413
1 Daugavpils Universitāte Humanitārā fakultāte Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ Pašnovērtējuma ziľojums Daugavpils 2011

Profesionālā maģistra studiju programma ³Tulks, tulkotājsdu.lv/wp-content/uploads/2015/12/PMSP_Tulks__tulkotajs...2. modulis: latvieńu valoda ± vācu valoda - otrā sveńvaloda

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    Daugavpils Universitāte

    Humanitārā fakultāte

    Profesionālā maģistra studiju programma

    ―Tulks, tulkotājs‖

    Pašnovērtējuma ziľojums

    Daugavpils

    2011

  • 2

    Daugavpils Universitāte

    Humanitārā fakultāte

    Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖

    Programmas kods – 47222

    Programmas īstenońanas ilgums – 2,5 studiju gadi – pilna laika studijas

    3 studiju gadi – nepilna laika studijas

    Programmas apjoms – 100 KP

    Prasības uzsākot studijas – humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā

    vai vācufiloloģijā, vai poļu filoloģijā, vai otrā

    līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu vai

    vācu, vai poļu filoloģijā

    Iegūstamā kvalifikācija – tulks, tulkotājs

    Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā

    Programmas īstenońanas vieta – Daugavpils Universitāte, Vienības iela 13

    Programmas īstenońanas veids – pilna laika studijas, nepilna laika studijas

    Programmas direktors –Mg. paed., Mg. philol., as. A. Jakovele

    Programma apstiprināta

    DU senāta sēdē

    2011. gada 20. jūnijā

    Protokola Nr. 6

    Senāta priekńsēdētāja

    As.prof. I.Kokina

  • 3

    SATURS

    1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS RAKSTUROJUMS.........................................................5

    1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi .......................................................................................... 5

    1.2. Studiju procesa ilgums ...................................................................................................................... 6

    1.3. Studiju programmas profesionālais un akadēmiskais statuss ........................................................... 6

    2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un kompetence.............................................8

    3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA, SATURS UN ORGANIZĀCIJA................................9

    3.1. Studiju procesa organizācija un vadība ............................................................................................. 9

    3.2. Programmas struktūra ....................................................................................................................... 9

    3.3. Studiju programmas saturs .............................................................................................................. 11

    3.4. Iekńējās kvalitātes mehānisma darbība .......................................................................................... 15

    4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ ĪSTENOŠANA.............................................................16

    4.1. Izmantotās studiju metodes un formas ............................................................................................ 16

    4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā ietekme uz studiju darbu ........................................ 16

    4.3. Studējońo iesaistīńana pētnieciskajā darbā. ..................................................................................... 16

    5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE.......................................................................................17

    5.1. Imatrikulācijas noteikumi ............................................................................................................... 17

    5.2. Imatrikulēto studējońo skaits programmā ....................................................................................... 17

    5.3. Absolventu skaits ............................................................................................................................ 17

    5.4. Studējońo aptaujas un to analīze .................................................................................................... 18

    5.5. Absolventu aptaujas un to analīze ................................................................................................... 18

    5.6. Studējońo līdzdalība studiju procesa pilnveidońanā ....................................................................... 19

    6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS...........................................................................19

    6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija................................................................................................ 20

    6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunońanas, apmācības un attīstības politika nākamajiem 6 gadiem

    ................................................................................................................................................................ 21

    7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS..................................................................21

    7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam ....... 21

    7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās augstākās izglītības standartam ................. 24

    8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU PAMATOJUMS UN ANALĪZE.. 24

    9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS NODROŠINĀJUMS................................25

    9.1. Finansu resursi ................................................................................................................................ 25

    9.2. Materiāli tehniskā bāze ................................................................................................................... 25

    9.3. Bibliotēka ........................................................................................................................................ 25

    10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar līdzīgām studiju programmām

    Latvijā un Eiropas Savienības valstīs......................................................................................................26

    11.Ārējie sakari..........................................................................................................................................32

    11.1.Sadarbība ar darba devējiem ......................................................................................................... 32

    11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām ............................................................................. 32

    12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un organizācija.................................................32

    13. Studiju programmas attīstības plāns.................................................................................................33

    Pielikumi

    1. Pilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots) 2. Nepilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots) 3. Studiju kursu apraksti (pielikumā ir pievienoti jauno studiju kursu apraksti) 4. Studiju programmas docētāju CV 5. Studentu aptaujas anketas paraugs 6. Absolventu aptaujas anketas paraugs 7. Prakses nolikums 8. Maģistra darbu tēmas 9. Docētāju zinātniski – pētnieciskā darbība (pielikums ir pievienots) 10. Darba devēju atsauksmes par studentiem (pielikums ir pievienots)

  • 4

    11. Apliecinājumi par studējońo piedalīńanos projektos (pielikums ir pievienots) 12. Studiju maksas aprēķins 13. Vienońanās starp Latvijas Universitāti un Daugavpils Universitāti 14. Līguma par praksi paraugs 15. Diploma un tā pielikuma paraugs 16. Praktikanta darba devēja anketas paraugs

  • 5

    1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS

    RAKSTUROJUMS

    Programmas realizācija notiek saskaľā ar DU satversmi, Augstskolu likumu,

    Latvijas Republikas Izglītības likumu, Latvijas izglītības koncepciju un DU Studiju

    nolikumu, kurā atspoguļoti studiju pamatprincipi, studiju iespējas un formas, studentu

    uzľemńana un imatrikulācija, studiju organizācija, profesionālās kvalifikācijas

    pieńķirńana u. tml.

    Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā aizvien vairāk paplańinās

    starptautiskie sakari. Latgales reģiona ekonomiskās problēmas varēs sekmīgāk risināt

    piesaistot Eiropas Savienības strukturālos fondus, kohēzijas fondus u. c. Latgalei un

    sevińķi tās dienvidaustrumu daļai ir izdevīgs ģeogrāfisks stāvoklis, kas var veicināt

    tranzīta, biznesa attīstību, jaunu uzľēmumu ienākńanu ńajā pierobeņas teritorijā.

    Paplańinoties starptautiskajiem sakariem, pieaugot kopuzľēmumu, firmu

    skaitam, reizē pieaug arī nepiecieńamība pēc augsti kvalificētiem tulkiem un

    tulkotājiem ne tikai daņādās tautsaimniecības jomās, bet arī kultūras, sporta u. c.

    sfērās.

    Ľemot vērā 2. līmeľa augstākās profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖

    uzkrāto pieredzi, DU Humanitārās fakultātes materiāli tehnisko bāzi (sinhronās

    tulkońanas kabīnes, lingafonais kabinets, datorklase), akadēmiskā personāla

    profesionālo pieredzi un zināńanas, Latgales reģiona attīstības īpatnības, darba devēju

    prasības attiecībā uz tulkiem, tika izveidota profesionālā maģistra studiju programma

    „Tulks, tulkotājs‖. Attīstoties starptautiskajai sadarbībai, iesaistoties daņāda veida

    starptautiskajos projektos, pieaug nepiecieńamība pēc tulkiem un tulkotājiem, kas spēj

    gan tulkot mutiski daņādos semināros un konferencēs, gan tulkot rakstiski

    nepiecieńamo dokumentāciju, tāpēc profesionālā maģistra studiju programma „Tulks,

    tulkotājs‖ ir vērsta uz to, lai nodrońinātu absolventu konkurētspēju darba tirgū. Ľemot

    vērā studiju kursu daņādību un profesionālo praksi, studējońie jau studiju laikā spēj

    apzināties un pilnveidot sevi noteiktā tulkońanas jomā, tai pańā laikā iegūstot plańas

    zināńanas, prasmes un iemaľas mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā.

    DU profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ ir izveidota

    atbilstońi LR MK noteikumu Nr. 481 prasībām, saskaľota ar Tulkotāja un Tulka

    profesiju standartiem.

    1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi

    Mērķis: Studiju programmas mērķis ir sagatavot augsti kvalificētus speciālistus, kuri spēj strādāt par profesionāliem tulkiem un tulkotājiem valsts,

    pańvaldības un ES institūcijās, uzľēmumos, kopuzľēmumos, firmās, tulkońanas

    birojos, kultūras, sporta u. c. iestādēs, informācijas, zinātnes, tehnikas jomās, kur

    nepiecieńami augsti kvalificētu tulku un tulkotāju pakalpojumi.

  • 6

    Uzdevumi:

    nodrońināt studējońo teorētisko un praktisko sagatavotību, lai varētu veiksmīgi iekļauties Latvijas un Eiropas darba tirgū;

    sniegt studējońajiem iespēju izglītoties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā no un uz divām sveńvalodām;

    sniegt studējońiem iespēju apgūt teorētiskās, profesionālās zināńanas un praktiskās iemaľas daņādu jomu (ekonomisku, juridisku, zinātnisku,

    tehnisku, publicistisku) tekstu tulkońanā izvēlētajās divās sveńvalodās;

    sniegt studējońajiem iespēju apgūt teorētiskās zināńanas un praktiskās iemaľas mutiskajā tulkońanā;

    nodrońināt iespēju praktiski pielietot jaunākās informācijas komunikāciju tehnoloģijas studiju darbā;

    veidot un attīstīt specifiskās prasmes, kas nepiecieńamas profesionālā tulka un tulkotāja darbā;

    attīstīt studējońo komunikatīvo kompetenci;

    veicināt absolventu konkurētspēju;

    veicināt sadarbību starp studējońajiem un potenciālajiem darba devējiem;

    attīstīt sakarus un sadarbību ar Latvijas augstskolām, kur tiek realizētas līdzīgas studiju programmas.

    1.2. Studiju procesa ilgums

    Profesionālās maģistra studiju programma ―Tulks, Tulkotājs‖ (100 KP) tiek piedāvāta

    2,5 studiju gados, studijas realizējot 5 semestros pilna laika studijās un 3 studiju

    gados, studijas realizējot 6 semestros nepilna laika studijās.

    1.3. Studiju programmas profesionālais un

    akadēmiskais statuss

    Profesionālā maģistra studiju programmā ―Tulks, tulkotājs‖ ir trīs moduļi: 1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda 2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda - otrā sveńvaloda 3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda - otrā sveńvaloda un tie ir attēloti tabulā Nr. 1:

    Tabula Nr. 1

    Programmas moduļi A valoda B valoda C valoda

    1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda

    Latvieńu-Angļu-Vācu Latvieńu Angļu Vācu

    Latvieńu-Angļu-Franĉu Latvieńu Angļu Franĉu

    Latvieńu-Angļu-Zviedru Latvieńu Angļu Zviedru

    Latvieńu-Angļu-Poļu Latvieńu Angļu Poļu

    Latvieńu-Angļu-Spāľu Latvieńu Angļu Spāľu

    Latvieńu-Angļu-Krievu Latvieńu Angļu Krievu

  • 7

    2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda – otrā sveńvaloda

    Latvieńu-Vācu-Angļu Latvieńu Vācu Angļu

    Latvieńu-Vācu-Franĉu Latvieńu Vācu Franĉu

    Latvieńu-Vācu-Zviedru Latvieńu Vācu Zviedru

    Latvieńu-Vācu-Poļu Latvieńu Vācu Poļu

    Latvieńu-Vācu-Spāľu Latvieńu Vācu Spāľu

    Latvieńu-Vācu-Krievu Latvieńu Vācu Krievu

    3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda – otrā sveńvaloda

    Latvieńu-Poļu-Vācu Latvieńu Poļu Vācu

    Latvieńu-Poļu-Franĉu Latvieńu Poļu Franĉu

    Latvieńu-Poļu-Zviedru Latvieńu Poļu Zviedru

    Latvieńu-Poļu-Angļu Latvieńu Poļu Angļu

    Latvieńu-Poļu-Spāľu Latvieńu Poļu Spāľu

    Latvieńu-Poļu-Krievu Latvieńu Poļu Krievu

    Iegūstamā kvalifikācija – Tulks, tulkotājs

    Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā

    Iegūstamie izglītības dokumenti – Beidzot studijas studējońais iegūst profesionālā

    maģistra diplomu, kurń apliecina, ka viľń(-a) ieguvis kvalifikāciju ―Tulks, tulkotājs‖

    un ir sagatavots darbam kā profesionāls tulks un tulkotājs specializācijā:

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda

    latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda

    latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda

    latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda

    ( Skat. pielikumu Nr. 15)

    Prasības kvalifikācijas iegūńanai, kas atbilst Tulkotāja profesijas standartam

    reģ. Nr. PS0102, kurń apstiprināts ar Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada

  • 8

    10.jūlija rīkojumu Nr. 405, un tulka profesijas standartam reģ. PS 0101 ir sekmīgi

    apgūta studiju programma:

    teorētiskie un praktiskie kursi

    prakse

    nokārtots valsts eksāmens

    uzrakstīts un aizstāvēts maģistra darbs attiecīgajā pirmajā sveńvalodā (angļu, vācu vai poļu) saskaľā ar Augstskolu likuma ( grozījumi, kas izdarīti ar

    23.11.2000. un 02.03.2006. likumu, kas stājas spēkā 06.04.2006.) 56. panta

    3. punktu, jo nepiecieńamība rakstīt un aizstāvēt maģistra darbu pirmajā

    sveńvalodā palīdz īstenot programmas mērķus un padziļina studējońo

    zināńanas sveńvalodā.

    2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un kompetence

    Studiju programmas apguves gaitā studējońie ir pilnveidojuńi esońās un ieguvuńi

    jaunas zināńanas, prasmes un kompetenci sveńvalodu un mutiskās un rakstiskās

    tulkońanas jomā.

    Tabula Nr. 2

    Zināšanas Prasmes Kompetence

    spēj parādīt padziļinātas

    zināńanas

    tulkońanas teorijā,

    leksikogrāfijā,

    terminoloģijā,

    starpkultūru

    kompetencē, teksta

    teorijā, teksta

    analīzē sastatāmajā

    aspektā;

    spēj parādīt paplańinātas

    zināńanas dzimtajā

    valodā, tās

    ortogrāfijā un

    interpunkcijā,

    leksikoloģijā,

    sintaksē un

    stilistikā;

    spēj parādīt paplańinātas

    zināńanas par tekstu

    veidu, tulkońanas

    metoņu, pieeju,

    stratēģiju un

    modifikācijas veidu;

    spēj parādīt

    spēj patstāvīgi izmantot praktiskās

    tulkońanas prasmes

    ekonomikas un

    darījumu, juridisko,

    zinātnisko, tehnisko,

    publicistisko tekstu

    tulkońanā;

    spēj patstāvīgi izmantot

    elektroniskos

    informācijas līdzekļus

    un modernās

    tehnoloģijas;

    spēj analizēt un risināt teksta un tulkońanas

    problēmas;

    spēj profesionāli noformēt un rediģēt

    rakstisko tulkojumu;

    spēj patstāvīgi izmantot prasmes

    klausītāja, runātāja,

    rakstītāja, lasītāja

    kultūras jomā;

    spēj patstāvīgi izmantot teorijas,

    metodes un problēmu

    spēj lietińķi un korekti sazināties

    ar cilvēkiem,

    spēj respektēt darba devēja

    prasības un

    ievēro tulka un

    tulkotāja

    profesionālo

    ētiku;

    spēj atbildība par personīgā

    veikuma

    precizitāti un

    korektumu;

    sava darba veiksmju un

    neveiksmju

    analīze;

    spēj patstāvīgi pieľemt

    lēmumus savas

    kompetences

    ietvaros;

    spēj patstāvīgi pilnveidot savas

    zināńanas un

    prasmes

  • 9

    paplańinātas

    zināńanas par

    tulkojumu tehnikas

    un tulkojumu

    transformācijas

    veidiem;

    spēj parādīt padziļinātas

    zināńanas otrajā

    sveńvalodā (vācu,

    zviedru, franĉu,

    spāľu, poļu, krievu,

    vai angļu);

    spēj parādīt paplańinātas

    zināńanas par

    aktuālākajiem

    notikumiem Latvijā

    un pasaulē, kā arī

    par jaunākajiem

    atzinumiem kultūrā,

    psiholingvistikā,

    psiholoģijā u.c.

    risināńanas prasmes

    konsekutīvajā,

    sinhronajā tulkońanā;

    spēj patstāvīgi veikt zinātniski pētniecisko

    darbu, izstrādājot

    maģistra darbu,

    spēj izprast savstarpēji saistīto

    darba procesu daļu

    izpildes secību un to

    racionālu

    organizāciju;

    spēj patstāvīgi strādāt ar dokumentāciju;

    spēj argumentēti izskaidrot un diskutēt

    par sareņģītām

    tulkońanas nozares

    aspektiem

    tulkońanas jomā,

    piedalīńanās

    semināros un

    konferencēs, kas

    saistīti ar

    profesionālās

    izaugsmes

    iespējām;

    Spēj kritiski novērtēt savas

    profesionālās

    iemaľas un

    prasmes,

    Spēj apzināt aktuālākās

    tendences

    tulkońanas jomā;

    spēj pielāgoties jaunām,

    nestandarta

    situācijām,

    3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA,

    SATURS UN ORGANIZĀCIJA

    3.1. Studiju procesa organizācija un vadība

    Studiju programma ir izstrādāta, ievērojot LR Augstskolu likumu; LR

    Izglītības likumu; LR MK noteikumus Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa

    profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖; un citus normatīvos dokumentus,

    kas ir spēkā Latvijas Republikā. Studiju process ir organizēts atbilstońi Daugavpils

    Universitātes Satversmei, kā arī saskaľā ar DU Senātā pieľemtajiem studijas

    reglamentējońiem dokumentiem. Imatrikulācija notiek saskaľā ar Uzņemšanas

    noteikumiem DU, ko ik gadu apstiprina DU Senāts.

    Studiju programmas īstenońanu nodrońina DU Humanitārās fakultātes, Sociālo

    zinātľu fakultātes un Dabaszinātľu un matemātikas fakultātes docētāji.

    3.2. Programmas struktūra

    Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ saskaľota ar tulkotāja profesijas un tulka profesijas standartiem. Tā paredz jaunu zināńanu apgūńanu un

    zināńanu līmeľa padziļināńanu darba valodās un dzimtajā valodā, saskarsmes

    psiholoģijā, tulkońanas teorijā, tulka un tulkotāja kopīgo, specifisko un vispārēju

    prasmju veidońanu un nostiprināńanu. Apgūstot programmu, tulkam un tulkotājam

  • 10

    jāspēj izpildīt profesijas standartā noteiktos pienākumus un uzdevumus, tulkot daņāda

    tipa un ņanra tekstus, mutiski tulkot, orientēties attiecīgajā jomā un izmantot nozarē

    lietoto terminoloģiju, kā arī izmantot informācijas tehnoloģijas.

    Profesionālās maģistra studiju programmas “Tulks, tulkotājs” saturu veido:

    Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē – 47 KP

    Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi – 5 KP

    Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi – 2 KP

    Prakse – 26 KP

    Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba izstrādāšana un aizstāvēšana – 20 KP

    Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    ietilpst:

    praktiskie rakstiskās un mutiskās tulkońanas kursi valodu kombinācijā A – B, B – A, teorētiskie kursi (tulkońanas teorija un terminoloģija);

    kursi, kas saistīti ar dzimtās (latvieńu valodas) zināńanu padziļināńanu, iemaľu un prasmju attīstību (latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija,

    leksikoloģija un leksikogrāfija, sintakse un stilistika;

    praktiskās tulkońanas kursus valodu kombinācijā A – C, C – A, teorētiskos kursus (mutiskajā tulkońanā gan pirmajā, gan otrajā sveńvalodā) un kursus,

    kas saistīti ar rediģēńanas pamatu apgūńanu,

    iepazīńanos ar tulka un tulkotāja darba ētikas pamatiem. Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēńanas darba un vadzinību studiju kursi,

    kas apskata ar tulkońanas jomu saistīto praktisko problemātiku daņādos virzienos:

    kurss, kas paplańina zināńanas un praktiskās iemaľas darbā ar modernajām tehnoloģijām (modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā);

    izvēles kursi, kas sekmēs zināńanu attīstību tulkońanas jomā, aktualizējot tās problemātiku (starpkultūru kompetence, teksta teorija, psiholingvistika,

    ekonomikas zinātľu pamati, tiesību zinātľu pamati)

    Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kurss piedāvā studiju kursu, kas paplańinās

    zināńanas sabiedrības psiholoģijā ( Saskarsmes psiholoģija).

    B A C A – latvieńu valoda

    B – angļu/vācu/ poļu valoda

    C – franĉu/zviedru/poļu/krievu/angļu/vācu/spāľu valoda

  • 11

    3.3. Studiju programmas saturs

    Akadēmiskā personāla sadalījums pa studiju kursiem un individuālā darba slodze tiek

    dota tabulā Nr. 3.

    Tabula Nr 3. Studiju programmas saturs.

    Studiju kursi KP

    (kontaktstundas)

    Pārbaudes

    forma

    Docētājs Docētāja

    darbavieta

    A daļa Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares

    teorijā un praksē (47 KP) Tulkošanas teorija 4

    (80) Dif. ieskaite

    eksāmens

    doc. Dr. philol. I.Vingre,

    Doc. Dr. paed.

