Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Daugavpils Universitāte
Humanitārā fakultāte
Profesionālā maģistra studiju programma
―Tulks, tulkotājs‖
Pašnovērtējuma ziľojums
Daugavpils
2011
2
Daugavpils Universitāte
Humanitārā fakultāte
Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖
Programmas kods – 47222
Programmas īstenońanas ilgums – 2,5 studiju gadi – pilna laika studijas
3 studiju gadi – nepilna laika studijas
Programmas apjoms – 100 KP
Prasības uzsākot studijas – humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā
vai vācufiloloģijā, vai poļu filoloģijā, vai otrā
līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu vai
vācu, vai poļu filoloģijā
Iegūstamā kvalifikācija – tulks, tulkotājs
Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā
Programmas īstenońanas vieta – Daugavpils Universitāte, Vienības iela 13
Programmas īstenońanas veids – pilna laika studijas, nepilna laika studijas
Programmas direktors –Mg. paed., Mg. philol., as. A. Jakovele
Programma apstiprināta
DU senāta sēdē
2011. gada 20. jūnijā
Protokola Nr. 6
Senāta priekńsēdētāja
As.prof. I.Kokina
3
SATURS
1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS RAKSTUROJUMS.........................................................5
1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi .......................................................................................... 5
1.2. Studiju procesa ilgums ...................................................................................................................... 6
1.3. Studiju programmas profesionālais un akadēmiskais statuss ........................................................... 6
2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un kompetence.............................................8
3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA, SATURS UN ORGANIZĀCIJA................................9
3.1. Studiju procesa organizācija un vadība ............................................................................................. 9
3.2. Programmas struktūra ....................................................................................................................... 9
3.3. Studiju programmas saturs .............................................................................................................. 11
3.4. Iekńējās kvalitātes mehānisma darbība .......................................................................................... 15
4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ ĪSTENOŠANA.............................................................16
4.1. Izmantotās studiju metodes un formas ............................................................................................ 16
4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā ietekme uz studiju darbu ........................................ 16
4.3. Studējońo iesaistīńana pētnieciskajā darbā. ..................................................................................... 16
5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE.......................................................................................17
5.1. Imatrikulācijas noteikumi ............................................................................................................... 17
5.2. Imatrikulēto studējońo skaits programmā ....................................................................................... 17
5.3. Absolventu skaits ............................................................................................................................ 17
5.4. Studējońo aptaujas un to analīze .................................................................................................... 18
5.5. Absolventu aptaujas un to analīze ................................................................................................... 18
5.6. Studējońo līdzdalība studiju procesa pilnveidońanā ....................................................................... 19
6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS...........................................................................19
6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija................................................................................................ 20
6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunońanas, apmācības un attīstības politika nākamajiem 6 gadiem
................................................................................................................................................................ 21
7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS..................................................................21
7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam ....... 21
7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās augstākās izglītības standartam ................. 24
8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU PAMATOJUMS UN ANALĪZE.. 24
9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS NODROŠINĀJUMS................................25
9.1. Finansu resursi ................................................................................................................................ 25
9.2. Materiāli tehniskā bāze ................................................................................................................... 25
9.3. Bibliotēka ........................................................................................................................................ 25
10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar līdzīgām studiju programmām
Latvijā un Eiropas Savienības valstīs......................................................................................................26
11.Ārējie sakari..........................................................................................................................................32
11.1.Sadarbība ar darba devējiem ......................................................................................................... 32
11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām ............................................................................. 32
12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un organizācija.................................................32
13. Studiju programmas attīstības plāns.................................................................................................33
Pielikumi
1. Pilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots) 2. Nepilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots) 3. Studiju kursu apraksti (pielikumā ir pievienoti jauno studiju kursu apraksti) 4. Studiju programmas docētāju CV 5. Studentu aptaujas anketas paraugs 6. Absolventu aptaujas anketas paraugs 7. Prakses nolikums 8. Maģistra darbu tēmas 9. Docētāju zinātniski – pētnieciskā darbība (pielikums ir pievienots) 10. Darba devēju atsauksmes par studentiem (pielikums ir pievienots)
4
11. Apliecinājumi par studējońo piedalīńanos projektos (pielikums ir pievienots) 12. Studiju maksas aprēķins 13. Vienońanās starp Latvijas Universitāti un Daugavpils Universitāti 14. Līguma par praksi paraugs 15. Diploma un tā pielikuma paraugs 16. Praktikanta darba devēja anketas paraugs
5
1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS
RAKSTUROJUMS
Programmas realizācija notiek saskaľā ar DU satversmi, Augstskolu likumu,
Latvijas Republikas Izglītības likumu, Latvijas izglītības koncepciju un DU Studiju
nolikumu, kurā atspoguļoti studiju pamatprincipi, studiju iespējas un formas, studentu
uzľemńana un imatrikulācija, studiju organizācija, profesionālās kvalifikācijas
pieńķirńana u. tml.
Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā aizvien vairāk paplańinās
starptautiskie sakari. Latgales reģiona ekonomiskās problēmas varēs sekmīgāk risināt
piesaistot Eiropas Savienības strukturālos fondus, kohēzijas fondus u. c. Latgalei un
sevińķi tās dienvidaustrumu daļai ir izdevīgs ģeogrāfisks stāvoklis, kas var veicināt
tranzīta, biznesa attīstību, jaunu uzľēmumu ienākńanu ńajā pierobeņas teritorijā.
Paplańinoties starptautiskajiem sakariem, pieaugot kopuzľēmumu, firmu
skaitam, reizē pieaug arī nepiecieńamība pēc augsti kvalificētiem tulkiem un
tulkotājiem ne tikai daņādās tautsaimniecības jomās, bet arī kultūras, sporta u. c.
sfērās.
Ľemot vērā 2. līmeľa augstākās profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖
uzkrāto pieredzi, DU Humanitārās fakultātes materiāli tehnisko bāzi (sinhronās
tulkońanas kabīnes, lingafonais kabinets, datorklase), akadēmiskā personāla
profesionālo pieredzi un zināńanas, Latgales reģiona attīstības īpatnības, darba devēju
prasības attiecībā uz tulkiem, tika izveidota profesionālā maģistra studiju programma
„Tulks, tulkotājs‖. Attīstoties starptautiskajai sadarbībai, iesaistoties daņāda veida
starptautiskajos projektos, pieaug nepiecieńamība pēc tulkiem un tulkotājiem, kas spēj
gan tulkot mutiski daņādos semināros un konferencēs, gan tulkot rakstiski
nepiecieńamo dokumentāciju, tāpēc profesionālā maģistra studiju programma „Tulks,
tulkotājs‖ ir vērsta uz to, lai nodrońinātu absolventu konkurētspēju darba tirgū. Ľemot
vērā studiju kursu daņādību un profesionālo praksi, studējońie jau studiju laikā spēj
apzināties un pilnveidot sevi noteiktā tulkońanas jomā, tai pańā laikā iegūstot plańas
zināńanas, prasmes un iemaľas mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā.
DU profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ ir izveidota
atbilstońi LR MK noteikumu Nr. 481 prasībām, saskaľota ar Tulkotāja un Tulka
profesiju standartiem.
1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi
Mērķis: Studiju programmas mērķis ir sagatavot augsti kvalificētus speciālistus, kuri spēj strādāt par profesionāliem tulkiem un tulkotājiem valsts,
pańvaldības un ES institūcijās, uzľēmumos, kopuzľēmumos, firmās, tulkońanas
birojos, kultūras, sporta u. c. iestādēs, informācijas, zinātnes, tehnikas jomās, kur
nepiecieńami augsti kvalificētu tulku un tulkotāju pakalpojumi.
6
Uzdevumi:
nodrońināt studējońo teorētisko un praktisko sagatavotību, lai varētu veiksmīgi iekļauties Latvijas un Eiropas darba tirgū;
sniegt studējońajiem iespēju izglītoties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā no un uz divām sveńvalodām;
sniegt studējońiem iespēju apgūt teorētiskās, profesionālās zināńanas un praktiskās iemaľas daņādu jomu (ekonomisku, juridisku, zinātnisku,
tehnisku, publicistisku) tekstu tulkońanā izvēlētajās divās sveńvalodās;
sniegt studējońajiem iespēju apgūt teorētiskās zināńanas un praktiskās iemaľas mutiskajā tulkońanā;
nodrońināt iespēju praktiski pielietot jaunākās informācijas komunikāciju tehnoloģijas studiju darbā;
veidot un attīstīt specifiskās prasmes, kas nepiecieńamas profesionālā tulka un tulkotāja darbā;
attīstīt studējońo komunikatīvo kompetenci;
veicināt absolventu konkurētspēju;
veicināt sadarbību starp studējońajiem un potenciālajiem darba devējiem;
attīstīt sakarus un sadarbību ar Latvijas augstskolām, kur tiek realizētas līdzīgas studiju programmas.
1.2. Studiju procesa ilgums
Profesionālās maģistra studiju programma ―Tulks, Tulkotājs‖ (100 KP) tiek piedāvāta
2,5 studiju gados, studijas realizējot 5 semestros pilna laika studijās un 3 studiju
gados, studijas realizējot 6 semestros nepilna laika studijās.
