View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FAISONS comme si…
Elsa Yazbek CharabatiChef de la section d’Interprétation
FAISONS COMME SI… (SIMULATION) École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
• - Cible:
• * Etudiants en Master de Traduction :
-Master Traducteurs-Rédacteurs
-Master Traducteurs de Conférence
-Master Traducteur-Traductologue
* Etudiants en Master d’Interprétation
• * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Concept: • Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle:
-Projet terminologique: (cours en M3 Trad de Conférence donné par Mme May Haddad).
*Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire spécifique et termes clés : classification des termes +
fiches terminologiques bilingues)*Objectifs: Recherche termino ponctuelle (traducteur)Recherche thématique (terminologue)
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
- Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme Claude Wehbé)*Contenu: Simuler des situations professionnelles (clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles étape, quel « dress code», devis, contrat…*Objectif: Familiariser l’étudiant avec le marché du travail
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Riposte: (cours que je donne en M1 et M3 Interprétation)*Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la prise de parole en public*Objectifs:-Maîtriser la communication - Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..)-Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux interpréter-Mise en situation stressante pour gérer son trac
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours donné en M2 et M4 Interprétation )*Contenu: Une partie des étudiants animent une conférence sur un thème donné et le reste (M2 font interprétation consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou cabine muette ). Parfois, cours conjoint. *Objectifs:-Comment préparer documents d’une conférence-Comment se débrouiller en situation professionnelle
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4 Interprétation, selon les opportunités, par différents profs)*Contenu: Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être diplômés, on ouvre les micros
*Objectif: -Simuler le travail en situation réelle
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de Conférences par Mme Ahed Sboul)*Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de conférence, des procès verbaux…
*Objectifs: -Se familiariser avec le jargon et le style des conférences internationales -L’examen final constitue un critère de recrutement des stagiaires à l’ESCWA.
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4 Traducteurs-Rédacteurs)*Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique, devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle. *Objectif:-Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire-Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue
préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en Master Tradcuteurs-Rédacteurs.
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Traduction et édition de romans (ex:travail donné en L5/L6 par M. Henri Awaiss)
*Contenu: -Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à
en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB).
-Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction
*Objectifs:- Non seulement simuler mais FAIRE du réel.
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Maquette :
(cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz)
*Contenu:
Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs.
*Objectifs:
-Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les maquettes afin de s’y habituer.
- Inciter à plus de créativité chez nos étudiants
- Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Publication des meilleurs articles d’étudiants (« cours Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad Rédacteurs )
*Idée : Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les
publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info ou le site de l’ETIB.
*Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les incite à se donner à fond.
1 - Contexte
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
- Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec les attentes du marché du travail
- Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail
- Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché
- Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes
- Intégrer les notions théoriques acquises
- Combler les lacunes et rectifier le tir
2 - Objectifs
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
-Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer
-Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, de conférences…
-Traduction et édition de romans publiés
-Révision de traductions
-Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutés à interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…)
- Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant
-Cabine muette lors de colloques ou conférences
-Publication d’articles d’étudiants…
3 – Démarches et outils utilisés
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
• Points forts: - Ces cours osent passer à la pratique professionnelle
- Ils sont doublement appréciés par l’apprenant:
- D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever.
« Lorsqu'on veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque, donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy .C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et de s’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…)
- Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers le marché du travail
4 – Evaluation
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
- Points faibles:
- Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle.
Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, de concurrence, d’imprévus et de contretemps…
4 – Evaluation
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
• 1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation professionnelle
• 2-Passer des acquis théoriques à la pratique
• 3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins)
• 4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un client (traduction publiées, ex: La Donation…)
5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
www.etib.usj.edu.lb
6 – Pour plus d’informations…
FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI