Upload
festival-da-jazz
View
223
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Festival da Jazz
Citation preview
7. ju
li –
7. a
ugus
t | 1
6
LEXUS RX:UNSER
MEISTERSTÜCKERLEBEN.
RX 450h 4Ð4 VOLLHYBRID: 313 PS | 5,2 L/100 KM | 120 G/KM CO2 | FREE SERVICE 10 JAHRE/100’000 KMwww.lexus.ch
NEW RX 450h (3,5-Liter-Vollhybrid, E-FOUR-AWD, 5-türig) CHF 69’900.–. Ø Verbrauch 5,2 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 120 g/km, Energiee� zienz-Kategorie B. Abgebildetes Fahrzeug: NEW RX 450h F SPORT (3,5-Liter-Vollhybrid, E-FOUR-AWD, 5-türig) CHF 85’900.–. Ø Verbrauch 5,5 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 127 g/km, Energiee� zienz-Kategorie B. Unverbindliche Netto-Preise in CHF, inkl. MwSt. Kraftsto� verbrauch gemessen nach den Vorschriften der Richtlinie 715/2007/EG. Durchschnittswert CO2-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 139 g/km. Lexus Premium Free Service inklusive kostenlose Servicearbeiten bis 10 Jahre oder 100’000 km (es gilt das zuerst Erreichte) inkl. Gratisersatzwagen zur Sicherstellung der Mobilität.
49999_LEX_Haendlerinserate_Anpassungen_FestivaldaJazz.indd 1 15.04.16 12:57
programm 2016
main concerts at dracula clubfree open-air concert at muottas muraglfree round midnight concerts at sunny bar free concerts at hauserʼs terrasse
do 7.7. David Paquette seite 105 Cécile McLorin Salvant 16fr 8.7. David Paquette 105 Arturo Sandoval 18 Anthony Strong 89 sa 9.7. David Paquette 105 The Stanley Clarke Band 20 Anthony Strong 89 so 10.7. The Cordon Blues Band 105 Lisa Simone 22 mi 13.7. Spyro Gyra 26 Journeys 89do 14.7. Bucher’s Organ Trio 107 Avishai Cohen 28 Quartet Äl Jawala 91 fr 15.7. Bucher’s Organ Trio 107 Justin Kauflin 30 Äl Jawala 91sa 16.7. Bucher’s Organ Trio 107 Diana Krall 32 Cilia Hunch 91 so 17.7. Anny Weiler 107 Marcus Miller 34do 21.7. Raphael Jost 109 Standards Trio Jan Lundgren 38 Brandy Butler & 93 the Brokenhearted fr 22.7. Raphael Jost 109 Standards Trio Iiro Rantala & 40 Ulf Wakenius Brandy Butler & 93 the Brokenhearted sa 23.7. Raphael Jost 109 Standards Trio
Silje Nergaard 42 Sheer 93 so 24.7. Dave Feusi & 109 The Groove Gang Timo Lassy Band 44di 26.7. Mother’s Finest 80 mi 27.7. Charles Bradley & 48 His Extraordinaires do 28.7. ELM Quintet 111 Harold López-Nussa 50 Bê Ignacio 95fr 29.7. ELM Quintet 111 Klaus Doldinger’s 52 Passport Greg Galli’s Gang 95 sa 30.7. ELM Quintet 111 Daniel Schnyder 54 Greg Galli’s Gang 95so 31.7. Lilly Martin 111 The Earth Wind & Fire 56 Experience feat. the Al McKay all Stars mo 1.8. Maceo Parker 60di 2.8. Al di Meola 62mi 3.8. Nicole Johänntgen / 64 Thierry Lang Project 66do 4.8. Tough Tenor 113 Kevin Mahogany 68 Plan 97fr 5.8. Tough Tenor 113 Bob James Quartet 70 The Rad Trads 97sa 6.8. Tough Tenor 113 Bill Evans Band 72 The Rad Trads 97so 7.8. Swiss Jazz Award Winner 113 Anna Rossinelli / 74 Othella Dallas 76
3
Dear HellmiTo convert an idea into reality it always needs two people. Or even more. You, Hellmi Beerli, were the one who asked methe right questions “at the wrong time”, over ten years ago. You asked me the un-comfortable questions, as why of all places there should be a festival in St. Moritz, how the musicians would find their way there, where they would stay, and especially, WHO should pay for it all! During prolonged lunches (they were the longest, most creativeand most beautiful of my life!) we slowlybut surely set sail. You helped me get the project off the ground. And at the same time, you became the festivals first creative patron. The love of music and the friendly but critical exchange with others keeps us creative artists go-ing and gives us the strength not to give up. These are the real reasons, why we commit to this madness year after year. Thank you for everything you did for thefestival, its visitors and for us. With great thankfulness and lasting memories
Christian and the Festival da Jazz team
Lieber Hellmi,um eine gute Idee umzusetzen braucht es immer zwei. Oder sogar mehr. Du, Hellmi Beerli, warst es, der mir vor über zehn Jahren die richtigen Fragen zum «falschen Zeitpunkt» gestellt hast. Duhast mich mit unbequemen Fragen gelöchert: warum es ausgerechnet in St. Moritz ein Jazz-Festival braucht, wie die Musiker dort heraufkommen, wosie wohnen und vorallem: WER das bezahlen soll! Während endlosen Mittag-essen (es waren die längsten, kreativ-sten und schönsten in meinem Leben!) haben wir gemeinsam das Segel langsam hochgezogen. Du hast mir geholfen, den Vogel zum Fliegen zu bringen. Und gleichzeitig wurdest du zum ersten Kreativ-Mäzen des Festivals. Die Liebe zur Musik und der freundschaftlich-kritische Austausch ist es, was uns Kultur-macher immer wieder antreibt, nicht aufzugeben. Es sind die wahren Gründe, warum wir uns den Wahnsinn jedes Jahr von Neuem antun.Danke für alles, was du für das Festival, seine Besucher und für uns getan hast. In Dankbarkeit und Verbundenheit.
Christian und das Festival da Jazz Team
Farewell to Hellmi Beerliehrenpräsident festival da jazz in eternity
Hellmi Beerli im Gespräch mit Joshua Redman
5
BUCHERER.COM
UHREN SCHMUCK JUWELEN
EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN – SEIT 1888
16_0007_BUC_I20_FestivdaJazz.indd 1 10.05.16 15:42
bere
it z
um a
bsch
lag
Rolf Sachs Präsident Dracula’s Ghost Riders Club
Christian Jott Jenny Amtsvorsteher
7
GREAT MUSICEXPERIENCESheineken_inserat_rock_the_ring_A5.indd 1 27.02.15 09:07
alle
gra
al d
racu
la c
lub
Highly Esteemed Audience!Do you like the widely used word “sustain-ability” as much as I do? Everything needs to be sustainable nowadays. In musicthis effect has been known for a long time. Even unmusical people know the right pedal on a piano, which allows the strings to vibrate freely and thus sus-tain the tone: the “sustain pedal”. Ourbigger sister Montreux celebrates its 50thanniversary this year and proves thatit’s possible to hold down this musical pedal for a long time. A whole region has been profiting culturally and econom-ically for half a century. In today’s fast moving world continuity seems one of themost important things there is, and it becomes the ultimate sign of quality. Itis therefore of particular importance that politics and the economy are in sup-port of such independent culturalmovements on a long-term basis. Other-wise there will only be short-lived festivals in the future. We are looking forward to our 10th anniversary next year, and to celebrate it together with you! Hopefully.
Verehrtes Publikum!Schätzen Sie das Wort «Nachhaltigkeit» auch so sehr wie ich? Alles ist heute nachhaltig, oder auf englisch «sustain-able». Die Musik kennt den Nachhall schon länger. Selbst der Laie weiss, dass man mit dem rechten Pedal beim Kla-vier die Noten nachklingen lassen kann: Das «Sustain-Pedal». Unsere grosse Schwester Montreux am Lac Lémand zeigtsich dieses Jahr zum 50. Mal und be-weist, dass man dieses musikalische Pedallange drücken kann. Eine Region pro-fitiert ein halbes Jahrhundert davon, kul-turell und wirtschaftlich. In der heutigen,schnelllebigen Zeit scheint mir Kontinuitätetwas vom Wichtigsten, das es gibt. Sie wird zum wahren Qualitätsmerkmal.Umso wichtiger ist es, dass Politik und Wirtschaft solchen unabhängigen kultu-rellen Bewegungen ihre Unterstützung zollen. Sonst wird es in Zukunft nur nochFestival-Eintagesfliegen geben. Wir freuen uns, nächstes Jahr mit Ihnen unser10-jähriges Bestehen zu feiern. Hoffentlich.
Happy Birthday Montreux-Jazz!über festivals und ihre «nachhaltigkeit»
Christian Jott JennyDirectur d’Art / Founder
9
Amazing in Motionlexus presenting partner
For the eighth consecutive year Lexus Switzerland is the Presenting Partner ofthe Festival da Jazz – a special honour. The exceptional concert series that bynow forms an integral part of St. Moritz’cultural agenda stands for values and characteristics that define our premiumbrand and our cars: outstanding qualityawareness, exclusivity, versatility, inno-vation and performance on the highest level. Amazing Jazz and Amazing in Mo-tion – a perfect partnership. That’s why we support this wonderful festival.On behalf of Lexus Switzerland I wish you an unforgettable stay in summerySt. Moritz and many inspirational concert evenings.
Philipp RhombergChief Executive,Lexus Switzerland
Zum achten Mal bereits darf Lexus Schweiz das Festival da Jazz als Presen-ting Partner begleiten – eine ganzspezielle Ehre. Die aussergewöhnliche Konzertreihe, die aus St. Moritz längst nicht mehr wegzudenken ist, steht für Werte und Eigenschaften, die unsererPremiummarke und unseren Automo-bilen eigen sind: höchstes Qualitäts-bewusstsein, Exklusivität, Vielseitigkeit,Innovation und Performance auf Top-Niveau. Amazing Jazz und Amazing inMotion – das passt. Deshalb engagierenwir uns für dieses wunderbare Festival.Im Namen von Lexus Schweiz wünsche ich Ihnen einen unvergesslichen Auf-enthalt im sommerlichen St. Moritz undviele ebenso bewegte wie bewegende Konzertabende.
Philipp RhombergGeneraldirektor,Lexus Schweiz
11
Thanks to myths, fairy tales and truths,the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designerand professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I.Since 2007 the vault has been given abreath of fresh air: jazz. The Dracula Clubis the heart of the Festival da Jazz. Withjust 150 seats it offers an ideal clubatmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.
Der 1974 von Gunter Sachs gegründete Club der Vampire wurde durch all seine Sagen, Märchen und Wahrheiten mit der Zeit zum Mythos und erreicht unter dem Präsidium ihrer Heiligkeit, dem Designer und Professor mit Lehrstuhl inEngland, «his Highness» Rolf Sachs, definitiv Kultstatus. Hier treffen Geist und Humor aufeinander, auch wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäg-lichen Schema auszubrechen. IMPRO-VISATION wird hier gross geschrieben. So wird dem wundersamen Gebälk seit 2007 neuer Atem eingehaucht: Jazz. DerDracula Club ist das Herzstück des Festival da Jazz, bietet mit seinen 150 Plätzen eine ideale Clubstimmung und für Künstler und Besucher eine neue Heimat.
Main Concertslive at the dracula club
Think.Create. Innovate.
Seit 9 Jahren begleiten wir das Festival da Jazz und sorgen für einen starken Markenauftritt.
Wir bieten eine einzigartige Verbindung von Marke und Technologie und begleiten ambitionierte Unternehmen in eine wirkungsvolle Zukunft: gyselroth.com
7. – 10. juli 2016
Think.Create. Innovate.
Seit 9 Jahren begleiten wir das Festival da Jazz und sorgen für einen starken Markenauftritt.
Wir bieten eine einzigartige Verbindung von Marke und Technologie und begleiten ambitionierte Unternehmen in eine wirkungsvolle Zukunft: gyselroth.com
Week 17. – 10. juli 2016
7.7.2016
David Paquette page 105Cécile McLorin Salvant page 16
8.7.2016David Paquette page 105Arturo Sandoval page 18Anthony Strong page 89
9.7.2016David Paquette page 105
The Stanley Clarke Band page 20Anthony Strong page 89
10.7.2016The Cordon Blues Band page 105
Lisa Simone page 22
free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse
main concerts at dracula club
vollem Ernst, doch schon im nächsten Moment schleicht sich ein ironischer Unterton in ihren Vortrag. Oder sie gibt die Kindfrau, um kurz darauf als Diva in Erscheinung zu treten.
Uh - oh - ah. Admittedly, this beginning is rather trivial, sung by Cécile McLorin Salvant, however, it would give you goosebumps: The daughter of a French-Guadeloupian mother and a Haitian
Uh - oh - ah. Zugegeben, dieser Anfang scheint banal, würde er aber von Cécile McLorin Salvant gesungen, bekäme man Gänsehaut: Die in den USA aufgewach-sene Tochter einer französisch-guadelou-pischen Mutter und eines haitianischen Vaters braucht nicht viele Silben, um Wir-kung zu erzeugen. Cécile McLorin Salvantist eine Verwandlungskünstlerin, zu-weilen wechselt sie ihre Rolle innerhalb weniger Sekunden. Mal singt sie mit
Cécile McLorin Salvantopening night
supports women in jazz
Cécile McLorin Salvant | vocals Aaron Diehl | piano Paul Sikivie | bassLawrence Leathers | drums
father who grew up in the USA doesnʼt need many syllables to make a big impact.Cécile McLorin Salvant is a versatile artist. Sometimes she changes in a matterof seconds. One moment she sings about the pain of love in all earnestness only to underline her performance with a sense of irony the next moment. Or then she acts the playful showgirl and then appears as the grand diva shortlyafter that.
don
ner
stag
7. ju
li
presented by
17
Jazz-Ikone unter seine Fittiche. Sandoval gewann nicht weniger als zehn Grammys,von Präsident Barack Obama wurde er mit der «Medal of Freedom» ausge-zeichnet.
The U. S.-Cuba rapprochement ought to bring joy to Arturo Sandoval, as his heart beats for both countries. Theflamboyant and virtuous trumpeter, who loves to belt out high-pitched
Arturo Sandovalcaprichosos de la habana
Die Annäherung zwischen den USA und Kuba dürfte Arturo Sandoval freuen,schliesslich schlägt sein Herz für beide Länder. Der flamboyant-virtuose Trom-peter, der gerne waghalsig im hohen Register herumkurvt, kam 1949 in Havannaauf die Welt, er war Mitbegründer der legendären kubanischen Fusion-Band Irakere, die weltweit für Furore sorgte. Nach seinem Gang ins amerikanische Exilnahm ihn mit Dizzy Gillespie eine
Arturo Sandoval | trumpetKemuel Roig | pianoDave Sieger | keyboardsJohn Belzauguy | bassTiki Passillas | percussionJohnny Friday | drum
frei
tag
8. ju
li
presented by
brass tunes, was born in Havana in 1949. He was a cofounder of the legendary Cuban fusion band Irakere, who caused a worldwide stir. After going into exile in the USA the iconic Dizzy Gillespie tookhim under his wings. Sandoval has won no less than ten Grammy Awards, and Barack Obama even honoured him with the Presidential “Medal of Freedom”.
19
The Stanley Clarke Bandbass folk song no.10
Er ist Mister Bass! Stanley Clarke hat nicht nur als Elektrobassist bahn-brechende Leistungen vollbracht (u.a. hat er die Slap-Technik revolutioniert), sondern auch das Spiel auf dem Kontra-bass in ganz neue Dimensionen vor-wärts getrieben. Berühmt geworden istStanley Clarke in den 1970er-Jahren ander Seite von Chick Corea mit der Über-flieger-Formation Return to Forever, die den Sound der Fusion-Musik mass-
geblich prägte. Seither hat Clarke mit zahlreichen eigenen Bands und Projektenfür Furore gesorgt – unlängst etwa im hypervirtuosen Zusammenspiel mit der Japanerin Hiromi.
He is Mister Bass! Stanley Clarke couldnʼt just celebrate ground-breaking achievements as an electric bassist (among other things he revolutionised theslap technique), but he also brought
presented by
sam
stag
9. j
uli
playing the double bass to new dimen-sions. Stanley Clarke shot to fame in the 1970s playing alongside Chick Corea in the high-flying formation Return to Forever which had a significant impacton the sound of fusion music. Since then Clarke has repeatedly caused sensa-tions with his numerous own bands and projects – for instance, just a while ago, with a hyper-cool collaboration with the Japanese pianist Hiromi.
Stanley Clarke | bassCameron Graves | keyboardsBeka Gochiashvili | pianoMichael Mitchell | drums
21
Musicals «Jesus Christ Superstar», «Aida» und «Les Misérables» mit. Als Lead-Sängerin der Acid-Jazz-Gruppe Liquid Soul durfte sie im Jahr 2000 einen Grammy entgegennehmen.
Being the daughter of the temperamentaland capricious Nina Simone wasnʼt always easy for Lisa Simone, who was bornin 1962. She had to learn to stand on her own feet from an early age. In 1999
Als Tochter der temperamentvollen und unberechenbaren Nina Simone hatte es die 1962 geborene Lisa Simone in ihrer Kindheit nicht immer leicht: Sie musste früh lernen, was es heisst, auf eigenen Beinen zu stehen. 1999 traten Mutter undTochter zum ersten Mal gemeinsamauf. Bevor sie sich als Sängerin auf der Konzertbühne zu profilieren begann, formte Lisa Simone ihr Talent in mehrerenMusical-Rollen – sie wirkte u. a. in den
Lisa Simoneall is well
supports women in jazz
Lisa Simone | vocalsHervé Samb | guitarReggie Washington | bassSonny Troupé | drums
mother and daughter performed togetherfor the first time. Before launching her career as a singer on the concert stage, Lisa Simone formed her talent in a number of musicals, for instance in “JesusChrist Superstar”, “Aida” or “Les Misé-rables”. As the lead singer of the acid jazzband Liquid Soul she received a Grammy Award in the year 2000.
presented by
son
nta
g 10
. jul
i
23
Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und kleine Preise, sondern auch für exzellenteMusik. Deshalb unterstützen wir seit Jahren das Festival da Jazz im Dracula Club in St. Moritz.Dieses Jahr vom 7.7. bis 7.8.2016.
*Das
Den
ner K
unde
n-Ra
ting
wird
sei
t zw
eiei
nhal
b Ja
hren
dur
chge
führ
t. D
ie S
iege
rbew
ertu
ng e
rgib
t sic
h au
s de
r max
. Anz
ahl d
er B
ewer
tung
en o
der d
er d
urch
schn
ittlic
hen
Ster
nebe
wer
tung
für d
iese
n W
ein
in d
iese
r Kat
egor
ie. S
tand
11.5
.201
6.
DIE SCH W EIZ H AT GEWÄ HLT:
Sieger Beliebtester
Rotwein
Epicuro Primitivo di Manduria DOC
8.95
Denner Kunden-Rating:* 1022 Bewertungen/4,5 Sterne
2014, Apulien, Italien, 75 cl
Anzeige_Festival_148x210_de_DL 1 11.05.16 17:45
Week 213. – 17. juli 2016
13.7.2016
Spyro Gyra page 26Journeys page 89
14.7.2016
Bucher's Organ Trio page 107Avishai Cohen Quartet page 28
Äl Jawala page 91
15.7.2016
Bucher's Organ Trio page 107Justin Kauflin page 30
Äl Jawala page 91
16.7.2016
Bucher's Organ Trio page 107Diana Krall page 32Cilia Hunch page 91
17.7.2016
Anny Weiler Jazz Quintet page 107Marcus Miller page 34
Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und kleine Preise, sondern auch für exzellenteMusik. Deshalb unterstützen wir seit Jahren das Festival da Jazz im Dracula Club in St. Moritz.Dieses Jahr vom 7.7. bis 7.8.2016.
*Das
Den
ner K
unde
n-Ra
ting
wird
sei
t zw
eiei
nhal
b Ja
hren
dur
chge
führ
t. D
ie S
iege
rbew
ertu
ng e
rgib
t sic
h au
s de
r max
. Anz
ahl d
er B
ewer
tung
en o
der d
er d
urch
schn
ittlic
hen
Ster
nebe
wer
tung
für d
iese
n W
ein
in d
iese
r Kat
egor
ie. S
tand
11.5
.201
6.
DIE SCH W EIZ H AT GEWÄ HLT:
Sieger Beliebtester
Rotwein
Epicuro Primitivo di Manduria DOC
8.95
Denner Kunden-Rating:* 1022 Bewertungen/4,5 Sterne
2014, Apulien, Italien, 75 cl
Anzeige_Festival_148x210_de_DL 1 11.05.16 17:45
free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse
main concerts at dracula club
Spyro Gyracatching the sun
Die Fusion-Band Spyro Gyra (der Name geht auf eine Algenart zurück) hat im Laufe von über vier Jahrzehnten mehr als 5000 Konzerte gespielt und über dreissig Alben aufgenommen, über zehn Millionen Stück wurden verkauft. Den Durchbruch schaffte die Band bereits mitihrem zweiten Album «Morning Dance» von 1979. Das jüngste Album von Spyro Gyra, «The Rhinebeck Sessions», ent-stand auf ungewöhnliche Art: Man zog
sich drei Tage lang in ein Studio im idyllischen Hudson Valley zurück und entwickelte auf der Basis von Jams gemeinsam neue Stücke, die sich durch telepathisches Zusammenspiel aus-zeichnen.
The trailblazing fusion band Spyro Gyra (apparently named after a peculiar species of algae) has played over 5000 concerts over the course of four decades
presented by
mit
two
ch 13
. jul
iand recorded over thirty albums, of which they sold over ten million copies. Already their second album “Morning Dance” brought the breakthrough for Spyro Gyra in 1979. Their latest album “The Rhinebeck Sessions” came about in an unusual way: the band retired to a studio in the idyllic Hudson Valley for three days and created their new tracks on the basis of jam sessions. The result is a seemingly telepathic interplay.
Jay Beckenstein | saxophoneTom Schuman | keyboardsScott Ambush | bassJulio Fernandez | guitarLionel Cordew | drums
27
Avishai Cohen Quartetinto the silence
Unter den Trompetern gibt es, grob gesagt, zwei Typen: die Virtuosen (z. B. Gillespie) und die Atmosphäriker(z. B. Davis). Eine sehr rare Spezies sind Trompeter, die in beiden Rollen zu überzeugen vermögen. Zu dieser Spe-zies zählt Avishai Cohen: Ihm bereiten halsbrecherische Kapriolen ebenso wenig Mühe wie introspektiv-grüble-rische Klangmalerei. Auslöser für die Kompositionen auf seinem Debüt-
album für das renommierte Label ECM warder Tod des Vaters – und so ist der Grund-ton von «Into the Silence» sehr melancho-lisch. Bei Live-Auftritten zeigt sich Cohen allerdings von seiner euphorischen Seite.
Broadly speaking there are two types of trumpeters in jazz: the virtuoso (for in-stance Dizzy Gillespie) and the senti-mental (for instance Miles Davis). A rare species are trumpeters who completely
presented by
don
ner
stag
14. j
uli
convince in both roles. And Cohen belongs to this species. He can play the trumpet at breakneck speed and then again has no trouble venturing into intro-spective dimensions. His debut album for the renowned label ECM is dedicated to the memory of his father, and there-fore the underlying mood of “Into the Silence” is emotional and melancholic. Playing live, however, Cohen also shows his euphoric side.
Avishai Cohen | trumpetYonathan Avishai | pianoNasheet Waits | drumsYoni Zelnik | bass
29
Justin Kauflindedication
Als Justin Kauflin im Alter von elf Jahren erblindete, liess er sich von diesem Schicksalsschlag nicht entmutigen, son-dern folgte weiterhin mit Leidenschaft seiner Muse, der Musik. Inzwischen zählt der 30-jährige Pianist zu den grossen Jazzhoffnungen seiner Generation. Kauflinwurde massgeblich von Clark Terry gefördert, zählt die viel zu jung verstor-benen Pianisten James Williams und Mulgrew Miller zu seinen wichtigen Vor-
bildern und wird von keinem Geringeren als Quincy Jones gemanagt. In seinem Spiel verbindet Kauflin die Vertracktheitdes Postbop mit Einflüssen aus der Gospel-Musik.
When Justin Kauflin became blind at the age of eleven, he refused to be dis-heartened by this blow of fate and instead continued to pursue his passion for music. In the meantime the 30-year-
presented by
frei
tag
15. j
uli
old pianist has become one of the great jazz musicians of his generation. Kauflin was substantially promoted by Clark Terry, and was inspired by the pianists James Williams and Mulgrew Miller who sadly passed away much too early. He is managed by no less a figurehead of jazzthan Quincy Jones. In his music Kauflin combines the intricacy of post-bop with elements from gospel music.
Justin Kauflin | pianoThomas Fonnebaek | bassHoward Curtis | drums
friends of hellmi beerli
31
Diana Kralllive in st.moritz
Wenn es darum geht, fremden Songs einen eigenen unverkennbaren Stempelaufzudrücken, kann kaum jemand Diana Krall das Wasser reichen. Quasi im Alleingang hat Diana Krall das «Great American Songbook» mit Broadway- undHollywood-Melodien aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wieder salon-fähig gemacht. Ganz im Stile der grossen Ella Fitzgerald bestätigt Krall die alte Weisheit: «It’s the singer, not the song».
Diana Krall’s warme Stimme formt jedesStück zum zeitlosen Klassiker. Wir freuenuns auf diesen Welt-Star in unserer intimen Konzertkammer.
When it comes to putting one’s stamp on other people’s songs it would be difficult to match Diana Krall. She almostsingle-handedly managed to breathe new life into the “Great American Song-book” with all its Broadway and Holly-
sam
stag
16. j
uli
wood melodies from the first half of the 20th century. Not unlike the great EllaFitzgerald she proves the old saying: “It’s the singer, not the song”. Diana Krall’swarm, soothing voice can turn almost any song into a classic. We look forward to one of the biggest stars in our intimate, chamber-music-like setting.
Diana Krall | piano, vocalsAnthony Wilson | guitarKarriem Riggins | drumsRobert Hurst | bass
presented by
33
Marcus Millerafrodeezia
Vor dreissig Jahren veröffentlichte Miles Davis mit «Tutu» ein Album, das eine ganze Generation von Musikern nach-haltig beeinflusste. Marcus Miller war Davis’ kongenialer Bassist. Auf seinem Album «Afrodeezia» würdigt Miller die lange Linie seiner afrikanischen Vor-fahren. Die Inspiration zu diesem Album entsprang seiner Aufgabe als Artist for Peace und Sprecher des Slave Route Project für die UNESCO. Moderner
Groove geprägt von spannenden Musik-traditionen, Instrumenten und Gast-musikern: »Afrodeezia« von Marcus Millermacht Geschichte äußerst lebendig.
With his album “Tutu”, Miles Davis released an album thirty years ago that influenced a whole generation of musi-cians. A young Marcus Miller was Davis’ extraordinairy bass player. Miller’s new album “Afrodeezia” pays tribute to his
sebastian pawlowskipresented by
son
nta
g 17
. jul
ilong line of african forefathers. He got inspired to record this album while working for UNESCO’s Artist for Peace program. Modern grooves that are rooted in tradition. Miller presents a vivid version of history.
Marcus Miller | bass, bass clarinet, guimbreBrett Williams | keyboardsAlex Han | saxophoneRussel Gunn | trumpetAlex Bailey | drums
35
Boucherville AG | Weinhandlung | Kinkelstrasse 40 | 8006 Zürich | Tel.: 044 299 40 30 | Fax: 044 299 40 39 | [email protected]
www.boucherville.ch
We don’t look for great names. We look for great wines.
JAHRE25
Boucherville AG | Weinhandlung | Kinkelstrasse 40 | 8006 Zürich | Tel.: 044 299 40 30 | Fax: 044 299 40 39 | [email protected]
www.boucherville.ch
We don’t look for great names. We look for great wines.
JAHRE25
Week 321. – 24. juli 2016
21.7.2016
Raphael Jost Standards Trio page 109Jan Lundgren page 38
Brandy Butler & the Brokenhearted page 93
22.7.2016
Raphael Jost Standards Trio page 109Iiro Rantala & Ulf Wakenius page 40
Brandy Butler & the Brokenhearted page 93
23.7.2016
Raphael Jost Standards Trio page 109Silje Nergaard page 42
Sheer page 93
24.7.2016
Dave Feusi & The Groove Gang page 109Timo Lassy Band page 44
free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse
main concerts at dracula club
Jan Lundgrenthe ystad concert
Schweden hat eine ganze Reihe hervorra-gender Jazzpianisten hervorgebracht –angefangen bei Jan Johansson über Bobo Stenson bis Jan Lundgren, der im Jahr 2000 in der Carnegie Hall in New York auftrat. Er hat mit US-Koryphäen ie Benny Golson, Johnny Griffin und Lee Konitz gespielt; mit Richard Galliano und Paolo Fresu bildet er das äusserst erfolgreiche Trio Mare Nostrum; zu seinem Repertoire zählen nicht nur Jazz-
Standards und Eigenkompositionen, sondern auch Bearbeitungen schwedischerVolkslieder und alter Kirchenlieder.
Sweden has brought about a number of outstanding jazz pianists – from Jan Johansson, Bobo Stenson and Esbjörn Svensson to Jan Lundgren who performedat the Carnegie Hall in New York in the year 2000. A hallmark of Jan Lundgren is his wide musical horizon.
presented by
don
ner
stag
21.
juli
He has played with distinguished US-American artists like Benny Golson, Johnny Griffin and Lee Konitz. With Richard Galliano and Paolo Fresu he formed the very successful jazz trio Mare Nostrum. His repertoire not only consists of jazz standards and his own compositions but also Swedish folk songs and old church songs.
Jan Lundgren | piano, leaderMattias Svensson | double bassJoanna Lewis | violinEmilly Stewart | violinLena Fankhauser | violaAsja Valcic | cello
39
Iiro Rantala & Ulf Wakeniushappiness in minor
Im skandinavischen Jazz ist es immer wieder zu kongenialen Kooperationen über die Landesgrenzen hinweg ge-kommen - an erster Stelle ist hier das Quartett zu nennen, dass der norwe-gische Saxofonist Jan Garbarek und der schwedische Pianist Bobo Stenson in den 70er-Jahren gemeinsam leiteten. Wennnun der finnische Pianist Iiro Rantala undder schwedische Gitarrist Ulf Wakeniuszusammenspannen, werden sie Teil einer
ruhmvollen Tradition. Rantala ist mit seinem Trio Töykeät (dt.: Grobiane) be-kannt geworden, Wakenius erhielt seinen Ritterschlag von Oscar Peterson, der ihn 1997 in sein Quartett holte.
In Scandinavian jazz there has always been a congenial cross-border coopera-tion – just think back to the incredible jazz quartet from the 1970s featuring theNorwegian saxophonist Jan Garbarek
presented by
frei
tag
22. j
uli
and the Swedish pianist Bobo Stenson. So when the Finnish pianist Iiro Rantala and the Swedish guitarist Ulf Wakenius team up, they form part of a longstandingtradition. Rantala became famous with his trio Töykeät (meaning rude). Wakeniusgot his accolade by Oscar Peterson, who took him into his quartet in 1997.
Iiro Rantala | pianoUlf Wakenius | guitar
41
Silje Nergaardchain of days
In jedem Leben gibt es gute und schlechteTage. Mit dem abwechslungsreichen, zwischen Euphorie und Melancholie wech-selnden Album «Chain of Days» hat die norwegische Pop-Jazz-Sängerin SiljeNergaard eine Art Soundtrack fürs Leben geschaffen, der auch dort positiveEnergie zu entwickeln vermag, wo die Musik sich verdunkelt. Die meisten Songtexte stammen vom schottischen Dichter Mike McGurk, mit dem Silje
Nergaard bereits früher mehrmals erfolgreich zusammengearbeitet hat – dazu kommen Coverversionen des A-ha-Klassikers «Hunting High and Low»und des norwegischen Lieds «Morgens-temning».
Every life knows good days and bad days. With her varied album “Chain of Days”, oscillating between euphoria and melancholy, the Norwegian pop and
supports women in jazz
presented by
sam
stag
23.
juli
jazz singer Silje Nergaard has written a kind of soundtrack for life, even de-veloping positive energy where the musicdarkens. Most song texts were writtenby the Scottish poet Mike McGurk, whoSilje Nergaard successfully worked together with for some of her previous albums. Furthermore, there are cover versions of A-haʼs classic “Hunting High and Low” or the Norwegian song “Morgenstemning”.
Silje Nergaard | keyboards, vocalsHallgrim Bratberg | guitarHåvar Bendiksen | guitar
43
Timo Lassy Bandlove bullet
Der Finne Timo Lassy spielt Hardbop und Soul-Jazz ohne Fisimatenten, dafür mit Virilität und Verve. Zu den Idolen des furiosen Finnen zählen u.a. die Jazz Messengers von Art Blakey, Booker T. (&) The M. G.’s und Miles Davis: Ihre Musikkopiert er nicht, sondern kombiniert sie mit Einflüssen aus dem 21. Jahrhundert.Dafür gab es von Gilles Peterson fol-gendes Lob: «Quality swinging jazz with adifference!» Dass Lassy, der seinem
Tenorsax auch laszive Seufzer zu entlockenvermag, ein Team-Player ist, zeigt sich daran, dass er seine bravouröse Band über viele Jahre zusammengehalten hat.
The Finn Timo Lassy plays hard-bop and soul jazz without messing about, butwith virility and verve. He names Art Blakey’s Jazz Messengers, Booker T. (&)The M. G.’s or Miles Davis as his idols. However, he doesnʼt just copy their music,
presented by
son
nta
g 24
. jul
iinstead he combines it with influences from the 21st century. For that Gilles Peterson gave him the following praise: “Quality swinging jazz with a differ-ence!” Lassy knows how to coax lascivi-ous sounds out of his tenor saxophone and he is a real team player, who has kepthis band together for many years.
Timo Lassy | saxophoneGeorgios Kontrafouris | pianoVille Herrala | double bassAbdissa Assefa | percussionJaako Lukkarinen | drums
45
Cuban Night
am 28. Juli
2016
Revolutionär, dieser Kakao.Truffes «CUBA – auténtica colección de trufas gran cru»
aus einer überaus feinen Kakaosorte aus dem Osten Kubas. www.spruengli.ch
RZ_SPR_02_16012_Cuba_Ins_148x210_ZS_d_v1.indd 1 18.04.16 09:17
Cuban Night
am 28. Juli
2016
Revolutionär, dieser Kakao.Truffes «CUBA – auténtica colección de trufas gran cru»
aus einer überaus feinen Kakaosorte aus dem Osten Kubas. www.spruengli.ch
RZ_SPR_02_16012_Cuba_Ins_148x210_ZS_d_v1.indd 1 18.04.16 09:17
Week 426. juli – 31. juli 2016
26.7.2016
Mother's Finest page 80
27.7.2016
Charles Bradley & His Extraordinaires page 48
28.7.2016
ELM Quintet page 111Harold López-Nussa page 50
Bê Ignacio page 95
29.7.2016
ELM Quintet page 111Klaus Doldinger's Passport page 52
Greg Galli's Gang page 95
30.7.2016
ELM Quintet page 111Daniel Schnyder page 54Greg Galli's Gang page 95
31.7.2016
Lilly Martin page 111The Earth Wind & Fire Experience feat.
the Al McKay all Stars page 56
free open-air concert at muottas muragl
free concerts at hauser’s terrassefree round midnight concerts at sunny bar
main concerts at dracula club
Charles Bradley & His Extraordinaireschange for the world
Charles Bradley hat es nicht vom Teller-wäscher zum Millionär gebracht, sondern vom Koch zum Soul-Star. Bradley,der den Übernamen «The Screaming Eagle of Soul» trägt, war über 60 Jahre alt und lebte in prekären Verhältnissen, als 2011 sein Debütalbum «No Time for Dreaming» erschien. Inzwischen ist derSänger mit dem zerfurchten Gesicht selbst im legendären Apollo Theatre in New York aufgetreten, wo er als Kind
den Konzerten seines Idols James Brown entgegen zu fiebern pflegte. Charles Bradley ist ein Soul-Künstler alter Schule,dem es in seinen Liedern zuallererst um gelebte Authentizität geht.
Charles Bradley didnʼt make it from rags to riches, but from cook to soul star. Bradley, who carries the nickname “The Screaming Eagle of Soul”, was 60 years old and lived in precarious circumstances
presented by
mit
two
ch 2
7. ju
liwhen his debut album “No Time for Dreaming” was released. In the meantimethe singer with the weathered face haseven performed at the legendary ApolloTheatre in New York, where, as a young-ster, he eagerly awaited the shows of his idol James Brown. Charles Bradley is an old-school soul singer, and his songs are foremost about authenticity.
Charles Bradley | vocalsFrederick Deboe | saxophoneWilliam Aukstik | trumpetMichael Deller | organAlex Chakou | guitarBenny Trojan | guitarVincent Chiarito | bassCarlos Sanchez | drums
49
Harold López-Nussacuban night
Dass Kuba nach wie vor ein guter Nähr-boden ist für aussergewöhnliche musi-kalische Talente, ist kein Geheimnis. Der Pianist Harold López-Nussa durchlief in Havanna eine strenge Konservatoriums-ausbildung, bevor er den Jazz für sich entdeckte. 2005 gewann er am JazzfestivalMontreux den Solo-Piano-Wettbewerb, worauf ihn ein Agent in Paris unter Vertragnahm. In Paris trat López-Nussa auch schon vor ausverkauftem Haus auf –
und zwar nicht irgendwo, sondern im Olympia. Was ist das Ziel des Pianisten? «Ich möchte, dass meine Hände all das spielen können, was sich mein Kopf vorstellt.»
The fact that Cuba is a hotbed for extra-ordinary musical talents is no secret. The pianist Harold López-Nussa under-went a tough classical education at a music academy in Havana before he
presented by
don
ner
stag
28.
juli
discovered his passion for jazz. 2005 he won the solo piano competition at the Montreux Jazz Festival, whereupon he got a contract with an agent from Paris. There López-Nussa has played in front of a full house – and not just any house, but the famous Olympia. What’sthe artist’s goal in life? “The ultimate achievement is to have no limitations – your head creates and your hands play what you’re imagining.”
Harold López-Nussa | pianoAlune Wade | bass, vocalsRuy Adrian López-Nussa | drums
51
Klaus Doldinger's Passportjubilee
Unglaublich, aber wahr: Mit Jahrgang 1936 durchlebte Klaus Doldinger seine Kindheitsjahre in einer Zeit, in der die Nazis den Jazz als entartete Kunst diffa-mierten. Nun, im Methusalem-Alter von 80 Jahren, kann Doldinger auf eine beeindruckende Karriere zurückbli-cken, in deren Verlauf er nicht nur die deutsche Jazzgeschichte massgeblich mitprägte, sondern auch als Soundtrack-Komponist bleibende Spuren hinter-
liess. Doldinger könnte sich also pro-blemlos auf seinen Lorbeeren ausruhen. Stattdessen will er mit seiner Band Passport nochmals alle Register ziehen.
Unbelievable but true: born in 1936, Klaus Doldinger lived his childhood through a time when the Nazis vilified jazz as degenerate art. Now, at the great age of 80 Doldinger can look back on an impressive career, in the course
presented by
frei
tag
29. j
uli
of which he has not only shaped the history of German jazz, but also left his marks as a soundtrack composer. So Doldinger could easily rest on his laurels,but instead he wants to pull out all the stops with his band Passport once more.
Klaus Doldinger | saxophoneMichael Hornek | keyboardsBiboul Darouiche | percussionErnst Stroer | percussionMartin Scales | guitarPatrick Scales | bassChristian Lettner | drums
53
Daniel Schnydertribute to billie holiday
Einem kurzen und oftmals tragischen Leben trotzte Billie Holiday (1915-1959) ein Œuvre ab, das seinesgleichen sucht. Billie Holiday war eine begnadete Jazz-Gesangsstilistin, die mit einem Minimuman Mitteln - ihr Stimmumfang betrug nicht einmal zwei Oktaven – ein Maximuman emotionaler Wirkung erzeugte. Während ihre frühen Aufnahmen im leicht-füssigen Swing-Milieu angesiedelt sind, kamen später oftmals opulente Streicher-
Arrangements hinzu. Daniel Schnyder hat das Œuvre von Holiday gesichtet und präsentiert nun seine eigene und eigenwillige Sicht darauf: ohne Gesang, dafür mit Streichern.
Despite a short and often tragic life, struggling with addiction, Billie Holiday (1915–1959) left a grand oeuvre behind that is without equal. Billie Holiday was an exceptionally gifted jazz vocalist
presented by
sam
stag
30.
juli
who managed to make the maximum emotional impact with minimal means – her vocal range was less than two octaves. While at the start of the careershe recorded more light-footed swing-style music, her later work often featuresopulent string arrangements. Daniel Schnyder has studied Billie Holiday’s workextensively and now presents his own take on her music: without vocals, but with strings.
Daniel Schnyder | saxophone, fluteAdam Taubitz | violinSeraina Pfenninger | violinAnne Battegay | violinEsther Fritzsche | violaJonas Vischi | celloDaniel Pezzotti | celloRaetus Flisch | bassToni Renold | drums
55
The Earth, Wind and Fire Experience feat. the Al McKay Allstarsdracula open-air
Am 3. Februar starb in Los Angeles mit Maurice White der Gründer der legen-dären Band Earth, Wind & Fire, die mitSoul, Funk und Pop in die Glitzerwelt der Discos vorstiess. White zählt zweifelloszu den überragenden Figuren der Black Music, er hat unzählige Hits geschrieben –genannt seien hier nur «Let’s Groove», «Boogie Wonderland» und «You and I».Von 1973 bis 1981 tourte Al McKay als Gitarrist mit Earth, Wind & Fire um die
Welt und steuerte Ideen zu Hits wie «September» bei. Mit seinen All-Stars lässt McKay die goldenen Zeiten von Earth, Wind & Fire wiederaufleben.
On February 3 Maurice White, founderof the legendary band Earth, Wind & Fire died in Los Angeles. With their rootsin soul, funk and pop the band venturedinto the glittering world of disco. Withouta doubt, Maurice White belongs to the
presented by
son
nta
g 31
. jul
ioutstanding exponents of black music.He wrote numerous hits like “Let’s Groove”, “After the Love Has Gone”, “Boogie Wonderland” or “You and I”. From 1973 to 1981 Al McKay toured theworld with Earth, Wind & Fire and inspired hits like “Sing a Song” or “September”. With his all-star tribute band McKay will revive the golden days of Earth, Wind & Fire.
Albert McKay | guitar
Komplettes Line up unter | Complete line up at www.festivaldajazz.ch
57
migrolino unterstützt das Open-Air-Konzert von «Mother’s Finest» am 26. Juli 2016 auf dem Muottas Muragl.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
funkylino
HighEnd_RZ_mlino_funklino_Inserat_148x210_d_OFF.indd 1 15.04.16 10:24
migrolino unterstützt das Open-Air-Konzert von «Mother’s Finest» am 26. Juli 2016 auf dem Muottas Muragl.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
funkylino
HighEnd_RZ_mlino_funklino_Inserat_148x210_d_OFF.indd 1 15.04.16 10:24
1.8.2016
Maceo Parker page 60
2.8.2016Al di Meola page 62
3.8.2016Nicole Johänntgen page 64
Thierry Lang Project page 66
4.8.2016Tough Tenor page 113
Kevin Mahogany page 68Plan page 97
5.8.2016Tough Tenor page 113
Bob James Quartet page 70The Rad Trads page 97
6.8.2016Tough Tenor page 113
Bill Evans Band page 72The Rad Trads page 97
7.8.2016Swiss Jazz Award Winner page 113
Anna Rossinelli page 74Othella Dallas page 76
Week 51. – 7. august 2016
free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse
main concerts at dracula club
Maceo Parkershake everything you’ve got
Der Saxofonist Maceo Parker beschreibt seine Musik folgendermassen: «Two Per-cent Jazz and 98 Percent Funky Stuff!» Maceo Parker schrieb in den 1960er- und 1970er-Jahren an der Seite von James Brown («Maceo, I want you to blow!») und George Clinton Funk-Geschichte – später trat er auch mit Prince auf. Als Jugendlicher eiferte Maceo Parker den Saxofonisten David «Fathead» Newman,Cannonball Adderley und King Curtis
nach, um schliesslich einen eigenen unverkennbaren Sound und Stil zu ent-wickeln, der sich durch eine enorme rhythmische Intensität und jubilierende Expressivität auszeichnet.
The saxophonist Marceo Parker describeshis music as follows: “Two percent jazz and 98 percent funky stuff!” Maceo Parkermade funk history in the 1960s and 1970s alongside James Brown (“Maceo,
presented by
mo
nta
g 1.
aug
ust
I want you to blow!”) and George Clinton. Later he also performed togetherwith Prince. As a youngster Maceo Parker emulated the saxophonists David “Fathead” Newman, Hank Crawford, Cannonball Adderley and King Curtis toeventually develop his own unmistake-able sound and style, characterised by anenormous rhythmic intensity and jubil-ant expressiveness.
Maceo Parker | saxMartha High | vocalsDarliene Parker | vocalsGreg Boyer | tromboneBruno Speight | guitarRodney Curtis | bassWill Boulware | keyboardPete Maclean | drums
61
Al di Meolaelysium & more
Al di Meola ist endgültig im Gitarren-Paradies angekommen: Auf dem Album «Elysium», das vom Fachmagazin Audio als «echter Coup» bezeichnet wird,deckt er das ganze Ausdrucksspektrum seines technisch brillanten Fusion-Stils ab. Mal lässt er eine E-Gitarre rockig aufheulen, mal schwelgt er auf der akus-tischen Gitarre in romantischen Latin-Gefilden. Mit «Elysium» beweist Al Di Meola einmal mehr, dass es falsch
wäre, ihn auf die Rolle des schnellsten Gitarristen der Welt zu reduzieren: Er ist ein Musiker mit einer Vision, der grossen Wert legt auf Perfektion und klangliche Extravaganz.
Al di Meola has definitely arrived in guitar paradise: on his album “Elysium”, which has been called ‘a real coup’ by the German magazine Audio, he covers the whole bandwidth of his technically
presented by
dien
stag
2. a
ugus
tbrilliant fusion style. Sometimes he lets his electric guitar growl and howl to rocking tunes, and sometimes he revels in romantic Latin sounds on his acous-tic guitar. With “Elysium” Al Di Meola proves once more that it would be wrongto reduce him to his role as the world’s fastest guitarist. He is a musician with avision, who strives for perfection and acoustic extravagance.
Al di Meola | guitarPeo Alfonsi | guitarPeter Kaszas | drums, percussion
63
Nicole Johänntgen sisters in jazz
Während die Frauen im Vokaljazz ganz klar den Ton angeben, sind sie im Instru-mentaljazz nach wie vor in der Minder-heit. Dass es auch anders geht, beweist die Formation Sisters in Jazz, die aus sieben Instrumentalistinnen besteht. Inunseren Breitengraden ist Nicole Johänntgen längst kein unbeschriebenes Blatt mehr. Ihr Mentor Dave Liebman sagt über die Power-Saxofonistin: «Sie spielt, als würde es um ihr Leben
gehen und zieht alle in ihrer Umgebung ins Zentrum ihrer Musik.»
While women clearly call the shots in vocal jazz, they are still a minority ininstrumental jazz. However, bands like the Sisters in Jazz, formed by seven female jazz instrumentalist from, prove that things are changing. Closer to home the saxophonist Nicole Johänntgen is another example of a
supports women in jazz
Nicole Johänntgen | saxophoneIzabella Effenberg | vibraphoneNaoko Sakata | pianoFederica Michisanti | bassDorota Piotrowska | drums
presented by
mit
two
ch 3
. aug
ust
powerful female jazz instrumentalist. Her mentor Dave Liebman says about her:“She plays like her life depends on it and draws anyone within range into the center of her music.”
Doppelkonzertmit Thierry Lang ProjectPage 66
65
Thierry Lang Projectmoment in time
Nicht nur in seiner Heimat, sondern auch in Japan zählt Thierry Lang zu den beliebtesten Jazzpianisten weit und breit. Kein Wunder: Lang ist ein begnadeter Melodiker und ein lyrischer Harmoniker in der Nachfolge von Pianisten wie Bill Evans und Keith Jarrett.Kommt hinzu, dass Lang nicht nur ein hinreissender Standards-Interpret ist,sondern auch eigene Stücke komponiert, in denen sich Anmut mit romantischer
Emphase paart. Im Zentrum von Langs Schaffen steht sein Trio.
Not just in his home country but also in Japan the exceptional Thierry Lang, whocan celebrate his 60th birthday next December, is one of the best-loved jazz pianists. No wonder: Lang is a gifted melodist and a lyric harmonist in the foot-steps of the pianists Bill Evans or Keith Jarret. Furthermore, Lang isn’t just an
presented by
mit
two
ch 3
. aug
ust
elaborate interpreter of standards, but also composes his own material, com-bining musical beauty and romantic emphasis. At the heart of Lang’s musical work is his trio.
Thierry Lang | pianoHeiri Känzig | double bassAndi Pupato | drums
Doppelkonzertmit Nicole JohänntgenPage 64
67
Kevin Mahoganyyesterday i had the blues
Was für eine voluminöse Stimme voller Wärme und Tiefe! Kevin Mahogany, der in Robert Altmans Film «Kansas City» eine Rolle spielte, für die Jimmy Rushingund Big Joe Turner Paten standen, hat nicht nur eine imposante Statur, erist auch ein Jazzsänger von Statur (Mahogany kam 1958 in Kansas City auf die Welt). Mahoganys Gesangsstil hat Ähnlichkeiten mit Billy Eckstine, Johnny Hartman und Joe Williams: in ihm
verbinden sich Eleganz mit Sinnlichkeit, Reife mit Frische. Mahogany ist ein gross-artiger Song-Interpret, vermag aber auch als risikofreudiger Scat-Cat vollauf zu begeistern.
What a voluminous voice full of warmth and depth! Kevin Mahogany, who played a character said to be based on Jimmy Rushing and Big Joe Turner in Robert Altmanʼs film “Kansas City”,
presented by
don
ner
stag
4. a
ugus
tdoesn’t just have an impressive appear-ance, he is also impressive as a jazz vocalist (Mahogany was born in KansasCity in 1958). Mahoganyʼs vocal style reminds of Billy Eckstine, Jonny Hartman or Joe Williams. He combines elegance and sensuousness, maturity and freshness.Mahogany is a master of song inter-pretation but also knows how to enthral his audience with his magnificent scat singing.
Kevin Mahogany | vocalswith the Dado Moroni Trio
jazz-reihe witike
69
Bob James Quartettouchdown
Man bestelle sich einen kühlen Drink und lehne sich gemütlich zurück. Bei den Konzerten von Bob James, der zu den Westcoast-Fusion-Pionieren zählt, hat man oft das Gefühl, man sitze nicht in einem Konzertlokal, sondern in einem Liegesessel auf der Veranda eines Strandhauses an der kalifornischenKüste. Bob Jamesʼ smoothe Musik strei-chelt die Seele und kitzelt das Hirn. Dass James auch von einer jüngeren Genera-
tion verehrt wird, zeigt sich daran, dass Ausschnitte aus seinen Aufnahmen sehr häufig in Samples auftauchen (was manchmal allerdings auch zu Gerichts-prozessen führt).
Order a chilled drink and lean back com-fortably. Concerts by Bob James, who is one of the West Coast fusion pioneers, feel more like lying on a veranda of a beach house in California, watching the
presented by
frei
tag
5. a
ugus
tsun sinking into the sea, than standing in a concert venue. Bob James’ smooth music caresses your soul and tickles your brain. James is also loved by a much younger generation, so it comes as no surprise that extracts from his tracks often feature in samples (admittedly resulting in law suits now and again).
Bob James | pianoPerry Hughes | guitarCarlitos del Puerto | bassClarence Pennl | drums
heinz wehrli
71
Bill Evans Bandplay bill!
Bei der erfolgreichen Gruppe Soulgrass handelt es sich nicht um eine Kifferband! Mit Soulgrass präsentiert der furiose Saxofonist Bill Evans eine ultracoole, eingängige und vielschichtige Mischung aus Jazz, Soul, Funk, Rock und Blue-grass – und er exponiert sich auch als Sänger! Dass er ein Fusion-Maestro ist, hat der Grammy-Gewinner Bill Evansim Laufe seiner Karriere, die er an der Seite von Miles Davis begann, immer
wieder bewiesen – sei es mit Bands, sei es in der Kooperation mit so unterschiedlichen Musikern wie John McLaughlin, Herbie Hancock, Lee Ritenour, Dave Grusin oder Mick Jagger.
No, the extremely successful band Soulgrass doesnʼt have anything to do with weed! With Soulgrass the bril-liant saxophonist Bill Evans presents an ultra-cool, and at the same time
presented by
sam
stag
6. a
ugus
tcatchy and multifaceted mix of jazz, soul, funk, rock, country and bluegrass –and he even shines as a singer! The Grammy Award winner Bill Evans has proved again and again that he is a true master of fusion. During his career, which he started alongside Miles Davis, he has played with many different musicians like John McLaughlin, Herbie Hancock, Lee Ritenour, Dave Grusin or Mick Jagger.
Bill Evans | saxophone, vocalsBryan Baker | guitar, vocalsDave Anderson | bassJosh Dion | drums, vocals
73
Anna Rossinellitakes two to tango
Bereits nach wenigen Takten des Er-öffnungssongs «Bang Bang Bang» merkt der Zuhörer, dass bei Anna Rossinelli etwas geschehen ist. Ohne Pauken und Trompeten legt die Baslerin ihre Zeilen über eine feine Gitarre. Dann setzt sie diebittersüsse Ballade fort, variiert in Stim-me und Tonalität, um alles in einem emotionsgeladenen Feuerwerk enden zulassen. Hier scheint etwas passiert zu sein. Aber was? Anna Rossinelli hat sich
neu entdeckt. Dies nach über 10ʼ000 Kilometern, zahlreichen Songskizzen und etlichen Begegnungen.
After the first seconds of her opening song “Bang Bang Bang” the audience willnotice that something has happened to Anna Rossinelli. Without drums and trumpets the artist sings her lines, accompanied by the soft tunes of a guitar.Then she carries on with her love song.
supports women in jazz
presented by
son
nta
g 7.
aug
ust
She varies her voice, showing different facets of herself, just to end everything ina firework. Something seems to have changed. Anna Rossinelli has rediscoveredherself – after 10.000 kilometres, numerous song sketches and many encounters.
Anna Rossinelli | vocalsBenjamin Noti | guitarManuel Meisel | guitarGeorg Dillier | bassSimon Kistler | drumsJasmin Albash | backing vocals
Doppelkonzert mit Othella DallasPage 76
75
Othella Dallas baby, one more time
Im letzten Jahr konnte Othella Dallasihren 90. Geburtstag feiern. Ja, Sie haben richtig gelesen. Und zwar nicht 90 Jahre alt, sondern 90 Jahre jung! Das ist ein wahrlich stolzes Alter. Doch statt ins Altersheim zieht es Othella Dallas nach wie vor auf die Bühne – das Rampenlicht scheint geradezu ihr Lebenselixier zu sein. Dass Othella Dallasnach einer Tanz- und Gesangskarriere in der Schweiz gelandet ist, hat amouröse
Gründe: Sie folgte ihrem Mann nach Basel, wo sie eine Tanzschule aufbaute.
Last year Othella Dallas celebrated her90th birthday. Yes, that’s correct: 90-years-old, or rather 90-years-young! This truly is an age to be proud of. But instead of moving into the old folks home Othella Dallas still wants to be in the limelight on stage – it’s literally her elixir of life. That Othella Dallas
supports women in jazz
presented by
son
nta
g 7.
aug
ust
somehow landed in Switzerland, after a career as a dancer and singer, was downto amorous reasons: she followed her husband to Basel where she established a dance school.
Othella Dallas | vocalsAlex Hendriksen | saxophoneHannes Bürgi | pianoUeli Gasser | guitarMichael Chylewski | bassLukas Gasser | drums
Doppelkonzertmit Anna Rossinelli Page 74
77
stands out because of its extraordinaryconcert venues, among others the incom-parable Dracula Club. And the festival even goes to dizzy heights – on July 26 THE concert event as such will take place when the legendary “Mother’s Finest” perform on Engadine’s iconic mountain Muottas Muragl. The right groove for such an airy location? No doubt! Their powerful Funk will create the perfect ambiance to experience the stunning mountain sunset. The concert is a thank-you to the people of Engadine, our guests and friends. It is for free and is made possible thanks to Engadin St. Moritz Mountains, Engadin St. Moritz – the Destination, and the municipalities.
For further Information please check out:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch
Das Festival da Jazz St. Moritz besticht bekanntermassen durch seine ausser-gewöhnlichen Konzertorte, u. a. dem unvergleichlichen Dracula Club. Doch es geht noch luftiger und higher – am 26. Juli findet DAS Konzertereignis 2016 schlechthin statt: Die grandiosen«Mother’s Finest» bespielen den Engadiner Hausberg. Funk vom Feinsten –der passende Groove für Muottas Muragl – schafft die perfekte Stimmung zur Abendsonne. Das Konzert endet bei Sonnenuntergang und ist ein herzli-ches Dankeschön an die Engadiner Bevölkerung, unsere Gäste und Freunde.Es ist kostenlos und wird durch Engadin St. Moritz Mountains, die Destination unddie Gemeinden ermöglicht.
Detaillierte Informationen über Anreise,Durchführung und Special Packages finden Sie unter:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.chIt is well known that the Festival da Jazz
Free Open-Air Concert at Muottas Muragljuly 26 2016 – concert starts 7 pm
Mother's Finestbaby love
Es gab eine Zeit, da tanzte die halbe Welt zum Hit «Baby Love» (im deutsch-sprachigen Raum trugen die Sendungen aus dem Rockpalast viel zur Popularitätdieses Stücks bei). Urheber dieser ein-gängigen Nummer war die Crossover-BandMother’s Finest, die 1970 in Atlanta, Georgia, vom Ehepaar Joyce «Baby Jean» Kennedy und Glen «Doc» Murdock gegründet wurde und seither mehrereComebacks erlebte. 2011 wurde die
Gruppe in die Hall of Fame von Georgia aufgenommen und trat als Vorband von Santana auf. Die Musik von Mother’s Finest fährt nach wie vor schnell und heftigin die Beine und ist leicht mitsingbar.
There was a time when almost everyone was dancing to the hit “Baby Love”. This catchy tune was played by the crossover band Mother’s Finest, that was set up in 1970 in Atlanta, Georgia by the couple
Joyce “Baby Jean” Kennedy and Glen “Doc” Murdock, and since then has had several comebacks. In 2011 the band was inducted into Georgia’s Hall of Fameand was the support act for Santana. As ever, the music of Motherʼs Finest goesstraight to the legs and just makes you sing along.
dien
stag
26.
juli
presented by
Joyce “Baby Jean” Murdock | vocalsGlenn Murdock | vocalsMo Moses | guitarJohn Hayes | guitar“Wyzard” Jerry Seay | bassDion Murdock | drums
81
DIE WELT DES GENUSSES INEFFRETIKON
RESTAURANT · ZIGARRENLOUNGE BAR (LIVE MUSIK) · TERRASSE
QN-WORLD.CH
Jazz is in the air! Cool and cosy, that’s the way Switzerland’s oldest sports bar, the Sunny Bar at the Kulm Hotel St. Moritz, presents itself. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Midnight Concerts”.Formerly a gathering place of the Englishnobility and today’s local bar of the daredevil Cresta riders, it is once again a colourful stage for best entertain-ment. An atmosphere as lively as in an old New York jazz club invites festival visitors, locals and musicians for a nightcap, featuring great live music and exuberant concerts. Be there or be square!Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.
Concerts 11.30 pmAdmission charge free
Hier liegt Jazz in der Luft! Cool und gemütlich präsentiert sich die älteste Sportsbar der Schweiz, die Sunny Bar des Kulm Hotel St. Moritz, als die Loca-tion für die exklusiven und kostenlosen «Round Midnight Concerts». Ehemals Treffpunkt des englischen Adels und heute quasi Club-Lokal der mutigen Cresta Fahrer, ist die Sunny Bar in diesem Jahr erneut die schillernde Bühnefür beste Unterhaltung. Eine Atmo-sphäre, lebhaft wie in einem alten NewYorker Jazz Club, lädt Festival-Besucher,Einheimische und Musiker zum Absackerbei bester Live Musik und ausschwei-fenden Konzerten ein. Seien Sie mit dabei,geniessen Sie die Musik, die voller Leidenschaft und Begeisterung Ihren Puls höher schlagen lässt.
Konzertbeginn 23.30 UhrEintritt frei
www.kulm.com
Free Round Midnight Concertssunny bar
Einen Schritt voraus.
Das Schweizer Wirtschaftsmagazin
ww
w.b
ilan
z.ch
BIL_Image_Rotes_Kleid_148x210.indd 1 11.05.16 10:49
Einen Schritt voraus.
Das Schweizer Wirtschaftsmagazin
ww
w.b
ilan
z.ch
BIL_Image_Rotes_Kleid_148x210.indd 1 11.05.16 10:49
Free Round Midnight Concerts
8. –9.7.2016
Anthony Strong page 89
13.7.2016
Journeys page 89
14.–15.7.2016
Äl Jawala page 91
16.7.2016
Cilia Hunch page 91
21. – 22.7.2016
Brandy Butler & the Brokenhearted page 93
23.7.2016
Sheer page 93
28.7.2016
Bê Ignacio page 95
29.–30.7.2016Greg Galli's Gang page 95
4.8.2016
Plan page 97
5.–6.82016The Rad Trads page 97
Drei Beiträge aus dem Tages-Anzeiger.Gedruckt, online, als App und in unserer Vielfalt an Blogs.
GELESEN
«85 Millionen ans Opernhaus»
GELESEN
«Kultur braucht Solidarität»
GELESEN
«Todesstoss fürs neue Stadion»
Drei Beiträge aus dem Tages-Anzeiger.Gedruckt, online, als App und in unserer Vielfalt an Blogs.
GELESEN
«85 Millionen ans Opernhaus»
GELESEN
«Kultur braucht Solidarität»
GELESEN
«Todesstoss fürs neue Stadion»
fr 8. | sa 9. juli
Anthony Strongon a clear day
In seiner Heimat ist Anthony Strong eine grosse Nummer – der britische Sänger trat u. a. an der Seite von Jerry Lee Lewis und B. B. King auf.
A bigshot where he comes from, brit Anthony Strong shared the stage with the likes of Jerry Lee Lewis andB. B. King.
mi 13. juli
Journeyscoming home
2014 trat die Schweizer Band Journeys nicht zufälligerweise in St. Moritz beider Feier zum 80. Geburtstag der Smooth-Jazz-Legende Dave Grusin auf.
It was no coincidence that the Swiss band Journeys played in St. Moritz to mark the 80th birthday of the smooth jazz legend Dave Grusin.
89
Einmal mehr ver� uchteich das Internet, dasmich zwang, Dinge zuerfahren, die ichnicht wissen wollte.Aus «Unterwegs im Wagen mit dem heissen Andi», von Seraina Rohrer
Artikel verpasst?
10× «NZZ am Sonntag»zum halben Preis Jetzt Probe lesen für nur 25 Fr.
SMS mit Keyword: sonntag77, Namen und Adresse an Nr. 880 (20 Rp./SMS)Online unter nzz.ch/sonntag77
NZZaS16-0402_festival-da-jazz_148x210.indd 1 11.04.16 17:07
do 14. | fr 15. juli
Äl Jawalahypnophonic tour
Das Quintett Äl Jawala hat es mit einem Mix aus Balkan-Soul, Dance-Beat und Modern Klezmer von der Fussgängerzone auf Festivalbühnen gebracht.
With their mix of Balkan soul, dance beat and modern Klezmer the quintet Äl Jawala have made their way from busking in the streets to the big festival stages.
sa 16. juli
Cilia Hunchtrouble
Hinter Cilia Hunch verbirgt sich die Zürcher Sängerin Fernanda Ramos: Neo-Soul-Sound, vollgepackt mit starken Emotionen und einer Portion Glamour.
Behind Cilia Hunch is the singer Fernanda Ramos from Zurich. Neo soultunes full of strong emotions with a good helping of glamour.
Einmal mehr ver� uchteich das Internet, dasmich zwang, Dinge zuerfahren, die ichnicht wissen wollte.Aus «Unterwegs im Wagen mit dem heissen Andi», von Seraina Rohrer
Artikel verpasst?
10× «NZZ am Sonntag»zum halben Preis Jetzt Probe lesen für nur 25 Fr.
SMS mit Keyword: sonntag77, Namen und Adresse an Nr. 880 (20 Rp./SMS)Online unter nzz.ch/sonntag77
NZZaS16-0402_festival-da-jazz_148x210.indd 1 11.04.16 17:07
91
MEINE SCHWEIZ ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT
SI-MEINESCHWEIZ.CH
SI_Meine_Schweiz_Anz_Caminada_148x210mm_Festival-Da-Jazz.indd 1 11.05.16 08:44
MEINE SCHWEIZ ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT
SI-MEINESCHWEIZ.CH
SI_Meine_Schweiz_Anz_Caminada_148x210mm_Festival-Da-Jazz.indd 1 11.05.16 08:44
do 21. | fr 22. juli
Brandy Butler & the Broken-heartedsoul moritz
Die Power-Frau Brandy Butler sagt: «Ich stehe auf Retro-Soul.» Tatsäch-lich zählt die afro-amerikanische Wahlschweizerin zu den starken Soul-Stimmen unserer Zeit.
The power woman Brandy Butler says: “I love retro soul.” As a matter of fact she is one of the outstanding soul singers of our time.
sa 23. juli
Sheerl’chaim
Sheer ist eine jüdische Musikgruppe der Extraklasse, die nicht nur Klezmer im Repertoire hat, sondern u. a. auch jiddische und sephardische Lieder.
Sheer are a top-class Jewish music group:they don’t just play Klezmer but also have a large Yiddish and Sephardicrepertoire as well as popular folk and dance tunes.
93
BIANCO_Anzeige_festival du jazz.indd 1 17.04.16 14:03
BIANCO_Anzeige_festival du jazz.indd 1 17.04.16 14:03
fr 29. | sa 30. juli
Greg Galli's Ganggreg’s groove
Ob Andreas Vollenweider, Michael vonder Heide, Seven oder Vera Kaa: Sie alle tauchen in der eindrücklichen Referenzliste von Greg Galli auf.
Andreas Vollenweider, Michael von derHeide, Seven or Vera Kaa: they all form part of Greg Galli’s reference list.
do 28. juli
Bê Ignacioto bê or not to bê
Auf einem Coverbild posiert Bê Ignacioim Bikini an einem Strand: Dieses Bild ist ein Symbol für ihre Musik, die uns einen ewigen Sommer verspricht.
On one of her album covers Bê Ignacio poses in a bikini on a beach: this picture is a symbol of her music, prom-ising an eternal summer.
95
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Stories und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps und TV/Radio-Programmen.
JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter [email protected] oder www.jazznmore.ch
In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.
A L L E S ÜB E R JA Z Z
UND B LUE S INJA Z Z ' N ' MORE
JNM_FDJ_2015_148x210_RA.indd 1 10.05.16 15:55
JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Stories und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps und TV/Radio-Programmen.
JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter [email protected] oder www.jazznmore.ch
In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.
A L L E S ÜB E R JA Z Z
UND B LUE S INJA Z Z ' N ' MORE
JNM_FDJ_2015_148x210_RA.indd 1 10.05.16 15:55
do 4. august
Planplan ahead
Der Drummer Christian Niederer hat einen tollen Plan: In der Musik seines Trios verbinden sich mitreissende Grooves mit prägnanten Sounds.
Drummer Christian Niederer has a cunning plan: his trio interweaves infectious grooves with succinct sounds.
fr 5. | sa 6. juli
The Rad Tradsthird time charm
Die Rad Trads legen die Seele diverser ur-amerikanischer Musikgenres frei. Ob Jazz oder R’n’B, ob Chicago oder Delta Blues: Diese Band findet die Essenz.
The Rad Trads uncover the soul of variousoriginal American music genres. Be it jazz, R’n’B, Chicago or Delta blues, the band always finds the right essence.
