Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Seminari permanent de recercaDepartament de Traducció i d’Interpretació
21 de desembre de 2006
Grup PACTEA.Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox,
I. Kozlova, A. Kuznik, W. Neunzig, P. Rodríguez Inés, L. Romero.
Investigadora principal: A. Hurtado Albir
COMPONENTES DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA
RESULTADOS DE UNA VALIDACIÓN EXPERIMENTAL
[email protected]://www.fti.uab.es/pacte
Universitat Autònoma de BarcelonaA.Beeby, M.Fernández, O.Fox, A.Hurtado Albir,
I. Kozlova, A.Kuznik, W. Neunzig, P. Rodríguez, L.Romero.
Investigadora principal: A. Hurtado Albir
LA ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA.LA ADQUISICIÓN DE CONOCIMIENTOS
DECLARATIVOS Y OPERATIVOS SOBRE LA TRADUCCIÓN: EL DINAMISMO TRADUCTOR
XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT
V CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES
23 - 26 septiembre 2013
UFSC, Florianópolis
Grupo PACTEA. Beeby, L. Castillo, O. Fox, A.Galán, A. Kuznik, G. Massana, W. Neunzig, Ch. Olalla, P. Rodríguez Inés, L. Romero, M. Taffarel, S. WimmerInvestigadora principal: A. Hurtado Albir
I. INTRODUCCIÓN
OBJETIVO GENERALLa adquisición de la competencia traductora
ETAPAS1ª Competencia Traductora (CT)2ª Adquisición de la Competencia Traductora (ACT)
INVESTIGACIÓNEmpírico-experimentalProceso y producto
6 COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
PRUEBAS REALIZADAS
Estudios exploratorios sobre CT (junio 2000-enero 2001)Prueba piloto sobre CT (febrero-abril 2004)Experimento sobre CT (octubre 2005-marzo 2006)(traductores profesionales, profesores de lenguas extranjeras)
Prueba piloto ACT (junio 2011)Experimento ACT (noviembre 2011) (estudiantes de traducción)
FASE ACTUALAnálisis de datos del experimento sobre ACT
LA COMPETENCIA TRADUCTORA
Sistema subyacente de conocimientos necesarios paratraducir
Un conocimiento expertoBásicamente operativoFormado por varias subcompetencias relacionadasImportancia componente estratégico
BILINGÜE EXTRALINGÜÍSTICA
CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓNINSTRUMENTAL
COMPONENTES PSICO-FISIOLÓGICOS
ESTRATÉGICA
MODELO DE CT (PACTE 2003)
II. ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA: MODELO TEÓRICO Y
DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN
LA ADQUISICIÓN DE LA CT (PACTE 2000)
HIPÓTESIS
Hipótesis general: la CT se adquiere mediante un proceso dedesarrollo y reestructuración de las subcompetencias
Hipótesis:1. Las subcomptencias actúan de modo interrelacionado.
2. Es fundamental el desarrollo de las subcompetencias conocimientos de traducción, instrumental y estratégica.
3. El proceso no es paralelo.
4. Es necesario el desarrollo de estrategias de aprendizaje.
5. Varía según la direccionalidad (directa, inversa), la combinación lingüística, la especialidad (jurídica, literaria, etc.) y el contexto de adquisición.
VARIABLES
VARIABLE INDEPENDIENTE: Grado de experiencia en traducción6 categorías:
- Principiantes- Segundo curso- Tercer curso- Cuarto curso- Recién egresados
- Traductores profesionales
VARIABLES
VARIABLES DEPENDIENTES = experimento CT
Conocimientos de traducción
Proyecto traductor
Identificación de problemas
Toma de decisiones
Eficacia del proceso
Uso de recursos instrumentales
20 indicadores
aceptabilidad como indicador tranversal
TIPO DE ESTUDIO
¿Un estudio longitudinal con medidas repetidas? Medidas repetidas de una muestra de estudiantes durante 5 añosProblemas técnicos:- Necesidad de 5 años para recoger los datos- Necesidad de instrumentos paralelos para cada medición (textos,
cuestionarios, etc.)
TIPO DE ESTUDIO
¿Un estudio longitudinal con medidas repetidas? Medidas repetidas de una muestra de estudiantes durante 5 añosProblemas técnicos:- Necesidad de 5 años para recoger los datos- Necesidad de instrumentos paralelos para cada medición (textos,
cuestionarios, etc.)
→ Un simulacro de estudio longitudinalMedidas repetidas de muestras de estudiantes de cada promociónVentajas:- Recogida de datos en 1 año- Posibilidad de usar los instrumentos validados para CTProblema técnico:- Garantizar comparabilidad de cada promoción: REQUISITOS
TIPO DE ESTUDIO
Simulacro de estudio longitudinal
UNIVERSO EXPERIMENTAL Y MUESTRA
UNIVERSO EXPERIMENTAL- 130 estudiantes de diferentes cursos del FTI UAB del Grado en T/I- 6 combinaciones lingüísticas (= experimento CT)
SELECCIÓN DE LA MUESTRA- Precuestionario (para filtrar): haber aprobado el curso anterior, tener
español o catalán como LM, no proceder de otros estudios, etc.- 5 muestras de aprox. 30 sujetos de cada curso
GRUPO DE CONTROL- 35 traductores del experimento de CT
INSTRUMENTOS Y HERRAMIENTAS
Instrumentos validados en el experimento de la CT:- Instrumentos de observación:
Camtasia- Cuestionarios:
Cuestionario de conocimientos de traducciónCuestionario de problemas
- Textos:· “Puntos ricos”· Criterios de aceptabilidad
- Corpus electrónicosWordSmith Tools
Nuevos instrumentos:- Cuestionarios (en línea): precuestionario de selección, cuestionario
de datos, modificación cuestionario de problemas
TAREAS EXPERIMENTALES
Traducción directa
Cumplimentar cuestionario de problemas
Traducción inversa
Cumplimentar cuestionario de problemas
Cumplimentar cuestionario sobre conocimientos
de traducción
III. CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓNCONOCIMIENTOS DECLARATIVOS
CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Conocimientos implícitos del sujeto sobre los principios que rigen la traducción
Indicadores: Indice de dinamismo de conocimientos de TRCoeficiente de coherencia de conocimientos de TR
Instrumento:Cuestionario sobre conocimientos de traducción
Categorías:Dinámico: concepción interpretativa, textual, comunicativa y funcionalista de la traducción.Estático: concepción lingüística y literal de la traducción.
CUESTIONARIO DE CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Largo proceso de desarrollo y validación(Cf. Neunzig y Kuznik 2007; PACTE 2008; PACTE en curso)
– Prueba piloto (35 estudiantes UAB/FTI)– En la prueba piloto CT (3 traductores y 3 profesores)– Prueba de validación (10 usuarios de traducción)
→ Cuestionario final (27 Items)→ 5 pares de items (opuestos) analizados
Preguntas dinámicas Preguntas estáticas
Par I
Quién encarga la traducción condiciona la manera de traducir del traductor
Cuando uno traduce, no debe dejarse influenciar por los lectores de la traducción.
Par II
Un texto se debe traducir de diferentes maneras según los lectores de la traducción.
El objetivo de toda traducción es producir un texto cuya forma sea lo más parecida posible a la del texto original
Par III
Si se empieza a traducir un texto con unos determinados criterios (p.e: respetar la forma del texto original, adaptarse a los lectores, etc) se ha de hacer así a lo largo de todo el texto
En toda traducción hay que respetar la segmentación y el orden de las frases del texto original
Par IV
Al traducir un texto técnico, la complejidad del vocabulario no es el mayor problema.
La mayor parte de los problemas de traducción se resuelven con la ayuda de buenos diccionarios
Par V
Si en un texto aparece una palabra cuyo significado se desconoce, primero se
intenta sacar el sentido por el contexto
Cuando uno se encuentra con una palabra o expresión cuyo significado desconoce conviene consultar inmediatamente el diccionario bilingüe
PARES DE ITEMS ANALIZADOS
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO
ACT Media(-1/+1)
1º 0,10
2º 0,33
3º 0,37
4º 0,36
Graduados 0,41
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO
Media(-1/+1)
CT0,27 Traductores
0,09 Profesores
-0,20 Usuarios
0,36 Mejorestraductores(expertos)
ACT Media(-1/+1)
1º 0,10
2º 0,33
3º 0,37
4º 0,36
Graduados 0,41
RESULTADOS: COEFICIENTE DE COHERENCIA
ACT Media(0/1)
1º 0,16
2º 0,42
3º 0,42
4º 0,39
Graduados 0,41
RESULTADOS: COEFICIENTE DE COHERENCIA
ACT Media(0/1)
1º 0,16
2º 0,42
3º 0,42
4º 0,39
Graduados 0,41
Media(0/1)
CT0,37 Traductores
0,27 Profesores
0,05 Usuarios
0,50 Mejorestraductores(expertos)
IV. PROYECTO TRADUCTORCONOCIMIENTOS
PROCEDIMENTALES
PROYECTO TRADUCTOR (PT)
Planteamiento de la traducción de un texto determinado y de las unidades que lo componen.
Indicadores:Índice de dinamismo del PT Global Índice de dinamismo del PT de problemas de traducción (puntos ricos)Coeficiente de coherencia entre el PT Global y el de los problemas de traducción (puntos ricos)
Instrumentos:Cuestionario sobre problemas de traducción
¿Qué has considerado prioritario al traducir este texto? (PT global)¿Qué has considerado prioritario al traducir el elemento subrayado?
(PT por punto rico)
PROYECTO TRADUCTOR (PT): CATEGORÍAS
Dinámico (D). Respuestas:
- Adaptarlo a las expectativas del lector de la traducción;
-Transmitir el sentido del texto original
Estático (E). Respuestas:
- Reproducir el léxico y la morfosintaxis del texto original;
- Reproducir la misma estructura y aspectos formales del texto original
No tiene (NT). Respuesta:
- No he establecido prioridades (Cuando un alumno opta por esta respuesta no se considera a efectos estadísticos)
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT GLOBAL
En traducción Directa e Inversa todos los grupos tienen un PT
global mayoritariamente Dinámico
Parece que hay una diferencia entre los alumnos de 1º y de
los otros cursos
El total del PT global se obtiene de unificar los resultados
del PT global de directa y el PT global de inversa.
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT GLOBAL(TOTAL)
Se observan diferencias muy
significativas del índice de dinamismo
entre cursos (p =0.0026 ) teniendo un
índice de dinamismo mayor a partir de
segundo.
ACT Media(-1/+1)
1º 0,35
2º 0,79
3º 0,83
4º 0,85
Graduados 1,00
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT GLOBAL(TOTAL)
Media(-1/+1)
CT0,74 Traductores
0,63 Profesores
0,89 Mejorestraductores(expertos)
ACT Media(-1/+1)
1º 0,35
2º 0,79
3º 0,83
4º 0,85
Graduados 1,00
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT GLOBAL(TOTAL)
En el experimento de ACT, para los datos del experimento de CT (traductores y profesores) se ha calculado
separadamente la media de los 5 PR de directa y la media de los 4 PR de inversa; posteriormente se ha calculado
la media entre ambas. En el experimento de CT la media se calculó entre los 9 Puntos ricos.
Este indicador se ha analizado considerando 3 categorías:
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT DE LOS PUNTOS RICOS (PR)
El PR1 y el PR5 (por sus características) son los que parecendiferenciar algo
No hay evidencia de diferencias estadísticamente significativas entre cursos en ningún PR de traducción Directa
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT DE LOS PR (DIRECTA)
ATENCIÓN PR 3 es lingüístico (no se ha contado)
En traducción inversa, se observan diferencias estadísticamentesignificativas del PT del PR1 entre cursos (p = 0.0342) habiendo más dinamismo en los alumnos a partir de segundo.
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT DE LOS PR (INVERSA)
Directa e inversa juntas
Se observan diferencias estadísticamente
significativas del índice de dinamismo de los
PR entre cursos (p= 0.0239).
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT DE LOS PR (TOTAL)
ACT Media(-1/+1)
1º 0,54
2º 0,72
3º 0,85
4º 0,93
Graduados 0,91
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO DEL PT DE LOS PR (TOTAL)
ACT Media(-1/+1)
1º 0,54
2º 0,72
3º 0,85
4º 0,93
Graduados 0,91
Media(-1/+1)
CT0,59 Traductores
0,25 Profesores
0,89 Mejorestraductores(expertos)
En el experimento de ACT, para los datos del experimento de CT (traductores y profesores) se ha calculado separadamente
la media de los 5 PR de directa y la media de los 4 PR de inversa; posteriormente se ha calculado la media entre ambas. En
el experimento de CT la media se calculó entre los 9 Puntos ricos.
RESULTADOS: COEFICIENTE DE COHERENCIA DEL PT
No se observan diferencias estadísticamente
significativas entre cursos
ACT Media(0/1)
1º 0,76
2º 0,88
3º 0,90
4º 0,93
Graduados 0,95
RESULTADOS: COEFICIENTE DE COHERENCIA DEL PT
ACT Media(0/1)
1º 0,76
2º 0,88
3º 0,90
4º 0,93
Graduados 0,95
Media(0/1)
CT0,82 Traductores
0,65 Profesores
V. ÍNDICE DE DINAMISMO TRADUCTOR
Conocimientos de traducción: Conocimiento declarativo
Proyecto traductor: Conocimiento procedimental
Índice de dinamismo traductor =
Índice de dinamismo de conocimientos de traducción+
Índice de dinamismo PT global+
Índice de dinamismo PT de problemas de traducción
(es una media de los tres)
EL DINAMISMO TRADUCTOR
Se cruza:
- Índice de dinamismo Conocimientos de traducción y del PT global
- Índice de dinamismo Conocimientos de traducción y del PT por puntos ricos
CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN - PROYECTO TRADUCTOR
Se cruza:
- Índice de dinamismo Conocimientos de traducción y del PT global (total)
- Índice de dinamismo Conocimientos de traducción y del PT de puntos ricos
CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN - PROYECTO TRADUCTOR
Se dividen los sujetos en tres grupos:
Estático: “Conocimientos de traducción” estático +“PT (global/puntos ricos)” estático
Inconsistente: D – E, E – D
Dinámico: “Conocimientos de traducción” dinámico + “PT (global/puntos ricos)” dinámico
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO TRADUCTOR
Se observan diferencias
estadísticamente significativas del
Índice de dinamismo traductor entre
cursos (p =0.0003)
ACT Media(-1/+1)
1º 033
2º 0,62
3º 0,69
4º 0,72
Graduados 0,77
RESULTADOS: ÍNDICE DE DINAMISMO TRADUCTOR
Media(-1/+1)
CT0,52 Traductores
0,32 Profesores
0,71 Mejorestraductores(expertos)
ACT Media(-1/+1)
1º 033
2º 0,62
3º 0,69
4º 0,72
Graduados 0,77
CONCLUSIONES
RESULTADOS DEL EXPERIMENTO DE ACT
- La progresión desde una concepción y un planteamiento dinámico de la traducción (conocimientos declarativos y operativos) es unacaracterística de la ACT
- Existe un mayor índice de dinamismo en los conocimientosprocedimentales (proyecto traductor)
- En la práctica profesional los traductores no muestran unaconcepción y un planteamiento tan acentuado como los estudiantes al final de la formación¿influye la diversidad de textos traducidos en la muestra usada (traductoresgeneralistas)? ¿influyen los condicionamientos de la vida laboral que les llevan a ser máscautos?
PRÓXIMO PASO:• Cruzar datos con el indicador aceptabilidad para ver si hay
correlación entre ambos
• Es característico de la CT poseer una concepción y un planteamiento dinámico de la traducción
• Existe una correlación entre el Índice de dinamismo traductory la Aceptabilidad
Estos resultados corroboran modelos teóricos: Nida 1964; Seleskovitch 1968, Seleskovitch y Lederer 1984; Reiss y Vermeer 1984, Nord 1991; Hatim y Mason 1990, etc.
RESULTADOS DEL EXPERIMENTO DE CT(PACTE 2011; PACTE en preparación)
Índice de dinamismotraductor
=Conocimientos de traducción
(conocimiento declarativo)+
Proyecto traductor(conocimiento procedimental)
La triangulación de:Índice de dinamismo traductor
+ Aceptabilidadmuestra que
una concepción dinámica de la traducción↕
un planteamiento dinámicode la traducción de un texto
↕un planteamiento dinámico de la
traducción de los problemas planteadosen el texto
↕la aceptabilidad de las solucionesencontradas a los problemas de
traducción
CONCLUSIÓN
El dinamismo traductor es un rasgo que caracteriza la competencia traductora y su
adquisición, y también determina la calidad de las traducciones.
!Bien contentos estarán !
Nida
SeleskovitchMason
Nord