    L. Rumjanceva

    DU

    Terminoloģija (B) 2

    (40) eksāmens doc., Dr. philol. N. Jundina

    lekt. Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs Doc. Dr. paed.

    L. Rumjanceva

    DU

    Publicistisko

    tekstu tulkošana (A-B, B-A)

    2

    (40) Dif. ieskaite doc, Dr. philol. I. Vingre,

    doc., Dr. paed. B. Kalniľa lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs,

    DU

    Ekonomisko

    darījumu tekstu

    tulkošana (A-B, B-

    A)

    2

    (40) eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,

    as., Mg. paed. D. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs,

    DU

    Juridisko tekstu

    tulkošana (A-B,

    B-A)

    2 (40)

    eksāmens lekt., Mg.philol. V.Taļerko lekt., Mg. philol. I. Oļehnoviĉa, lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs

    DU

    Tehnisko,

    zinātnisko tekstu

    tulkošana (A-B,

    B-A)

    2 (40)

    Dif. ieskaite doc., Dr. philol. N. Dainoviĉa, as., Mg. paed D. Sergejeva lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs

    DU

    Latviešu valodas

    ortogrāfija un

    interpunkcija

    2 (40)

    Dif. ieskaite as., Mg. philol. I. Saukāne DU

    Latviešu valodas

    leksikoloģija 2

    (40) eksāmens as., Mg. philol. I. Saukāne DU

    Latviešu valodas

    sintakse 2

    (40) Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. V. Ruņa, DU

    Latviešu valodas

    stilistika

    2 (40)

    eksāmens as., Mg. philol. I. Teilāne DU

    Konsekutīvā un

    sinhronā tulkošana 4

    (80)

    eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs, as. S. Celmiľa

    DU

  • 12

    Retorika 2 (40)

    Dif. ieskaite As. Mg. philol. I. Teilāne DU

    Leksikogrāfija (B) 1

    (20)

    Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. N. Minova, lekt., Mg. philol. I.

    Oļehnoviĉa doc., Dr. philol. I. Vingre,

    lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs

    DU

    Speciālais

    praktikums angļu/

    vācu/ poļu valodā

    2

    (40)

    Dif. ieskaite Lekt., Mg. philol. M. Maslova lekt., Mg. paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs,

    DU

    Tulka un tulkotāja

    darba ētikas

    pamati

    1

    (20)

    Dif. ieskaite pētn., Dr. philol. I. Ļaha as. Mg. paed.,Mg. philol. A.

    Jakovele

    DU

    Otrā svešvaloda 4

    (80)

    Dif. ieskaite

    eksāmens lekt., Mg. philol. M. Maslova, lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, pētn.., Dr. philol. I. Ļaha, as. Mg. paed., Mg. philol. A.

    Jakovele as. S. Poļanskis lekt., Mg. philol. V.

    Baranovska, dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs

    DU

    Speciālais

    praktikums otrajā

    svešvalodā (izvēles

    kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite pētn.., Dr. philol. I. Ļaha as. Mg. paed.,Mg. philol. A.

    Jakovele

    lekt., Mg. philol. M. Maslova as. S. Poļanskis lekt., Mg. paed J. Sergejeva, lekt., Mg. philol. V.

    Baranovska, Dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs,

    DU

    Mutiskā tulkošana

    otrajā svešvalodā 2

    (40)

    eksāmens pētn.., Dr. philol. I. Ļaha, as. Mg. paed., Mg. philol. A.

    Jakovele as. S. Poļanskis Mg. philol. V. Baranovska, lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs, lekt., Mg. Paed J. Sergejeva, Mag. philol. M. Maslova, doc., Dr.philol. E. Isajeva

    DU

    Ekonomisko,

    darījumu tekstu

    2 (40)

    Dif. ieskaite as., S. Poļanskis pētn.., Dr. philol. I. Ļaha

    DU

  • 13

    tulkošana (A-C,

    C-A) as. Mg. paed., Mg. philol. A.

    Jakovele as., Mg. paed. D. Sergejeva,

    lekt., Mg. Paed J. Sergejeva

    lekt., Mg. philol. V.

    Baranovska, asoc. prof.., Dr. philol. G.

    Sirica

    lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs, Juridisko tekstu

    tulkošana (A-C, C-

    A)

    2 (40)

    Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G.

    Sirica,

    as., S. Poļanskis, pētn.., Dr.

    philol. I. Ļaha,

    as. Mg. paed., Mg. philol.

    A. Jakovele, lekt., Mg.

    philol. I. Oļehnoviĉa,lekt.,

    Mg. philol. V. Baranovska,

    doc., Dr. philol. K.

    Barkovska lekt., Mg.philol. V.Taļerko

    DU

    Tehnisko,

    zinātnisko tekstu

    tulkošana (A-C,

    C-A)

    2 (40)

    Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. philol. G. Sirica, as., S. Poļanskis, doc., Dr.

    philol. N. Dainoviĉa as. Mg. paed. A. Jakovele, pētn.., Dr. philol. I. Ļaha as., Mg. paed. D. Sergejeva, lekt., Mg.

    philol. V. Baranovska, lekt., Mg. philol. A.

    Kazjukeviĉs

    DU

    Rediģēšanas

    pamati 1

    (20)

    Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. V. Ruņa DU

    Mutiskās

    tulkošanas

    metodika(A – B, B

    – A)

    2 (40)

    Dif. ieskaite lekt., Mg.philol. V.Taļerko lekt., Mg. philol. M. Maslova lekt., Mg. philol. A. Kazjukeviĉs

    DU

    B daļa Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi

    (5 KP) Modernās

    tehnoloģijas

    tulkotāja darbā

    2

    (40)

    eksāmens Doc, Dr. philol. S. Meńkova

    DU

    Starpkultūru

    kompetence

    (izvēles kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko, lekt., Mg. paed. J. Sergejeva

    DU

    Teksta teorija

    (izvēles kurss) 1

    (20)

    Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G. Sirica

    DU

    Teksta analīze

    sastatāmā aspektā

    (izvēles kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I. Vingre, doc., Dr. paed. B. Kalniľa

    DU

  • 14

    Tiesību pamati (izvēles kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite as.Mg. iur. I. Ľikiforova DU

    Ekonomikas

    zinātņu

    pamati(izvēles

    kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite lekt., Mg. oec. I. Kuľicka, DU

    Psiholingvistika

    (izvēles kurss) 1

    (20)

    Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko DU

    ES institūcijas un

    politika(izvēles

    kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. hist. H. Soms DU

    Valodas lietošanas

    politika ES

    (izvēles kurss)

    1

    (20)

    Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I. Oļehnoviča,

    DU

    Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi ( 2 KP)

    Saskarsmes

    psiholoģija 2

    (40) Dif. ieskaite doc., Dr. psych. V.

    Dombrovskis

    doc., Dr. psych A. Ruţa

    DU

    Skaidrojums:

    A valoda – latvieńu

    B valodas – angļu/vācu/ poļu

    C valodas – angļu, vācu, krievu, franĉu, zviedru, poļu, spāľu

    Studiju

    semestris

    Profesionālās kvalifikācijas

    prakse

    KP Vērtējums

    I 1.Profesionālās kvalifikācijas prakse

    3 10 ballu sistēmā

    II 2.Profesionālās kvalifikācijas prakse

    3 10 ballu sistēmā

    III 3.Profesionālās kvalifikācijas prakse

    3 10 ballu sistēmā

    IV 4.Profesionālās kvalifikācijas prakse

    3 10 ballu sistēmā

    V 5.Profesionālās kvalifikācijas prakse

    14 10 ballu sistēmā

    Noslēguma pārbaudījumi Valsts eksāmens (rakstisks tulkojums no B, C

    valodas latvieńu valodā un otrādi)

    20

    10 ballu sistēmā

    Maģistra darbs 10 ballu sistēmā

  • 15

    3.4. Iekšējās kvalitātes mehānisma darbība

    Iekńējās kvalitātes mehānisma darbībā ir iekļautas visas struktūrvienības, kas piedalās

    programmas realizēńanā.

    Viens no studiju funkcionēńanas būtiskiem aspektiem ir programmas vadības un

    tās kvalitātes nodrońinājuma sistēmas izveide, ko koordinē DU Studiju padome un

    DU Studiju kvalitātes novērtēńanas centrs (http://dau.lv/post/sknc.php). Profesionālā

    maģistra studijas programmas „Tulks, tulkotājs‖ kvalitātes nodrońinājuma pamatā ir:

    studiju programmas satura analīze un izvērtējums, sagatavojot pańnovērtējuma ziľojumus par aizvadīto studiju gadu; iegūtie dati un

    secinājumi tiek izskatīti katedru, Sveńvalodu centra un DU Studiju padomes

    sēdēs, kā arī studiju programmas realizācijā iesaistīto mācībspēku

    informatīvajās sanāksmēs;

    studiju procesa analīze un kontrole, ko regulāri veic, izvērtējot studiju programmas saturu DU HF Domes un attiecīgo katedru, Sveńvalodu centra

    sēdēs, pasniegńanas kvalitātes analīze, kā arī darba devēju vērtējumi un

    ieteikumi;

    programmas kvalitātes nodrońināńanā liela nozīme ir programmā izveidotajai un DU HF Domes sēdē apstiprinātajai Studiju programmas padomei, kas

    izvērtā studiju procesa kvalitāti, risina studiju procesā raduńos jautājumus;

    kvalitātes mehānismā būtiska loma ir pańiem studējońiem. Viľu dalība ir saistīta ne tikai ar darbu lekcijās un semināros, bet arī individuālo darbu. Tiek

    analizēti studējońo anketēńanas rezultāti, studentu un absolventu atsauksmes,

    studentu sekmības, konkurētspējas darba tirgū rādītāji;

    studējońo darbu konkrētajos priekńmetos kontrolē kursu docētāji, kuri savukārt pastāvīgi paaugstina savu metodisko un zinātnisko kvalifikāciju.

