Profile Harry Mulisch Bo

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    1/12

    Profile

    Mining the pastThe son of an Austrian banker who collaborated with the Nazis,

    and a Jewish mother who was the only member of her family to

    survive the Holocaust, Harry Mulisch grew up in the Netherlands.

    He had ambitions to be a scientist, but became a writer and has

    used his fiction to explore the second world war. His latest novelseeks 'something good' in Hitler. By David Horspool

    David Horspool

    The Guardian, Saturday 29 November 2003

    Harry Mulisch: "I am the second world war."

    In Siegfried, Harry Mulisch's new novel, a Dutch writer very much like the author

    muses on his obsession with the second world war while on a book tour in Austria.

    "What was further away: the bloody business in Yugoslavia or the vast exterminations in

    Auschwitz? Forty-five minutes from Vienna and you were in the Balkans, but the 55years to the second world war could never be bridged. Yet that war was much closer for

    him ust around the corner in time..." Mulisch has said "I am the second world war"

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    1 van 12 31-10-2010 22:56

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    2/12

    and his oeuvre, only a fraction of which is translated into English, returns again and

    again to those six years, to the Nazi occupation of the Netherlands and to the Holocaust.

    As he explains, this is all an accident of birth. "Both parents came from abroad. My

    father was an Austrian officer in the first world war. He was one of the occupiers of

    Belgium and France [in 1914]. In Antwerp he met my future grandfather, who was a

    German-Jewish banker working at the German bank. There was a little girl playing on

    the floor with a puppet - my mother. She was seven or eight years old. They had to flee

    Belgium in 1918 and there was only one country they could flee to - the Netherlands,

    because it was neutral in the first world war. My father went back to Vienna: hunger, noheating, nothing. He wrote to my mother's father, by now living in Amsterdam: 'Don't

    you have a job for me?' 'Oh yes, come on.' So he came to the Netherlands and then my

    mother grew up [they married in 1926], and when she was 19 years old, I was born, in

    1927."

    When the Germans invaded the Netherlands in 1940, Mulisch's parents had been

    divorced for four years. "She had married this man who was 15 years older, with his

    traumas of the first world war, having nightmares, dreaming of Englishmen. So she

    went to Amsterdam, and I stayed with my father." The decision to let young Harry stay

    with his father, Karl, in sleepy Haarlem, "very rare for those days", probably saved his

    life, although the means of salvation compromised his father for ever. In the occupation,

    his mother was arrested and had to wear a star, and having a Jewish mother, of course,made Harry a potential victim, too. But his father had made friends in high places. "One

    day, I remember, a wonderful Mercedes, open-topped - Germans always rode in these

    open, wonderful cars - came into the street where we lived. In it was a driver and a

    general, a colleague of my father, from when he had been an Austrian officer. Now, after

    the Anschluss, he was a German general. At that moment my father should have said,

    'Listen, general, I'm a Dutchman now and you are the enemy, and I can't receive you.'But on the contrary, he said, 'Come in' and all that."

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    2 van 12 31-10-2010 22:56

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    3/12

    Karl's German friend found him a job. "He became one of the directors of a so-called

    'empty' Jewish bank. The Jews had fled, it had no directors. Only three-quarters of a

    year later, he became aware of what kind of a bank this was." The Lippmann-Rosenthal

    bank became the central repository for all looted Jewish funds in the Netherlands,

    including stocks, securities and later, even valuables, all of which had to be deposited

    there after successive Nazi decrees.

    Again, his father was faced with a decision, and again, though later it would seem

    morally reprehensible, his decision saved Harry and his mother's lives. He stayed in the

    bank. Because his father knew "these criminals", Mulisch says, because, in fact, he

    worked with them, he was able to protect his son and get his ex-wife out of custody.

    "She would have died when she was 35 years old," Mulisch says. As it was, she survived

    the war, though all her relatives were murdered, and she emigrated to the United

    States, living to the age of 88. Harry's father, however, had to pay for his decisions. He

    went to jail for three years after the war.

    Mulisch says that this extraordinary childhood experience, "between these two fires" ofJewish victim mother and collaborating father, has coloured his life and his work ever

    since. Mulisch's formal education ended during the war, when he left his secondary

    school, the Christelijk Lyceum, in 1944. He had already started writing, but says he

    never wanted to become a writer. "If somebody wants to become a writer, I know

    already he isn't one. I turned out to be a writer." He had ambitions to be a scientist but

    the stories kept coming, and in 1947, with his father still interned, his first story -

    written two years earlier when he was 18 - appeared in a weekly paper. Five years later

    he published his first novel, Archibald Strohalm. Siegfried is his 13th, and in between

    there have been dozens of collections of essays, short stories, poetry and memoirs.

    Recognition "came slowly", he says. Nowadays, people stop him on the streets of

    Amsterdam, where he has lived for more than 40 years, "not from reading my books,but from seeing me on television". Onno Blom, a Dutch literary journalist who worked

    '

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    3 van 12 31-10-2010 22:56

    P fil H M li h | B k | Th G di htt // di k/b k /2003/ /29/fi ti

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    4/12

    ,

    "his debut won a prize - and set him off to a blistering start". Since then he has won all

    the big prizes a writer can win in the Netherlands, including the Libris Prize, the Dutch

    equivalent of the Booker. Material success has accompanied literary recognition.

    Mulisch lives and works in a canal-side house in the centre of Amsterdam. It is fairlynondescript from the outside, but his study and sitting room are those of a wealthy and

    comfortable author. His desk is festooned with pipe racks (Mulisch is often pictured

    smoking a pipe, and there are about 50 to choose from) and overlooked by bookcases

    containing, among other works, first editions and translations of his vast output.

    Occasionally, he will pull down a copy with a practised air to find a passage or make a

    point.

    He has not always been so well off. "I've been very poor, of course, after the war, really

    poor: no heating, no money to buy a cup of coffee, nothing." He made a bit of money

    from writing theatre reviews ("horrible"), but he also found a patron. "I had a girlfriend

    who considered me a genius - she had good literary taste - and she helped me." In the

    Netherlands, Blom says, Mulisch once had a reputation as a womaniser. Even today, hissituation is far from conventional. He married Sjoerdje Woudenberg, an artist, in 1971,

    the same year his first daughter, Anna, was born. His second, Frieda, was born in 1974.

    In 1989, however, he met Kitty Saal, and they soon began an affair. Though he is still

    married to Woudenberg he lives with Saal, the mother of his third child, Menzo, born in

    1992, when Mulisch was 65. He remains on friendly terms with his wife, whom he sees

    almost every day.

    Mulisch's first novel to be translated into English was The Stone Bridal Bed, (1962). It

    tells the story of the return of a former American air-force pilot to Dresden, the city he

    bombed during the war. The inspiration came when Mulisch visited the city for a

    conference on the German poet Heinrich Heine. He had been considering writing about

    a German war criminal, but the sight of Dresden in the 1950s gave him other ideas. "Itwas really flattened. In the centre it was completely..." - his English, mostly excellent,

    - " "

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    4 van 12 31-10-2010 22:56

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www guardian co uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    5/12

    - ... . , ...

    American war criminal. He knows that "you're only a war criminal if you lose the war,

    otherwise you're a war hero". In that book, however, he tried to describe what JM

    Coetzee described as "the peculiarly male pleasure in violation, a joy in destruction that

    is to be found as much among Homer's Greeks as among the American airmen whobombed Dresden". The occasion for the Homeric comparison is a moment in the novel

    when the former pilot sleeps with his East German guide. Mulisch explains: "I thought,

    this happened before, in The Iliad, you read about a man who is going to destroy a city,

    Troy, because of a woman, Helen. So there, the city and the woman are in a way the

    same. What's he after, the woman or the city? I got the idea that I'm not going to

    describe how those two are having a party in that bed, but instead I'll describe the

    bombardment in Homeric style."

    The German war criminal would return, however, in unexpected fashion. Shortly after

    the publication of The Stone Bridal Bed it was reported that Adolf Eichmann had been

    arrested in Argentina. Instead of a novel, Mulisch decided to go to Jerusalem to witness

    the trial. His dispatches for a Dutch newspaper captured the theatre of the proceedings,but also followed a trail of mythological and literary forebears, from the Golem to Faust.

    The resulting book - published in Dutch as De zaak 40/61, is still not translated into

    English, though a French translation, L'Affaire 40/61, has just come out - sees

    Eichmann not as the embodiment of evil but just as a "policeman, and he did what all

    policemen do: they obey orders". Mulisch argues that if Eichmann had a propensity for

    evil, "when he went to the Argentine, he would have led the life of a criminal. He would

    have carried on killing and murdering. But he worked at the Mercedes-Benz factory,

    because he didn't get those kind of orders."

    During the war, Mulisch says, he witnessed a micro-version of the same thing: Dutch

    policemen, rather than Germans, rounding up the Jews of Amsterdam. He was

    travelling on a tram when "all the people in the second carriage had to get into the firstone, so the last wagon was empty. And there these policemen with the Jews stepped in.

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    5 van 12 31-10-2010 22:56

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    6/12

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www guardian co uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    7/12

    .

    same way as that of the Netherlands' most famous literary export, Anne Frank. Mulisch

    has admitted to avoiding her diary for years. This may have something to do with his

    interest in the after-effects of events. In The Assault, the deaths of Anton's family

    reverberate, despite his attempts to forget them, for 40 years. Frank's diary is a moment

    frozen in time, its power has to do "with reality, not with art".

    The Assault was translated into 32 languages, and made into a successful Dutch film,

    which in 1987 won the Oscar for best foreign film. It was followed in English translation

    in 1989 by Last Call, a novel about an ageing actor asked to play another ageing actor, in

    a version of The Tempest. With its Shakespearean influence, and its overt echoes ofEdgar Allan Poe, whose macabre atmosphere Mulisch has long cherished, Last Call

    might be expected to appeal most to Anglophone readers. Binding thinks Mulisch is "at

    his strongest when most concentrated", and this novel's focus on an old man's

    relationship with his sister and with his troubled past is certainly that.

    Mulisch's own experiences of the theatre came not only as a critic but also in more

    idealistic circumstances, as the co-author, with the Flemish writer Hugo Claus, of the

    libretto for a communist-inflected version of Don Giovanni, Reconstructie

    (Reconstruction, with music by a collective of Dutch composers). Mulisch describes the

    experience of writing the opera as "very funny". The end-product sounds pretty funny

    too. In it, a plastic statue of Che Guevara 20 metres high is constructed by a group of

    workers; at the end it destroys the Don Juan figure, who has been raping not womenbut Latin American countries. "It wouldn't be possible to perform that thing now,"

    Mulisch admits, "but in those days it had a function."

    If the success of The Assault, particularly in the cinema, brought him to the attention of

    Anglophone circles, it was not until the publication of what can fairly be called his

    magnum opus, The Discovery of Heaven, in 1992 (translated into English in 1996) that

    Mulisch's international reputation was assured. The novel is an extraordinary

    combination of family saga, philosophical, historical and scientific discussion, and not a

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

    7 van 12 31-10-2010 22:56

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    8/12

    little conspiracy and downright melodrama. At its heart is the story of a friendship

    between Max, an astronomer, and Onno, a philologist. Max is in some ways a

    self-portrait, and the fate of his parents, the mother gassed during the war, the father

    executed after it, is in a sense what might have happened if Mulisch's parents had beenless fortunate, or perhaps if his father had had greater scruples. Onno is modelled,

    Mulisch says, on a chess player called Donner. "I had a very intense intellectual

    friendship with this man. The way this Onno talks, his bombastic manner, that's as he

    talked. I mean I was writing as I heard him say things, and I was sure he would have

    said it in this way. So it is with everything. I ask myself often what's first, an idea, or

    something from reality, and I think an idea must be first." These two characters form atriangle with Ada, a musician who sleeps with both of them, and who bears a son,

    Quinten, a boy with a peculiar, God-given mission. The conceit at the heart of the novel

    is that although the events and characters are presented in a realistic and just about

    believable fashion, they are at the same time the exact plans of God.

    Blom believes that in The Discovery of Heaven "everything that thrilled Mulisch in his

    life comes back in a mythical way. The book has an exciting structure and is written in a

    mature, crystal-clear style." John Updike described it as a meditation on "the

    persistence of trauma, the rapacity of eros, the fragility of our orderly schemes".

    Richard Todd, a lecturer at the Vrije Universiteit, Amsterdam, thinks that "the scope

    and daring of The Discovery of Heaven mark it out as a world book". Of course,

    non-Dutch-speaking readers rely on the translator, Paul Vincent, whose translations ofMulisch's recent works have been described variously as "dutiful" and, by JM Coetzee,

    as "good without being exemplary", but, as Todd argues, "fiction in Dutch doesn't have a

    major writer-translator partnership".