97
HerzensangelegenHeitGaby Gianini und ihrCastello di Morcote
Dorie seaveyReife Spezialitätenaus der Weinbibliothek
züricHsee-WinzerAlain Schwarzenbach,Rütihof, Erich Meier
spanienUnbekanntes,
begeisterndes
Aus Liebe zum Wein. Seit 123 Jahren.Aus g a be 0 4 — A p r i l 2016
01_SWZ_0416_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1 30.03.16 18:48
Renaud BuRnieRVom Murtensee ansSchwarze Meer
BoRdeaux-expoRt2014 markanteEinbussen weltweit
donelansFamilienclanaus Sonoma
Bordeaux 2014Klassisch die Weine, spektakulär die schlösser
primeurverkostung des neuen Jahrgangs
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 05 — M a i 2015
01_SWZ_0515_Titel_U1_06sik_RZ.indd 1 29.04.15 12:04
die 100 schönstenweine der SchweizDer «Wein des Jahres» kommt aus dem Wallis
Aus Liebe zum Wein. Seit 120 Jahren.Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2013 / Ja n ua r 2014
01_SWZ_1213_U1_Titel_15sik_RZ.indd 1 28.11.13 10:18
RIESLING. ZART-SÜSSE KABINETTE,
SPÄT- UND AUSLESEN MIT
Bikini Blick
BERAUSCHENDER SAINT-ESTÈPHE13 Jahrgänge Phélan-Ségur
ANDREA FRANCHETTI Yves Saint Laurent des toskanischen Weinbaus
COOP, DENNER, MANOR, GLOBUS UND VOLGWie viel Schweizer Wein wird abgesetzt? Und zu welchem Preis?
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2015
01_SWZ_0715_U1_Titel_14sik_RZ.indd 1 02.07.15 13:27
PortugalWeisse Welle am Douro plus Portweine
Burgund 2011Klassischer Jahrgang,beschwingtes Trinkvergnügen
lavaux, languedoc, louvière: Pierre-nicolas grohes
Weinabenteuerim SüdenFrankreichs
ChinaWeinanbau überflügeltItalien und Frankreich
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2015
01_SWZ_0915_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1 03.09.15 08:33
SPLASH Ornellaia 2012: John Armleder,
die Kunst und der Wein
KOPP VON DER CRONE VISINI 20 x Balino, 20 x Perfektion
BEAUJOLAIS? JA!Wer Gamay ausschenkt, gilt nicht länger als Weinbanause
PINOT RHEINEin Wein aus vier Bündner Gemeinden
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 06 — Ju n i 2015
01_SWZ_0615_Titel_U1_15sik_RZ.indd 1 04.06.15 11:33
G wie GarnachaZwei spanische Winzer und Weintüftler haben uns auf den Geschmack gebracht
Verführerischer VerGleichQuintarelli und Dal Forno, zwei Namen, die für grossartigen Amarone stehen
alois laGeder«Biodynamie ist meine Art, zu leben und mein Leben zu sehen»
Top 100im schweizer weinhandel
die rangliste, die Zahlen und fakten
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 03 — M ä r z 2015
01_SWZ_0315_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1 26.02.15 06:54
WEINKONSUM PRO KOPFVatikan schlägt alle
DELIA VIADERAlles Familiensache
GRUAUD-LAROSE58 Jahrgängewird die
herrschaft weiss?
Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2014
01_SWZ_0714_Titel_U1_11sik_RZ.indd 1 03.07.14 10:13
BESTSELLER AUS BERGERACMartin Walkers liebste Weine aus Frankreichs Südwesten
WALLiS130 spektakuläre Weine von 8 angesehenen Weingütern
JúLiA KEMpERAnwältin mit Sinn
für Eleganz
TOp 100Die meistange-
bauten Rebsorten weinweltweit
Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2014
01_SWZ_0914_Titel_10sik_RZ.indd 1 04.09.14 10:28
JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIERENWWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH
0416_AZ_SWZ_in_JazzFestival_148x210_02sik_RZ.indd 1 13.04.16 09:14
HerzensangelegenHeitGaby Gianini und ihrCastello di Morcote
Dorie seaveyReife Spezialitätenaus der Weinbibliothek
züricHsee-WinzerAlain Schwarzenbach,Rütihof, Erich Meier
spanienUnbekanntes,
begeisterndes
Aus Liebe zum Wein. Seit 123 Jahren.Aus g a be 0 4 — A p r i l 2016
01_SWZ_0416_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1 30.03.16 18:48
Renaud BuRnieRVom Murtensee ansSchwarze Meer
BoRdeaux-expoRt2014 markanteEinbussen weltweit
donelansFamilienclanaus Sonoma
Bordeaux 2014Klassisch die Weine, spektakulär die schlösser
primeurverkostung des neuen Jahrgangs
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 05 — M a i 2015
01_SWZ_0515_Titel_U1_06sik_RZ.indd 1 29.04.15 12:04
die 100 schönstenweine der SchweizDer «Wein des Jahres» kommt aus dem Wallis
Aus Liebe zum Wein. Seit 120 Jahren.Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2013 / Ja n ua r 2014
01_SWZ_1213_U1_Titel_15sik_RZ.indd 1 28.11.13 10:18
RIESLING. ZART-SÜSSE KABINETTE,
SPÄT- UND AUSLESEN MIT
Bikini Blick
BERAUSCHENDER SAINT-ESTÈPHE13 Jahrgänge Phélan-Ségur
ANDREA FRANCHETTI Yves Saint Laurent des toskanischen Weinbaus
COOP, DENNER, MANOR, GLOBUS UND VOLGWie viel Schweizer Wein wird abgesetzt? Und zu welchem Preis?
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2015
01_SWZ_0715_U1_Titel_14sik_RZ.indd 1 02.07.15 13:27
PortugalWeisse Welle am Douro plus Portweine
Burgund 2011Klassischer Jahrgang,beschwingtes Trinkvergnügen
lavaux, languedoc, louvière: Pierre-nicolas grohes
Weinabenteuerim SüdenFrankreichs
ChinaWeinanbau überflügeltItalien und Frankreich
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2015
01_SWZ_0915_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1 03.09.15 08:33
SPLASH Ornellaia 2012: John Armleder,
die Kunst und der Wein
KOPP VON DER CRONE VISINI 20 x Balino, 20 x Perfektion
BEAUJOLAIS? JA!Wer Gamay ausschenkt, gilt nicht länger als Weinbanause
PINOT RHEINEin Wein aus vier Bündner Gemeinden
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 06 — Ju n i 2015
01_SWZ_0615_Titel_U1_15sik_RZ.indd 1 04.06.15 11:33
G wie GarnachaZwei spanische Winzer und Weintüftler haben uns auf den Geschmack gebracht
Verführerischer VerGleichQuintarelli und Dal Forno, zwei Namen, die für grossartigen Amarone stehen
alois laGeder«Biodynamie ist meine Art, zu leben und mein Leben zu sehen»
Top 100im schweizer weinhandel
die rangliste, die Zahlen und fakten
Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 03 — M ä r z 2015
01_SWZ_0315_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1 26.02.15 06:54
WEINKONSUM PRO KOPFVatikan schlägt alle
DELIA VIADERAlles Familiensache
GRUAUD-LAROSE58 Jahrgängewird die
herrschaft weiss?
Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2014
01_SWZ_0714_Titel_U1_11sik_RZ.indd 1 03.07.14 10:13
BESTSELLER AUS BERGERACMartin Walkers liebste Weine aus Frankreichs Südwesten
WALLiS130 spektakuläre Weine von 8 angesehenen Weingütern
JúLiA KEMpERAnwältin mit Sinn
für Eleganz
TOp 100Die meistange-
bauten Rebsorten weinweltweit
Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2014
01_SWZ_0914_Titel_10sik_RZ.indd 1 04.09.14 10:28
JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIERENWWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH
0416_AZ_SWZ_in_JazzFestival_148x210_02sik_RZ.indd 1 13.04.16 09:14
Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Brot, Champagner, Dübel,
Essiggurken, Filzstifte, Globen, Hosen, Instrumente, Jutetaschen,
Kerzenständer, Lautsprecher, Macarons, Nadelkissen, Ohrringe,
Pfannensets, Quiches, Ratespiele, Socken, Teller, Unterwäsche,
Vasen, Wein, Xenonlampen, Yogamatten, Zigarren und mehr.
DIE 300BESTEN SHOPPING-
ADRESSEN
2016ZÜRICHKAUFT EIN!
Schw
eiz:
CHF
24.
50 / E
U: E
UR 1
8,80
ww
w.ka
ufte
in.c
h
Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Brot, Champagner, Dübel,
Essiggurken, Filzstifte, Globen, Hosen, Instrumente,
Kerzenständer, Lautsprecher, Macarons, Nadelkissen, Ohrringe,
Pfannensets, Quiches, Ratespiele, Socken, Teller, Unterwäsche,
Vasen, Wein, Xenonlampen, Yogamatten, Zigarren und mehr.
2016ZÜRICHKAUFT EIN!
Schw
eiz:
CHF
24.
50/E
U: E
UR 1
8,80
ww
w.ka
ufte
in.c
h
Die aufregendsten Trendsetter und die bewährten Institutionen
Wo es auch auf die Schnelle etwas richtig Gutes gibt
Gemütliche Beizen für Geniesser im Quartier und auf dem Land
Die verführerischsten Spezialitäten aus ganz Asien
Was in den Spitzenrestaurants wieder Neues aufgetischt wird
Wo so gut gekocht wird wie in Italien und in Spanien
INDEX: Adressen und Telefonnummern aller Zürcher Restaurants
ZÜRICHGEHT AUS!205RESTAURANTS NEU
GETESTET
Schw
eiz:
CHF
24.
50 /
EU: E
UR
18,8
0w
ww
.geh
taus
.ch
20152016
Beizen für puren Genuss in Tessiner Dörfern
Die schönsten Grotti für Geniesser
Die besten Tische mit Aussicht und direkt am See
Aktuelle Trendsetter und bewährte Institutionen
Die spannendsten Lokale für Weinliebhaber
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!
100RESTAURANTS NEU
GETESTET
Schw
eiz:
CHF
24.
50 / E
U: E
UR 1
8,80
ww
w.ge
htau
s.ch 2016
2017Beizen für puren Genuss in Tessiner Dörfern
Die schönsten Grotti für Geniesser
Die besten Tische mit Aussicht und direkt am See
Aktuelle Trendsetter und bewährte Institutionen
Die spannendsten Lokale für Weinliebhaber
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!
RESTAURANTS NEU
GETESTET
BASELGEHT AUS!
100RESTAURANTS NEU
GETESTET
Schw
eiz:
CHF
24.
50 /
EU: E
UR
18,8
0
ww
w.g
ehta
us.c
h
Gemütliche Beizen für Geniesser in Stadt und Land
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
Die neuesten Trendsetter in Basel, Südbaden und im Elsass
Wie die Italiener und Asiaten punkten
Die besten Adressen im Grünen und direkt am Rhein
SÜDBADEN und ELSASS: 34 Restaurants für Besseresser
2016 ZÜRICH205
RESTAURANTS NEU GETESTET
Schw
eiz:
CHF
24.
50/E
U: E
UR
18,8
0w
ww
.geh
taus
.ch
20152016
205RESTAURANTS NEU GETESTET
BASELGEHT AUS!
RESTAURANTS NEU
Gemütliche Beizen für Geniesser in Stadt und Land
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
Die neuesten Trendsetter in Basel, Südbaden und im Elsass
Wie die Italiener und Asiaten punkten
Die besten Adressen im Grünen und direkt am Rhein
SÜDBADEN und ELSASS: 34 Restaurants für Besseresser
Die feinsten Gourmetrestaurants und die gemütlichsten Beizli Die aufregendsten Trendsetter und die soliden InstitutionenDie schönsten und besten Tische für Skisportler und Wanderer
GEHT AUS!120RESTAURANTS NEU GETESTET
GRAUBÜNDEN
Schw
eiz:
CH
F 24
.50
/ EU
: EU
R 18
,80
ww
w.g
ehta
us.c
h
20152016
Erhältlich als
Web-App
JETZT AM KIOSK, IM BUCHHANDEL ODER AUF WWW.GEHTAUS.CH
GEHT AUS!MARKUS
AD_FestivaldaJazz_Markus_148x210_RZ_2016.indd 1 17.03.16 14:57
Without the Sunday morning concerts on the sunny terrace of Hauser’s Hotel something would be missing from the Festival da Jazz. But it gets better: This year the lovely spot will also serve as the stage for afternoon concerts, Thursday through Saturday, 5 pm. The motto of the bands performing here is: It donʼt mean a thing if it ainʼt got noswing! Markus Hauser and his team welcome everybody: locals, tourists and festival visitors. On the Hauser terrace you can meet for music, sunshine and thedelicious food.
Thursday – Saturday, 5 pm to 7 pm Sundays, 10 am to 1 pm.For reservations please call: +41 81 837 50 50
Ohne die Sonntagsmorgenkonzerte aufder sonnigen Terrasse des Hauser’s Hotel würde am Festival da Jazz etwas fehlen. Und nun der Hit: Dieser schöne Fleck wird neu auch als Apéro-Konzert Bühne eingesetzt. Donnerstags bis Samstag um 17 Uhr. Das Motto der hier auftretenden Bands: It don’t mean a thing if it ain’t got no swing! MarkusHauser und sein Team heissen alle herzlich willkommen: Einheimische, Touristen und Festivalbesucher. Auf der Terrasse trifft man sich bei Sonnen-schein und Köstlichkeiten.
Donnerstag – Samstag, 17 Uhr bis 19 UhrSonntag, 10 Uhr bis 13 Uhr.Reservationen unter: +41 81 837 50 50
Free Concerts at Hauser'slive at terrace hauser’s hotel
www.hotelhauser.ch
Wir unterstützen das Moods im Schiffbau und das jazznojazz-Festival in der Gessnerallee Zürich.
Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring
Damit Sie spannende Musik
geniessen können.
Wir unterstützen das Moods im Schiffbau und das jazznojazz-Festival in der Gessnerallee Zürich.
Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring
Damit Sie spannende Musik
geniessen können.
Free Concerts at Hauser's Terrasse
7.–9.7.2016
David Paquette page 105 (apéro)
10.7.2016
The Cordon Blues Band page 105
14.–16.7.2016
Bucher's Organ Trio page 107 (apéro)
17.7.2016
Anny Weiler Jazz Quintet page 107
21.–23.7.2016
Raphael Jost Standards Trio page 109 (apéro)
24.7.2016
Dave Feusi & The Groove Gang page 109
28.–30.7.2016
ELM Quintet page 111 (apéro)
31.7.2016
Lilly Martin page 111
4.–6.8.2016
Tough Tenor page 113 (apéro)
7.8.2016
Swiss Jazz Award Winner page 113
AMBIANCE ZU VERMIETEN.
konk
ret,
Zür
ich
Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepflegtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch
Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Rapperswil-Jona SG Tel. +41 55 225 46 56 · [email protected] · www.blasto.ch
blasto_festival-da-jazz_Coiba-148x210.indd 1 18.03.16 16:17
AMBIANCE ZU VERMIETEN.
konk
ret,
Zür
ich
Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepflegtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch
Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Rapperswil-Jona SG Tel. +41 55 225 46 56 · [email protected] · www.blasto.ch
blasto_festival-da-jazz_Coiba-148x210.indd 1 18.03.16 16:17
do 7. | fr 8. | sa 9. juli
David Paquettebridgeport and back
Der Blues-Gigant Roosevelt Sykes brachte David Paquette dazu, die Schule abzubrechen – seither hat der schelmische Pianist die halbe Welt bereist.
Blues Giant Roosevelt Sykes got David Paquette to drop out of school – since then the wicked pianist is travelling the world.
Apéro 5 – 7 pm
sonntag 10. juli
The Cordon Blues Bandblues breakfast
Wer bei Cordon Blues an Cordon Bleu denkt, liegt nicht falsch: Die fünf Rhythmus-Gourmets lernten sich an einem Kochkurs für Männer kennen.
These five rhythm gourmets met in a cooking class. They know how to cookup a great groove.
Brunch 10 am – 1 pm
105
T +41 (0)81 852 35 35, [email protected], swisshelicopter.chEs gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG
Rundfl üge ∙ Flugschule ∙ Transportfl üge
Unvergessliche Momente mit
jazzigen Höhenfl ügen
Ski WM 2017 – St. MoritzÜbrigens, wir fl iegen auch an der Ski WM 2017 in St. Moritz ab CHF 80.– direkt ins Renngelände
jazzfestival_A5.indd 1 25.04.16 08:46
T +41 (0)81 852 35 35, [email protected], swisshelicopter.chEs gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG
Rundfl üge ∙ Flugschule ∙ Transportfl üge
Unvergessliche Momente mit
jazzigen Höhenfl ügen
Ski WM 2017 – St. MoritzÜbrigens, wir fl iegen auch an der Ski WM 2017 in St. Moritz ab CHF 80.– direkt ins Renngelände
jazzfestival_A5.indd 1 25.04.16 08:46
do 14. | fr 15. | sa 16. juli
Bucher's Organ Trioorganic grooves and vegan standards
Hammond-Orgel, Gitarre und Schlag-zeug: Diese Zauberformel hat seit den Tagen von Jimmy Smith nichts von ihrer Faszinationskraft eingebüsst.
Hammond organ, guitar, drums: this formula has not lost an ounce of its magic since the days of Jimmy Smith.
Apéro 5 – 7 pm
sonntag 17. juli
Anny Weiler Jazz Quintetanny time
Sie wollten schon immer wissen, wie Jazz-Standards klingen, wenn sie auf Schweizerdeutsch gesungen werden: Anny Weiler führt es Ihnen vor!
So, you always wanted to know, how jazz standards sound when sung in Swiss German: Anny Weiler will show you!
Brunch 10 am – 1 pm
107
1. SEP – 8.�OKT 2016
FREUNDENach dem grossen Kinoerfolg «INTOUCHABLES»FREUNDE
BESTEBESTEZIEMLICH
Komi TogbonouHanspeter Müller-DrossaartUlrike Beerbaum Jonas Gruber
Regie: Matthias Kaschig
Nach dem grossen Kinoerfolg
Komödie von Gunnar Dressler, nach dem Film von Eric Toledano und Olivier Nakache.
1. SEP – 8.�OKT 2016
FREUNDENach dem grossen Kinoerfolg «INTOUCHABLES»FREUNDE
BESTEBESTEZIEMLICH
Komi TogbonouHanspeter Müller-DrossaartUlrike Beerbaum Jonas Gruber
Regie: Matthias Kaschig
Nach dem grossen Kinoerfolg
Komödie von Gunnar Dressler, nach dem Film von Eric Toledano und Olivier Nakache.
do 21. | fr 22. | sa 23. juli
Raphael Jost Standards Triojost in time
Die Spatzen zwitschern es längst von allen Dächern: Der Sänger und Pianist Raphael Jost ist die helvetische Aus-gabe von Jamie Cullum.
You may have heard it through the grapevine: Singer and pianist Raphael Jost is Switzerland’s answer to Jamie Cullum.
Apéro 5 – 7 pm
sonntag 24. juli
Dave Feusi and the Groove Gangup again
Seit anderthalb Jahrzehnten sorgt Dave Feusi mit seiner Groove Gang dafür, dass die Funk-Funken fliegen und das Publikum aus dem Häuschen gerät.
Dave Feusi and his Groove Gang know how to let the funk sparks fly and how to get people moving.
Brunch 10 am – 1 pm
109
The Spirit of Zuoz is
learning for life.Programmes:• International Baccalaureate
Diploma (ENG)• Swiss Matura (GER, GER/ENG, GER/ITAL)• German Abitur • Preparation Academy for High
School Programmes• International Summer Camp &
Junior Golf Academy
The Lyceum Alpinum Zuoz is one of Switzerland’s leading international boarding schools, where 200 board-ers and 100 day students between the ages of 12 and 18, from over 30 nations, are prepared for their high-er education entrance qualification exams, while receiving an education which promotes intellectual, physical and emotional balance within a family environment.
Lyceum Alpinum Zuoz AGCH-7524 Zuoz, SwitzerlandTel +41 81 851 3000Fax +41 81 851 [email protected]
See our video
The Spirit of Zuoz is
learning for life.Programmes:• International Baccalaureate
Diploma (ENG)• Swiss Matura (GER, GER/ENG, GER/ITAL)• German Abitur • Preparation Academy for High
School Programmes• International Summer Camp &
Junior Golf Academy
The Lyceum Alpinum Zuoz is one of Switzerland’s leading international boarding schools, where 200 board-ers and 100 day students between the ages of 12 and 18, from over 30 nations, are prepared for their high-er education entrance qualification exams, while receiving an education which promotes intellectual, physical and emotional balance within a family environment.
Lyceum Alpinum Zuoz AGCH-7524 Zuoz, SwitzerlandTel +41 81 851 3000Fax +41 81 851 [email protected]
See our video
do 28. | fr 29. | sa 30. juli
ELM Quintetswinging away
Nur Spannung hält man auf Dauer nicht aus, es braucht auch ein Gegen-gewicht: Dieses Quintett hat sich auf entspannende Easy Listening Musicspezialisiert.
It can’t all be tensions and odd harmonies: This quintet stands for relaxed easy listening jazz.
Apéro 5 – 7 pm
sonntag 31. juli
Lilly Martinlilly was here
Sie hat kubanische Wurzeln und kam von New York in die Schweiz: Die Sängerin Lilly Martin begeistert das Publikum mit Charme und Tempe-rament.
She has Cuban roots and came to Switzerland from New York. The singerLilly Martin enchants the audience with her charm and temperament.
Brunch 10 am – 1 pm
111
Ihre Privatklinik für Chirurgie und individuellen Service. pyramide.ch
Spitze für Sie.
Unsere einzige Schwäche: es gibt nur 33 Betten.
Ihre Privatklinik für Chirurgie und individuellen Service. pyramide.ch
Spitze für Sie.
Unsere einzige Schwäche: es gibt nur 33 Betten.
do 4. | fr 5. | sa 6. august
Tough Tenorgrab it
Eddie „Lockjaw” Davis zählte zu den hart swingenden Tenorsaxofonisten: Ihm erweist Christoph Grab mit einem Turbo-Trio seine Reverenz.
Eddie “Lockjaw” Davis was one of the hardest swinging tenor saxophone players. Christoph grad is tipping his hat to him.
Apéro 5 – 7 pm
sonntag 7. august
Swiss Jazz Award Winnerswing when youʼre winning
Radio Swiss Jazz und JazzAscona präsentieren den Gewinner 2016.
Radio Swiss Jazz and JazzAscona present the winner 2016.
Brunch 10 am – 1 pm
113
8 – 10 JULY 201623rd Edition
FRIDAY, 8 JULY from 1 p.m.
Registration in St. Moritz Bad
SATURDAY, 9 JULY from 8 to 9.30 a.m.
Start “Tri-border” rally
near Badrutt’s Palace Hotel
SUNDAY, 10 JULY from 10.30 a.m.
Concours d’Elégance in St. Moritz Dorf
www.bccm-stmoritz.ch
BCC_16.002_InseratA5.indd 1 20.04.16 12:06
47 cl 77 cl
www.passugger.ch
«Nicht kopierbar – und das seit 1896.»
8 – 10 JULY 201623rd Edition
FRIDAY, 8 JULY from 1 p.m.
Registration in St. Moritz Bad
SATURDAY, 9 JULY from 8 to 9.30 a.m.
Start “Tri-border” rally
near Badrutt’s Palace Hotel
SUNDAY, 10 JULY from 10.30 a.m.
Concours d’Elégance in St. Moritz Dorf
www.bccm-stmoritz.ch
BCC_16.002_InseratA5.indd 1 20.04.16 12:06
«Highest Club Festival»It most likely is true, with the Festivalda Jazz in St. Moritz we organise the highest jazz festival in the world. Nestling between the imposing peaks of Piz Bernina and Piz Nair, the festival is today known far beyond the bordersof Switzerland and has become an attrac-tion for fans of good music from all over the world.As the perfect winter destination St. Moritz and the whole region is famous all over the world. Butthe Upper Engadine also has an unbea-table charm in summer. And suddenly the somehow strange mixture of jazz and an exclusive holiday resort makes sense. Is there another place where the boundless energy, the freedom andbeauty of jazz is better reflected in the immediate surroundings than herein the mountains of Grisons? So the question isn’t really “Why?” but rather,“Where else, if not here in St. Moritz?”
Es ist wohl tatsächlich so: Wir veran-stalten das höchstgelegene Jazz Festival der Welt. Eingerahmt von Piz Bernina und Piz Nair strahlt die Musik des Festivals mittlerweile weit über die Grenzen der Schweiz hinaus und macht es so zu einem Anziehungspunkt von Mu-sikliebhabern aus der ganzen Welt.Als Winter-Ziel ist St. Moritz – und dieganze Region – weltbekannt. Doch auch im Sommer versprüht das Ober-engadin einen unglaublichen Reiz. Und die scheinbar seltsame Vermengungvon Jazz und exklusivem Ferienort macht plötzlich Sinn. Wo sonst spiegeltsich die unbändige Kraft, die Freiheit und Schönheit des Jazz so sehr in der unmittelbaren Umgebung wieder wie hier, in den Bündner Bergen? Es stelltsich also kaum die Frage «Warum?», sonder eher: «Wo denn sonst, wenn nicht hier in St. Moritz?»
www.engadin.stmoritz.ch
117
The Galleryat château papillon des artsby matthias heyde
With “The Gallery” we are once again delighted to present a special meeting point of the Festival da Jazz at the Château Papillon des Arts this year. Thephotographer Matthias Heyde from Berlin calls this year’s exhibition “Nola”:New Orleans is considered to be the birthplace of jazz. Heyde went in search of a legend, but instead of “the Big Easy” he found disillusionmentand remnants of a huge natural disaster, which the richest country in the world still hasn’t managed to clear up.
Wir freuen uns ausserordentlich auch in diesem Jahr im Château Papillondes Arts mit «The Gallery» einen Begegnungsort des Festival da Jazz zu präsentieren: «Nola» nennt der Berliner Fotograf Matthias Heyde seine diesjährige Ausstellung. New Orleans gilt als eine der Wiegen des Jazz. Doch ausser den nostalgisch überhöhten Erinnerungen bleibt heute nicht viel übrig. Heyde geht auf die Suche nach dem Mythos einer Stadt und findet statt«the big Easy» vor allem die grosse Ernüchterung und Überreste einer Kata-strophe, welche das reichste Land der Welt noch immer nicht beseitigt hat.
the galleryAt Château Papillon des Artsvia Foppas 15, 7500 St. Moritz
10. Juli – 7. August
Sa 6 pm – 8 pm oder auf Anfrage
Eintritt | Admission charge free
In Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts
vernissage At Château Papillon des Arts
10. Juli
Türöffnung | Door opening 4 pm
Eintritt | Admission charge free
In Kooperation mit La Tavolata, La Baracca und Château Papillon des Arts
119
Pictures in Townby giancarlo cattaneo
Since the very beginning of the Festival da Jazz, the photographer GiancarloCattaneo from St. Moritz has been accom-panying the festival and its artists from concert to concert. He belongs tothe festival like Othella Dallas or the unique atmosphere of the Dracula Club.The result is a colourful collection of extraordinary snap-shots in time. The photographs are exhibited in selected shop windows during the festival. With “Pictures in Town” we are deligh-ted to present another attraction at the Festival da Jazz and to bring more of the festival’s atmosphere to the village.
For more information visit www.festivaldajazz.ch
Seit Gründung des Festival da Jazz be-gleitet der St. Moritzer Fotograf Giancarlo Cattaneo das Festival und seine Künstler Abend für Abend, Konzert um Konzert. Er gehört zum Festival-Inventar wie Othella Dallas oder die unverwechselbare Atmosphäreim Dracula Club dazu. Entstanden ist ein bunter Fundus extraordinärer Momentaufnahmen. Diese sind wäh-rend des ganzen Festivals in den Schau-fenstern ausgewählter Geschäftezu bestaunen. «Pictures in Town» – ein weiteres sommerliches Puzzlestein-chen für noch etwas mehr Festival-stimmung im Dorf.
Mehr Informationen finden Sie unter www.festivaldajazz.ch
121
The Balloonjazz im wind – es weht, es dreht
It is and will be the most genteel way to travel or ride, respectively. A balloon is an archaic and individual means oftransportation. Environmentally friendly,following the laws of nature, balloo-ning is like a fresh jazz improvisation: nobody knows where and how far the journey will go, or whether there will be a soft landing. The hot-air balloon of the Festival da Jazz & the Kulm Hotel will regularly take to the sky duringthe 9th festival and float above our beloved festival as a captive balloon.
For more information visit www.festivaldajazz.ch
Es ist und bleibt immer noch die vor-nehmste Art zu reisen, beziehungsweise: zu fahren. Der Ballon ist ein archaisches,individuelles Fortbewegungsmittel. Umweltfreundlich und der Natur undihren Gesetzen verpflichtet, sind Fahr-ten in einem Ballon wie frische Jazz-Improvisationen: Niemand kann voraus-sehen, wohin die Reise geht, wie weit man kommt und wie sanft man landet. Der Heissluftballon des Festival da Jazz & des Kulm Hotels wird anlässlich des 9. Festivals erneut als Fesselballon regelmässig aufsteigen, und über unserergeliebten Festival-Heimat schweben.
Weitere Informationen unter www.festivaldajazz.ch
123
Brasserie Draculajazz smells funny … and tastes fantastic!
At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed andtasteful atmosphere awaits you atthe legendary Dracula Club. Our new host Reto Kuhn and his team are looking forward to welcoming you andyour friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes!
For reservations visit www.festivaldajazz.ch
Reto Kuhn’s delightful “non-festival” residence: www.qn-world.ch
In Zusammenarbeit mit dem Kulm HotelSt. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im le-gendären Dracula Club. Unser neuer Gastgeber Reto Kuhn und sein Team er-warten Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulina-rischem Genuss, Drinks und heisser Klänge! Tischreservation unterwww.festivaldajazz.ch
Reto Kuhns bezaubernde Gastro-Welt im Unterland: www.qn-world.ch
6 pm – 8.45 pm
125
Seit über 150 Jahren Feriendomizil für Gäste und Jazz-Liebhaber aus aller Welt. Das Kulm Hotel überzeugt mit atemberaubendem Alpenpanorama und dem neuen Kulm Spa St. Moritz.
Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.
Kulm Hotelhotel-special *****
pro nacht und zimmer (Preise in CHF)
EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück CHF 235
EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 270
DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück CHF 445
DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 525
Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 660
www.kulm.com
127
Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.
The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.
Grand Hotel Kronenhofhotel-special *****
pro nacht und zimmer(Preise in CHF)
EZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 280
EZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 310
DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 375
DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 440
DZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 500
Junior Suite Comfort, inkl. Frühstück CHF 565
Junior Suite Deluxe, inkl. Frühstück CHF 650
www.kronenhof.com
129
Das Hotel Schweizerhof St. Moritz besticht durch ansprechende Hotel-Zimmer mit herrlichem See-blick und die regionale Küche im Restaurant Acla als kulinarisches Highlight.
The Hotel Schweizerhof St. Moritz captivates with beautiful rooms with superb lake views and the restaurant Acla as a culinary highlight.
pro nacht und zimmer(Preise in CHF)
EZ Standard, inkl. Frühstück CHF 180
DZ, inkl. Frühstück CHF 310
www.schweizerhofstmoritz.ch
Hotel Schweizerhofhotel-special ****
131
pro nacht und zimmer(Preise in CHF)
EZ, inkl. Frühstück CHF 140
DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 240
DZ Quality, inkl. Frühstück CHF 270
www.hotelhauser.ch
Hauser’s Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.
All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser’s hotel, restaurant and pastry shop.
Hotel Hauserhotel-special ***
133
www.celerina-jazzfestival.chWeitere Informationen: Celerina Tourist Information
Tel +41 81 830 00 11 | E-Mail [email protected]
Vindaloo Five
Paolo Alderighi - Stephanie Trick Double Trio
Bohém Ragtime Jazz Band
New Orleans Brass Connection
CHRIS CONZ TRIO Nawlinz Lagniappe feat. Caroline Mhlanga
Fessor Lindgren/ Thomas L‘Ètienne New Orleans Ensemble
19. – 21. August 2016
Taba
k-Lä
deli
R. W
agne
r | S
torc
heng
asse
19 |
8001
Zür
ich
| Tel
efon
+41
44
211 8
4 27
| w
ww
.wag
ner-
taba
k-la
edel
i.com
| w
agne
r@w
agne
r-ta
bak-
laed
eli.c
om
inserat_tabaklaedeli_02_sc.indd 1 02.05.12 15:43
www.celerina-jazzfestival.chWeitere Informationen: Celerina Tourist Information
Tel +41 81 830 00 11 | E-Mail [email protected]
Vindaloo Five
Paolo Alderighi - Stephanie Trick Double Trio
Bohém Ragtime Jazz Band
New Orleans Brass Connection
CHRIS CONZ TRIO Nawlinz Lagniappe feat. Caroline Mhlanga
Fessor Lindgren/ Thomas L‘Ètienne New Orleans Ensemble
19. – 21. August 2016
presenting partner
sponsors
main mediapartners
supporters, media- & hospitality-partners
enablers & foundations
location partners muottas muragl
host
Willi Muntwyler-Stiftung
main partners
location partners hauserʼs terrasse location partners dracula club
137
Sie können den Unterschied hören
KKL Kartenverkauf und InformationSchalter-Verkauf: Mo–Fr 9–18.30 Uhr, Sa 10–16 UhrTicket-Hotline: Mo–Fr 13–18.30 Uhr, fon +41 (0)41 226 77 77Mail: [email protected]
Das KKL Luzern ist der Ort für unvergessliche Konzertmomente. Weltstars und Newcomers von Klassik über Jazz bis World Music spielen besonders gerne am Vierwaldstättersee, weil die Akustik im KKL Konzertsaal einzigartig ist. Tauchen Sie ein in unsere Welt voller faszinierenden Melodien.
Festival da Jazz 148x210_2016.indd 1 19.05.16 14:46
Sie können den Unterschied hören
KKL Kartenverkauf und InformationSchalter-Verkauf: Mo–Fr 9–18.30 Uhr, Sa 10–16 UhrTicket-Hotline: Mo–Fr 13–18.30 Uhr, fon +41 (0)41 226 77 77Mail: [email protected]
Das KKL Luzern ist der Ort für unvergessliche Konzertmomente. Weltstars und Newcomers von Klassik über Jazz bis World Music spielen besonders gerne am Vierwaldstättersee, weil die Akustik im KKL Konzertsaal einzigartig ist. Tauchen Sie ein in unsere Welt voller faszinierenden Melodien.
Festival da Jazz 148x210_2016.indd 1 19.05.16 14:46
Over 180 concerts during 10 days! Free concerts on 5 nights!Featuring: Davell Crawford, Herlin Riley, Barbara Dennerlein, China Moses, Glen David Andrews, Jason Marsalis, Shamarr Allen, Aurora Nealand, Lillian Boutté, Gunhild Carling and many more!
June 25 with Davell Crawford & Herlin Riley
Doctors, Professors,
Kings & Princes of New Orleans Piano
Tribute to Dr. John, Professor Longhair,
James Booker, Fats Domino
and Allen Toussaint!
June 24 with
Barbara Dennerlein
& Simon Oslender
6 pianists & 2 pianos with Davell Crawford,Christian Willisohn, David Paquette, Paul Longstreth, Tom McDermott, Silvan Zingg
July 2
June 24 – July 2Late Night swingin’ and dancing!
Asc
ona
Spec
ials
wit
h
June 26 – 30
June 26w
ith
Gle
n D
avid
An
dre
ws
& 2
Tw
oget
her
Jun
e 29
Jun
e 29
Ju
ne
30
Info
: Tel
. +4
1 (0)
84
8 0
91 0
91in
fo@
asco
na-
loca
rno.
com
Tic
kets
pre
sale
: w
ww
.tic
ketc
orn
er.c
h
TheNewOrleans ExperienceOriginalMusic&Food FromLouisiana
Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.
Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.
Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2016 happen, in particular:
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2016 ermög-lichen, insbesondere:
Herzlichen Dank! Thank you very much!
Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.
Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.
Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
Tim Abegg, Martin Aebli, Sigi Aspiron, Urs Bachmann, Sibylle Beerli, Martin Berthod,Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Jörg Bucherer, Uli Burgerstein, Richard Dillier,Ariane Ehrat, Peter Fanconi, Philippe Frutiger, Christine Fueter-Suter, Barbara Gabrielli,Dominique Godat, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Markus Hauser, Urs Heller,Mario Irminger, Vera Kaiser, Familie Keller, Walter B. Kielholz, Markus Laenzlinger,Anna & Urs Ledermann, Marco Menzi, Hitsch & Markus Meili, Lukas Mühlemann, Carolina Müller-Möhl, Spyros Niarchos, Rino Padrun, Sebastian Pawlowski, Tomas Prenosil, Philippe Rhomberg, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Familie Schlatter,Familie Scherer-Urban, Urs Schmid, Chris Walti, Heinz & Elsa Wehrli-Hotz, Gabi Wettstein
141
facts
Die Plätze sind nicht nummeriert.Es besteht kein Anspruch auf einen Sitz-platz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden. Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.
No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals. Audio and video recordings are not allowed.
sunny barSunny Bar, Kulm HotelVia Veglia 18, 7500 St. Moritz
Konzertbeginn | Concert 11.30 pm
Eintritt | Admission charge free
hauser’s terrasseHauser’s HotelVia Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
Apéro Concerts
Donnerstag bis Samstag | Thursday to Saturday 5 pm – 7 pm
Brunch
Sonntag | Sunday 10 am – 1 pmEintritt | Admission charge free
ticketsTickets online unter:www.festivaldajazz.ch
Telefonisch über Ticketino:0900 441 441(CHF 1.00/Min. Festnetztarif)
sowie in allen Filialen der Schweizeri-schen Post mit Ticketvorverkaufund in St. Moritz: Buchhandlung Wega und Tourist Information.
dracula clubDracula’s Ghost Riders ClubPlazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz
Türöffnung | Door opening 8.15 pm
Konzertbeginn | Concert 9 pm
Brasserie Dracula 6 – 8.45 pm
Terrassen Bar Dracula ab 7.15 pm
Eintritt | Admission charge
(exkl. Ticketinggebühr) CHF 90 | 175
Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).
facts
brasserie dracula by reto kuhnReservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unterwww.festivaldajazz.ch
Speisen im Restaurant ist nur in Kom-bination mit einem Konzertbesuch möglich. Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurant-gäste vorgenommen werden.
Terrassen-Bar DraculaOffen ab 7.15 pm
Reservation, menus and wine list onwww.festivaldajazz.ch
Dinner at the club is only possible in combination with a visit to a concert. No seat reservations are possible at the concert venue.
Terrace Bar DraculaOpen from 7.15 pm
the galleryat Château Papillon des ArtsVia Foppas 15, 7500 St. Moritz
10. Juli – 7. August
Sa 6 pm – 8 pm oder auf Anfrage
Eintritt | Admission charge free
in Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts
vernissageat Château Papillon des Arts
10. Juli
Türöffnung | Door opening 4 pm
Eintritt | Admission charge free
in Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts
pictures in townat St. Moritz Dorf7. Juli – 7. August
143
WIDDER HOTEL grüsst das Festival da Jazz St. Moritz und freut sich, wenn Zürcher Jazz Aficionados auch mal an die frische Luft kommen. Back home again sind wir - wie immer - in der WIDDER BAR zu Ihren Diensten. Programm: widderhotel.com
WIR BLASEN INS SELBE HORN.
WIDDER HOTEL grüsst das Festival da Jazz St. Moritz und freut sich, wenn Zürcher Jazz Aficionados auch mal an die frische Luft kommen. Back home again sind wir - wie immer - in der WIDDER BAR zu Ihren Diensten. Programm: widderhotel.com
WIR BLASEN INS SELBE HORN.
Presenter: Verein Festival da Jazz St. MoritzExecutive Producer: Amt für Ideen Zürich & BerlinCo-production: Dracula’s Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in EternityArtistic Director: Christian Jott JennyPartner and Sponsor Relations: Corinna FueterArtist Relations: Rebecca Bretscher, Stephen FrickArtist Assistents: Mathias JennySocial Media: Jeremias DubnoTechnical Management: Christian VetschTechnicians: Christian Knöpfel, Daniel Sprenger, Yannick Sturzenegger, René Reist, Cédric VögeliMedia Relations: eggliwintschProduction Assistent: Marlon NüschelerClub Management: Sophia Florineth, Cheryl Hoegger,Phyllis SteinerDriver: Michel FrensFinance & Controlling: Peter GütleFestival Photographer: Giancarlo Cattaneo, Matthias Heyde
Design: www.gyselroth.comEditorial office: Graf Dracula himselfTranslation: Daniel BitterliPrint: Multicolor Print, printed on Luxo Art samtImages: Seite 21: Toshi Sakurai, Seite 23: Alex Lacombe,Seite 27: Brian Friedman, Seite 29: Kaupo Kikkas, Seite 31: Rory Anderson, Seite 33: Bryan Adams, Seite 35: Ingrid Hertfelder, Seite 39: Thomas Schlömann,Seite 41: Gregor Hohenberg, Seite 45: Junnu Lusa, Seite 49: Shayan-Asgharnia, Seite 51: Vincent Berthe,Seite 65: Hannes Kirchhof, Seite 71: John Robert Williams, Seite 91: Felix Groteloh, Seite 107: ElisabethBrühlmann Sarlo, Seite 113: Stefan Kubli, Seite 127: Andri Margadant
übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstlerother pictures with the courtesy of the artists
impressum
Lebenssituationen ändern sich. Neue Fragen ergeben sich. Ständig. Wir finden Antworten. Das braucht Wissen, Sorgfalt und persönliche Beratung. Dafür nehmen wir uns Zeit.
Sprechen Sie mit uns an der Aquasanastrasse 8 in Chur oder unter 081 287 15 15.
www.notenstein-laroche.ch
Was beschäftigt Sie?
www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch