that she would cling to me

    Green meadows, green fieldsWhere is my passionThe swallows dont stopSome return, others dont

    My mother, when I die,

    Oh, cry for who was very bitterTo then say to the worldOh God gave him to me, Oh God took him from me

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    8/40

    Cantigas do MaioEu fui ver a minha amadaL p'rs baixos dum jardimDei-lhe uma rosa encarnadaPara se lembrar de mim

    Eu fui ver o meu benzinho

    L p'rs lados dum passalDei-lhe o meu leno de linhoQue do mais fino bragal

    Minha me quando eu morrerAi chore por quem muito amargouPara ento dizer ao mundoAi Deus mo deu Ai Deus mo levou

    Eu fui ver uma donzelaNuma barquinha a dormir

    Dei-lhe uma colcha de sedaPara nela se cobrir

    Eu fui ver uma solteiraNuma salinha a fiarDei-lhe uma rosa vermelhaPara de mim se encantar

    Minha me quando eu morrerAi chore por quem muito amargou

    Para ento dizer ao mundoAi Deus mo deu Ai Deus mo levou

    Eu fui ver a minha amadaL nos campos eu fui verDei-lhe uma rosa encarnadaPara de mim se prender

    Verdes prados, verdes camposOnde est minha paixoAs andorinhas no param

    Umas voltam outras no

    Minha me quando eu morrerAi chore por quem muito amargouPara ento dizer ao mundoAi Deus mo deu Ai Deus mo levou

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    9/40

    Grass WomanOld woman, from the brunette landThinks its already full moonCandle, which the wave condemnsTorn apart to pieces in the sand

    Torn skirt going up the roadYet the night arrives, breaking

    The woman holds the arm fullOf fresh grass, supreme good

    Sings the turtledove on a branchThrough the road goes the womanMy lord during this walkI cant even remember the dawn

    There are those who live without noticingThere are those who die without knowingOld woman in flames, burnt old womanSell the fruit if you want to eat

    At night the woman reachesSomeone who buys her foodTo give the tame little goatFresh grass with the color of the sea

    On the sidewalk, a dark shadowCovered everything and there remainedCome, old woman with a black skirtFlower that the wind threw to the ground

    In the winter youll have abundance

    Of herb that was the supreme goodSing, turtledove, your bitternessYoung little morning will never come back

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    10/40

    Mulher da ErvaVelha da terra morenaPensa que e j lua cheiaVela que a onda condenaFeita em pedaos na areia

    Saia rota, Subindo a estrada

    Inda a noite, Rompendo vemA mulher, Pega na braadaDe erva fresca, Supremo bem

    Canta a rola, Numa ramadaPela estrada, Vai a mulherMeu senhor, Nesta caminhadaNem m'alembra, Do amanhecer

    H quem viva, Sem dar por nadaH quem morra, Sem tal saberVelha ardida, Velha queimadaVende a fruta, Se queres comer

    A noitinha, A mulher alcanaQuem lhe compra, Do seu manjarPara dar, A cabrinha mansaErva fresca, Da cor do mar

    Na calada, Uma mancha negraCobriu tudo, E ali ficou

    Anda, velha, Da saia pretaFlor que ao vento, No chao tombou

    No Inverno, Ters farturaDa erva fora, Supremo bemCanta rola, Tua amarguraManha moa, .. nunca mais vem

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    11/40

    LullabySleep, my child, the star of the albIve searched for it and didnt see itIf she doesnt come in the dawnAnother one I know will be yours

    Another one I know in the dark night

    Over your enchanting smileYoull hear singing in the skies aboveBallads and lullabies

    Beautiful ballads and lullabiesTune your throat, my singerWhen the lights go out in the windowsThe star of the alb loses its blaze

    Loses the little star of the albIf another doesnt come to change placesSleep, cos the night is still a little girl

    Let her come also, to fall asleep

    - Jos Afonso, 1968

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    12/40

    Cano de EmbalarDorme meu menino a estrela d'alvaJ a procurei e no a viSe ela no vier de madrugadaOutra que eu souber ser p'ra ti

    Outra que eu souber na noite escuraSobre o teu sorriso de encantar

    Ouvirs cantando nas alturasTrovas e cantigas de embalar

    Trovas e cantigas muito belasAfina a garganta meu cantorQuando a luz se apaga nas janelasPerde a estrela d'alva o seu fulgor