    Mulisch seems untroubled about this aspect of his work. In Siegfried, the Mulisch figure

    reads from a German translation of his book and reflects that he "hadn't written a word

    of it himself, as it was a translation". It's a line Mulisch himself has used to English

    audiences. It betrays, perhaps, something of what Todd calls the "sense of pride in being

    y | | p g

    8 van 12 31-10-2010 22:56

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    9/12

    a prophet in one's own language area, and yet caution when it comes to being

    transplanted out of it".

    Another Dutch writer, Cees Nooteboom, seems far more concerned about translation.

    He has talked of spotting an error in a German draft of one of his books that turned a

    group of storks on a rooftop into ostriches. In the English paperback of The Discovery of

    Heaven, by contrast, mistakes pointed out by Todd and others at first publication are

    still in evidence. They can be as trivial as someone describing himself as a "cuckoo in

    the next", or as important as the figure for the number of Holocaust dead being put at

    60 million instead of 6 million.

    What matters to Mulisch more than such details is the enjoyment of readers. It seems

    puzzling, however, that a novel as difficult and ambitious as The Discovery of Heaven

    should have appealed so widely. One reason, Mulisch thinks, is that "the book is about a

    pact of God with mankind and the devil: to the Germans, this is Goethe, of course, and

    the Faust myth". His comparisons tend to be this ambitious, with Milton being invoked

    as an English literary exemplar, but perhaps he puts his finger on the book's popular

    appeal when he alludes to what one might call its more "conspiratorial" aspects. The

    Discovery of Heaven "did strange things to people", he says. He pulls out a box file full

    of letters about the novel, but the one he is looking for is right at the top. It is from a

    17-year-old girl, who points out that if you assign numbers to letters of the alphabet, so

    that A=1 and Z=26, etc, then the three parents of the boy in the novel (no one knows

    which man is the father), Max, Ada and Onno, add up to the same number as the boy's

    name, Quinten. "I'm more proud of this than of any wonderful review." But was it

    intentional? "Of course not. But the idea to do this! Something has happened to you."

    Checking the sum later, it doesn't seem to add up but Mulisch's delight in the possibility

    of his fiction encoding unintentional equations is genuine enough.

    The play of chance, of destiny and coincidence has always been part of Mulisch's way of

    working, and of viewing the world. Blom tells a typical Mulisch story about writing The

    y | | p g

    9 van 12 31-10-2010 22:56

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    10/12

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    11/12

    t e same su ts as e oes. e ove-c o t er an va raun s at t e centre o s

    latest story. Where did such an idea come from? "I thought there must be something

    good in him [Hitler] as well. Something of love." In fact, nothing of love does emerge

    from the novel, which is as pessimistic as ever about this moment of "total destruction".

    For his part, the obsessive mining of this dark past has paradoxically created a happy

    existence. "I have done only those things I wanted to do," he says. He has no hobbies:

    "writing is my pleasure". That, and "three children, and the mother of my son", and

    "five or six interesting friends". He seems an extremely robust 76 years old (he survived

    stomach cancer in the early 1980s), and perhaps that, too, can be attributed to an act of

    will. "I have the feeling I have endless time. I think you must live as if you will never die.People say you must think each day about death, memento mori. And every book will be

    your last, and so on. No. Live as if you will never die."

    Harry Mulisch - Life at a glance

    Born: July 29, 1927.

    Educated: 1939-44 Christelijk Lyceum, Haarlem.

    Relationships: 1971 Married Sjoerdje Woudenberg (two daughters, Frieda '71, Anna

    '74); 1992- Kitty Saal (one son, Menzo '92).

    Some novels: 1952 Archibald Strohalm; '59 The Stone Bridal Bed; '75 Two Women;

    '82 The Assault; '85 Last Call; '92 The Discovery of Heaven; '99 The Procedure; 2001

    Siegfried.

    Some poetry: 1973 Woorden, woorden, woorden; '78 What Poetry Is .

    Stage: 1960 De knop; '69 Reconstructie (libretto with Hugo Claus); '72 Oidipous,

    Oidipous.

    Some essays: 1962 De zaak 40/61; '80 De compositie van de wereld.

    11 van 12 31-10-2010 22:56

    Profile: Harry Mulisch | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2003/nov/29/fiction

  • 8/7/2019 Profile Harry Mulisch Bo...

    12/12

    Siegfried by Harry Mulisch, translated by Paul Vincent, is published by Viking at

    16.99.

    12 van 12 31-10-2010 22:56