1.3. Studiju programmas profesionālais un
akadēmiskais statuss
Profesionālā maģistra studiju programmā ―Tulks, tulkotājs‖ ir trīs moduļi: 1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda 2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda - otrā sveńvaloda 3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda - otrā sveńvaloda un tie ir attēloti tabulā Nr. 1:
Tabula Nr. 1
Programmas moduļi A valoda B valoda C valoda
1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda
Latvieńu-Angļu-Vācu Latvieńu Angļu Vācu
Latvieńu-Angļu-Franĉu Latvieńu Angļu Franĉu
Latvieńu-Angļu-Zviedru Latvieńu Angļu Zviedru
Latvieńu-Angļu-Poļu Latvieńu Angļu Poļu
Latvieńu-Angļu-Spāľu Latvieńu Angļu Spāľu
Latvieńu-Angļu-Krievu Latvieńu Angļu Krievu
7
2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda – otrā sveńvaloda
Latvieńu-Vācu-Angļu Latvieńu Vācu Angļu
Latvieńu-Vācu-Franĉu Latvieńu Vācu Franĉu
Latvieńu-Vācu-Zviedru Latvieńu Vācu Zviedru
Latvieńu-Vācu-Poļu Latvieńu Vācu Poļu
Latvieńu-Vācu-Spāľu Latvieńu Vācu Spāľu
Latvieńu-Vācu-Krievu Latvieńu Vācu Krievu
3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda – otrā sveńvaloda
Latvieńu-Poļu-Vācu Latvieńu Poļu Vācu
Latvieńu-Poļu-Franĉu Latvieńu Poļu Franĉu
Latvieńu-Poļu-Zviedru Latvieńu Poļu Zviedru
Latvieńu-Poļu-Angļu Latvieńu Poļu Angļu
Latvieńu-Poļu-Spāľu Latvieńu Poļu Spāľu
Latvieńu-Poļu-Krievu Latvieńu Poļu Krievu
Iegūstamā kvalifikācija – Tulks, tulkotājs
Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā
Iegūstamie izglītības dokumenti – Beidzot studijas studējońais iegūst profesionālā
maģistra diplomu, kurń apliecina, ka viľń(-a) ieguvis kvalifikāciju ―Tulks, tulkotājs‖
un ir sagatavots darbam kā profesionāls tulks un tulkotājs specializācijā:
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda
latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda
latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda
latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda
( Skat. pielikumu Nr. 15)
Prasības kvalifikācijas iegūńanai, kas atbilst Tulkotāja profesijas standartam
reģ. Nr. PS0102, kurń apstiprināts ar Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada
8
10.jūlija rīkojumu Nr. 405, un tulka profesijas standartam reģ. PS 0101 ir sekmīgi
apgūta studiju programma:
teorētiskie un praktiskie kursi
prakse
nokārtots valsts eksāmens
uzrakstīts un aizstāvēts maģistra darbs attiecīgajā pirmajā sveńvalodā (angļu, vācu vai poļu) saskaľā ar Augstskolu likuma ( grozījumi, kas izdarīti ar
23.11.2000. un 02.03.2006. likumu, kas stājas spēkā 06.04.2006.) 56. panta
3. punktu, jo nepiecieńamība rakstīt un aizstāvēt maģistra darbu pirmajā
sveńvalodā palīdz īstenot programmas mērķus un padziļina studējońo
zināńanas sveńvalodā.
2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un kompetence
Studiju programmas apguves gaitā studējońie ir pilnveidojuńi esońās un ieguvuńi
jaunas zināńanas, prasmes un kompetenci sveńvalodu un mutiskās un rakstiskās
tulkońanas jomā.
Tabula Nr. 2
Zināšanas Prasmes Kompetence
spēj parādīt padziļinātas
zināńanas
tulkońanas teorijā,
leksikogrāfijā,
terminoloģijā,
starpkultūru
kompetencē, teksta
teorijā, teksta
analīzē sastatāmajā
aspektā;
spēj parādīt paplańinātas
zināńanas dzimtajā
valodā, tās
ortogrāfijā un
interpunkcijā,
leksikoloģijā,
sintaksē un
stilistikā;
spēj parādīt paplańinātas
zināńanas par tekstu
veidu, tulkońanas
metoņu, pieeju,
stratēģiju un
modifikācijas veidu;
spēj parādīt
spēj patstāvīgi izmantot praktiskās
tulkońanas prasmes
ekonomikas un
darījumu, juridisko,
zinātnisko, tehnisko,
publicistisko tekstu
tulkońanā;
spēj patstāvīgi izmantot
elektroniskos
informācijas līdzekļus
un modernās
tehnoloģijas;
spēj analizēt un risināt teksta un tulkońanas
problēmas;
spēj profesionāli noformēt un rediģēt
rakstisko tulkojumu;
spēj patstāvīgi izmantot prasmes
klausītāja, runātāja,
rakstītāja, lasītāja
kultūras jomā;
spēj patstāvīgi izmantot teorijas,
metodes un problēmu
spēj lietińķi un korekti sazināties
ar cilvēkiem,
spēj respektēt darba devēja
prasības un
ievēro tulka un
tulkotāja
profesionālo
ētiku;
spēj atbildība par personīgā
veikuma
precizitāti un
korektumu;
sava darba veiksmju un
neveiksmju
analīze;
spēj patstāvīgi pieľemt
lēmumus savas
kompetences
ietvaros;
spēj patstāvīgi pilnveidot savas
zināńanas un
prasmes
9
paplańinātas
zināńanas par
tulkojumu tehnikas
un tulkojumu
transformācijas
veidiem;
spēj parādīt padziļinātas
zināńanas otrajā
sveńvalodā (vācu,
zviedru, franĉu,
spāľu, poļu, krievu,
vai angļu);
spēj parādīt paplańinātas
zināńanas par
aktuālākajiem
notikumiem Latvijā
un pasaulē, kā arī
par jaunākajiem
atzinumiem kultūrā,
psiholingvistikā,
psiholoģijā u.c.
risināńanas prasmes
konsekutīvajā,
sinhronajā tulkońanā;
spēj patstāvīgi veikt zinātniski pētniecisko
darbu, izstrādājot
maģistra darbu,
spēj izprast savstarpēji saistīto
darba procesu daļu
izpildes secību un to
racionālu
organizāciju;
spēj patstāvīgi strādāt ar dokumentāciju;
spēj argumentēti izskaidrot un diskutēt
par sareņģītām
tulkońanas nozares
aspektiem
tulkońanas jomā,
piedalīńanās
semināros un
konferencēs, kas
saistīti ar
profesionālās
izaugsmes
iespējām;
Spēj kritiski novērtēt savas
profesionālās
iemaľas un
prasmes,
Spēj apzināt aktuālākās
tendences
tulkońanas jomā;
spēj pielāgoties jaunām,
nestandarta
situācijām,
3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA,
SATURS UN ORGANIZĀCIJA
3.1. Studiju procesa organizācija un vadība
Studiju programma ir izstrādāta, ievērojot LR Augstskolu likumu; LR
Izglītības likumu; LR MK noteikumus Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa
profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖; un citus normatīvos dokumentus,
kas ir spēkā Latvijas Republikā. Studiju process ir organizēts atbilstońi Daugavpils
Universitātes Satversmei, kā arī saskaľā ar DU Senātā pieľemtajiem studijas
reglamentējońiem dokumentiem. Imatrikulācija notiek saskaľā ar Uzņemšanas
noteikumiem DU, ko ik gadu apstiprina DU Senāts.
Studiju programmas īstenońanu nodrońina DU Humanitārās fakultātes, Sociālo
zinātľu fakultātes un Dabaszinātľu un matemātikas fakultātes docētāji.
3.2. Programmas struktūra
Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ saskaľota ar tulkotāja profesijas un tulka profesijas standartiem. Tā paredz jaunu zināńanu apgūńanu un
zināńanu līmeľa padziļināńanu darba valodās un dzimtajā valodā, saskarsmes
psiholoģijā, tulkońanas teorijā, tulka un tulkotāja kopīgo, specifisko un vispārēju
prasmju veidońanu un nostiprināńanu. Apgūstot programmu, tulkam un tulkotājam
10
jāspēj izpildīt profesijas standartā noteiktos pienākumus un uzdevumus, tulkot daņāda
tipa un ņanra tekstus, mutiski tulkot, orientēties attiecīgajā jomā un izmantot nozarē
lietoto terminoloģiju, kā arī izmantot informācijas tehnoloģijas.
Profesionālās maģistra studiju programmas “Tulks, tulkotājs” saturu veido:
Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē – 47 KP
Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi – 5 KP
Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi – 2 KP
Prakse – 26 KP
Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba izstrādāšana un aizstāvēšana – 20 KP
Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē
ietilpst:
praktiskie rakstiskās un mutiskās tulkońanas kursi valodu kombinācijā A – B, B – A, teorētiskie kursi (tulkońanas teorija un terminoloģija);
kursi, kas saistīti ar dzimtās (latvieńu valodas) zināńanu padziļināńanu, iemaľu un prasmju attīstību (latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija,
leksikoloģija un leksikogrāfija, sintakse un stilistika;
praktiskās tulkońanas kursus valodu kombinācijā A – C, C – A, teorētiskos kursus (mutiskajā tulkońanā gan pirmajā, gan otrajā sveńvalodā) un kursus,
kas saistīti ar rediģēńanas pamatu apgūńanu,
iepazīńanos ar tulka un tulkotāja darba ētikas pamatiem. Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēńanas darba un vadzinību studiju kursi,
kas apskata ar tulkońanas jomu saistīto praktisko problemātiku daņādos virzienos:
kurss, kas paplańina zināńanas un praktiskās iemaľas darbā ar modernajām tehnoloģijām (modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā);
izvēles kursi, kas sekmēs zināńanu attīstību tulkońanas jomā, aktualizējot tās problemātiku (starpkultūru kompetence, teksta teorija, psiholingvistika,
ekonomikas zinātľu pamati, tiesību zinātľu pamati)
Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kurss piedāvā studiju kursu, kas paplańinās
zināńanas sabiedrības psiholoģijā ( Saskarsmes psiholoģija).
B A C A – latvieńu valoda
B – angļu/vācu/ poļu valoda
C – franĉu/zviedru/poļu/krievu/angļu/vācu/spāľu valoda
11
3.3. Studiju programmas saturs
Akadēmiskā personāla sadalījums pa studiju kursiem un individuālā darba slodze tiek
dota tabulā Nr. 3.
Tabula Nr 3. Studiju programmas saturs.
Studiju kursi KP
(kontaktstundas)
Pārbaudes
forma
Docētājs Docētāja
darbavieta
A daļa Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares
teorijā un praksē (47 KP) Tulkošanas teorija 4
(80) Dif. ieskaite
eksāmens
doc. Dr. philol. I.Vingre,
Doc. Dr. paed.
L. Rumjanceva
DU
Terminoloģija (B) 2
(40) eksāmens doc., Dr. philol. N. Jundina
lekt. Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs Doc. Dr. paed.
L. Rumjanceva
DU
Publicistisko
tekstu tulkošana (A-B, B-A)
2
(40) Dif. ieskaite doc, Dr. philol. I. Vingre,
doc., Dr. paed. B. Kalniľa lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs,
DU
Ekonomisko
darījumu tekstu
tulkošana (A-B, B-
A)
2
(40) eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,
as., Mg. paed. D. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs,
DU
Juridisko tekstu
tulkošana (A-B,
B-A)
2 (40)
eksāmens lekt., Mg.philol. V.Taļerko lekt., Mg. philol. I. Oļehnoviĉa, lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs
DU
Tehnisko,
zinātnisko tekstu
tulkošana (A-B,
B-A)
2 (40)
Dif. ieskaite doc., Dr. philol. N. Dainoviĉa, as., Mg. paed D. Sergejeva lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs
DU
Latviešu valodas
ortogrāfija un
interpunkcija
2 (40)
Dif. ieskaite as., Mg. philol. I. Saukāne DU
Latviešu valodas
leksikoloģija 2
(40) eksāmens as., Mg. philol. I. Saukāne DU
Latviešu valodas
sintakse 2
(40) Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. V. Ruņa, DU
Latviešu valodas
stilistika
2 (40)
eksāmens as., Mg. philol. I. Teilāne DU
Konsekutīvā un
sinhronā tulkošana 4
(80)
eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs, as. S. Celmiľa
DU
12
Retorika 2 (40)
Dif. ieskaite As. Mg. philol. I. Teilāne DU
Leksikogrāfija (B) 1
(20)
Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. N. Minova, lekt., Mg. philol. I.
Oļehnoviĉa doc., Dr. philol. I. Vingre,
lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs
DU
Speciālais
praktikums angļu/
vācu/ poļu valodā
2
(40)
Dif. ieskaite Lekt., Mg. philol. M. Maslova lekt., Mg. paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs,
DU
Tulka un tulkotāja
darba ētikas
pamati
1
(20)
Dif. ieskaite pētn., Dr. philol. I. Ļaha as. Mg. paed.,Mg. philol. A.
Jakovele
DU
Otrā svešvaloda 4
(80)
Dif. ieskaite
eksāmens lekt., Mg. philol. M. Maslova, lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, pētn.., Dr. philol. I. Ļaha, as. Mg. paed., Mg. philol. A.
Jakovele as. S. Poļanskis lekt., Mg. philol. V.
Baranovska, dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs
DU
Speciālais
praktikums otrajā
svešvalodā (izvēles
kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite pētn.., Dr. philol. I. Ļaha as. Mg. paed.,Mg. philol. A.
Jakovele
lekt., Mg. philol. M. Maslova as. S. Poļanskis lekt., Mg. paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. V.
Baranovska, Dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs,
DU
Mutiskā tulkošana
otrajā svešvalodā 2
(40)
eksāmens pētn.., Dr. philol. I. Ļaha, as. Mg. paed., Mg. philol. A.
Jakovele as. S. Poļanskis Mg. philol. V. Baranovska, lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs, lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, Mag. philol. M. Maslova, doc., Dr.philol. E. Isajeva
DU
Ekonomisko,
darījumu tekstu
2 (40)
Dif. ieskaite as., S. Poļanskis pētn.., Dr. philol. I. Ļaha
DU
13
tulkošana (A-C,
C-A) as. Mg. paed., Mg. philol. A.
Jakovele as., Mg. paed. D. Sergejeva,
lekt., Mg. Paed J. Sergejeva
lekt., Mg. philol. V.
Baranovska, asoc. prof.., Dr. philol. G.
Sirica
lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs, Juridisko tekstu
tulkošana (A-C, C-
A)
2 (40)
Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G.
Sirica,
as., S. Poļanskis, pētn.., Dr.
philol. I. Ļaha,
as. Mg. paed., Mg. philol.
A. Jakovele, lekt., Mg.
philol. I. Oļehnoviĉa,lekt.,
Mg. philol. V. Baranovska,
doc., Dr. philol. K.
Barkovska lekt., Mg.philol. V.Taļerko
DU
Tehnisko,
zinātnisko tekstu
tulkošana (A-C,
C-A)
2 (40)
Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. philol. G. Sirica, as., S. Poļanskis, doc., Dr.
philol. N. Dainoviĉa as. Mg. paed. A. Jakovele, pētn.., Dr. philol. I. Ļaha as., Mg. paed. D. Sergejeva, lekt., Mg.
philol. V. Baranovska, lekt., Mg. philol. A.
Kazjukeviĉs
DU
Rediģēšanas
pamati 1
(20)
Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. V. Ruņa DU
Mutiskās
tulkošanas
metodika(A – B, B
– A)
2 (40)
Dif. ieskaite lekt., Mg.philol. V.Taļerko lekt., Mg. philol. M. Maslova lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs
DU
B daļa Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi
(5 KP) Modernās
tehnoloģijas
tulkotāja darbā
2
(40)
eksāmens Doc, Dr. philol. S. Meńkova
DU
Starpkultūru
kompetence
(izvēles kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko, lekt., Mg. paed. J. Sergejeva
DU
Teksta teorija
(izvēles kurss) 1
(20)
Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G. Sirica
DU
Teksta analīze
sastatāmā aspektā
(izvēles kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I. Vingre, doc., Dr. paed. B. Kalniľa
DU
14
Tiesību pamati (izvēles kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite as.Mg. iur. I. Ľikiforova DU
Ekonomikas
zinātņu
pamati(izvēles
kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite lekt., Mg. oec. I. Kuľicka, DU
Psiholingvistika
(izvēles kurss) 1
(20)
Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko DU
ES institūcijas un
politika(izvēles
kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. hist. H. Soms DU
Valodas lietošanas
politika ES
(izvēles kurss)
1
(20)
Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I. Oļehnoviča,
DU
Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi ( 2 KP)
Saskarsmes
psiholoģija 2
(40) Dif. ieskaite doc., Dr. psych. V.
Dombrovskis
doc., Dr. psych A. Ruţa
DU
Skaidrojums:
A valoda – latvieńu
B valodas – angļu/vācu/ poļu
C valodas – angļu, vācu, krievu, franĉu, zviedru, poļu, spāľu
Studiju
semestris
Profesionālās kvalifikācijas
prakse
KP Vērtējums
I 1.Profesionālās kvalifikācijas prakse
3 10 ballu sistēmā
II 2.Profesionālās kvalifikācijas prakse
3 10 ballu sistēmā
III 3.Profesionālās kvalifikācijas prakse
3 10 ballu sistēmā
IV 4.Profesionālās kvalifikācijas prakse
3 10 ballu sistēmā
V 5.Profesionālās kvalifikācijas prakse
14 10 ballu sistēmā
Noslēguma pārbaudījumi Valsts eksāmens (rakstisks tulkojums no B, C
valodas latvieńu valodā un otrādi)
20
10 ballu sistēmā
Maģistra darbs 10 ballu sistēmā
15
3.4. Iekšējās kvalitātes mehānisma darbība
Iekńējās kvalitātes mehānisma darbībā ir iekļautas visas struktūrvienības, kas piedalās
programmas realizēńanā.
Viens no studiju funkcionēńanas būtiskiem aspektiem ir programmas vadības un
tās kvalitātes nodrońinājuma sistēmas izveide, ko koordinē DU Studiju padome un
DU Studiju kvalitātes novērtēńanas centrs (http://dau.lv/post/sknc.php). Profesionālā
maģistra studijas programmas „Tulks, tulkotājs‖ kvalitātes nodrońinājuma pamatā ir:
studiju programmas satura analīze un izvērtējums, sagatavojot pańnovērtējuma ziľojumus par aizvadīto studiju gadu; iegūtie dati un
secinājumi tiek izskatīti katedru, Sveńvalodu centra un DU Studiju padomes
sēdēs, kā arī studiju programmas realizācijā iesaistīto mācībspēku
informatīvajās sanāksmēs;
studiju procesa analīze un kontrole, ko regulāri veic, izvērtējot studiju programmas saturu DU HF Domes un attiecīgo katedru, Sveńvalodu centra
sēdēs, pasniegńanas kvalitātes analīze, kā arī darba devēju vērtējumi un
ieteikumi;
programmas kvalitātes nodrońināńanā liela nozīme ir programmā izveidotajai un DU HF Domes sēdē apstiprinātajai Studiju programmas padomei, kas
izvērtā studiju procesa kvalitāti, risina studiju procesā raduńos jautājumus;
kvalitātes mehānismā būtiska loma ir pańiem studējońiem. Viľu dalība ir saistīta ne tikai ar darbu lekcijās un semināros, bet arī individuālo darbu. Tiek
analizēti studējońo anketēńanas rezultāti, studentu un absolventu atsauksmes,
studentu sekmības, konkurētspējas darba tirgū rādītāji;
studējońo darbu konkrētajos priekńmetos kontrolē kursu docētāji, kuri savukārt pastāvīgi paaugstina savu metodisko un zinātnisko kvalifikāciju.
Studiju programmas direktors, Studiju programmas padome, izvērtējot
studējońo un docētāju sadarbību, kā arī apkopojot programmas rezultātus,
trūkumus un pozitīvo attīstību, ierosina nepiecieńamās izmaiľas. HF dekanāts
atbild par studiju sarakstiem, pārbaudījumu grafikiem, kā arī seko vērtējumu
apkopońanai. HF Dome izskata ierosinājumus par nepiecieńamajām
izmaiľām studiju plānos, grafikos, prakses procesā, izskata studējońo un
pasniedzēju iesniegumus. DU Studiju padome apstiprina plānus, grafikus,
nolikumus, tajos veiktās izmaiľas; ikgadējos pańnovērtējumu ziľojumus
apstiprina DU Senāts un tie tiek ievietoti DU mājas lapā:
http://www.du.lv/files/0000/3511/Tulks__tulkotajs_profmag_2009_2010.pdf;
studiju procesa un lietińķās darbības integrācijas pastiprināńana, uzskatot to par būtisku kvalitātes nodrońināńanas sistēmas sastāvdaļu;
studiju procesa stratēģiskā plānońana, analizējot studiju programmas vājās puses, attīstības iespējas un pārējos ar to saistītos aspektus.
http://dau.lv/post/sknc.phphttp://www.du.lv/files/0000/3511/Tulks__tulkotajs_profmag_2009_2010.pdf
16
4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ
ĪSTENOŠANA
4.1. Izmantotās studiju metodes un formas
Studiju programmas īstenońanā tiek izmantotas mūsdienīgas un daudzveidīgas
pasniegńanas metodes:
- lekcijas, - semināri, - patstāvīgais darbs, prezentācijas, - praktiskās nodarbības sinhronās tulkońanas kabīnēs, - praktiskās nodarbības, izmantojot modernās tehnoloģijas tulkotāja
darbā
- darbs grupās, - konsultācijas u.c.
4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā
ietekme uz studiju darbu
Akadēmiskais personāls veic savus pētījumus zinātniskās darbības
svarīgākajos virzienos:
salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve
valodas sinhronija un diahronija
literatūrzinātne
modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi Akadēmiskā personāla zinātniskie pētījumi ir studiju procesa nepiecieńama sastāvdaļa,
jo tie tieńi ietekmē studiju kvalitāti. Sīkāk docētāju pētnieciskā darbība aprakstīta
nodaļā 6.1. (Skat. pielikumus Nr.4., 9)
Akadēmiskais personāls piedalās studējońo maģistra darbu vadīńanā un
recenzēńanā. (Skat. pielikumu Nr. 8) Akadēmiskais personāls regulāri uzstājas ar
referātiem daņādās vietēja mēroga un starptautiskajās konferencēs Latvijā un ārzemēs,
sagatavo publikācijas zinātnisko rakstu krājumos. Konferencēs un zinātniskajos
pētījumos iegūtā pieredze bagātina docētāju lekciju materiālu un semināru nodarbību
saturu, veicina studējońo interesi par pētniecisko darbu. (Skat. pielikumu Nr. 9)
4.3. Studējošo iesaistīšana pētnieciskajā darbā.
Studējońie iesaistās pētnieciskajā darbā, rakstot maģistra darbus, kas ir
patstāvīgs zinātnisks pētījums, kas veltīts kādas konkrētas tulkońanas problēmas
risināńanai. Studējońajiem tiek dotas iespējas piedalīties ikgadējās jauno zinātnieku
konferencēs, iesaistīties projektos. Kristīna Isate piedalās Eiropas Savienības
programmas „Eiropa pilsoľiem‖ projektā „Cultural Heritage, Small Business
Development and Tourism for Town Twinning‖ kā informatīvā nodrońinājuma un
17
pasākuma publicitātes koordinatore. Kristīna Kudabaite un Poļina Mihaiļuka
piedalījās Daugavpils Domes Jaunatnes Lietu nodaļas sadarbībā ar Starptautisko
jaunieńu rīkotajā sociālajā forumā „Mana nākotne – manas pilsētas nākotne‖ kā tulces.
Darja Ņuravska piedalījās Comenius projektā „Being European in the language of the
arts‖. Līga Geduńa piedalījās ES projektā „Europe for Citizens‖2007-2013 „Culture
and Integration-Mutual Influence‖. (Skat. pielikumu Nr. 11)
5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE
5.1. Imatrikulācijas noteikumi
Studijām profesionālā maģistra studiju programmā tiek uzľemti pretendenti, kam ir humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā, vācu filoloģijā, vai poļu
filoloģijā vai otrā līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu, vācu vai poļu
filoloģijā, kurā ir filoloģijas bakalaura studiju programmas standarts.
Programmā studējońie tiek uzľemti konkursa kārtībā pēc iegūto punktu skaita,
vadoties pēc bakalaura diploma gada pārbaudījumu rezultātiem.
5.2. Imatrikulēto studējošo skaits programmā
Pirmo reizi uzľemńana profesionālajā maģistra studiju programmā „Tulks, tulkotājs‖
notika 2009. gadā. Studējońie pirmo reizi programmu pabeigs 2012. gada februārī.
Studiju gads 1. st.g.
studējošie
2. st.g.
studējošie
3. st.g.
studējošie
Kopā
2009./ 2010. 16 - - 16
2010./ 2011. 10 14 - 24
2011./ 2012. 10 7 13 30
5.3. Absolventu skaits
Pirmo reizi uzľemńana 2. līmeľa profesionālajā studiju programmā „Tulkotājs‖ notika
2005. gadā. 2006./ 2007. st. g. kopā studējońo skaits bija 22, no tiem pirmajā studiju
gadā 15., otrajā studiju gadā 7. 2007. gadā programmu pabeidza 5 studenti.
2007./2008. gadā studējońo skaits bija 25, no tiem pirmajā studiju gadā 10 studējońie,
otrajā studiju gadā 15 studējońie. 2008. gadā programmu pabeidza 15 studējońie.
2008./2009. st. g. kopā studējońo skaits ir 20, no tiem pirmajā studiju gadā 10
studējońie, otrajā studiju gadā 10 studējońie.
Studiju gads 1. st.g. studējošie 2. st.g. studējošie Kopā
2005./ 2006. 7 - 7
2006./ 2007. 15 7 22
2007./ 2008. 10 15 25
2008./ 2009. 10 10 20
18
5.4. Studējošo aptaujas un to analīze
Katra studiju gada beigās tiek veikta studējońo aptauja, kuras mērķis ir noskaidrot
studējońo attieksmi un viedokli par studiju procesu.
Vērtējot 2009./ 2010. st. g. studējońo atbildes uz jautājumu: „Vai Jūs apmierina
izvēlētā studiju programma kopumā?‖, jāsecina, ka 60 % izvēlētā studiju programma
pamatā apmierina un 26,6 % programma apmierina daļēji. Jāatzīmē tas, ka ir viena
studente, kuru programma neapmierina vispār. Attiecībā uz studiju procesa
nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem, tad 40% tas
apmierina un 60% uzskata, ka tas ir nepietiekams.
Studiju procesā 90% studējońo izmantoja datortehniku un internetu.
60 % studentu uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, taĉu 100%
studējońo uzskata, ka studiju programmas nodrońinājums ar vieslektoriem ir
nepietiekams.
Analizējot studentu atziľas par sadarbību ar mācībspēkiem, tad 93 % atzīst, ka
sadarbība ir laba.
80 % vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu.
Vērtējot 2010./ 2011. gada studējońo atbildes, jāsecina, ka 13 % no studējońajiem
studiju programma pilnīgi apmierina, 47% pamatā apmierina un 40% daļēji
apmierina. Studējońos, kurus studiju programmu neapmierinātu vispār, nav. Attiecībā
uz studiju procesa nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem,
tad 43% tas apmierina un 57% uzskata, ka tas ir nepietiekams. Studiju procesā
datortehniku bieņi izmanto 80%, 3% izmanto to reti un 7% neizmanto vispār. 80%
studējońo uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, 20 % uzskata, ka
izvēles studiju kursu piedāvājumu būtu jāpalielina. Neskatoties uz to, ka studiju
procesā tiek iesaistīti arī vieslektori, tikai 27% uzskata, ka studiju programmas
nodrońinājums ar vieslektoriem ir pietiekams un 73% uzskata, ka studiju programmas
nodrońinājums ar vieslektoriem ir nepietiekams. Vērtējot sadarbību ar docētājiem, visi
studējońi atzīst, ka sadarbība ir apmierinońa.
93 % studējońo vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu, 7%
studiju programmas realizēńana kopumā neapmierina.
Studentu aptaujas anketas paraugu skat. pielikumu Nr. 5
5.5. Absolventu aptaujas un to analīze
Lai varētu uzlabot studiju programmas saturu, tik veikta absolventu aptauja. Tika
apjautāti 2. līmeľa profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖ absolventi, kas
pabeiguńi studijas laika periodā no 2007. līdz 2010. gadam.
Vērtējot studiju programmu kopumā, visi aptaujātie absolventi atzīst to kā labu.
Vērtējot savas zināńanas, pabeidzot studijas, 17% savas zināńanas vērtē kā ļoti labas,
67 % - kā labas un 17 % - kā apmierinońas. 67 % no aptaujāto absolventu uzskata, ka
pēc studiju programmas apguves ir laba sagatavotība darba tirgum, 33 % to vērtē kā
apmierinońu. Visi aptaujātie absolventi ir darba attiecībās, no kuriem 33 % strādā
atbilstońi iegūtajai izglītībai, 50 % - darbs ir saistīts ar tulkońanu, 17 % aptaujāto
absolventu nestrādā atbilstońi iegūtajai izglītībai. 83 % aptaujāto absolventu arī pēc
studiju programmas pabeigńanas turpina sadarbību ar DU, no tiem 40 % piedāvā
19
prakses vietas DU studējońajiem. 50 % aptaujāto studentu ir vēlēńanās iegūt maģistra
grādu tulkońanā DU.
Izanalizējot absolventu aptaujas anketas, var secināt, ka studiju programmas
„Tulkotājs‖ absolventi ir konkurētspējīgi darba tirgū, viľiem ir vēlēńanās turpināt
studijas, pilnveidoties, padziļināt savas zināńanas un attīstīt prasmes tulkońanas jomā.
Absolventu aptaujas anketu skat. pielikumu Nr. 6
5.6. Studējošo līdzdalība studiju procesa
pilnveidošanā
Studējońie tiek iesaistīti studiju programmas īstenońanas kvalitātes
izvērtējuma procesā. Studējońie sadarbojas ar studiju programmas direktoru.
Organizatoriskajās pilnsapulcēs studējońie aktīvi iesaistās diskusijās, kopīgi tiek
risinātas studiju laikā raduńās problēmas, kas skar studiju kvalitātes nodrońināńanu
u.c. Studējońajiem ir iespēja iesniegt izskatīńanai Humanitārās fakultātes Domē,
Sveńvalodu centrā viľus intereses saistońu jautājumu, kā arī savus priekńlikumus vai
iebildumus.
6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS
Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskos un praktiskos
kursus nodrońina 31 docētāji, no kuriem 2 ir asociētie profesori, 11 docenti, 1
pētniece, 11 lektori, 6 asistenti.
asociētie profesori
6%
pētnieki
3%
lektori
36%
asistenti
19%
docenti
36%
Studiju programmas realizēšanā iesaistītie docētāji
1. lekt., Mag. philol. V. Baranovska – ievēlēta pamatdarbā DU 2. doc. Dr. philol. K. Barkovska - ievēlēta pamatdarbā DU 3. as. S. Celmiľa – uz stundu apmaksu 4. doc., Dr. philol. N. Dainoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 5. doc., Dr. psych. V. Dombrovskis – ievēlēts pamatdarbā DU 6. doc., Dr. philol. E. Isajeva - ievēlēta pamatdarbā DU 7. as., Mag. paed. , Mag. philol. A. Jakovele - ievēlēta pamatdarbā DU 8. doc., Dr. philol. N. Jundina – ievēlēta pamatdarbā DU
20
9. doc., Dr. paed. B. Kalniľa – ievēlēta pamatdarbā DU 10. lekt., Mag. philol. A. Kazjukeviĉs - ievēlēts pamatdarbā DU 11. lekt., Mag. oec. I. Kuľicka – ievēlēta pamatdarbā DU 12. pētn., Dr. philol. I. Ļaha (zvērināts tulks no 1999. gada) – ievēlēta
pamatdarbā DU
13. lekt., Mag. philol. M. Maslova – ievēlēta pamatdarbā DU 14. doc., Dr. philol. S. Meńkova – ievēlēta pamatdarbā DU 15. lekt., Mag. philol. N. Minova – ievēlēta pamatdarbā DU 16. as., Mag. iur. I. Ľiķiforova – pieľemta pamatdarbā DU 17. lekt., Mag. philol. I. Oļehnoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 18. doc. ,Dr. philol., G.Pitkeviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 19. Maîtrise FLE (Master 1) as., S.Poļanskis (zvērināts tulks no 2006. gada) –
stundu apmaksa
20. doc., Dr. paed. L. Rumjanceva - ievēlēta pamatdarbā DU 21. doc., Dr. psych. A. Ruņa – ievēlēts pamatdarbā DU 22. lekt., Mag. philol. V. Ruņa – ievēlēta pamatdarbā DU 23. doc., Dr. paed. L. Sardiko – ievēlēta pamatdarbā DU 24. lekt., Mag. philol. I. Saukāne – ievēlēta pamatdarbā DU 25. as., Mag. paed. D. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU 26. lekt., Mag. paed. J. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU 27. asoc. prof., Dr. philol. G. Sirica – ievēlēta pamatdarbā DU 28. asoc. prof., Dr. hist. H. Soms – ievēlēts pamatdarbā DU 29. as., Mag. philol. I. Teilāne – ievēlēta pamatdarbā DU 30. doc., Dr. philol. I. Vingre – ievēlēta pamatdarbā DU 31. lekt., Mag. philol. V. Taļerko – ievēlēta pamatdarbā DU
6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija
Piedalīšanās projektos:
Valsts pētījumu programmas projekta Letonika pētījumi par vēsturi, valodu un kultūru apakńprojekts DU Starpkultūru komunikācija: Latgale – Latvija –
Eiropa - lekt.Mag. philol. V. Ruņa
BaSoTi Sommerschule - Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) das Gemeinschaftsprojekt des IuK-Wissenschaftsverbundes der Universität Rostock
mit denUniversitäten in Lübeck und Bremen (no 2005. gada) - Mg. philol., lekt.
V. Taļerko
Valsts pētījumu programma Nacionālā identitāte (valoda, Latvijas vēsture. Kultūra un cilvēkdrošība), projekts Nr.6 Reģionālā identitāte Eiropas kontekstā
6.1. - Lekt. Mg. philol. Oļehnoviĉa
(Skat. pielikumu Nr. 9)
Pētnieciskie virzieni:
salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve
valodas sinhronija un diahronija
literatūrzinātne
modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi (Skat. pielikumu Nr. 4)
21
Piedalīšanās zinātniskajās konferencēs un semināros: Docētāji piedalās
zinātniskajās konferencēs, kas tiek rīkotas DU, citās universitātēs Latvijā un ārvalstīs (
Ńauļu Universitāte, Tartu Universitāte) (Skat. pielikumu Nr. 9)
Publikācijas
Docētāji veic zinātnisko darbu sistemātiski, publicējot
rakstus daņādos zinātnisko rakstu krājumos (Zinātnisko rakstu krājums „Valoda daņādu kultūru kontekstā‖ , Latvieńu literatūras un kultūras katedras
zinātnisko rakstu krājums „Literatūra un kultūra: process, mijiedarbība un
problēmas‖ u.c.),
monogrāfijas
mācību literatūru ( Skat. pielikumu Nr. 9)
6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas,
apmācības un attīstības politika nākamajiem 6
gadiem
Programmā iesaistītajiem docētājiem ir izaugsmes iespējas. Lektore mag. philol. V.
Ruņa, asistente Mag. philol. I. Saukāne, lektore Mg. philol. I. Oļehnoviĉa ir
pabeiguńas teorētiskās studijas doktorantūrā un iekļaujas termiľos, lai aizstāvētu
doktora disertāciju. Docente Dr. philol. I. Vingre un docente Dr. philol. E. Isajeva ir
aizstāvējusi doktora disertāciju. Asistente, Mg.paed. Mg. philol. Aija Jakovele pańreiz
studē doktorantūrā. Docētāji pilnveido savu kvalifikāciju daņādos semināros, piedalās
konferencēs, starptautiskos projektos. Doc. Dr. Paed. L. Sardiko ir iesaistīta projektā
„Bringing Creativity and Thinking Skills in the Educational Process‖ līdz 2012.
gadam, doc. Dr. philol. I. Vingre ir iesaistīta Eiropas Sociālā fonda projektā
„Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo mācību priekńmetu pedagogu
kompetences paaugstināńana‖ līdz 2012.gada 31.decembrim. ( Skat. pielikumu Nr. 9)
Studiju programmā ir iesaistīti zinońi, pieredzes bagāti docētāji un tiek
iesaistīti jauni docētāji, kas pilnveido savas zināńanas, pastāvīgi attīstās, izglītojas.
7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS
7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas
atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam
Profesionāla maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ veidota tā, lai tā atbilstu tulkotāja profesijas standartam (reģ. Nr. PS 0102, kurń apstiprināts ar
Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405
www.izmpic.lv/Standartu_reg/Tulkotajs.pdf) un tulka profesijas standartam (reģ. Nr.
PS 0101 www.izmpic.gov.lv/Standartu_reg/Tulks.pdf) Programmā ietvertie
teorētiskie un profesionālie praktiskie kursi nodrońina tulkotāja un tulka profesiju
standartā noteikto pienākumu un uzdevumu izpildi, kopīgo, specifisko un vispārējo
prasmju veidońanu un attīstību, tulkotājam un tulkam nepiecieńamo zināńanu
apgūńanu un padziļināńanu.
http://www.izmpic.lv/Standartu_reg/Tulkotajs.pdfhttp://www.izmpic.gov.lv/Standartu_reg/Tulks.pdf
22
Tabula Nr. 4. Programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam
Tulks Tulkotājs Studiju programmas kursi
Pienākumi Uzdevumi Uzdevumi 1.Rakstveida
tulkońana 1.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā
valodā vai no vienas sveńvalodas citā sveńvalodā
(darījumu tekstu, tai sk. daņādos dokumentus,
darījuma korespondenci, iestādes daņādos
dokumentus, tehniskus tekstus
Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana
Publicistisko tekstu tulkońana
Juridisko tekstu tulkońana
Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana
1.2. Nodrońināt oriģinālteksta satura pilnīgu
atveidi, stilistisko atbilstību un gramatisko
pareizību
Latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija
Latvieńu valodas leksikoloģija
Latvieńu valodas sintakse
Latvieńu valodas stilistika
Rediģēńanas pamati 2. Mutvārdu
tulkońana 2.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā
valodā vai no vienas sveńvalodas citā
sveńvalodā
Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā
2.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot
pierakstu (savas tulkotāju piezīmes),
konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs
Tulkońanas teorija
Mutiskās tulkońanas metodika
Konsekutīvā tulkońana un sinhronā tulkońana
2.3. Tulkot sinhroni, izmantojot tehniku –
austiľas un mikrofonu, konferencēs,
apspriedēs, sanāksmēs
2.4. Veikt individuālu sinhronu tulkońanu
(tulkońanu blakussēdētājam – ĉuksttulkońanu)
2.5. Nodrońināt tulkojumu precizitāti,
stilistisko atbilstību oriģinālam, adekvātu
terminoloģijas lietojumu
Terminoloģija
Leksikogrāfija
Teksta teorija
Teksta analīze sastatāmā aspektā 3. Informācijas
nodrońināńana
sveńvalodās
3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas
palīdzību 3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta
palīdzību sveńvalodās
3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību 3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta
palīdzību sveńvalodās Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā
23
3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko
informāciju par darba devēja noradītajiem
jautājumiem, tēmām
3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko
informāciju par darba devēja noradītajiem
jautājumiem, tēmām 4.Profesionālā
izaugsme 4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un
praktiskās tulkońanas atzinumiem 4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un
praktiskās tulkońanas atzinumiem Valodas lietońanas politika ES
4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas
saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām 4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas
saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām Maģistra darbs
4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi
dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu
lieto
4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi
dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu
lieto
Speciālais praktikums angļu valodā
Otrā sveńvaloda
5. Komunikativitāte
5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās
komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,
paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgajā
valodas zemē
5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās
komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,
paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgajā
valodas zemē
Starpkultūru kompetence
5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,
izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja
kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību
5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,
izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja
kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību
Retorika
ES institūcijas un politika
5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,
sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras
antropoloģijā, etnopsiholoģijā,
psiholingvistikā. Iemiesot savā pieredzē to
jaunākos atzinumus.
5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,
sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras
antropoloģijā, etnopsiholoģijā, psiholingvistikā.
Iemiesot savā pieredzē to jaunākos atzinumus.
Tiesību pamati
Ekonomikas zinātľu pamati
Saskarsmes psiholoģija
Psiholingvistikas pamati 5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās
5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un
neveiksmes un analizēt tās 6. Ievērot
tulkotāja un
tulka darba
ētiku
6.1. Respektēt darba devēja prasības 6.1. Respektēt darba devēja prasības
Tulka un tulkotāja darba ētikas pamati
Profesionālā kvalifikācijas prakse
6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti,
ja to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas
intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka
profesionālās ētikas kodeksu
6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja
to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas
intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka
profesionālās ētikas kodeksu
24
7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās
augstākās izglītības standartam
DU profesionālā maģistra studiju programma ‖Tulks, tulkotājs‖ ir izstrādāta saskaľā ar LR MK
2001. gada 20. novembra noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās
augstākās izglītības valsts standartu”
Tabula Nr. 5. Programmas atbilstība MK noteikumiem Nr. 481
Salīdzinājuma kritērijs LR MK noteikumi Nr. 481 DU profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖
Studiju programmas kopējais apjoms vismaz 40 KP 100 KP Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko
sasniegumu apguvi nozares teorijā un
praksē
vismaz 7 KP
47 KP
Pētnieciskā darba, jaunrades darba,
projektēńanas darba un vadzinību
studiju kursi
vismaz 5 KP
5 KP
Pedagoģijas un psiholoģijas studiju
kursi vismaz 2 KP 2 KP
Prakse vismaz 26 KP 26 KP Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa
ir maģistra darba izstrādāńana un
aizstāvēńana
vismaz 20 KP 20 KP
Kvalifikācija Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekń
iegūtu akadēmisko
bakalaura grādu iegūst
piektā līmeľa profesionālo
kvalifikāciju
Pēc studiju programmas apguves
izglītojamie iegūst piektā līmeľa
profesionālo kvalifikāciju
„Tulks, tulkotājs‖
8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU
PAMATOJUMS UN ANALĪZE
Semestra sākumā docētāji iepazīstina studējońos ar programmā paredzētājām mutiskajām
un rakstiskajām vērtēńanas formām un vērtēńanas sistēmu, kā arī ar to norises laiku.
Studējońo zināńanu līmenis tiek novērtēts semestra laikā, izmantojot patstāvīgā studiju
darba kontroles formas – kontroldarbi, mutiskie un rakstiskie testi, praktisko darbu izpilde,
uzstāńanos semināros, referāti, prezentācijas; sesiju laikā eksāmenu un diferencēto ieskaińu
veidā.
Novērtēńanas bieņums tiek realizēts gan nepārtraukti, gan arī novērtēńana tiek izdarīta semestra
beigās.
Vērtējot profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ apguvi, tiek
ievēroti pamatprincipi, kuri ir norādīti LR Ministru kabineta noteikumos Nr. 481.
1. Zināńanu un prasmju vērtēńanas atklātība – atbilstońi izvirzītajiem programmu mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts
prasību kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēńanai.
2. Vērtējuma obligātuma princips – nepiecieńams iegūt pozitīvu vērtējumu par programmas obligātā satura apguvi.
25
3. Programmas apguves vērtēńanas pamatformas ir diferencēta ieskaite vai eksāmens. Minimālais studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.
4. Studentu zināńanas tiek vērtētas 10 ballu skalā:
ļoti augsts apguves līmenis (10 – ―izcili‖, 9 – ―teicami‖),
augsts apguves līmenis (8 – ―ļoti labi‖, 7 – ―labi‖),
vidējs apguves līmenis (6 – ―gandrīz labi‖, 5 – ―viduvēji‖, 4 – ―gandrīz viduvēji‖),
zems apguves līmenis (3 – ―vāji‖, 2 – ―ļoti vāji‖, 1 – ―ļoti, ļoti vāji‖).
5. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir 10 ballu skalā.
6. Par katru studiju kursu, studiju darbu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita kredītpunktus ja tajos iegūts pozitīvs vērtējums.
9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS
NODROŠINĀJUMS
9.1. Finansu resursi
Studijas tiek finansētas no valsts budņeta līdzekļiem, kā arī, paredzot studējońajiem
iespēju apgūt studiju programmu par maksu. (Skat. pielikumu Nr. 12)
9.2. Materiāli tehniskā bāze
Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ realizēńanai tiek izmantota DU
materiāli tehniskā bāze. Studiju process ir nodrońināts ar
sinhronās tulkońanas kabinetu
lingafona kabinetu
datortehniku un tulkońanas programmu SDL TRADOS
vizuālās prezentācijas tehniku
videoreproducēńanas aparatūru
audiotehniku
kserokopēńanas tehniku Studējońo rīcībā ir labiekārtotas auditorijas, lasītavas, bibliotēka, datorklase. Studējońajiem un
docētājiem pieejams patstāvīgs Interneta un lokālā DU tīkla Intranet pieslēgums, iespēja
izmantot e-pastu.
9.3. Bibliotēka
DU bibliotēkā un katedru bibliotēkās ir pieejami grāmatu un ņurnālu fondi. Vācu filoloģijas,
Angļu filoloģijas, Latvieńu valodas katedras, Slāvu valodniecības katedrās, Sveńvalodu centrā
pieejamas vārdnīcas, skaidrojońās vārdnīcas un nozaru specializētās vārdnīcas. Humanitārās
fakultātes dekanāts un DU bibliotēka meklē iespējas rast vairāk līdzekļu jaunu ārvalstīs izdoto
grāmatu un periodisko izdevumu iegādei.
26
DU bibliotēkas fonds ir 301121, 58781 nos., to sastāda: grāmatas – 272610 eks., 36787 nos.,
periodiskie izdevumi – 30449 eks., 446 nos.
DU bibliotēkas pilnveidońanā tiek izmantotas jaunās tehnoloģijas:
14 elektroniskie katalogi ,
Automatizēta lasītāju apkalpońanas sistēma. Lasītāji var izmantot 13 Latvijas lielāko bibliotēku fondus un pakalpojumus,
Pilnu elektronisko tekstu datu bāze EBSCO Publishing (tā ietver 8 datu bāzes).
10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar
līdzīgām studiju programmām Latvijā un Eiropas
Savienības valstīs.
DU profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖ tiek salīdzināta ar
Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās izglītības
maģistra studiju programmu ―Tulkońanas metodika un prakse‖, ar Eirouniversitātes Rakstiskās
un mutiskās tulkońanas fakultātes (Igaunija) maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs‖, un
Manĉestras Universitātes Tulka un tulkotāja studijām. Profesionālās maģistra studiju
programmas „Tulks, tulkotājs‖ studiju ilgums ir 2,5 gadi pilna laika studijās un kopā sastāda 100
KP, Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās
izglītības maģistra studiju programmas „Tulkońanas metodika un prakse― studiju ilgums ir 2 gadi
pilna laika studijās un kopā sastāda 80 KP. Salīdzinot abas programmas, var secināt, ka abās
programmās ir līdzīgi studiju kursi kā „Tulkońanas teorija― (DU) un „Tulkońanas mūsdienu
teorijas― (SPPA), „Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā― (DU) un „Tulkońanā izmantojamās
jaunākās tehnoloģijas― (SPPA), „Rediģēńanas pamati― (DU) un „Rediģēńanas tehnika― (SPPA),
bet ir arī atńķirības . DU studiju programmā latvieńu valodas kompetences nodrońina A valodas
bloks. Tas iekļauj latvieńu valodas ortogrāfijas un interpunkcijas, leksikoloģijas un
leksikogrāfijas, sintakses un stilistikas kursus.
27
Daugavpils Universitātes profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs” salīdzinājums ar Starptautiskā Praktiskās
Psiholoģijas augstskolas (Latvija)
Augstākās profesionālās izglītības maģistra studiju programmu “Tulkošanas metodika un prakse”, ar
Eirouniversitātes (Igaunija) Tulkošanas fakultātes maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs”,
ar Mančestras Universitātes (Anglija )Tulka un Tulkotāja maģistra studiju programmu
Daugavpils Universitātes
profesionālā maģistra
studiju programma
„Tulks, tulkotājs”
Starptautiskā Praktiskās
Psiholoģijas augstskolas
(Latvija)Augstākās
profesionālās izglītības
maģistra studiju
programma “Tulkošanas
metodika un prakse”
Eirouniversitātes (Igaunija)
Tulkošanas fakultātes
maģistra studiju programma
„Tulks, tulkotājs”
Mančestras Univeritāte,
Tulka un tulkotāja studijas,
Anglija
A daļa Studiju kursi, kas
nodrošina jaunāko
sasniegumu apguvi
nozares
teorijā un praksē
A daļa (obligātie
priekšmeti)
(23 KP)
Obligātie priekšmeti ( 17 KP ) Teorētiskie kursi – 45 KP
Tulkońanas teorija (4 KP) Tulkońanas mūsdienu teorijas
( 2 KP )
Zinātne par tulkońanu ( 3 KP ) Tulkońanas teorija (15 KP)
Terminoloģija ( 2 KP ) Terminoloģija ( 3 KP )
Publicistisko tekstu
tulkońana
(A-B, B-A) (2 KP)
Multilingvālā tulkońana
(rakstveida) ( 3 KP )
Ekonomisko darījumu
tekstu tulkošana (A-B, B-
A) (2 KP)
Juridisko tekstu tulkońana
(A-B, B-A) (2 KP)
Tehnisko, zinātnisko tekstu
tulkońana (A-B, B-A) (2
28
KP)
Latvieńu valodas ortogrāfija
un interpunkcija (2 KP)
Latvieńu valodas
leksikoloģija
(2 KP)
Latvieńu valodas sintakse (2
KP)
Latviešu valodas stilistika
(2 KP)
Konsekutīvā un sinhronā
tulkošana ( 4 KP)
Konsekutīvā tulkońana no angļu
valodas (3 KP)
Konsekutīvā tulkońana uz angļu
valodu (3 KP)
Retorika (2 KP) Retorika (2 KP)
Treńās valodas funkcionālā
stilistika ( 12 KP )
Tulka un tulkotāja studijas (15 Kp)
Tulkońanā izmantojamās
jaunākās tehnoloģijas ( 2 KP
)
Angļu valodas prosodija (1 KP) Rakstiskās un mutiskās tulkońanas
metodes (30 KP)
Vispārīgā tulkońanas
metodika
(2 KP)
Zinātniskā darba metodoloģija
un metodika ( 5 KP )
Mūsdienu angļu valoda ( 6 KP )
Profesionālā kvalifikācijas
prakse ( 26 KP)
Pārraudzības prakse (20 KP ) Praktiskais darbs ( 7 KP )
Maģistra darbs ( 20 KP ) Maģistra darba izstrāde ( 20
KP )
Maģistra darbs (30 KP) Maģistra darbs (60Kp)
B daļa (obligātās izvēles Izvēles priekšmeti ( 20 KP ) Speciālie papildus kursi (75 KP)
29
priekšmeti) (13 KP)
Leksikogrāfija (B) ( 1 KP )
Speciālais praktikums
angļu/ vācu/ poļu valodā (2
KP)
Praktiskā angļu valoda ( 1 KP )
Modernās tehnoloģijas
tulkotāja darbā (2 KP)
Tulkojums ar datora palīdzību
(3 KP)
Tulkońanas tehnoloģijas (15 KP)
Tulka un tulkotāja darba
ētikas pamati ( 1 KP ) Tulka personības individuāli
psiholoģiskās īpatnības ( 2
KP
Otrā sveńvaloda (4 KP ) Rakstiskā tulkońana otrajā
sveńvalodā ( 1,5 KP )
Praktiskās studijas (ķīnieńu – angļu,
angļu – ķīnieńu valodas) (15 KP)
Mutiskā tulkošana otrajā
svešvalodā (2 KP)
Konsekutīvā tulkońana (15 KP)
Ekonomisko, darījumu
tekstu tulkońana (A-C, C-A)
(2 KP)
Ekonomisko, darījumu tekstu
tulkońana ( 4 KP)
Darījumu tekstu tulkońana (15 KP)
Juridisko tekstu tulkošana
(A-C, C-A) (2 KP)
Juridisko tekstu tulkońana (2 KP)
Tehnisko, zinātnisko tekstu
tulkońana (A-C, C-A) (2
KP)
Tehnisko, zinātnisko tekstu
tulkońana (2 KP)
Tehnisko, zinātnisko tekstu
tulkońana (15 KP)
Rediģēńanas pamati ( 1 KP
)
Rediģēńanas tehnika ( 2 KP ) Tulkojuma rediģēńana un
koriģēńana (3 KP)
Mutiskās tulkońanas
metodika(A – B, B – A) (2
KP)
Multilingvālā tulkońana
(mutvārdu) (2 KP)
Sinhronās tulkońanas teorija un
prakse (2 KP)
Sinhronā tulkońana (15 KP)
Terminoloģija ( 2 KP ) Juridiskā un ekonomiskā Daiļliteratūras tulkońana (15 KP)
30
terminoloģija otrajā sveńvalodā
( 2 KP)
Lingvokulturoloģija ( 1 KP ) Audiovizuālo tekstu tulkońana (15
KP)
Salīdzināmā retorika ( 2 KP ) Tulkońana starptautiskām
organizācijām (15 KP)
Tulkońanas etnoligvistiskie
aspekti (2 KP )
Angļu valodas varianti un
dialekti (1,5 KP)
Starpkultūru komunikācijas
psiholoģija ( 2 KP)
Komunikativistikas pamati (2
KP)
Psiholingvistikas pamati ( 2
KP )
Angļu valodas vēsture ( 2 KP)
Angļu valodas teorētiskā
gramatika ( 2 KP )
Igauľu/ krievu valodas un angļu
valodas sastatāmā tipoloģija
( 2 KP)
Daiļliteratūras tulkojums ( 3 KP
)
Dzejas tulkojums (1 KP )
Pētnieciskā darba,
jaunrades darba,
projektēšanas darba un
vadzinību studiju kursi
B daļa (brīvās izvēles
priekšmeti) ( 4 KP)
Brīvās izvēles kursi ( 6 KP )
Starpkultūru kompetence
(1 KP) Studiju kursi, ko studējońais
izvēlas pats pēc sava ieskata
Starpkultūru kompetence (15 KP)
Teksta teorija ( 1 KP)
Teksta analīze sastatāmā
aspektā
31
( 1 KP)
Tiesību pamati ( 1 KP)
Ekonomikas zinātľu pamati
( 1 KP)
Psiholingvistika ( 1 KP)
ES institūcijas un politika
( 1 KP)
Valodas lietońanas politika
ES
( 1 KP)
Pedagoģijas un
psiholoģijas studiju kursi
( 2 KP)
Saskarsmes psiholoģija
(2 KP)
Ģenderlingvistika ( 2 KP )
Semiotika ( 2 KP )
PR pamati ( 2 KP )
Reklāmas teksta semantika
un pragmatika starpkultūru
aspektā
( 2 KP )
Etnopsiholoģija ( 2 KP )
32
11.Ārējie sakari
11.1.Sadarbība ar darba devējiem
Studiju programmai jau studiju laikā ir izveidojusies laba sadarbība ar
potenciālajiem darba devējiem, kuri pieľem studējońos praksē. Tie ir gan tulkońanas
biroji, īpańi laba sadarbība ir izveidojusies ar tulkojumu biroju SIA Baltic Media Ltd.,
gan daņādas valsts, pańvaldību institūcijas, kur ir nepiecieńami tulku un tulkotāju
pakalpojumi. Studiju programmas realizēńanas laikā ir izveidojusies sadarbība arī ar
reģionālajām institūcijām, kurām ir nepiecieńami tulkotāju un tulku pakalpojumi,
piem. Krāslavas TIC. Līdz ar jaunu uzľēmumu ienākńanu Latgales reģionā, ir
izveidojusies sadarbība ar uzľēmumiem, kur ir nepiecieńami tulka vai tulkotāja
pakalpojumi, piem. SIA „Axon Cable‖. Sadarbojoties ar potenciālajiem darba
devējiem, uzklausot darba devēju ieteikumus un priekńlikumus (prakses devēji to
norāda prakses devēju anketās), var secināt, ka svarīgi ir, lai darbinieks spētu tulkot
gan mutiski, gan rakstiski.
Atsauksmes par studējońajiem skat. pielikumu Nr. 10
11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām
Tulkotāju studiju programmai ir izveidojusies aktīva sadarbība ar Latvijas
augstskolām un ar ārvalstu partneriem, kuri sniedz arī materiālu atbalstu, iegādājoties
grāmatas un tehniku. Tiek turpināta sadarbība ar Fehtas Universitāti (Vācija),
pamatojoties uz 1993. gadā starp DPU (Daugavpils Pedagoģisko Universitāti) un
Fehtas Universitāti noslēgto līgumu. Sadarbība ar ārvalstu akadēmiskajām
programmām DAAD (Vācijas Akadēmiskais Apmaiľas Dienests) ietvaros.
Starptautiskais projekts ar Rostokas Universitātes (Vācija) Ģermānistikas Institūtu,
projekts Ģermānistu sadarbība ar institūtiem (GIP – Germanistische
Institutspartnerschaft). Sadarbība ar Rietumanglijas Universitāti Bristolē,
Lielbritānijā; V. Diņā Kauľas Universitāti Lietuvā; Stokholmas Universitāti Zviedrijā,
Zviedru Institūtu Zviedrijā, ar Zviedrijas Vēstniecību Latvijā, ar Francijas vēstniecību
Latvijā, Mursijas Universitāti Spānijā. ERASMUS programmas ietvaros Tulkotāju
programmā studējońie var studēt Joensu universitātē Somijā. 2008./ 2009. st. g.
ERASMUS apmaiľas programmas ietvaros viena studente studē Joensu universitātē.
Ir izveidojusies sadarbība ar ārvalstu docētājiem.
Ir izveidojusies sadarbība ar Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā.
12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un
organizācija
Prakses mērķis ir pilnveidot un sekmēt kvalificētu tulkotāju un tulku sagatavońanu, attīstīt un nostiprināt studējońo mutiskās un rakstiskās tulkońanas
prasmes, atbilstońas starptautiskiem kritērijiem un profesiju standartam atbilstońas
kvalifikācijas tulkońanas speciālistiem.
33
Prakses uzdevumi ir veidot saikni starp studējońo teorētiskajām zināńanām un
praktisko pieredzi, realizējot sadarbību starp prakses norises vietu un DU, nodrońināt
studējońo profesionālo izaugsmi, uzkrāt pieredzi tālākai profesionālajai darbībai.
Prakses saturs: Programma ―Tulks, tulkotājs‖ paredz studējońo praksi 26 KP
apjomā. Prakse tiek sadalīta 5 daļās. 1. semestrī 3 – KP; otrajā – 3 KP; treńajā semestrī
3 KP – ceturtajā semestrī – 3 KP, piektajā semestrī – 14 KP.
Profesionālās kvalifikācijas prakses laikā studenti iepazīstas ar prakses vietu, tās
darbības principiem, specifiku, dokumentāciju. Izmantojot iegūtās teorētiskās un
speciālās praktiskās zināńanas, veic uzticētos tulkońanas uzdevumus, tulko daņādu
nozaru tekstus, veic mutisko tulkońanu.
Ar prakses devējiem tiek noslēgts trīspusējs līgums starp DU, studējońo un prakses
devēju, kurā tiek atrunāti praktikanta un darba pienākumi un tiesības. Līguma piem.
skat. pielikumā Nr. 14
Prakse tiek realizēta atbilstońi studiju plānam. Prakses vadītājs sadarbībā ar
prakses devējiem kontrolē prakses gaitu, konsultē studējońos prakses laikā. Prakses
noslēgumā notiek tās izvērtējums. Iestādes (institūcijas) sniedz atsauksmi par
praktikantu un dod savu vērtējumu. Praktikanta darba devēja anketas paraugu skat.
pielikumā Nr. 16. Atgrieņoties no prakses studējońie iesniedz atskaiti par praksi ar tās
analīzi. Prakses noslēguma konferencē tiek apspriesti prakses rezultāti un tiek dots
studējońo prakses galīgais novērtējums.
Prakses nolikumu skat. pielikumā Nr. 7
13. Studiju programmas attīstības plāns
Ir nepiecieńams pētīt un sekot darba tirgum Latgalē, Latvijā un Eiropā, tulku un
tulkotāju pieprasījumam, lai varētu pastāvīgi atjaunot un pilnveidot studiju
programmu.
Programmai piemīt ńādas stiprās puses:
Programma nodrońina kvalificēta tulka un tulkotāja sagatavońanu
Programmai ir plańa bāze – bakalaura studiju programmas „Angļu filoloģija ar vācu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Vācu filoloģija ar
angļu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Poļu filoloģija ar
angļu, vācu, zviedru, spāľu, franĉu kā otro sveńvalodu‖. Bakalaura studiju
programmu absolventi var turpināt studijas profesionālā maģistra studiju
programmā „Tulks, tulkotājs‖
Programma piedāvā studējońajiem apgūt divas sveńvalodas, starp otrajām sveńvalodām ir mazāk izplatītas sveńvalodas kā franĉu, spāľu, zviedru
valodas,
Programmai ir labs materiāli tehniskais nodrońinājums: Studentiem ir plańas iespējas izmantot jaunās tehnoloģijas, sinhronās tulkońanas kabīnes,
tulkońanas programmu SDL TRADOS
Jau studiju laikā studējońajiem tiek piedāvātas iespējas praktizēties konsekutīvajā un sinhronajā tulkońanā, tulkojot Daugavpils Universitātes
rīkotās konferences un pasākumus
34
Studējońajiem ir iespēja praktizēties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā pastāvīgi, ne tikai profesionālās kvalifikācijas prakses laikā,
Programmā ir iesaistīts pieredzējis un zinońs akadēmiskais personāls, kurń nepārtraukti paaugstina savu zinātnisko un profesionālo kvalifikāciju
Programmas priekńrocība ir arī laba sadarbība starp docētājiem un studējońajiem, pastāvīga programmas kvalitātes novērtēńana
Programmas priekńrocība ir laba sadarbība ar prakses devējiem un ar potenciālajiem darba devējiem
Iespēja studējońajiem iesaistīties lēmumu, kas attiecas uz studiju programmu, pieľemńanā un ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību
Studiju programmas vājās puses:
Nepietiekama ārzemju vieslektoru iesaiste programmas īstenońanā
Slikto materiālo apstākļu dēļ izraisītā nepiecieńamība studējońiem strādāt,
Studiju programmai ir plańas attīstības iespējas:
Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā ir izveidojuńies jauni mazi un vidēji kopuzľēmumi arī Austrumlatvijā, vietējie uzľēmumi un daņādas
institūcijas aizvien vairāk piedalās ES finansēto projektu konkursos, pieaug
lietińķā korespondence starp uzľēmumiem un institūcijām utt.
Nepiecieńamība pēc profesionāliem tulkiem un tulkotājiem saglabāsies
ilgāku laiku.
Tiek rīkotas starptautiskas konferences un semināri, kur nepiecieńami tulku, tai skaitā sinhrono tulku, pakalpojumi,
Ir iespēja palielināt sadarbības līgumu skaitu ar daņādām pańvaldību un privātajām institūcijām, uzľēmumiem un iestādēm, jo nepiecieńamība pēc
tulku un tulkotāju pakalpojumiem pieaug.
Pieaug nepiecieńamība pēc sinhronajiem tulkiem, līdz ar to studējońajiem ir iespēja praktizēties un attīstīt savas prasmes mutiskajā tulkońanā jau studiju
laikā
Pastāvīgi ir nepiecieńams pilnveidot esońo studiju kursu saturu. Tā kā programma ir veidota kā atvērta sistēma, pēc nepiecieńamības tiek piedāvāti
jauni studiju kursi, kas ir aktuāli konkrētā situācijā, ir paredzēta arī iespēja
līdz ar tirgus prasību izmaiľām pievienot programmai citas C sveńvalodas.
Ir iespēja pilnveidot materiāli tehniskā bāze ar mūsdienīgu tehniku, zinātnisko literatūru un periodiskajiem izdevumiem.
Studiju programmas beidzējiem ir iespēja turpināt studijas doktora studiju programmā „Valodniecība‖ un veikt turpmākos pētījumus tulkońanas jomā.
35
1. pielikums
Pilna laika studiju plāns
APSTIPRINĀTS
HF Domes sēdē
2009. gada 12. maijā
Protokols Nr. 5
Grozījumi apstiprināti
HF Domes sēdē
2010.gada 18. jūnijā
Protokols Nr. 7
Profesionālās maģistra studiju programmas
„Tulks, tulkotājs“ (programmas kods 46222)
STUDIJU PLĀNS
studiju ilgums – 2,5 gadi
pilna laika studijas
2011. / 2012. st. g.
Kursa kods Kursa nosaukums
Pārbau-
dījuma
forma
Kursa
KrP
Kursa
kontaktstundu
skaits
1. studiju gads 2. studiju gads
3.
studiju
gads
1.sem. 2.sem. 3.sem. 4.sem. 5.sem.
18 ned. 18 ned. 18ned. 16 ned. 18.ned.
Kopē-
jais
Lekci-jas
lab.d.
pr.
darbi
Semi-
nāri lekc.
lab.d. sem. lekc.
lab.d. sem. lekc.
lab.d. sem. lekc.
lab.d.
sem.
1.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina
jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā
un praksē [KrP: 17 ]
Valo7022 Tulkońanas teorija I dif. iesk. 2 36 36 2
Terminoloģija eks. 2 36 36 2
Valo6083 Terminoloģija (angļu valoda) eks. 2 36 36 2
Valo6085 Terminoloģija (poļu valoda) eks. 2 36 36 2
Valo6084 Terminoloģija (vācu valoda) eks. 2 36 36 2
Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1
Valo6080 Publicistisko tekstu tulkońana
(angļu valoda)
dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1
Valo6081 Publicistisko tekstu tulkońana
(poļu valoda)
dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1
Valo6079 Publicistisko tekstu tulkońana
(vācu valoda)
dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1
Ekonomisko, darījumu tekstu
tulkońana
eks. 2 36 2
Valo6075 Ekonomisko, darījumu tekstu
tulkońana (angļu valoda)
eks. 2 36 2
Valo6076 Ekonomisko, darījumu tekstu
tulkońana (poļu valoda)
eks. 2 36 2
Valo6078 Ekonomisko, darījumu tekstu
tulkońana (vācu valoda)
eks. 2 36 2
Valo6068 Latvieńu valodas ortogrāfija
un interpunkcija
dif. iesk 2 36 4 28 4 2
Otrā sveńvaloda dif. iesk. 2 36 36 2
Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6156 Otrā sveńvaloda I (zviedru
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
36
Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu
valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Speciālais praktikums angļu /
vācu / poļu valodā
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5064 Speciālais praktikums angļu
valodā I
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5066 Speciālais praktikums poļu
valodā I
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5068 Speciālais praktikums vācu
valodā I
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo7017 1. Profesionālās kvalifikācijas
prakse
dif. iesk 3
Valo7026 Maģistra darbs I iesk. 1
B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,
projektēšanas darba un vadzinību studiju
kursi [KrP: 3 ]
InfT6002 Modernās tehnoloģijas
tulkotāja darbā
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo1170 Speciālais praktikums otrajā
sveńvalodā (izvēles kurss)
dif. iesk. 1 18 18 1
JurZ6009 Tiesību pamati (izvēles kurss) dif. iesk. 1 18 18 1
Ekon6022 Ekonomikas zinātľu pamati
(izvēles kurss)
dif. iesk. 1 18 18 1
2.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina
jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā
un praksē [KrP: 20]
Valo7023
* Valo6053 (DP)
Tulkońanas teorija II dif. iesk. 2 36 36 2
Juridisko tekstu tulkońana eks. 2 36 36 2
Valo6073 Juridisko tekstu tulkońana
(angļu valoda)
eks. 2 36 36 2
Valo6074 Juridisko tekstu tulkońana
(poļu valoda)
eks. 2 36 36 2
Valo6072 Juridisko tekstu tulkońana
(vācu valoda)
eks. 2 36 36 2
Valo6067 Latvieńu valodas
leksikoloģija
eks. 2 36 16 16 1 1
Speciālais praktikums angļu /
vācu / poļu valodā
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5065
*Valo6055(D
P)
Speciālais praktikums angļu
valodā II
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5067 *Valo6057
(DP)
Speciālais praktikums poļu
valodā II
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo5069
*Valo6056
(DP)
Speciālais praktikums vācu
valodā II
dif. iesk. 1 18 18 1
Otrā sveńvaloda eks. 2 36 36
Valo7039 *Valo6089
(DP)
Otrā sveńvaloda II (franĉu
valoda)
eks. 2 36 36
Valo6155 * Valo6090
(DP)
Otrā sveńvaloda II (spāľu
valoda)
eks. 2 36 36
Valo6140
* Valo6087 (DP)
Otrā sveńvaloda II (vācu
valoda)
eks. 2 36 36
Valo6157
* Valo6088
(DP)
Otrā sveńvaloda II (zviedru
valoda)
eks. 2 36 36
Valo6162
*Valo5071
(DP)
Otrā sveńvaloda II (poļu
valoda)
eks. 2 36 36
Valo7045
*Valo6086
(DP)
Otrā sveńvaloda II (angļu
valoda)
eks. 2 36 36
37
Valo6159
*Valo6092
(DP)
Otrā sveńvaloda II (krievu
valoda)
eks. 2 36 36
Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6122 Mutiskās tulkońanas metodika
(angļu valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6123 Mutiskās tulkońanas metodika
(poļu valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6121 Mutiskās tulkońanas metodika
(vācu valoda)
dif. iesk. 2 36 36 2
Leksikogrāfija dif. iesk. 1 18 18 1
Valo6060 Leksikogrāfija (angļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1
Valo6058 Leksikogrāfija (poļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1
Valo6059 Leksikogrāfija (vācu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1
Valo6054 Tulka un tulkotāja darba
ētikas pamati
dif. iesk. 1 18 18 1
Valo7018 2. Profesionālās kvalifikācijas
prakse
dif. iesk 3
Valo7027 Maģistra darbs II iesk. 4
3.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina
jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā
un praksē [KrP: 17 ]
Konsekutīvā un sinhronā
tulkońana
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo7034 Konsekutīvā un sinhronā
tulkońana I
dif. iesk. 2 36 36 2
Valo6137 Konsekutīvā un sinhronā
tulkońanā I
dif. iesk