    Studiju programmas direktors, Studiju programmas padome, izvērtējot

    studējońo un docētāju sadarbību, kā arī apkopojot programmas rezultātus,

    trūkumus un pozitīvo attīstību, ierosina nepiecieńamās izmaiľas. HF dekanāts

    atbild par studiju sarakstiem, pārbaudījumu grafikiem, kā arī seko vērtējumu

    apkopońanai. HF Dome izskata ierosinājumus par nepiecieńamajām

    izmaiľām studiju plānos, grafikos, prakses procesā, izskata studējońo un

    pasniedzēju iesniegumus. DU Studiju padome apstiprina plānus, grafikus,

    nolikumus, tajos veiktās izmaiľas; ikgadējos pańnovērtējumu ziľojumus

    apstiprina DU Senāts un tie tiek ievietoti DU mājas lapā:

    http://www.du.lv/files/0000/3511/Tulks__tulkotajs_profmag_2009_2010.pdf;

    studiju procesa un lietińķās darbības integrācijas pastiprināńana, uzskatot to par būtisku kvalitātes nodrońināńanas sistēmas sastāvdaļu;

    studiju procesa stratēģiskā plānońana, analizējot studiju programmas vājās puses, attīstības iespējas un pārējos ar to saistītos aspektus.

    http://dau.lv/post/sknc.phphttp://www.du.lv/files/0000/3511/Tulks__tulkotajs_profmag_2009_2010.pdf

  • 16

    4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ

    ĪSTENOŠANA

    4.1. Izmantotās studiju metodes un formas

    Studiju programmas īstenońanā tiek izmantotas mūsdienīgas un daudzveidīgas

    pasniegńanas metodes:

    - lekcijas, - semināri, - patstāvīgais darbs, prezentācijas, - praktiskās nodarbības sinhronās tulkońanas kabīnēs, - praktiskās nodarbības, izmantojot modernās tehnoloģijas tulkotāja

    darbā

    - darbs grupās, - konsultācijas u.c.

    4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā

    ietekme uz studiju darbu

    Akadēmiskais personāls veic savus pētījumus zinātniskās darbības

    svarīgākajos virzienos:

    salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve

    valodas sinhronija un diahronija

    literatūrzinātne

    modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi Akadēmiskā personāla zinātniskie pētījumi ir studiju procesa nepiecieńama sastāvdaļa,

    jo tie tieńi ietekmē studiju kvalitāti. Sīkāk docētāju pētnieciskā darbība aprakstīta

    nodaļā 6.1. (Skat. pielikumus Nr.4., 9)

    Akadēmiskais personāls piedalās studējońo maģistra darbu vadīńanā un

    recenzēńanā. (Skat. pielikumu Nr. 8) Akadēmiskais personāls regulāri uzstājas ar

    referātiem daņādās vietēja mēroga un starptautiskajās konferencēs Latvijā un ārzemēs,

    sagatavo publikācijas zinātnisko rakstu krājumos. Konferencēs un zinātniskajos

    pētījumos iegūtā pieredze bagātina docētāju lekciju materiālu un semināru nodarbību

    saturu, veicina studējońo interesi par pētniecisko darbu. (Skat. pielikumu Nr. 9)

    4.3. Studējošo iesaistīšana pētnieciskajā darbā.

    Studējońie iesaistās pētnieciskajā darbā, rakstot maģistra darbus, kas ir

    patstāvīgs zinātnisks pētījums, kas veltīts kādas konkrētas tulkońanas problēmas

    risināńanai. Studējońajiem tiek dotas iespējas piedalīties ikgadējās jauno zinātnieku

    konferencēs, iesaistīties projektos. Kristīna Isate piedalās Eiropas Savienības

    programmas „Eiropa pilsoľiem‖ projektā „Cultural Heritage, Small Business

    Development and Tourism for Town Twinning‖ kā informatīvā nodrońinājuma un

  • 17

    pasākuma publicitātes koordinatore. Kristīna Kudabaite un Poļina Mihaiļuka

    piedalījās Daugavpils Domes Jaunatnes Lietu nodaļas sadarbībā ar Starptautisko

    jaunieńu rīkotajā sociālajā forumā „Mana nākotne – manas pilsētas nākotne‖ kā tulces.

    Darja Ņuravska piedalījās Comenius projektā „Being European in the language of the

    arts‖. Līga Geduńa piedalījās ES projektā „Europe for Citizens‖2007-2013 „Culture

    and Integration-Mutual Influence‖. (Skat. pielikumu Nr. 11)

    5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE

    5.1. Imatrikulācijas noteikumi

    Studijām profesionālā maģistra studiju programmā tiek uzľemti pretendenti, kam ir humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā, vācu filoloģijā, vai poļu

    filoloģijā vai otrā līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu, vācu vai poļu

    filoloģijā, kurā ir filoloģijas bakalaura studiju programmas standarts.

    Programmā studējońie tiek uzľemti konkursa kārtībā pēc iegūto punktu skaita,

    vadoties pēc bakalaura diploma gada pārbaudījumu rezultātiem.

    5.2. Imatrikulēto studējošo skaits programmā

    Pirmo reizi uzľemńana profesionālajā maģistra studiju programmā „Tulks, tulkotājs‖

    notika 2009. gadā. Studējońie pirmo reizi programmu pabeigs 2012. gada februārī.

    Studiju gads 1. st.g.

    studējošie

    2. st.g.

    studējošie

    3. st.g.

    studējošie

    Kopā

    2009./ 2010. 16 - - 16

    2010./ 2011. 10 14 - 24

    2011./ 2012. 10 7 13 30

    5.3. Absolventu skaits

    Pirmo reizi uzľemńana 2. līmeľa profesionālajā studiju programmā „Tulkotājs‖ notika

    2005. gadā. 2006./ 2007. st. g. kopā studējońo skaits bija 22, no tiem pirmajā studiju

    gadā 15., otrajā studiju gadā 7. 2007. gadā programmu pabeidza 5 studenti.

    2007./2008. gadā studējońo skaits bija 25, no tiem pirmajā studiju gadā 10 studējońie,

    otrajā studiju gadā 15 studējońie. 2008. gadā programmu pabeidza 15 studējońie.

    2008./2009. st. g. kopā studējońo skaits ir 20, no tiem pirmajā studiju gadā 10

    studējońie, otrajā studiju gadā 10 studējońie.

    Studiju gads 1. st.g. studējošie 2. st.g. studējošie Kopā

    2005./ 2006. 7 - 7

    2006./ 2007. 15 7 22

    2007./ 2008. 10 15 25

    2008./ 2009. 10 10 20

  • 18

    5.4. Studējošo aptaujas un to analīze

    Katra studiju gada beigās tiek veikta studējońo aptauja, kuras mērķis ir noskaidrot

    studējońo attieksmi un viedokli par studiju procesu.

    Vērtējot 2009./ 2010. st. g. studējońo atbildes uz jautājumu: „Vai Jūs apmierina

    izvēlētā studiju programma kopumā?‖, jāsecina, ka 60 % izvēlētā studiju programma

    pamatā apmierina un 26,6 % programma apmierina daļēji. Jāatzīmē tas, ka ir viena

    studente, kuru programma neapmierina vispār. Attiecībā uz studiju procesa

    nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem, tad 40% tas

    apmierina un 60% uzskata, ka tas ir nepietiekams.

    Studiju procesā 90% studējońo izmantoja datortehniku un internetu.

    60 % studentu uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, taĉu 100%

    studējońo uzskata, ka studiju programmas nodrońinājums ar vieslektoriem ir

    nepietiekams.

    Analizējot studentu atziľas par sadarbību ar mācībspēkiem, tad 93 % atzīst, ka

    sadarbība ir laba.

    80 % vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu.

    Vērtējot 2010./ 2011. gada studējońo atbildes, jāsecina, ka 13 % no studējońajiem

    studiju programma pilnīgi apmierina, 47% pamatā apmierina un 40% daļēji

    apmierina. Studējońos, kurus studiju programmu neapmierinātu vispār, nav. Attiecībā

    uz studiju procesa nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem,

    tad 43% tas apmierina un 57% uzskata, ka tas ir nepietiekams. Studiju procesā

    datortehniku bieņi izmanto 80%, 3% izmanto to reti un 7% neizmanto vispār. 80%

    studējońo uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, 20 % uzskata, ka

    izvēles studiju kursu piedāvājumu būtu jāpalielina. Neskatoties uz to, ka studiju

    procesā tiek iesaistīti arī vieslektori, tikai 27% uzskata, ka studiju programmas

    nodrońinājums ar vieslektoriem ir pietiekams un 73% uzskata, ka studiju programmas

    nodrońinājums ar vieslektoriem ir nepietiekams. Vērtējot sadarbību ar docētājiem, visi

    studējońi atzīst, ka sadarbība ir apmierinońa.

    93 % studējońo vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu, 7%

    studiju programmas realizēńana kopumā neapmierina.

    Studentu aptaujas anketas paraugu skat. pielikumu Nr. 5

    5.5. Absolventu aptaujas un to analīze

    Lai varētu uzlabot studiju programmas saturu, tik veikta absolventu aptauja. Tika

    apjautāti 2. līmeľa profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖ absolventi, kas

    pabeiguńi studijas laika periodā no 2007. līdz 2010. gadam.

    Vērtējot studiju programmu kopumā, visi aptaujātie absolventi atzīst to kā labu.

    Vērtējot savas zināńanas, pabeidzot studijas, 17% savas zināńanas vērtē kā ļoti labas,

    67 % - kā labas un 17 % - kā apmierinońas. 67 % no aptaujāto absolventu uzskata, ka

    pēc studiju programmas apguves ir laba sagatavotība darba tirgum, 33 % to vērtē kā

    apmierinońu. Visi aptaujātie absolventi ir darba attiecībās, no kuriem 33 % strādā

    atbilstońi iegūtajai izglītībai, 50 % - darbs ir saistīts ar tulkońanu, 17 % aptaujāto

    absolventu nestrādā atbilstońi iegūtajai izglītībai. 83 % aptaujāto absolventu arī pēc

    studiju programmas pabeigńanas turpina sadarbību ar DU, no tiem 40 % piedāvā

  • 19

    prakses vietas DU studējońajiem. 50 % aptaujāto studentu ir vēlēńanās iegūt maģistra

    grādu tulkońanā DU.

    Izanalizējot absolventu aptaujas anketas, var secināt, ka studiju programmas

    „Tulkotājs‖ absolventi ir konkurētspējīgi darba tirgū, viľiem ir vēlēńanās turpināt

    studijas, pilnveidoties, padziļināt savas zināńanas un attīstīt prasmes tulkońanas jomā.

    Absolventu aptaujas anketu skat. pielikumu Nr. 6

    5.6. Studējošo līdzdalība studiju procesa

    pilnveidošanā

    Studējońie tiek iesaistīti studiju programmas īstenońanas kvalitātes

    izvērtējuma procesā. Studējońie sadarbojas ar studiju programmas direktoru.

    Organizatoriskajās pilnsapulcēs studējońie aktīvi iesaistās diskusijās, kopīgi tiek

    risinātas studiju laikā raduńās problēmas, kas skar studiju kvalitātes nodrońināńanu

    u.c. Studējońajiem ir iespēja iesniegt izskatīńanai Humanitārās fakultātes Domē,

    Sveńvalodu centrā viľus intereses saistońu jautājumu, kā arī savus priekńlikumus vai

    iebildumus.

    6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS

    Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskos un praktiskos

    kursus nodrońina 31 docētāji, no kuriem 2 ir asociētie profesori, 11 docenti, 1

    pētniece, 11 lektori, 6 asistenti.

    asociētie profesori

    6%

    pētnieki

    3%

    lektori

    36%

    asistenti

    19%

    docenti

    36%

    Studiju programmas realizēšanā iesaistītie docētāji

    1. lekt., Mag. philol. V. Baranovska – ievēlēta pamatdarbā DU 2. doc. Dr. philol. K. Barkovska - ievēlēta pamatdarbā DU 3. as. S. Celmiľa – uz stundu apmaksu 4. doc., Dr. philol. N. Dainoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 5. doc., Dr. psych. V. Dombrovskis – ievēlēts pamatdarbā DU 6. doc., Dr. philol. E. Isajeva - ievēlēta pamatdarbā DU 7. as., Mag. paed. , Mag. philol. A. Jakovele - ievēlēta pamatdarbā DU 8. doc., Dr. philol. N. Jundina – ievēlēta pamatdarbā DU

  • 20

    9. doc., Dr. paed. B. Kalniľa – ievēlēta pamatdarbā DU 10. lekt., Mag. philol. A. Kazjukeviĉs - ievēlēts pamatdarbā DU 11. lekt., Mag. oec. I. Kuľicka – ievēlēta pamatdarbā DU 12. pētn., Dr. philol. I. Ļaha (zvērināts tulks no 1999. gada) – ievēlēta

    pamatdarbā DU

    13. lekt., Mag. philol. M. Maslova – ievēlēta pamatdarbā DU 14. doc., Dr. philol. S. Meńkova – ievēlēta pamatdarbā DU 15. lekt., Mag. philol. N. Minova – ievēlēta pamatdarbā DU 16. as., Mag. iur. I. Ľiķiforova – pieľemta pamatdarbā DU 17. lekt., Mag. philol. I. Oļehnoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 18. doc. ,Dr. philol., G.Pitkeviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU 19. Maîtrise FLE (Master 1) as., S.Poļanskis (zvērināts tulks no 2006. gada) –

    stundu apmaksa

    20. doc., Dr. paed. L. Rumjanceva - ievēlēta pamatdarbā DU 21. doc., Dr. psych. A. Ruņa – ievēlēts pamatdarbā DU 22. lekt., Mag. philol. V. Ruņa – ievēlēta pamatdarbā DU 23. doc., Dr. paed. L. Sardiko – ievēlēta pamatdarbā DU 24. lekt., Mag. philol. I. Saukāne – ievēlēta pamatdarbā DU 25. as., Mag. paed. D. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU 26. lekt., Mag. paed. J. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU 27. asoc. prof., Dr. philol. G. Sirica – ievēlēta pamatdarbā DU 28. asoc. prof., Dr. hist. H. Soms – ievēlēts pamatdarbā DU 29. as., Mag. philol. I. Teilāne – ievēlēta pamatdarbā DU 30. doc., Dr. philol. I. Vingre – ievēlēta pamatdarbā DU 31. lekt., Mag. philol. V. Taļerko – ievēlēta pamatdarbā DU

    6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija

    Piedalīšanās projektos:

    Valsts pētījumu programmas projekta Letonika pētījumi par vēsturi, valodu un kultūru apakńprojekts DU Starpkultūru komunikācija: Latgale – Latvija –

    Eiropa - lekt.Mag. philol. V. Ruņa

    BaSoTi Sommerschule - Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) das Gemeinschaftsprojekt des IuK-Wissenschaftsverbundes der Universität Rostock

    mit denUniversitäten in Lübeck und Bremen (no 2005. gada) - Mg. philol., lekt.

    V. Taļerko

    Valsts pētījumu programma Nacionālā identitāte (valoda, Latvijas vēsture. Kultūra un cilvēkdrošība), projekts Nr.6 Reģionālā identitāte Eiropas kontekstā

    6.1. - Lekt. Mg. philol. Oļehnoviĉa

    (Skat. pielikumu Nr. 9)

    Pētnieciskie virzieni:

    salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve

    valodas sinhronija un diahronija

    literatūrzinātne

    modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi (Skat. pielikumu Nr. 4)

  • 21

    Piedalīšanās zinātniskajās konferencēs un semināros: Docētāji piedalās

    zinātniskajās konferencēs, kas tiek rīkotas DU, citās universitātēs Latvijā un ārvalstīs (

    Ńauļu Universitāte, Tartu Universitāte) (Skat. pielikumu Nr. 9)

    Publikācijas

    Docētāji veic zinātnisko darbu sistemātiski, publicējot

    rakstus daņādos zinātnisko rakstu krājumos (Zinātnisko rakstu krājums „Valoda daņādu kultūru kontekstā‖ , Latvieńu literatūras un kultūras katedras

    zinātnisko rakstu krājums „Literatūra un kultūra: process, mijiedarbība un

    problēmas‖ u.c.),

    monogrāfijas

    mācību literatūru ( Skat. pielikumu Nr. 9)

    6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas,

    apmācības un attīstības politika nākamajiem 6

    gadiem

    Programmā iesaistītajiem docētājiem ir izaugsmes iespējas. Lektore mag. philol. V.

    Ruņa, asistente Mag. philol. I. Saukāne, lektore Mg. philol. I. Oļehnoviĉa ir

    pabeiguńas teorētiskās studijas doktorantūrā un iekļaujas termiľos, lai aizstāvētu

    doktora disertāciju. Docente Dr. philol. I. Vingre un docente Dr. philol. E. Isajeva ir

    aizstāvējusi doktora disertāciju. Asistente, Mg.paed. Mg. philol. Aija Jakovele pańreiz

    studē doktorantūrā. Docētāji pilnveido savu kvalifikāciju daņādos semināros, piedalās

    konferencēs, starptautiskos projektos. Doc. Dr. Paed. L. Sardiko ir iesaistīta projektā

    „Bringing Creativity and Thinking Skills in the Educational Process‖ līdz 2012.

    gadam, doc. Dr. philol. I. Vingre ir iesaistīta Eiropas Sociālā fonda projektā

    „Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo mācību priekńmetu pedagogu

    kompetences paaugstināńana‖ līdz 2012.gada 31.decembrim. ( Skat. pielikumu Nr. 9)

    Studiju programmā ir iesaistīti zinońi, pieredzes bagāti docētāji un tiek

    iesaistīti jauni docētāji, kas pilnveido savas zināńanas, pastāvīgi attīstās, izglītojas.

    7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS

    7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas

    atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam

    Profesionāla maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ veidota tā, lai tā atbilstu tulkotāja profesijas standartam (reģ. Nr. PS 0102, kurń apstiprināts ar

    Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405

    www.izmpic.lv/Standartu_reg/Tulkotajs.pdf) un tulka profesijas standartam (reģ. Nr.

    PS 0101 www.izmpic.gov.lv/Standartu_reg/Tulks.pdf) Programmā ietvertie

    teorētiskie un profesionālie praktiskie kursi nodrońina tulkotāja un tulka profesiju

    standartā noteikto pienākumu un uzdevumu izpildi, kopīgo, specifisko un vispārējo

    prasmju veidońanu un attīstību, tulkotājam un tulkam nepiecieńamo zināńanu

    apgūńanu un padziļināńanu.

    http://www.izmpic.lv/Standartu_reg/Tulkotajs.pdfhttp://www.izmpic.gov.lv/Standartu_reg/Tulks.pdf

  • 22

    Tabula Nr. 4. Programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam

    Tulks Tulkotājs Studiju programmas kursi

    Pienākumi Uzdevumi Uzdevumi 1.Rakstveida

    tulkońana 1.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā

    valodā vai no vienas sveńvalodas citā sveńvalodā

    (darījumu tekstu, tai sk. daņādos dokumentus,

    darījuma korespondenci, iestādes daņādos

    dokumentus, tehniskus tekstus

    Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana

    Publicistisko tekstu tulkońana

    Juridisko tekstu tulkońana

    Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana

    1.2. Nodrońināt oriģinālteksta satura pilnīgu

    atveidi, stilistisko atbilstību un gramatisko

    pareizību

    Latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija

    Latvieńu valodas leksikoloģija

    Latvieńu valodas sintakse

    Latvieńu valodas stilistika

    Rediģēńanas pamati 2. Mutvārdu

    tulkońana 2.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā

    valodā vai no vienas sveńvalodas citā

    sveńvalodā

    Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā

    2.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot

    pierakstu (savas tulkotāju piezīmes),

    konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs

    Tulkońanas teorija

    Mutiskās tulkońanas metodika

    Konsekutīvā tulkońana un sinhronā tulkońana

    2.3. Tulkot sinhroni, izmantojot tehniku –

    austiľas un mikrofonu, konferencēs,

    apspriedēs, sanāksmēs

    2.4. Veikt individuālu sinhronu tulkońanu

    (tulkońanu blakussēdētājam – ĉuksttulkońanu)

    2.5. Nodrońināt tulkojumu precizitāti,

    stilistisko atbilstību oriģinālam, adekvātu

    terminoloģijas lietojumu

    Terminoloģija

    Leksikogrāfija

    Teksta teorija

    Teksta analīze sastatāmā aspektā 3. Informācijas

    nodrońināńana

    sveńvalodās

    3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas

    palīdzību 3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta

    palīdzību sveńvalodās

    3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību 3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta

    palīdzību sveńvalodās Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā

  • 23

    3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko

    informāciju par darba devēja noradītajiem

    jautājumiem, tēmām

    3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko

    informāciju par darba devēja noradītajiem

    jautājumiem, tēmām 4.Profesionālā

    izaugsme 4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un

    praktiskās tulkońanas atzinumiem 4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un

    praktiskās tulkońanas atzinumiem Valodas lietońanas politika ES

    4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas

    saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām 4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas

    saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām Maģistra darbs

    4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi

    dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu

    lieto

    4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi

    dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu

    lieto

    Speciālais praktikums angļu valodā

    Otrā sveńvaloda

    5. Komunikativitāte

    5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās

    komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,

    paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgajā

    valodas zemē

    5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās

    komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,

    paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgajā

    valodas zemē

    Starpkultūru kompetence

    5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,

    izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja

    kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību

    5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,

    izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja

    kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību

    Retorika

    ES institūcijas un politika

    5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,

    sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras

    antropoloģijā, etnopsiholoģijā,

    psiholingvistikā. Iemiesot savā pieredzē to

    jaunākos atzinumus.

    5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,

    sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras

    antropoloģijā, etnopsiholoģijā, psiholingvistikā.

    Iemiesot savā pieredzē to jaunākos atzinumus.

    Tiesību pamati

    Ekonomikas zinātľu pamati

    Saskarsmes psiholoģija

    Psiholingvistikas pamati 5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās

    5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un

    neveiksmes un analizēt tās 6. Ievērot

    tulkotāja un

    tulka darba

    ētiku

    6.1. Respektēt darba devēja prasības 6.1. Respektēt darba devēja prasības

    Tulka un tulkotāja darba ētikas pamati

    Profesionālā kvalifikācijas prakse

    6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti,

    ja to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas

    intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka

    profesionālās ētikas kodeksu

    6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja

    to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas

    intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka

    profesionālās ētikas kodeksu

  • 24

    7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās

    augstākās izglītības standartam

    DU profesionālā maģistra studiju programma ‖Tulks, tulkotājs‖ ir izstrādāta saskaľā ar LR MK

    2001. gada 20. novembra noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās

    augstākās izglītības valsts standartu”

    Tabula Nr. 5. Programmas atbilstība MK noteikumiem Nr. 481

    Salīdzinājuma kritērijs LR MK noteikumi Nr. 481 DU profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖

    Studiju programmas kopējais apjoms vismaz 40 KP 100 KP Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko

    sasniegumu apguvi nozares teorijā un

    praksē

    vismaz 7 KP

    47 KP

    Pētnieciskā darba, jaunrades darba,

    projektēńanas darba un vadzinību

    studiju kursi

    vismaz 5 KP

    5 KP

    Pedagoģijas un psiholoģijas studiju

    kursi vismaz 2 KP 2 KP

    Prakse vismaz 26 KP 26 KP Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa

    ir maģistra darba izstrādāńana un

    aizstāvēńana

    vismaz 20 KP 20 KP

    Kvalifikācija Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekń

    iegūtu akadēmisko

    bakalaura grādu iegūst

    piektā līmeľa profesionālo

    kvalifikāciju

    Pēc studiju programmas apguves

    izglītojamie iegūst piektā līmeľa

    profesionālo kvalifikāciju

    „Tulks, tulkotājs‖

    8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU

    PAMATOJUMS UN ANALĪZE

    Semestra sākumā docētāji iepazīstina studējońos ar programmā paredzētājām mutiskajām

    un rakstiskajām vērtēńanas formām un vērtēńanas sistēmu, kā arī ar to norises laiku.

    Studējońo zināńanu līmenis tiek novērtēts semestra laikā, izmantojot patstāvīgā studiju

    darba kontroles formas – kontroldarbi, mutiskie un rakstiskie testi, praktisko darbu izpilde,

    uzstāńanos semināros, referāti, prezentācijas; sesiju laikā eksāmenu un diferencēto ieskaińu

    veidā.

    Novērtēńanas bieņums tiek realizēts gan nepārtraukti, gan arī novērtēńana tiek izdarīta semestra

    beigās.

    Vērtējot profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ apguvi, tiek

    ievēroti pamatprincipi, kuri ir norādīti LR Ministru kabineta noteikumos Nr. 481.

    1. Zināńanu un prasmju vērtēńanas atklātība – atbilstońi izvirzītajiem programmu mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts

    prasību kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēńanai.

    2. Vērtējuma obligātuma princips – nepiecieńams iegūt pozitīvu vērtējumu par programmas obligātā satura apguvi.

  • 25

    3. Programmas apguves vērtēńanas pamatformas ir diferencēta ieskaite vai eksāmens. Minimālais studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.

    4. Studentu zināńanas tiek vērtētas 10 ballu skalā:

    ļoti augsts apguves līmenis (10 – ―izcili‖, 9 – ―teicami‖),

    augsts apguves līmenis (8 – ―ļoti labi‖, 7 – ―labi‖),

    vidējs apguves līmenis (6 – ―gandrīz labi‖, 5 – ―viduvēji‖, 4 – ―gandrīz viduvēji‖),

    zems apguves līmenis (3 – ―vāji‖, 2 – ―ļoti vāji‖, 1 – ―ļoti, ļoti vāji‖).

    5. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir 10 ballu skalā.

    6. Par katru studiju kursu, studiju darbu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita kredītpunktus ja tajos iegūts pozitīvs vērtējums.

    9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS

    NODROŠINĀJUMS

    9.1. Finansu resursi

    Studijas tiek finansētas no valsts budņeta līdzekļiem, kā arī, paredzot studējońajiem

    iespēju apgūt studiju programmu par maksu. (Skat. pielikumu Nr. 12)

    9.2. Materiāli tehniskā bāze

    Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ realizēńanai tiek izmantota DU

    materiāli tehniskā bāze. Studiju process ir nodrońināts ar

    sinhronās tulkońanas kabinetu

    lingafona kabinetu

    datortehniku un tulkońanas programmu SDL TRADOS

    vizuālās prezentācijas tehniku

    videoreproducēńanas aparatūru

    audiotehniku

    kserokopēńanas tehniku Studējońo rīcībā ir labiekārtotas auditorijas, lasītavas, bibliotēka, datorklase. Studējońajiem un

    docētājiem pieejams patstāvīgs Interneta un lokālā DU tīkla Intranet pieslēgums, iespēja

    izmantot e-pastu.

    9.3. Bibliotēka

    DU bibliotēkā un katedru bibliotēkās ir pieejami grāmatu un ņurnālu fondi. Vācu filoloģijas,

    Angļu filoloģijas, Latvieńu valodas katedras, Slāvu valodniecības katedrās, Sveńvalodu centrā

    pieejamas vārdnīcas, skaidrojońās vārdnīcas un nozaru specializētās vārdnīcas. Humanitārās

    fakultātes dekanāts un DU bibliotēka meklē iespējas rast vairāk līdzekļu jaunu ārvalstīs izdoto

    grāmatu un periodisko izdevumu iegādei.

  • 26

    DU bibliotēkas fonds ir 301121, 58781 nos., to sastāda: grāmatas – 272610 eks., 36787 nos.,

    periodiskie izdevumi – 30449 eks., 446 nos.

    DU bibliotēkas pilnveidońanā tiek izmantotas jaunās tehnoloģijas:

    14 elektroniskie katalogi ,

    Automatizēta lasītāju apkalpońanas sistēma. Lasītāji var izmantot 13 Latvijas lielāko bibliotēku fondus un pakalpojumus,

    Pilnu elektronisko tekstu datu bāze EBSCO Publishing (tā ietver 8 datu bāzes).

    10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar

    līdzīgām studiju programmām Latvijā un Eiropas

    Savienības valstīs.

    DU profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖ tiek salīdzināta ar

    Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās izglītības

    maģistra studiju programmu ―Tulkońanas metodika un prakse‖, ar Eirouniversitātes Rakstiskās

    un mutiskās tulkońanas fakultātes (Igaunija) maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs‖, un

    Manĉestras Universitātes Tulka un tulkotāja studijām. Profesionālās maģistra studiju

    programmas „Tulks, tulkotājs‖ studiju ilgums ir 2,5 gadi pilna laika studijās un kopā sastāda 100

    KP, Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās

    izglītības maģistra studiju programmas „Tulkońanas metodika un prakse― studiju ilgums ir 2 gadi

    pilna laika studijās un kopā sastāda 80 KP. Salīdzinot abas programmas, var secināt, ka abās

    programmās ir līdzīgi studiju kursi kā „Tulkońanas teorija― (DU) un „Tulkońanas mūsdienu

    teorijas― (SPPA), „Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā― (DU) un „Tulkońanā izmantojamās

    jaunākās tehnoloģijas― (SPPA), „Rediģēńanas pamati― (DU) un „Rediģēńanas tehnika― (SPPA),

    bet ir arī atńķirības . DU studiju programmā latvieńu valodas kompetences nodrońina A valodas

    bloks. Tas iekļauj latvieńu valodas ortogrāfijas un interpunkcijas, leksikoloģijas un

    leksikogrāfijas, sintakses un stilistikas kursus.

  • 27

    Daugavpils Universitātes profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs” salīdzinājums ar Starptautiskā Praktiskās

    Psiholoģijas augstskolas (Latvija)

    Augstākās profesionālās izglītības maģistra studiju programmu “Tulkošanas metodika un prakse”, ar

    Eirouniversitātes (Igaunija) Tulkošanas fakultātes maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs”,

    ar Mančestras Universitātes (Anglija )Tulka un Tulkotāja maģistra studiju programmu

    Daugavpils Universitātes

    profesionālā maģistra

    studiju programma

    „Tulks, tulkotājs”

    Starptautiskā Praktiskās

    Psiholoģijas augstskolas

    (Latvija)Augstākās

    profesionālās izglītības

    maģistra studiju

    programma “Tulkošanas

    metodika un prakse”

    Eirouniversitātes (Igaunija)

    Tulkošanas fakultātes

    maģistra studiju programma

    „Tulks, tulkotājs”

    Mančestras Univeritāte,

    Tulka un tulkotāja studijas,

    Anglija

    A daļa Studiju kursi, kas

    nodrošina jaunāko

    sasniegumu apguvi

    nozares

    teorijā un praksē

    A daļa (obligātie

    priekšmeti)

    (23 KP)

    Obligātie priekšmeti ( 17 KP ) Teorētiskie kursi – 45 KP

    Tulkońanas teorija (4 KP) Tulkońanas mūsdienu teorijas

    ( 2 KP )

    Zinātne par tulkońanu ( 3 KP ) Tulkońanas teorija (15 KP)

    Terminoloģija ( 2 KP ) Terminoloģija ( 3 KP )

    Publicistisko tekstu

    tulkońana

    (A-B, B-A) (2 KP)

    Multilingvālā tulkońana

    (rakstveida) ( 3 KP )

    Ekonomisko darījumu

    tekstu tulkošana (A-B, B-

    A) (2 KP)

    Juridisko tekstu tulkońana

    (A-B, B-A) (2 KP)

    Tehnisko, zinātnisko tekstu

    tulkońana (A-B, B-A) (2

  • 28

    KP)

    Latvieńu valodas ortogrāfija

    un interpunkcija (2 KP)

    Latvieńu valodas

    leksikoloģija

    (2 KP)

    Latvieńu valodas sintakse (2

    KP)

    Latviešu valodas stilistika

    (2 KP)

    Konsekutīvā un sinhronā

    tulkošana ( 4 KP)

    Konsekutīvā tulkońana no angļu

    valodas (3 KP)

    Konsekutīvā tulkońana uz angļu

    valodu (3 KP)

    Retorika (2 KP) Retorika (2 KP)

    Treńās valodas funkcionālā

    stilistika ( 12 KP )

    Tulka un tulkotāja studijas (15 Kp)

    Tulkońanā izmantojamās

    jaunākās tehnoloģijas ( 2 KP

    )

    Angļu valodas prosodija (1 KP) Rakstiskās un mutiskās tulkońanas

    metodes (30 KP)

    Vispārīgā tulkońanas

    metodika

    (2 KP)

    Zinātniskā darba metodoloģija

    un metodika ( 5 KP )

    Mūsdienu angļu valoda ( 6 KP )

    Profesionālā kvalifikācijas

    prakse ( 26 KP)

    Pārraudzības prakse (20 KP ) Praktiskais darbs ( 7 KP )

    Maģistra darbs ( 20 KP ) Maģistra darba izstrāde ( 20

    KP )

    Maģistra darbs (30 KP) Maģistra darbs (60Kp)

    B daļa (obligātās izvēles Izvēles priekšmeti ( 20 KP ) Speciālie papildus kursi (75 KP)

  • 29

    priekšmeti) (13 KP)

    Leksikogrāfija (B) ( 1 KP )

    Speciālais praktikums

    angļu/ vācu/ poļu valodā (2

    KP)

    Praktiskā angļu valoda ( 1 KP )

    Modernās tehnoloģijas

    tulkotāja darbā (2 KP)

    Tulkojums ar datora palīdzību

    (3 KP)

    Tulkońanas tehnoloģijas (15 KP)

    Tulka un tulkotāja darba

    ētikas pamati ( 1 KP ) Tulka personības individuāli

    psiholoģiskās īpatnības ( 2

    KP

    Otrā sveńvaloda (4 KP ) Rakstiskā tulkońana otrajā

    sveńvalodā ( 1,5 KP )

    Praktiskās studijas (ķīnieńu – angļu,

    angļu – ķīnieńu valodas) (15 KP)

    Mutiskā tulkošana otrajā

    svešvalodā (2 KP)

    Konsekutīvā tulkońana (15 KP)

    Ekonomisko, darījumu

    tekstu tulkońana (A-C, C-A)

    (2 KP)

    Ekonomisko, darījumu tekstu

    tulkońana ( 4 KP)

    Darījumu tekstu tulkońana (15 KP)

    Juridisko tekstu tulkošana

    (A-C, C-A) (2 KP)

    Juridisko tekstu tulkońana (2 KP)

    Tehnisko, zinātnisko tekstu

    tulkońana (A-C, C-A) (2

    KP)

    Tehnisko, zinātnisko tekstu

    tulkońana (2 KP)

    Tehnisko, zinātnisko tekstu

    tulkońana (15 KP)

    Rediģēńanas pamati ( 1 KP

    )

    Rediģēńanas tehnika ( 2 KP ) Tulkojuma rediģēńana un

    koriģēńana (3 KP)

    Mutiskās tulkońanas

    metodika(A – B, B – A) (2

    KP)

    Multilingvālā tulkońana

    (mutvārdu) (2 KP)

    Sinhronās tulkońanas teorija un

    prakse (2 KP)

    Sinhronā tulkońana (15 KP)

    Terminoloģija ( 2 KP ) Juridiskā un ekonomiskā Daiļliteratūras tulkońana (15 KP)

  • 30

    terminoloģija otrajā sveńvalodā

    ( 2 KP)

    Lingvokulturoloģija ( 1 KP ) Audiovizuālo tekstu tulkońana (15

    KP)

    Salīdzināmā retorika ( 2 KP ) Tulkońana starptautiskām

    organizācijām (15 KP)

    Tulkońanas etnoligvistiskie

    aspekti (2 KP )

    Angļu valodas varianti un

    dialekti (1,5 KP)

    Starpkultūru komunikācijas

    psiholoģija ( 2 KP)

    Komunikativistikas pamati (2

    KP)

    Psiholingvistikas pamati ( 2

    KP )

    Angļu valodas vēsture ( 2 KP)

    Angļu valodas teorētiskā

    gramatika ( 2 KP )

    Igauľu/ krievu valodas un angļu

    valodas sastatāmā tipoloģija

    ( 2 KP)

    Daiļliteratūras tulkojums ( 3 KP

    )

    Dzejas tulkojums (1 KP )

    Pētnieciskā darba,

    jaunrades darba,

    projektēšanas darba un

    vadzinību studiju kursi

    B daļa (brīvās izvēles

    priekšmeti) ( 4 KP)

    Brīvās izvēles kursi ( 6 KP )

    Starpkultūru kompetence

    (1 KP) Studiju kursi, ko studējońais

    izvēlas pats pēc sava ieskata

    Starpkultūru kompetence (15 KP)

    Teksta teorija ( 1 KP)

    Teksta analīze sastatāmā

    aspektā

  • 31

    ( 1 KP)

    Tiesību pamati ( 1 KP)

    Ekonomikas zinātľu pamati

    ( 1 KP)

    Psiholingvistika ( 1 KP)

    ES institūcijas un politika

    ( 1 KP)

    Valodas lietońanas politika

    ES

    ( 1 KP)

    Pedagoģijas un

    psiholoģijas studiju kursi

    ( 2 KP)

    Saskarsmes psiholoģija

    (2 KP)

    Ģenderlingvistika ( 2 KP )

    Semiotika ( 2 KP )

    PR pamati ( 2 KP )

    Reklāmas teksta semantika

    un pragmatika starpkultūru

    aspektā

    ( 2 KP )

    Etnopsiholoģija ( 2 KP )

  • 32

    11.Ārējie sakari

    11.1.Sadarbība ar darba devējiem

    Studiju programmai jau studiju laikā ir izveidojusies laba sadarbība ar

    potenciālajiem darba devējiem, kuri pieľem studējońos praksē. Tie ir gan tulkońanas

    biroji, īpańi laba sadarbība ir izveidojusies ar tulkojumu biroju SIA Baltic Media Ltd.,

    gan daņādas valsts, pańvaldību institūcijas, kur ir nepiecieńami tulku un tulkotāju

    pakalpojumi. Studiju programmas realizēńanas laikā ir izveidojusies sadarbība arī ar

    reģionālajām institūcijām, kurām ir nepiecieńami tulkotāju un tulku pakalpojumi,

    piem. Krāslavas TIC. Līdz ar jaunu uzľēmumu ienākńanu Latgales reģionā, ir

    izveidojusies sadarbība ar uzľēmumiem, kur ir nepiecieńami tulka vai tulkotāja

    pakalpojumi, piem. SIA „Axon Cable‖. Sadarbojoties ar potenciālajiem darba

    devējiem, uzklausot darba devēju ieteikumus un priekńlikumus (prakses devēji to

    norāda prakses devēju anketās), var secināt, ka svarīgi ir, lai darbinieks spētu tulkot

    gan mutiski, gan rakstiski.

    Atsauksmes par studējońajiem skat. pielikumu Nr. 10

    11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām

    Tulkotāju studiju programmai ir izveidojusies aktīva sadarbība ar Latvijas

    augstskolām un ar ārvalstu partneriem, kuri sniedz arī materiālu atbalstu, iegādājoties

    grāmatas un tehniku. Tiek turpināta sadarbība ar Fehtas Universitāti (Vācija),

    pamatojoties uz 1993. gadā starp DPU (Daugavpils Pedagoģisko Universitāti) un

    Fehtas Universitāti noslēgto līgumu. Sadarbība ar ārvalstu akadēmiskajām

    programmām DAAD (Vācijas Akadēmiskais Apmaiľas Dienests) ietvaros.

    Starptautiskais projekts ar Rostokas Universitātes (Vācija) Ģermānistikas Institūtu,

    projekts Ģermānistu sadarbība ar institūtiem (GIP – Germanistische

    Institutspartnerschaft). Sadarbība ar Rietumanglijas Universitāti Bristolē,

    Lielbritānijā; V. Diņā Kauľas Universitāti Lietuvā; Stokholmas Universitāti Zviedrijā,

    Zviedru Institūtu Zviedrijā, ar Zviedrijas Vēstniecību Latvijā, ar Francijas vēstniecību

    Latvijā, Mursijas Universitāti Spānijā. ERASMUS programmas ietvaros Tulkotāju

    programmā studējońie var studēt Joensu universitātē Somijā. 2008./ 2009. st. g.

    ERASMUS apmaiľas programmas ietvaros viena studente studē Joensu universitātē.

    Ir izveidojusies sadarbība ar ārvalstu docētājiem.

    Ir izveidojusies sadarbība ar Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā.

    12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un

    organizācija

    Prakses mērķis ir pilnveidot un sekmēt kvalificētu tulkotāju un tulku sagatavońanu, attīstīt un nostiprināt studējońo mutiskās un rakstiskās tulkońanas

    prasmes, atbilstońas starptautiskiem kritērijiem un profesiju standartam atbilstońas

    kvalifikācijas tulkońanas speciālistiem.

  • 33

    Prakses uzdevumi ir veidot saikni starp studējońo teorētiskajām zināńanām un

    praktisko pieredzi, realizējot sadarbību starp prakses norises vietu un DU, nodrońināt

    studējońo profesionālo izaugsmi, uzkrāt pieredzi tālākai profesionālajai darbībai.

    Prakses saturs: Programma ―Tulks, tulkotājs‖ paredz studējońo praksi 26 KP

    apjomā. Prakse tiek sadalīta 5 daļās. 1. semestrī 3 – KP; otrajā – 3 KP; treńajā semestrī

    3 KP – ceturtajā semestrī – 3 KP, piektajā semestrī – 14 KP.

    Profesionālās kvalifikācijas prakses laikā studenti iepazīstas ar prakses vietu, tās

    darbības principiem, specifiku, dokumentāciju. Izmantojot iegūtās teorētiskās un

    speciālās praktiskās zināńanas, veic uzticētos tulkońanas uzdevumus, tulko daņādu

    nozaru tekstus, veic mutisko tulkońanu.

    Ar prakses devējiem tiek noslēgts trīspusējs līgums starp DU, studējońo un prakses

    devēju, kurā tiek atrunāti praktikanta un darba pienākumi un tiesības. Līguma piem.

    skat. pielikumā Nr. 14

    Prakse tiek realizēta atbilstońi studiju plānam. Prakses vadītājs sadarbībā ar

    prakses devējiem kontrolē prakses gaitu, konsultē studējońos prakses laikā. Prakses

    noslēgumā notiek tās izvērtējums. Iestādes (institūcijas) sniedz atsauksmi par

    praktikantu un dod savu vērtējumu. Praktikanta darba devēja anketas paraugu skat.

    pielikumā Nr. 16. Atgrieņoties no prakses studējońie iesniedz atskaiti par praksi ar tās

    analīzi. Prakses noslēguma konferencē tiek apspriesti prakses rezultāti un tiek dots

    studējońo prakses galīgais novērtējums.

    Prakses nolikumu skat. pielikumā Nr. 7

    13. Studiju programmas attīstības plāns

    Ir nepiecieńams pētīt un sekot darba tirgum Latgalē, Latvijā un Eiropā, tulku un

    tulkotāju pieprasījumam, lai varētu pastāvīgi atjaunot un pilnveidot studiju

    programmu.

    Programmai piemīt ńādas stiprās puses:

    Programma nodrońina kvalificēta tulka un tulkotāja sagatavońanu

    Programmai ir plańa bāze – bakalaura studiju programmas „Angļu filoloģija ar vācu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Vācu filoloģija ar

    angļu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Poļu filoloģija ar

    angļu, vācu, zviedru, spāľu, franĉu kā otro sveńvalodu‖. Bakalaura studiju

    programmu absolventi var turpināt studijas profesionālā maģistra studiju

    programmā „Tulks, tulkotājs‖

    Programma piedāvā studējońajiem apgūt divas sveńvalodas, starp otrajām sveńvalodām ir mazāk izplatītas sveńvalodas kā franĉu, spāľu, zviedru

    valodas,

    Programmai ir labs materiāli tehniskais nodrońinājums: Studentiem ir plańas iespējas izmantot jaunās tehnoloģijas, sinhronās tulkońanas kabīnes,

    tulkońanas programmu SDL TRADOS

    Jau studiju laikā studējońajiem tiek piedāvātas iespējas praktizēties konsekutīvajā un sinhronajā tulkońanā, tulkojot Daugavpils Universitātes

    rīkotās konferences un pasākumus

  • 34

    Studējońajiem ir iespēja praktizēties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā pastāvīgi, ne tikai profesionālās kvalifikācijas prakses laikā,

    Programmā ir iesaistīts pieredzējis un zinońs akadēmiskais personāls, kurń nepārtraukti paaugstina savu zinātnisko un profesionālo kvalifikāciju

    Programmas priekńrocība ir arī laba sadarbība starp docētājiem un studējońajiem, pastāvīga programmas kvalitātes novērtēńana

    Programmas priekńrocība ir laba sadarbība ar prakses devējiem un ar potenciālajiem darba devējiem

    Iespēja studējońajiem iesaistīties lēmumu, kas attiecas uz studiju programmu, pieľemńanā un ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību

    Studiju programmas vājās puses:

    Nepietiekama ārzemju vieslektoru iesaiste programmas īstenońanā

    Slikto materiālo apstākļu dēļ izraisītā nepiecieńamība studējońiem strādāt,

    Studiju programmai ir plańas attīstības iespējas:

    Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā ir izveidojuńies jauni mazi un vidēji kopuzľēmumi arī Austrumlatvijā, vietējie uzľēmumi un daņādas

    institūcijas aizvien vairāk piedalās ES finansēto projektu konkursos, pieaug

    lietińķā korespondence starp uzľēmumiem un institūcijām utt.

    Nepiecieńamība pēc profesionāliem tulkiem un tulkotājiem saglabāsies

    ilgāku laiku.

    Tiek rīkotas starptautiskas konferences un semināri, kur nepiecieńami tulku, tai skaitā sinhrono tulku, pakalpojumi,

    Ir iespēja palielināt sadarbības līgumu skaitu ar daņādām pańvaldību un privātajām institūcijām, uzľēmumiem un iestādēm, jo nepiecieńamība pēc

    tulku un tulkotāju pakalpojumiem pieaug.

    Pieaug nepiecieńamība pēc sinhronajiem tulkiem, līdz ar to studējońajiem ir iespēja praktizēties un attīstīt savas prasmes mutiskajā tulkońanā jau studiju

    laikā

    Pastāvīgi ir nepiecieńams pilnveidot esońo studiju kursu saturu. Tā kā programma ir veidota kā atvērta sistēma, pēc nepiecieńamības tiek piedāvāti

    jauni studiju kursi, kas ir aktuāli konkrētā situācijā, ir paredzēta arī iespēja

    līdz ar tirgus prasību izmaiľām pievienot programmai citas C sveńvalodas.

    Ir iespēja pilnveidot materiāli tehniskā bāze ar mūsdienīgu tehniku, zinātnisko literatūru un periodiskajiem izdevumiem.

    Studiju programmas beidzējiem ir iespēja turpināt studijas doktora studiju programmā „Valodniecība‖ un veikt turpmākos pētījumus tulkońanas jomā.

  • 35

    1. pielikums

    Pilna laika studiju plāns

    APSTIPRINĀTS

    HF Domes sēdē

    2009. gada 12. maijā

    Protokols Nr. 5

    Grozījumi apstiprināti

    HF Domes sēdē

    2010.gada 18. jūnijā

    Protokols Nr. 7

    Profesionālās maģistra studiju programmas

    „Tulks, tulkotājs“ (programmas kods 46222)

    STUDIJU PLĀNS

    studiju ilgums – 2,5 gadi

    pilna laika studijas

    2011. / 2012. st. g.

    Kursa kods Kursa nosaukums

    Pārbau-

    dījuma

    forma

    Kursa

    KrP

    Kursa

    kontaktstundu

    skaits

    1. studiju gads 2. studiju gads

    3.

    studiju

    gads

    1.sem. 2.sem. 3.sem. 4.sem. 5.sem.

    18 ned. 18 ned. 18ned. 16 ned. 18.ned.

    Kopē-

    jais

    Lekci-jas

    lab.d.

    pr.

    darbi

    Semi-

    nāri lekc.

    lab.d. sem. lekc.

    lab.d. sem. lekc.

    lab.d. sem. lekc.

    lab.d.

    sem.

    1.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina

    jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā

    un praksē [KrP: 17 ]

    Valo7022 Tulkońanas teorija I dif. iesk. 2 36 36 2

    Terminoloģija eks. 2 36 36 2

    Valo6083 Terminoloģija (angļu valoda) eks. 2 36 36 2

    Valo6085 Terminoloģija (poļu valoda) eks. 2 36 36 2

    Valo6084 Terminoloģija (vācu valoda) eks. 2 36 36 2

    Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1

    Valo6080 Publicistisko tekstu tulkońana

    (angļu valoda)

    dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1

    Valo6081 Publicistisko tekstu tulkońana

    (poļu valoda)

    dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1

    Valo6079 Publicistisko tekstu tulkońana

    (vācu valoda)

    dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1

    Ekonomisko, darījumu tekstu

    tulkońana

    eks. 2 36 2

    Valo6075 Ekonomisko, darījumu tekstu

    tulkońana (angļu valoda)

    eks. 2 36 2

    Valo6076 Ekonomisko, darījumu tekstu

    tulkońana (poļu valoda)

    eks. 2 36 2

    Valo6078 Ekonomisko, darījumu tekstu

    tulkońana (vācu valoda)

    eks. 2 36 2

    Valo6068 Latvieńu valodas ortogrāfija

    un interpunkcija

    dif. iesk 2 36 4 28 4 2

    Otrā sveńvaloda dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6156 Otrā sveńvaloda I (zviedru

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

  • 36

    Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu

    valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Speciālais praktikums angļu /

    vācu / poļu valodā

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5064 Speciālais praktikums angļu

    valodā I

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5066 Speciālais praktikums poļu

    valodā I

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5068 Speciālais praktikums vācu

    valodā I

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo7017 1. Profesionālās kvalifikācijas

    prakse

    dif. iesk 3

    Valo7026 Maģistra darbs I iesk. 1

    B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,

    projektēšanas darba un vadzinību studiju

    kursi [KrP: 3 ]

    InfT6002 Modernās tehnoloģijas

    tulkotāja darbā

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo1170 Speciālais praktikums otrajā

    sveńvalodā (izvēles kurss)

    dif. iesk. 1 18 18 1

    JurZ6009 Tiesību pamati (izvēles kurss) dif. iesk. 1 18 18 1

    Ekon6022 Ekonomikas zinātľu pamati

    (izvēles kurss)

    dif. iesk. 1 18 18 1

    2.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina

    jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā

    un praksē [KrP: 20]

    Valo7023

    * Valo6053 (DP)

    Tulkońanas teorija II dif. iesk. 2 36 36 2

    Juridisko tekstu tulkońana eks. 2 36 36 2

    Valo6073 Juridisko tekstu tulkońana

    (angļu valoda)

    eks. 2 36 36 2

    Valo6074 Juridisko tekstu tulkońana

    (poļu valoda)

    eks. 2 36 36 2

    Valo6072 Juridisko tekstu tulkońana

    (vācu valoda)

    eks. 2 36 36 2

    Valo6067 Latvieńu valodas

    leksikoloģija

    eks. 2 36 16 16 1 1

    Speciālais praktikums angļu /

    vācu / poļu valodā

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5065

    *Valo6055(D

    P)

    Speciālais praktikums angļu

    valodā II

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5067 *Valo6057

    (DP)

    Speciālais praktikums poļu

    valodā II

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo5069

    *Valo6056

    (DP)

    Speciālais praktikums vācu

    valodā II

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Otrā sveńvaloda eks. 2 36 36

    Valo7039 *Valo6089

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (franĉu

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Valo6155 * Valo6090

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (spāľu

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Valo6140

    * Valo6087 (DP)

    Otrā sveńvaloda II (vācu

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Valo6157

    * Valo6088

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (zviedru

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Valo6162

    *Valo5071

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (poļu

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Valo7045

    *Valo6086

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (angļu

    valoda)

    eks. 2 36 36

  • 37

    Valo6159

    *Valo6092

    (DP)

    Otrā sveńvaloda II (krievu

    valoda)

    eks. 2 36 36

    Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6122 Mutiskās tulkońanas metodika

    (angļu valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6123 Mutiskās tulkońanas metodika

    (poļu valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6121 Mutiskās tulkońanas metodika

    (vācu valoda)

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Leksikogrāfija dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo6060 Leksikogrāfija (angļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo6058 Leksikogrāfija (poļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo6059 Leksikogrāfija (vācu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo6054 Tulka un tulkotāja darba

    ētikas pamati

    dif. iesk. 1 18 18 1

    Valo7018 2. Profesionālās kvalifikācijas

    prakse

    dif. iesk 3

    Valo7027 Maģistra darbs II iesk. 4

    3.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina

    jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā

    un praksē [KrP: 17 ]

    Konsekutīvā un sinhronā

    tulkońana

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo7034 Konsekutīvā un sinhronā

    tulkońana I

    dif. iesk. 2 36 36 2

    Valo6137 Konsekutīvā un sinhronā

    tulkońanā I

    dif. iesk