    Perde a estrela d'alva pequeninaSe outra no vier para a renderDorme qu'inda a noite uma meninaDeixa-a vir tambm adormecer

    - Jos Afonso, 1968

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    13/40

    leixos BalladHe, who sings on his ownAlways sings the right thingIts better to be a sparrow on the streetThan a nightingale in prison

    Goodbye, Im going away

    Goodbye, I want to leaveThrow me those eyes of yoursCos I want to say goodbye

    I mistake myself for a blind manMy love, ever since Ive seen youNothing else I see in the worldWhen I dont see you

    Goodbye, Im going awayGoodbye, I want to leaveThrow me those eyes of yours

    Cos I want tosay goodbye

    - Jos Afonso, 1964

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    14/40

    Balada AleixoQuem canta por conta suaCanta sempre com razoMais vale ser pardal na ruaQue rouxinhol na priso

    Adeus que me vou embora

    Adeus que me quero irDeita c esses teus olhosQue me quero despedir

    Com os cegos me confundoAmor desde que te viNada mais vejo no mundoQuando no te vejo a ti

    Adeus que me vou emboraAdeus que me quero ir

    Deita c esses teus olhosQue me quero despedir

    - Jos Afonso, 1964

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    15/40

    Dark BoatIn the morning, what fear I had that you would find me ugly!I woke up trembling, lying on the sandBut soon enough your eyes said: noAnd the sun came into my heart

    I saw later, in a rock, a cross

    And your dark boat was dancing in the lightI saw your arm waving, amidst the candles already looseThe old women in the beach say you wont return:

    Theyre insane! Theyre insane!

    I know, my loveThat you never went awayBecause everything around meTells me that youre always with me

    In the wind that throws sand in the glasses

    In the water that sings, in the dying fireIn the warmth of bed, in the empty benchesInside my chest, youre always with me

    - David Mouro-Ferreira, 1955

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    16/40

    Barco NegroDe manh, que medo, que me achasses feia!Acordei, tremendo, deitada n'areiaMas logo os teus olhos disseram que no,E o sol penetrou no meu corao.[Bis]

    Vi depois, numa rocha, uma cruz,

    E o teu barco negro danava na luzVi teu brao acenando, entre as velas j soltasDizem as velhas da praia, que no voltas:

    So loucas! So loucas!

    Eu sei, meu amor,Que nem chegaste a partir,Pois tudo, em meu redor,Me diz qu'ests sempre comigo.[Bis]

    No vento que lana areia nos vidros;Na gua que canta, no fogo mortio;No calor do leito, nos bancos vazios;Dentro do meu peito, ests sempre comigo.

    - David Mouro-Ferreira, 1955

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    17/40

    Love of Honey Love of BileI have a loveThat I cannot confessBut I can cryLove of sinLove of loveLove of honeyLove of flower

    Love of bileLarger loveLoved love

    I have a loveLove of pain, larger loveLove cried in a minor toneMinor tones, larger the Fado (destiny)I cry, crying making bigger the seaI cant stop lovingMy love in sin

    It was a swallow, who arrived in SpringI was who I was Love of sin, love of loveLove of honey, love of flower love of bile, larger love loved love.

    I have a loveLove of pain, larger loveLove cried in a minor toneMinor tones, larger the Fado (destiny)I cry, crying making bigger the seaI cant stop lovingMy love in sin

    Major fado sung in a minor toneCrying the painful love Pain of a good and bad love

    - Amlia Rodrigues, ~1950

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    18/40

    Amor de Mel Amor de FelTenho um amorQue no posso confessar...Mas posso chorarAmor pecado, amor de amor,Amor de mel, amor de flor,

    Amor de fel, amor maior,Amor amado!

    Tenho um amorAmor de dor, amor maior,Amor chorado em tom menorEm tom menor, maior o Fado!Choro a chorarTornando maior o marNo posso deixar de amarO meu amor em pecado!

    Foi andorinhaQue chegou na Primavera,Eu era quem era!Amor pecado, amor de amor,Amor de mel, amor de flor,Amor de fel, amor maior,Amor amado!

    Tenho um amor

    Amor de dor, amor maior,Amor chorado em tom menorEm tom menor, maior o Fado!Choro a chorarTornando maior o marNo posso deixar de amarO meu amor em pecado!

    Fado maiorCantado em tom de menorChorando o amor de dor

    Dor de um bem e mal amado!

    - Amlia Rodrigues, ~1950

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    19/40

    Not Even to the Walls I ConfessDont wish to love meWithout me asking for itDont give me anything that in the endI dont deserveSee if youll throw me laterBlame on my face

    Im sincereBecause I dont wantTo give you a heartbreak

    The one I loveI dont even confess to the walls

    And I dont even betThat I dont like anyoneYou can begYou can cryYou can smile as wellThe one I love

    I dont even confess to the walls

    Who knows if I forgot about youOr if I want youWho knows even, If its youThat I long for so muchIf I love you or not, in the endThats my own businessEven if you thinkYou can convince meI wont tell you anything.

    - Maximiano de Sousa, ~1960

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    20/40

    Nem s Paredes ConfessoNo queiras gostar de mimSem que eu te pea,Nem me ds nada que ao fimEu no mereaV se me deitas depois

    Culpas no rostoEu sou sinceraPorque no queroDar-te um desgosto[refro:]De quem eu gostonem s paredes confessoE nem apostoQue no gosto de ningumPodes rogarPodes chorar

    Podes sorrir tambmDe quem eu gostoNem s paredes confesso.

    Quem sabe se te esqueciOu se te queroQuem sabe at se por tique eu tanto espero.Se gosto ou no afinalIsso comigo,

    Mesmo que pensesQue me convencesNada te digo.

    - Maximiano de Sousa, ~1960

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    21/40

    Grndola Brunette VillageGrandola, brunette villageLand of fraternityThe people are who most commandInside of you, oh city

    Inside of you, oh city

    The people are who most commandLand of fraternityGrandola, brunette village

    In each corner, a friendIn each face, equalityGrandola, brunette villageLand of fraternity

    Land of fraternityGrandola, brunette villageIn each face, equality

    The people are who most command

    In the shadow of an oakWhose age I didnt know anymoreI swore to have as a companionGrandola, your will

    Grandola, your willI swore to have as a companionIn the shadow of an oakWhose age I didnt know anymore

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    22/40

    Grndola Vila MorenaGrndola, vila morenaTerra da fraternidadeO povo quem mais ordenaDentro de ti, cidade

    Dentro de ti, cidadeO povo quem mais ordenaTerra da fraternidadeGrndola, vila morena

    Em cada esquina um amigoEm cada rosto igualdadeGrndola, vila morenaTerra da fraternidade

    Terra da fraternidade

    Grndola, vila morenaEm cada rosto igualdadeO povo quem mais ordena

    sombra duma azinheiraQue j no sabia sua idadeJurei ter por companheiraGrndola a tua vontade

    Grndola a tua vontade

    Jurei ter por companheira sombra duma azinheiraQue j no sabia sua idade

    - Jos Afonso, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    23/40

    The Times Change The Wills ChangeThe times change, the wills changeThe being changes, the trust changesAll the world is made of changeAlways acquiring new qualities

    And if all the world, is composed of changeLets spin it the other way around, because the day is still a child

    Continuously we see noveltiesIn all, different from hopeFrom the evil, stay the sorrows in the memoryAnd from the good (if it ever existed), the longing

    And if all the world, is composed of changeLets spin it the other way around, because the day is still a child

    Time covers the ground with a green mantleThat once was covered with cold snowAnd in me converts the cry into sweet singing

    And if all the world, is composed of changeLets spin it the other way around, because the day is still a child

    And apart from this daily change,Another change becomes a surpriseThat no one changes anymore like they used to

    And if all the world, is composed of changeLets spin it the other way around, because the day is still a child

    - Lus de Cames, 1524-1580 / Jos Mrio Branco, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    24/40

    Mudam-se Os Tempos Mudam-se as VontadesMudam-se os tempos, mudam-se as vontades,Muda-se o ser, muda-se a confiana;Todo o mundo composto de mudana,Tomando sempre novas qualidades.

    E se todo o mundo, composto de mudanaTroquemos-lhe as voltas, que ainda o dia uma criana

    Continuamente vemos novidades,Diferentes em tudo da esperana;Do mal ficam as mgoas na lembrana,E do bem, se algum houve, as saudades.

    E se todo o mundo, composto de mudanaTroquemos-lhe as voltas, que ainda o dia uma criana

    O tempo cobre o cho de verde manto,Que j coberto foi de neve fria,E enfim converte em choro o doce canto.

    E se todo o mundo, composto de mudanaTroquemos-lhe as voltas, que ainda o dia uma criana

    E, afora este mudar-se cada dia,Outra mudana faz de mor espanto:Que no se muda j como soa.

    - Lus de Cames, 1524-1580 / Jos Mrio Branco, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    25/40

    Complaint of the Young Censored Souls

    They give us a lily and a knifeAnd a soul for us to go to schoolPlus a signboard that promisesRoots, stem and corolla

    They give us an imaginary mapShaped like a cityPlus a clock and a calendarWhere our age doesnt feature

    They give us the honor of a mannequinTo wind up our absenceThey give us a prize for being like thisWithout sin and without innocence

    They give us a boat and a hat

    For us to take a portrait-pictureThey give us tickets for heavenBrought to scene in a theater

    They comb our wild skullsWith the hairstyles of our grandparentsSo that we will never look likeOur own selves when were alone

    They give us a cake which is historyOf our story without a plotAnd our memory doesnt sound

    Another word for fear

    - Natlia Correia / Jos Mrio Branco, 1971

    We have such polite ghostsThat we fall asleep on their shouldersWe are empty, depopulatedOf astonishing characters

    They give us the cover of the gospelAnd a package of tobaccoThey give us a comb and a mirrorFor us to go comb a monkey

    They give us a carnation attached to our headAnd a head attached to the waistSo that the body doesnt look likeThe shape of the soul that looks for it

    They give us a coffin made of iron

    Encrusted with diamondsTo start organizing the burialOf our body, later on

    They give us a name and a newspaperA plane and a violinBut they dont give us the beastThat sticks its horns into fate

    They give us paper sailorsWith a stamp on the passportAnd thats why our dimension

    Is not life, nor death

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    26/40

    Queixa das Jovens lmas Censuradas

    Do-nos um lrio e um canivetee uma alma para ir escolamais um letreiro que promete

    razes, hastes e corola

    Do-nos um mapa imaginrioque tem a forma de uma cidademais um relgio e um calendrioonde no vem a nossa idade

    Do-nos a honra de manequimpara dar corda nossa ausncia.Do-nos um prmio de ser assimsem pecado e sem inocncia

    Do-nos um barco e um chapupara tirarmos o retratoDo-nos bilhetes para o culevado cena num teatro

    Penteiam-nos os crneos ermoscom as cabeleiras das avspara jamais nos parecermosconnosco quando estamos ss

    Do-nos um bolo que a histriada nossa historia sem enredoe no nos soa na memriaoutra palavra que o medo

    Temos fantasmas to educadosque adormecemos no seu ombrosomos vazios despovoados

    de personagens de assombro

    Do-nos a capa do evangelhoe um pacote de tabacodo-nos um pente e um espelhopra pentearmos um macaco

    Do-nos um cravo preso cabeae uma cabea presa cinturapara que o corpo no pareaa forma da alma que o procura

    Do-nos um esquife feito de ferrocom embutidos de diamantepara organizar j o enterrodo nosso corpo mais adiante

    Do-nos um nome e um jornalum avio e um violinomas no nos do o animalque espeta os cornos no destino

    Do-nos marujos de papelocom carimbo no passaportepor isso a nossa dimensono a vida, nem a norte

    - Natlia Correia / Jos Mrio Branco, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    27/40

    Whats Up With You Dude?Whats up with you, dude? Saying all around Im the one in charge!Whats up with you, dude? In that public collection, everyone already gave some!

    With a huge mess2(thirty-on-a-line), you made holes in freedom 3(Liberdade) and joy 4(Alegria)If you just pull out the tip (Pontinha), there will be a great confusion (cai o Carmo e a Trindade) that same day

    With so many thieves (Ladra) in the world, your mouse (Rato) was hunting for firefighters (Sapadores)

    The deeper (Dafundo) the pain hits, the less we find dictators funny (Graa)

    Whats up with you, dude? Saying all around Im the one in charge!Whats up with you, dude? In that public collection, everyone already gave some!

    The steward (Intendente) sowed the exile (Desterro) and calvary (Calvrio), without pityBut Saint fairness (Justa) woke up, because the voice of the worker (Voz-Do-Operrio) doesnt speak alone

    You ask for help (Ajuda) and favors (Mercs) but keep puttin vain straw (Palhav) into our platesThe marquis gets bottled-up (Marqus) and the round count (Conde Redondo) falls down along with the blessed(Beato)

    Whats up with you, dude? Saying all around Im the one in charge!Whats up with you, dude? In that public collection, everyone already gave some!

    Without help (Socorro), your tent has burned, and you stay between the fields (Entrecampos) trying to escapeBut since you have no amendment (Emenda) you go with sick leave (Baixa) of smallpox, down to the hole (Buraca

    You cant fit free waters (guas Livres) inside a fountain (Bica), just as you want toWho thinks like that, you can say, where big fields (Campo Grande) can fit (Benfica) is in the cemetery (Prazeres)

    Whats up with you, dude? Saying all around Im the one in charge!Whats up with you, dude? In that public collection, everyone already gave some!

    - Jos Mrio Branco, 1982

    2The expression Trinta por uma linha thirty-on-a-line means a great mess, a big confusion

    3Av. Da Liberdade, one of the main avenues in Lisbon

    4Praa da Alegria, a plaza in Lisbon

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    28/40

    Qual a Tua Meu?Qual a tua, meu? Andares a dizer "quem manda aqui sou eu"?Qual a tua, meu? Nesse peditrio o pessoal j deu.

    Com trinta por uma linha, Esburacaste a Liberdade E a Alegria s puxar a Pontinha Cai o Carmo e a Trindade No mesmo dia

    Com tanta Ladra no mundo, O teu Rato andava caa de SapadoresQuanto mais a dor Dafundo Menos a gente acha Graa Aos ditadores

    Qual a tua, meu? Andares a dizer "quem manda aqui sou eu"?Qual a tua, meu? Nesse peditrio o pessoal j deu.

    O Intendente semeou, O Desterro e o Calvrio, Sem nenhum dMas Santa Justa acordou, Porque a Voz do Operrio, No Fala-S

    Pedes Ajuda e Mercs Mas s Palhav vais pondo No nosso pratoEngarrafa-se o Marqus E cai o Conde Redondo Mais o Beato

    Qual a tua, meu? Andares a dizer "quem manda aqui sou eu"?Qual a tua, meu? Nesse peditrio o pessoal j deu.

    Sem Socorro, ardeu-te a tenda, E tu ficas Entrecampos A ver se escapasMas como no tens Emenda Vais com Baixa de sarampo Para a Buraca

    No possvel meter, guas Livres numa Bica, Como tu queresQuem pensa assim, podes crer, Campo Grande onde Benfica nos Prazeres

    Qual a tua, meu? Andares a dizer "quem manda aqui sou eu"?Qual a tua, meu? Nesse peditrio o pessoal j deu.

    - Jos Mrio Branco, 1982

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    29/40

    Readers DigestI want a quiet life that accommodates destiny without nonsenseWithout tantrum or dent, that only scratches when its itchingIn front a road, not too curvy, behind, the wagonBig and thick, so that I can drag it without lifting dustAnd also the tie, with a knot that tightens strongly my neckSo that the tumult, the lupin and lunch, take their time to come inI want to have a sofa, and on my chest a badge, I want to be an employee

    With honorary position, and work schedule and time to report

    Im going to say yes, be more or less, subscribe to Readers DigestIts a dream that since Im a toddler I warm up insideHave a faithful wife, kids, fate, ring, and honeymoon in FranceSlowing down the dance, relaxed until the end

    I want to have an apartment, a dog and a cat, and a dark suitShave my face, pay my taxes, Im willing for thatWho knows, really often, toast to good health with a glass of wineSay hello to the neighbor, light up a candle to a saintI want a quiet life, potato, tie, cheap shoes

    Enough in my mouth a soup and a bread, with a discount couponEmployment, quiet, I renounce the cuddling, and I pretendDandy suit, a share in my account, and a euro bill

    Im going to say yes, be more or less, subscribe to Readers DigestIts a dream that since Im a toddler I warm up insideHave a faithful wife, kids, fate, ring, and honeymoon in FranceSlowing down the dance, relaxed until the end

    - Antnio Zambujo, 2010

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    30/40

    Readers DigestQuero a vida pacata que acata o destino sem desatinoSem birra nem mossa, que s coa quando lhe d comicho frente uma estrada, no muito encurvada atrs a carroagrande e grossa que eu possa arrastar sem fazer p no cho

    e j agora a gravata, com o n que me ata bem o pescoopara que o alvoroo, o tremoo e o almoo demorem a entrar

    quero ter um sof e no peito um crach quero ser funcionriocom cargo honorrio e carga de horrio e um ponto a picar

    vou dizer que sim, ser assim assim, assinar a readers digesthaja este sonho que desde rebento acalento em mimter mulher fiel, filhos, fado, anel, e lua de mel em franaabrandando a dana, descansado at ao fim

    quero ter um t1, ter um co e um gato e um fato escurobarbear e rosto, pagar o imposto, disposto a tantoquem sabe amiude brindar saude com um copo de vinho,saudar o vizinho, acender uma vela ao santo

    quero vida pacata pataca gravata sapato baratobasta na boca uma sopa com po com cupo de descontoemprego, sossego, renego o chamego e fao de contafato janota, quota na conta e a nota de conto

    vou dizer que sim ser assim assim assinar a readers digesthaja este sonho que desde rebento acalento em mimter mulher fiel, filhos, fado, anel, e lua de mel em franaabrandando a dana, descansado at ao fim

    - Antnio Zambujo, 2010

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    31/40

    Philosophers StoneThey dont know that dreamingIs a constant of lifeSo concrete and definedLike anything elseLike this grey stoneIn which I sit down and restLike this quiet stream

    In serene upheavalsLike these tall pine treesThat in green and gold are shakingLike these birds that screamIn drunkenness of blue

    They dont know that dreamingIs wine, is foam, is yeastJoyful and thirsty little animalWith his pointy muzzleThat digs through everythingIn a perpetual movement

    They dont know that dreamingIs canvas, is color, is brush,Foundation, shaft, chapiter,Ogival arch, stained glass,Cathedral pinnacle,Counterpoint, symphonyGreek mask, magicWhich is an alchemists retaliationDistant map of the worldCompass card, navigatorSixteenth century caravel

    Which is Cape of Good HopeGold, cinnamon, ivoryRapier swordsmanBackstage, dance step,Harlequin and ColombineFlying hot air machineLightning rod, locomotiveShip with festive sternBlast furnace, generatorSplitting of atom, radar,Ultra-sound, televisionLanding of a rocket-shipIn the lunar surface.

    They dont know, and they dont dreamThat dream commands lifeThat always that a man dreamsThe world, jumps and goes forwardLike a colorful ballIn the hands of a child

    - Antnio Gedeo, 1956 / Manuel Freire, 1969

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    32/40

    Pedra Filosofal

    Eles no sabem que o sonho uma constante da vidato concreta e definidacomo outra coisa qualquer,como esta pedra cinzentaem que me sento e descanso,como este ribeiro mansoem serenos sobressaltos,como estes pinheiros altosque em verde e oiro se agitam,como estas aves que gritamem bebedeiras de azul.

    Eles no sabem que o sonho vinho, espuma, fermento,bichinho lacre e sedento,de focinho pontiagudo,que fossa atravs de tudonum perptuo movimento.

    Eles no sabem que o sonho tela, cor, pincel,base, fuste, capitel,

    arco em ogiva, vitral,pinculo de catedral,contraponto, sinfonia,

    mscara grega, magia,que retorta de alquimista,mapa do mundo distante,rosa-dos-ventos, Infante,caravela quinhentista,que cabo da Boa Esperana,ouro, canela, marfim,florete de espadachim,bastidor, passo de dana,Colombina e Arlequim,

    passarola voadora,pra-raios, locomotiva,barco de proa festiva,alto-forno, geradora,ciso do tomo, radar,ultra-som, televiso,desembarque em foguetona superfcie lunar.

    Eles no sabem, nem sonham,que o sonho comanda a vida,

    que sempre que um homem sonhao mundo pula e avanacomo bola coloridaentre as mos de uma criana.

    - Antnio Gedeo, 1956 / Manuel Freire, 1969

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    33/40

    Tropical FadoOh muse of my fate (fado)Oh my gentle motherI leave you dismayedOn the first AprilBut dont be so ungratefulDont forget who loved youAnd in your dense forest

    Was lost and found himself

    Oh this land will still fulfill its dreamIt will still become an immense Portugal

    You know, deep inside Im a sentimentalAll of us inherit in the Lusitanian blood a good dose of lyricism (apart from syphilis of course...)Even when my hands are busy torturing, strangling, slaughteringMy heart closes its eyes, and sincerely, it cries

    With ferns in the stenchRosemary in the cane plantation

    Liquors in the jugA tropical wineAnd the beautiful mulatto girlWith Alentejo lacesFrom who in a swaggerI take a kiss

    Oh this land will still fulfill its dreamIt will still become an immense Portugal

    My heart has a calm way, and my hands the fast and tough blowIn such a way that, after done, mismatched, I even dispute myself

    If I bring my hands far away from my chest, Its becausethere is a distance between intention and gestureAnd if I cramp my heart between my hands, I am haunted with the sudden impression of incestWhen Im in the heat of the fight, I hold the sharp handle towards the sternBut my chest unbuttons itselfAnd if the verdict is announced as bruteFaster than fast, my blind hand executesBecause if not, the heart will forgive

    Guitars and accordionsJasmines, coconut trees, fountainsSardines, maniocIn a soft hand painted tileAnd the Amazon riverThat runs behind the hillsAnd in a tidal boreDrains into the Tagus

    Oh this land will still fulfill its dreamIt will still become an immense Portugal

    Oh this land will still fulfill its dreamIt will still become a colonial empire

    - Chico Buarque / Ruy Guerra, 1973

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    34/40

    Fado TropicalOh, musa do meu fadoOh, minha me gentilTe deixo consternadoNo primeiro abril

    Mas no s to ingrata

    No esquece quem te amouE em tua densa mataSe perdeu e se encontrouAi, esta terra ainda vai cumprir seu idealAinda vai tornar-se um imenso Portugal

    "Sabe, no fundo eu sou um sentimentalTodos ns herdamos no sangue lusitano uma boadosagem de lirismo ( alm da sfilis, claro).Mesmo quando as minhas mos esto ocupadas emtorturar, esganar, trucidar

    Meu corao fecha os olhos e sinceramente chora..."

    Com avencas na caatingaAlecrins no canavialLicores na moringaUm vinho tropicalE a linda mulataCom rendas do alentejoDe quem numa bravataArrebata um beijo

    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu idealAinda vai tornar-se um imenso Portugal

    "Meu corao tem um sereno jeitoE as minhas mos o golpe duro e prestoDe tal maneira que, depois de feitoDesencontrado, eu mesmo me contesto.

    Se trago as mos distantes do meu peito que h distncia entre inteno e gesto

    E se o meu corao nas mos estreitoMe assombra a sbita impresso de incesto.

    Quando me encontro no calor da lutaOstento a aguda empunhadora proaMas meu peito se desabotoaE se a sentena se anuncia brutaMais que depressa a mo cega executaPois que seno o corao perdoa".

    Guitarras e sanfonasJasmins, coqueiros, fontesSardinhas, mandiocaNum suave azulejoE o rio AmazonasQue corre trs-os-montesE numa pororocaDesgua no TejoAi, esta terra ainda vai cumprir seu idealAinda vai tornar-se um imprio colonialAi, esta terra ainda vai cumprir seu ideal

    Ainda vai tornar-se um imprio colonial

    - Chico Buarque / Ruy Guerra, 1973

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    35/40

    Little WaltzOne day, he arrived so different of his way of always arrivingAnd looked at her, in a much warmer way that he used to look at herAnd didnt curse life, just like he always talkedAnd didnt leave her in the corner, to her great surprise, invited her to spin

    And then, she made herself pretty, like in a long time she wouldnt dareWith her low-cut dress, that smelled like ancient, of so much waiting

    Then, both of them wrapped their arms like in a long time no one didAnd full of tenderness and grace, they went to the square and started embracing each other

    And there, they danced so many dances, that all the neighborhood woke upAnd it was so much happiness that all the city lit upAnd there was so much crazy kissing, so many hoarse screams like no one had heard beforeThat the world understood,And the dawn came up, in peace.

    - Chico Buarque / Vinicius de Moraes, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    36/40

    ValsinhaUm dia ele chegou to diferenteDo seu jeito de sempre chegarOlhou-a de um jeito muito mais quenteDo que sempre costumava olharE no maldisse a vida tantoQuanto era seu jeito de sempre falar

    E nem deixou-a s num cantoPra seu grande espanto, convidou-a pra rodar

    E ento ela se fez bonitaComo h muito tempo no queria ousarCom seu vestido decotadoCheirando a guardado de tanto esperarDepois os dois deram-se os braosComo h muito tempo no se usava darE cheios de ternura e graaForam para a praa e comearam a se abraar

    E ali danaram tanta danaQue a vizinhana toda despertouE foi tanta felicidadeQue toda cidade se iluminouE foram tantos beijos loucosTantos gritos roucos como no se ouvia maisQue o mundo compreendeuE o dia amanheceu em paz

    - Chico Buarque / Vinicius de Moraes, 1971

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    37/40

    Samba in PreludeMe, without you, have no reasonBecause without you, I dont even know how to cryIm flame without lightMoonless gardenMoonlight without loveLove without givingAnd me without you

    Im only unlovingA boat without seaA field without flowerSadness that comesSadness that goesWithout you, my love, I am nobody

    Oh, how I missWhat a desire to see our life rebornCome back, my dearMy arms need yoursYour hugs need mine

    Im so aloneMy eyes are tired of looking beyondCome see lifeWithout you my love, I am nobody.

    - Vinicius de Moraes / Baden Powell, 1962

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    38/40

    Samba Em PreldioEu sem voc no tenho porqueporque sem voc no sei nem chorarSou chama sem luzjardim sem luarluar sem amoramor sem se dar

    E eu sem vocsou s desamorum barco sem marum campo sem florTristeza que vaitristeza que vemSem voc meu amor eu no souningum

    Ah que saudadeque vontade de ver renascer

    nossa vidaVolta queridoos meus braos precisam dos teusTeus abraos precisam dos meusEstou to sozinhatenho os olhos cansados de olharpara o almVem ver a vidaSem voc meu amor eu no souNingum

    - Vinicius de Moraes / Baden Powell, 1962

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    39/40

    Corcovado / Quiet Nights of Quiet StarsQuiet nights of quiet starsQuiet chords from my guitarFloating on the silence that surrounds us

    Quiet thoughts and dreamsQuiet walks by quiet streams

    And a window on theMountains and the sea, how lovely

    A little corner, a guitar,This love, a songTo make happy those who love each otherA lot of calm, to thinkAnd have time to dreamFrom the window you can the Corcovado, the redeemer, how beautiful

    This is where I want to beHere with you so close to me

    Until the final flicker of life's ember

    I, who was lost and lonelyBelieving life was only a bitter, tragic jokeHave found with youThe meaning of existence, oh, my love

    - Antnio Carlos Jobim / Gene Lees, 1960

  • 5/21/2018 Portuguese Songbook (Translated to English)

    40/40

    Corcovado / Quiet Nights of Quiet StarsQuiet nights of quiet starsQuiet chords from my guitarFloating on the silence that surrounds us

    Quiet thoughts and dreamsQuiet walks by quiet streams

    And a window on theMountains and the sea, how lovely

    Um cantinho, um violoEsse amor, uma canoPra fazer feliz a quem se amaMuita calma para pensarE ter tempo para sonharDa janela v-se o Corcovado, o redentor, que lindo

    Quero a vida sempre assimCom voc, perto de mim

    At, o apagar da velha chama

    E eu, que era triste,Descrente desse mundoAo encontrar voc, eu conheciO que a felicidade, meu amor

    This is where I want to beHere with you so close to meUntil the final flicker of life's ember

    I, who was lost and lonely

    Believing life was only a bitter, tragic jokeHave found with youThe meaning of existence, oh, my love

    - Antnio Carlos Jobim / Gene Lees, 1960