18
Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro José Barroso Castro y Joaquín Sánchez de Bustos Universidad de Salamanca Si el criterio principal de transcripción para la edición de textos antiguos o clásicos debe asentarse en el respeto a la realidad grafemática, y por consiguiente, a la realidad fonética y fonológica que representa cada grafema, conviene marcar los límites de la mo- dernización o ajuste sin dañar el valor representativo u otros valores de los grafemas. El problema principal de la dispositio textus, más concretamente, de la transcripción, con- siste, entonces, en elaborar los criterios de fijación de manera que se sepa combinar ade- cuadamente conservación y modernización. Ambos procedimientos deben poner al al- cance del lector un texto que, a pesar de algunas intervenciones modernizadoras, sea fiel traslado del primitivo; se adaptarán, pues, aquellos fenómenos que, ya modernizados, no rompan la integridad o pureza del texto. Esto último sería el objetivo de nuestro trabajo fudamentado en analizar la realidad grafemática del español clásico con el fin de conocer el valor y naturaleza de cada fenómeno y su tratamiento en el acto de la adaptación o transcripción de los mismos. Partimos de las definiciones de grafema y alógrafo, operativas en la práctica, y apli- cadas a la crítica textual por Luigi Rosiello 1 y, para textos castellanos, por Emma Scoles 2 . Grafema sería «una classe di caratteri scritti appartenenti a un alfabeto» 3 . Alógrafo sería «la representación concreta o una de las representaciones concretas del grafema [...]. Los caracteres formales del alógrafo dependen en gran parte de lo que le rodea, así en griego la «sigma» que corresponde a la S, tiene dos alógrafos que se encuentran en distribución complementaria» 4 . Más concretamente, por lo que concierne a la tarea ecdótica de la mo- 1 L. ROSIELLO, «Grafemática, fonematica e critica testuale», Lingua e Stile, I (1966), 63-77. 2 EMMA SCOLES, «Criterí ortografici nelle edizioni critiche di testi castigliani e teorie grafematiche», Studi de Letteratura Spagnola, Roma, 1966. 3 L. ROSIELLO, art. cit., 63 y 77. 4 J. DUBOIS, et alii, Diccionario de Lingüística. Véase la definición de Rosiello (ibid., 67 y 68) que sigue la estructuralista establecida por E. Pulgram en «Phoneme and Grapheme: a Parallel», Word, 7 (1951), 15-20. AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

Propuestas de transcripción para textos del XVy Siglos de Oro

José Barroso Castro y Joaquín Sánchez de BustosUniversidad de Salamanca

Si el criterio principal de transcripción para la edición de textos antiguos o clásicosdebe asentarse en el respeto a la realidad grafemática, y por consiguiente, a la realidadfonética y fonológica que representa cada grafema, conviene marcar los límites de la mo-dernización o ajuste sin dañar el valor representativo u otros valores de los grafemas. Elproblema principal de la dispositio textus, más concretamente, de la transcripción, con-siste, entonces, en elaborar los criterios de fijación de manera que se sepa combinar ade-cuadamente conservación y modernización. Ambos procedimientos deben poner al al-cance del lector un texto que, a pesar de algunas intervenciones modernizadoras, sea fieltraslado del primitivo; se adaptarán, pues, aquellos fenómenos que, ya modernizados, norompan la integridad o pureza del texto. Esto último sería el objetivo de nuestro trabajofudamentado en analizar la realidad grafemática del español clásico con el fin de conocerel valor y naturaleza de cada fenómeno y su tratamiento en el acto de la adaptación otranscripción de los mismos.

Partimos de las definiciones de grafema y alógrafo, operativas en la práctica, y apli-cadas a la crítica textual por Luigi Rosiello1 y, para textos castellanos, por Emma Scoles2.Grafema sería «una classe di caratteri scritti appartenenti a un alfabeto»3. Alógrafo sería«la representación concreta o una de las representaciones concretas del grafema [...]. Loscaracteres formales del alógrafo dependen en gran parte de lo que le rodea, así en griegola «sigma» que corresponde a la S, tiene dos alógrafos que se encuentran en distribucióncomplementaria»4. Más concretamente, por lo que concierne a la tarea ecdótica de la mo-

1 L. ROSIELLO, «Grafemática, fonematica e critica testuale», Lingua e Stile, I (1966), 63-77.2 EMMA SCOLES, «Criterí ortografici nelle edizioni critiche di testi castigliani e teorie

grafematiche», Studi de Letteratura Spagnola, Roma, 1966.3 L. ROSIELLO, art. cit., 63 y 77.4 J. DUBOIS, et alii, Diccionario de Lingüística. Véase la definición de Rosiello (ibid., 67 y 68) que

sigue la estructuralista establecida por E. Pulgram en «Phoneme and Grapheme: a Parallel», Word, 7(1951), 15-20.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 2: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

162 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

dernización, conviene tener en cuenta los conceptos de ológrafo denotativo y ológrafoconnotativo, siguiendo las indicaciones de la semiótica5:

denotativi quelli aliografi il cui elemento di variazione rispetto all'unitá (il gratema) nonaggiunge alcun valore attributivo di rilevanza cultúrale o stilistica al significato dell'unitastessa; mentre si definiscono connotativi quegli aliografi il cui elemento d¡ variazione rispettoall'unitá (il grafema) aggiunge un qualche valore attributtivo di rilevanza cultúrale, stilis-tica, di gusto letterario, o di caratterizzazione regionale, al significato dell'unita stessa6.

Alógrqfos denotativos, ya en la práctica, no serían más que la representación objetivade una realidad fonética sin alteraciones de carácter subjetivo, cultural, etc. Y alógrafosconnotativos podrían ser, por ejemplo, los latinismos grafemáticos por gusto del autor -stilistica-, o producto de una época literaria -cultúrale-, los casos de th /1 theatro / tea-tro, ph //philophía / filosofía, ch / c charidad / caridad, tyranno, immortal, ¡Ilustre, etc.;regionalismos estilizados (el habla sayaguesa o hablas meridionales que sirven para ca-racterizar a algunos personajes), barbarismos intencionados.

Siguiendo con el concepto de connotación, y siempre con el propósito de separar yposteriormente modernizar las variantes sin un valor gratemático considerable, parece di-fícil, en opinión de Emma Scoles, determinar la connotatividad del alógrafo y discerniruna mera variante connotativa, arriba caracterizada, de una variante procedente de unclaro hábito gráfico7; pero a veces la época, pensamos, la naturaleza concreta del texto(autógrafo, apógrafo, impreso, etc.) pueden facilitar esa distinción. De todas formas, yaen abstracto, delimitar el campo de la connotación, separando dentro de esta área la ex-clusivamente personal de la histórico-cultural, puede ayudar a clarificar su concepto y suimplicaciones en la práctica. La primera se adscribiría a una elección personal, bien seaestilístico-literaria, bien sea por el resgistro o querencia culta de un individuo, o bien poruna moda determinada -las grafías humanísticas-. La segunda, por contra, recoge todo loque se refiere a elecciones involuntarias tales como la naturaleza conservadora de la orto-grafía8, obediencia y arrastre del uso, sistematización y patrones de la imprenta, regiona-lismos grafemáticos arraigados, módulos administrativos y cortesanos, influjos latentesde sistemas ortográficos de otras lenguas, confusión gráfica surgida de la evolución foné-tica. En definitiva, tenemos, por un lado, variantes exlusivamente denotativas y, por otro,

5 «A non-connotavie term is one which signifies a subject only, or an attribute only. A connotativeterm is one which denotes a subject, and implies an atribute», J. STUART MILL, A System of LogicRatiocinative and Inductive, (London: Longmans, 1961), 19 y ss.

6 L. ROSIELLO, art. cit., 72; vid. también, EMMA SCOI.ES, art. cit., 8.7 «La conservazione degli aliografi connotativi sembra in linea di massima plausibile, anche se "la

rilevanza cultúrale, stilistica, di gusto letterario o di caratterizzazione regionale", che determina laconnotativita dell'allografo, non sia sufficientemente definita, né forse ben definibile (quali aliografi nonsonó in qualche modo connotativi ?) e resti diff'icile in alcuni casi stabilire se la variante gráfica siadetermínala da un mero abito scrittorio ormai cristallizzato, ovvero da una consapevole sceltastilistico-culturale», EMMA SCOLES, art. cit., 8 y 9 (subrayado nuestro).

8 Este carácter conservador puede observarse a lo largo y ancho del recorrido histórico de laortografía castellana que realiza ÁNGEL ROSEMBLAT, «Las ideas ortográficas de Bello», en Andrés Bello,Obras Completas, V, Caracas, 1951, X-XLI. Sobre este aspecto: «La trasformazione storica del sistemafonematico non corrisponde a quella che si realizza in quello grafematico, che in genere é sottoposto adeterminazioni esterne (culturali, stilistiche, di gusto, ecc.) operanti in senso conservativo», L. ROSIELLO,Ibid., 66.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 3: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 163

variantes connotativas de las cuales formarían parte las variantes personales, subjetivaso voluntarias bien distintas de las que llamaremos involuntarias o culturales. Bajo unas,las voluntarias, estaría todo lo anteriormente enmarcado en la connotación personal (esti-lo, cultismos y vulgarismos intencionados, etc.), y bajo las otras, las involuntarias, todaslas connotaciones y elecciones involuntarias señaladas líneas arriba. Sin perder de vistaque ambas llevan en esencia una función denotativa.

La tarea de la transcripción está dentro del programa editor, y es por eso que previa-mente cabe preguntarse en qué consiste la labor filológica de la edición de un texto anti-guo. Para ello debemos distinguir varios tipos de edición. Si en la edición paleográfica nocabe sino sólo el calco fiel de la realidad grafemática (incluso gráfica, a veces)9 y en ladivulgativa la modernización entera, por contra, en la edición filológica o interpretativa(ya sea crítica, o de un solo testimonio) el trabajo consistiría en restablecer e interpretarun texto fiel a la lengua, al pensamiento y a la estética del autor y de la época. El esfuer-zo de restablecimiento de un texto no consiste más que en poner al alcance un signo lite-rario y lingüístico alejado del que posee el lector moderno. Por lo tanto, edición, siguien-do a Roncanglia10, no es más que un esfuerzo en la interpretación de todos los nivelessignificativos del signo lingüístico-literario: semiológico, semántico, gramatical, fonéticoy grafemático. Forman parte de la fijación de un texto la división de palabras, acentua-ción, puntuación y tratamiento de las grafías, todo encaminado a esclarecer el significadoque se expresa. En el tratamiento de las grafías deben aunarse modernización y conserva-ción para lograr un ajuste ortográfico que permita, por un lado, respetar todo lo posible larealidad grafemática original y, por otro, desechar aquellas manifestaciones, las menos,desprovistas de particular relevancia y que poco añaden a la significación y entidad deltexto. Ahora bien, ¿hasta dónde llega el grado de ajuste, bien sea en los casos de inter-vención modernizadora, o bien en los casos de conservación (por ejemplo, alógrafos con-notativos y variantes involuntarias)?, ¿qué criterios ecdóticos deberemos aplicar?" Elprincipal problema con el que se enfrenta un editor en los manuscritos e impresos es ladiversidad gráfica con que viene representado cada fenómeno fonético dentro de un mis-mo texto: alternancias grafemáticas originarias (w / v) u oscilaciones surgidas por el cam-bio fonético del sonido que representan (dize / dice / dice / dise), grafemas latinizantes ygrafemas de carácter regional que conviven con los propios de la lengua, peculiaridadesgrafemáticas de un individuo (José Antonio Pascual analiza con detalle la escritura deSanta Teresa), apego a antiguos hábitos gráficos junto a los nuevos. La ortografía de la

9 La edición paleográfica o diplomática, según A. STUSSI, «riproduce il testo in maniera accurata efedele al suo aspetto esteriore, per quanto lo consente l'uso di moderni caratteri a stampa», Vid.«L'edizione», Avviamento agli studi di filología italiana, (Bolonia: II Mulino, 1983), 160.

10 Las ediciones interpretativo-críticas «si limitano a fornire un documento [...], sforzandosi perquanto possibile di ricondurre il testo alia sua forma genuina ed originaria», todo esto presupone«evidentemente che l'editore abbia raggiunto una comprensione assoluta del senso intenzionatodall'autore e un sicuro riconoscimento dei suoi modi d'espressione; implica, insomma, un pieno ecostante impegno interpretativo», AURELIO RONCAOLIA, «Edizioni interpretative e critiche», Pincipi eapplicazioni di critica testuale, (Roma: Bulzoni, 1975), 81 y 83. Véase también, A. STUSSI, Avviamentoagli studi di filología italiana, (Bolonia: II Mulino, 1983), 133-179.

1' En este mismo Congreso el profesor José Antonio Pascual trata este polémico problema de lamodernización, intentando delimitar su concepto y sus funciones, a su artículo remitimos al lector, dadoque coincidimos sustancialmente.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 4: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

164 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

época se caracteriza por este estado de vacilación que además tiene como reverso un sis-tema codificado, de mayor o menor efecto, que late detrás de los hechos gráficos: la na-turaleza de cada texto determina el acercamiento o alejamiento de la norma subyacente.¿Cuáles han sido los criterios establecidos ante esta dificultad de fijación? Hay dos res-puestas más o menos diferenciadas; la primera consiste en la uniformación de las varian-tes y alternancias siguiendo criterios de correspondencia entre la grafía y la pronuncia-ción'2 y dejando a un lado

quelle particolaritá meramente grqfiche che, essendo légate ad abitudini scrittorie assaidiverse dalle nostre, non abbiano una necessaria e diretta corrispondenza con la pronun-cia in uso nel tempo (e nella patria d'origine) dell'autore e si possano perció ritoccaresenza che ne risultino alterati i suoni (né tanto meno le forme) originan13

Y la segunda, más cauta, consciente del valor individual de estas vacilaciones grafe-máticas, además del valor fonético, descarta la uniformación o «livellamento» y, por elcontrario, prefiere reducir al mínimo las intervenciones modernizadoras dado que «/ fattigrafici hanno uno spessore cultúrale, piccolo o grande che sia, forniscono informazioni chepossono risultare preziose»u. Las grafías, por lo tanto, tienen una importancia lingüístico-cultural ya que forman parte de un bloque mayor donde están integrados los rasgos deidentidad de una lengua (grafemáticos, fonéticos, gramaticales, semánticos, léxicos, se-miológicos, etc.), y, por otro, pueden mostrar hechos dialectales y de la lengua hablada15.

Nos inclinamos, pues, por una transcripción con ligeras modernizaciones, así preser-vamos la pronunciación que representa cada grafema, la diversidad grafemática caracte-rizadora de la ortografía y la sustancia cultural e histórico-ortográfica que en embrión lle-va cada uno16. Un error de método, pensamos, es esa uniformación que establece,

12 «la resa gráfica di un testo critico deve tendere a un tipo di livellamento gráfico della scritturaque si avvicini il piü possibile a un moderno sistema di trascrizione fonética, oppure deve mantenere leridondanze grafiche che separano e mantengono autónomo il sistema grafematico dal sistemafonematico? [...] II primo caso [alógrafos denotativos] puó consentiré un livellamento ortográfico deltesto che tenda ad attuare il principio di un sistema grafematico inteso come método di trascrizionefonética», L. ROSIELLO, Ibidem, 71 y 72.

13 ARMANDO BALDUINO, «Fassi preparatorie e caratteristiche dell'edizione critica», Manuale difilología italiana, (Florencia: Sansoni, 1983), 140. Se sigue el principio de transcripción barbiano: «dovenon sempre la tradizione gráfica corrisponde al suono, e i segni per un medesimo suono sonó taloraparecchi, onde nascono dubbi continui sul loro preciso valore, meglio é che l'editore [...] adotti unsistema di rapressentazione che consenta a tutti la pronta e sicura percezione del fenómeno fonético emorfológico», Cf. M. BARBI, ed., Dante Alighieri, La Vita nuova, (Milán: U. Hoepli, 1907), CCLVII.

14 ALFREDO STUSSI, «Premesse linguistiche. Grafía e fonética», Ibidem, 56.15 En el ámbito español, Cantar de Mío Cid ed. de Menéndez Pidal, y en el clásico también existe

un reconocimiento «del valore cultúrale, meritevole di essere riprodotto, di alcune forme gafiche lontanedalla realtá fonética, qualche volta per la miglior conoscenza della fonética storica regionale osubregionale», GIAMPAOLO TOGNETTI, Criteri per la trascripzione di testi medievali latini e italiani,Quaderni della Rassegna degli Archivi di Stato, (Roma, 1982), 22; en el italiano, si se sigue el principiobarbiano «vanno perdute alcune dintinzioni e opposizioni funzionali in altri tempi» porque además de locultural «la grafía rappresenta spesso per approssimazi fenomeni di pronuncia dialettale»; cf. G. FOLENA,«Filología testuale e storia lingüistica», Studi e problemi di critica testuale, 33.

16 Con este método se puede pensar que estamos delante de una edición diplomática, pero no es así,porque «una edizione interpretativa ¡Ilumina il testo mediante la divisione delle parole, l'indicazione dellemaiuscole, l'introduzione de la punteggiatura, degli accenti e degli altri segni diacritici [...] attenendosi

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 5: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 165

siguiendo el principio fonetista de grafía-pronunciación, un sistema paralelo nivelador defenómenos grafemáticos, redundantes a ojos de un moderno, pero relevantes (valoresdialectales, estilísticos, culturales) en el período concreto en que aparecen. En definitiva,en lo que toca a la transcripción debe tenderse a la conservación de las manifestaciones,y con criterios filológicos, llevar la modenización allí donde no se agredan, en primer lu-gar, y por orden jerárquico, el valor representativo de los grafemas, y en segundo lugar,los valores llamados connotativo-personales17 y, por último, en lo que se refiere a las va-riantes connotativo-involuntarias, habría que salvaguardar, en nuestra opinión, sólo aque-llos valores de singular relevancia significativa18, y examinar, para su posterior moder-nización, de un lado, los valores redundantes, pero de poca importancia cultural(problemas ya conocidos de u/v, y/i/j, r-/rr-, cons+r/ cons+rr, ss-/s-, ff-/f-, etc.) y, de otro,los fenómenos totalmente cristalizados, todos éstos serán tratados de forma individuali-zada.

Antes de fijar unos criterios de transcripción, la tarea del editor debe consistir en ha-cer un pormenorizado inventario de los fenómenos gráficos. De la misma forma que eleditor desvela las claves literarias e histórico-literarias que existen detrás de la obra, estalabor, a su vez, debe llevar aparejada la de descripción y estudio de los hechos lingüísti-cos que se presentan19. Ambas se incluyen en ese esfuerzo interpretativo que debe carac-terizar a una edición crítica. En el tratamiento de las grafías hay un aspecto que hasta ha-ce poco no se ha tenido muy en cuenta, y es el aporte sistematizador de la imprenta que,además de contribuir de forma decisiva a la estabilidad de la ortografía (dentro del proce-so de fijación de la lengua), recoge de forma estructurada ese poso cultural (por tradicióngráfica, o por peculiaridad de una época determinada) de las grafías del cual hemos des-tacado ya su importancia. Impresor, escriba, escritor, todos, están inmersos en una mismacorriente de asentamiento de la ortografía, con sus señas culturales propias.

Hay que considerar, antes de establecer unas propuestas de transcripción para textosantiguos, la evolución de los sonidos y de sus variedades grafemáticas, todo para detallarcómo es la relación grafías antiguas-sonidos en evolución constante o grafías nuevas paranuevos sonidos, y, a su vez, tener presente las teorías ortográficas y ortológicas de cadaépoca que, aun no siendo suficientemente científicas y creíbles a pie juntillas, evidencianel estado de los distintos problemas grafemáticos.

Pasamos, entonces, a analizar paso a paso la realidad grafemática del español clásicoy las dificultades de su transcripción.

per quanto possibile all'uso moderno. // che non significa mínimamente rinunciare a riprodurre tali equali i grafemi dell'origínale», A. CASTELLANI, «Problemi di lingua, di grafía, di interpunzioneneH'allestimento dell'edizione critica», La Critica del testo. ATTI DEL CONVENGO DI LECCE(Roma: Salerno Editrice, 1985), 240 y 246.

17 «l'editore, trovandosi di fronte ad allografi connotativi portatori di valori e sfumature culturali,stilistiche [...] sará bene ch'egli non intervenga per non rischiare di togliere all'allografo i suoi attributi»,L. ROSIELLO, Ibidem, 72.

18 Conservar la cultura gráfica y sus «istituti sistematici ha dunque valore documentarlo erappresenta un ragionevole tentativo di approssimarsi alio stato dell'origínale», ALFREDO STUSSI, op. cit.,167.

19 En lo interpretativo-lingüístico edición ejemplar es la de D. RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL, Cantar deMío Cid (Gramática, Texto y Vocabulario), (Madrid: Espasa, 1975).

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 6: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

166 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

I. SIBILANTES

1) Hechos fonéticos

Son g, c+e, i I z, desde la Edad Media, dento-alveolares, africadas, sorda y sonorarespectivamente, [s] y [z] hasta el siglo XV, donde se documentan casos de nuevas evo-luciones. La fricatización se inició en el siglo XV, se generaliza en la segunda mitad del XVI,junto con la pérdida de la sonoridad en el último tercio20, de suerte que en la primera mitaddel XVII algunos conservan la oposición c/z por medio del modo y/o el punto de art. y otrosla igualan en un modo de articulación ciceante hasta llegar a la generalización de [8] in-terdental, proceso que llegará a término, aproximadamente, en la mitad del XVII21.

Los sonidos medievales prepalatales, fricativos, rehilados, sordo y sonoro respectiva-mente, [s] / [z], cuyas grafías son x I g+e,i, j , i también sufren una evolución después delsiglo XV. Ensordecimiento y cambio del punto de articulación tienen lugar de forma ge-neralizada en el último tercio del siglo XVI y, tras una época de vacilación, a principiosdel XVII, entre un sonido más bien palatal y el sonido velar22, hacia la mitad de este siglose hace corriente la pronunciación velar.

De las ápico-alveolares sorda y sonora, ss-, s-, -s I -s- ya se documentan casos de en-sordecimiento en el siglo XV, y desde Castilla en donde está mucho más difundido estecambio «hacia 1600, todo indica que la igualación se ha cumplido enteramente»21.

En suma, respecto de la cronología, y siempre con miras a la transcripción de las sibi-lantes y también b/v,

muy amplio es, en efecto, el período en que tiene lugar la generalización social del cam-bio, cuya culminación centra Lapesa [y A.Alonso] entre los años 1450 y 1620. y con ma-yor énfasis en la segunda mitad del siglo XVI y la primera mitad del XVII"'.

Todos estos datos cronológicos son razones para conservar las grafías en la transcrip-ción de textos hasta la primera mitad del XVII.

2) Ideas ortográficas

El licenciado Villalón en su Gramática castellana (1558) hace referencia a las confu-siones entre x/j y piensa que:

la x, en el castellano tiene la mesma pronunciación en el vocablo que tiene,/' larga, que ellatino llama consonante: porque poca differencia haze dezir jarro o xarro, jornada o xor-nada. Verdad es que algo inas áspera se pronuncia la x, que la j consonante. Y por esta

2 0 Vid. A M A D O ALONSO, De la pronunciación..., 317 y 318.21 Cf. RAFAEL LAPESA, Historia de la lengua española, (Madrid, 1985), 374 y JUAN ANTONIO FRAGO

GARCÍA, «De los fonemas medievales /s , z/ al interdental fricativo / 9 / del español moderno» , PhilologiaHispaniensa in Honorem Manuel Alvar, II, (Madrid , Gredos) , 215 .

22 Ya Frago atest igua la art iculación velar en puntos de Andalucía, en 1479, vid. JUAN ANTONIOFRAGO GARCÍA, «El reajuste fonológico del español moderno en su preciso contexto histórico: sobre laevolución de /s ,z/>/x/», Serta philologica F. Lázaro Carreter, I, (Madrid, Cátedra) , 228 y 229.

2:1 A M A D O ALONSO, op. cit., II, 26 y 29 .24 J. A. FRAGO, «De los fonemas medievales. . .», 220.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 7: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 167

causa digo que se deve aconsejar el cuerdo escriptor con sus orejas para bien escrevirporque el sonido de la pronunciación le enseña con que letra deva escrevir25.

López de Velasco (1582) distingue g/z, también x/g+e, i, j , i, todo ello lo hace en teo-ría porque a la vez que da noticias de casos de confusión, se ve, por el contrario, en la ne-cesidad de dictar normas para distinguirlas, siempre apoyadas no tanto en la pronuncia-ción cuanto en el criterio etimológico y casuístico. Mateo Alemán aunque admite laconfusión de las grafías g/z y no encuentra diferencia en la pronunciación de xJ g+e, i, j ,i, no se ve forzado a dictar normas para su diferenciación. Para Correas (1627-1630) g,c+e, i / z son ya grafías para un mismo sonido: «i es error imaxinar que tenemos mas deun sonido de ze en castellano», no obstante, prefiere mantener, en un primer momento, ladistinción gráfica « en tanto que hazemos entera enmienda, i rreformazion del escrivir iletras», basada en un principio etimológico, Pero desconfía de este principio dado que«la dicha rregla es menguada en quanto solo perteneze a los que saben latin», y resuelve,en 1630, seguir su criterio principal de escribir como se pronuncia, con lo cual elige z co-mo única grafía para g, c+e, i /z, y x para x/g+e, i,j, i. A pesar de no existir dudas sobrela situación en este siglo, todavía hay autores, Sánchez Arbustante26, que pretenden veruna diferencia en la pronunciación g/z, pero a continuación se empeña en dictar normasetimologizantes y casuísticas para diferenciarlas gráficamente, o autores, que al lado deopiniones más renovadoras, pertenecen a tendencias conservadoras, como Miguel Sebas-tián (1619)27, Nicolás Dávila (1631), etc.

Tras este repaso por las teorías de los ortógrafos de los Siglos de Oro podemos obser-var que para c, c+e,i / z y para x I g+e,i, j , i, en general, prefieren conservar la diferencia-ción gráfica, y apoyarla, unos en la pronunciación vacilante, otros siguiendo criterios ca-suísticos, otros dando normas etimologizantes, y otros, en una posición intermedia,siguiendo todos estos criterios conjuntamente. Tratándose de textos de los siglos XV yprimera mitad del XVI la distinción de las oposiciones grafemáticas de las sibilantes, sal-vo los escasos ejemplos de confusión, acarrea realmente una distinción fonológica, y esrazón para conservar en la transcripción. A medida que entramos en la consolidación delproceso evolutivo de igualación fonética en [s], [9] y [x] la igualación gráfica, por otrolado, más lenta, pasa antes por un estado de confusión en los dobletes, de tal forma que launificación de los grafemas no se producirá hasta el XVIII. Por lo tanto, si nos topamoscon textos de la segunda mitad del XVI y primera mitad del XVII nos encontraremos condistintas realidades grafemáticas: 1) estado de confusión grafemática en los dobletes(ager, regar, degir/ azer, rezar, dezir; jarro /xarro, dixo /dijo). 2) Estado de distincióngrafemática que puede responder, o bien, a una diferenciación fonológica ya precaria pe-ro existente, o bien, a un estado de la fusión ([8], [x], [s]). Es decir, que en esa primeramitad del siglo XVII es difícil determinar si la diferenciación grafemática responde a unadiferenciación fonológica, denotativa, o simplemente a la permanencia, de carácter con-

25 Gramática castellana, Anveres, 1558, (Madrid: C . S . I . C , 1971), 8 1 , apud A . ESTEVE, op. cit., 395.26 SÁNCHEZ ARBUSTANTE, Escuela muda de gramática (Orihuela, 1672).27 «Devese llevar cuydado en no confundir la j de la x, por lo mucho que en el son parecidas»,

Ortographíay Orthología, (Zaragoza: Juan deLarumbe, 1619).

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 8: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

168 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

notativo cultural e involuntario, de esquemas grafemáticos ya heredados para una reali-dad fonética nueva.

c+e, i c+a,o,u / zi,j+a,o,u g+e,i /xs- -ss -s As-

para [6], [x], [s].

En el caso de la transcripción de las sibilantes, pues, para esta época (finales del XVIy primera mitad del XVII), modernizar equivaldría al sacrificio de la posible distinciónfonológica de los grafemas, y, además, a la omisión de aquellas respuestas grafemáticasde escribas e imprenta, cuya característica es la alternancia que convive con la regulari-zación. Se impone, entonces, la conservación sea por la denotación misma, sea por laconnotación personal o involuntaria. Ello implica que toda confusión de los dobletes hade conservarse (p. ej.: ager, degir/ azer, dezir; jarro /xarro, dixo /dijo), así como los ca-sos de trueque entre todas las sibilantes28, que estudiaron Amado Alonso y José A. Pas-cual (x / s: vessiga /vexiga, seringa /xeringa, quessada / quixada; s / g: celogía / celosía,tisera / tijera, frísol /frijol, iglesia / eclegia / egleja / igreja; s / c, c+e, i: suzio, surzir/guzio, gurzir ceda sedago / cedago), de confusión c, c+e,i,z / ch {zampar /champar ro-cha/roga gamarra chamarra)29, de confusión [x] ~ [h] (g,j/x) ~ (h) -hentil, hente, pahari-to30-, de peculiaridades regionales como el ceceo, seseo de hoy, de vacilación al repre-sentar préstamos de otras lenguas (sentinella > centinela, centinela, sentinela), deindecisión al representar un sonido, más bien fluctuante, condicionado por el entorno co-mo es el implosivo -z-3I (biscocho/bizcocho, bisma /bizma, lesna/lezna/ lecna, coz /coc).La uniformación de todas estas manifestaciones es un error metodológico32. Sin embar-go, y de modo excepcional, modernizaremos sólo los subalógrafos i I j , a nuestro enten-

2 8 Cf. JOSÉ ANTONIO PASCUAL, «Notas sobre las confusiones medievales de las sibilantes»,

Lingüística Española Actual, X (1988), 125-131.2 9 AMADO ALONSO, art. cit., 2, 9 y 10 y RAFAEL LAPESA, op. cit., 369.3 0 «En la regiones donde se conservaba la [h] aspirada procedente de la li-l latina y de aspiradas

árabes, la fricativa velar /x/ resultante de /z/ y /s / se hizo también aspirada, confundiéndose con aquella.

Los primeros testimonios de h por g, j parecen denunciar baja extracción social... [hentil (1519),

hermanía (1547)] . A principios del siglo XVII el Buscón de Quevedo recibe el siguiente consejo sobre el

habla del hampa sevillana: «Haga vucé cuando hablare de las g, h, y de las h, g; diga conmigo gerida

[ 'her ida ' ] , mogino [mohíno], jumo, pahería, mohar, habalí y harro de vino [...] hacia 1600 Góngora,

cordobés, us&paharito imitando el habla infantil; y a mediados del XVII el padre Juan del Villar registra

el fenómeno como general en la pronunciación andaluza», RAFAEL LAPESA, op. cit., 379 y 380.31 Documentos sevillanos de 1459, 1470 y 1462: Guadcaoz-Guadaxoj-Guadaxos; un siglo después

en textos granadinos variantes del arabismo cuex-quej-ques-quez-alquiz ' seda ' , J. A. FRAGO. «De los

fonemas medievales.. .», 6.3 2 Casos de c+e,i, que rompen la norma, más o menos aceptada por todos de c+e,i / c+a,o,u, deben

mantenerse porque obedecen a un desconocimiento de la norma, o a un afán de sistematización en una

grafía, por ejemplo, de copistas oficiales o impresores; de nuevo una variante de carácter involuntario. Ya

en la época los ortógrafos se plantean la necesidad de dar una respuesta o una normalización a este

problema: Nebrija propone c+a,o,u, e, i y elimina c+e,i [s], africado sordo; Juan de Valdés (1535)

propone la diferenciación c +a,o,u / c+e,i {Diálogo de la Lengua, op. cit., 94 y 95); Mateo Alemán

también hace esta diferenciación.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 9: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 169

der, y al de algunos coetáneos (Nebrija)33 redundantes, dentro del doblete i,j +a,o,u Ig+e,i, que a su vez forma parte de la distinción i, j+a,o,u, g+e,i I x. Nos referimos a lasvariantes i I j , iunio / junio , Iesus / Jesús, oios / ojos, foia /foja, lamas / jamas, meior /mejor, juezes / iuezes, iuntas /juntas, semeiante / semejante, que modernizaremos en /

II. LAH

1) Hechos fonéticos

Convendría, primero, hacer un recuento de la diversidad representativa de la h:M 1) h,0,f< f- latina, faceré >fazer, hazer, azer. 2) Alternancia de 0 Ih < h muda latina (habe-re): aver I haver, onor /honor. 3) h diacrítica de /zue, /zie para indicar el carácter vocálico(llamado hoy semiconsonántico [we, je]) del primer elemento del diptongo en posicióninicial de palabra (hueuo, hueso)35. 4) h diacrítica de leher, cahía para indicar el hiato. 5)h por ultracorrección heres 'eres', ha 'prep. a'.

Para la historia de la h y la/procedentes de/latina don Ramón Menéndez Pidal nosofrece la siguiente cronología que tendremos en cuenta para la transcripción: «La F seconservó en la lengua escrita hasta finales del siglo XV [...], pero luego fue sustituida porla h, que era verdaderamente aspirada en los siglos XV y XVI»36. Al generalizarse la hcomo grafía de aspiración en el siglo XVI, la/- pierde su vigencia representativa, si bien,como señala Rafael Lapesa, «se toleraba todavía la/arcaizante de. fijo, fincar, fecho, etc.;entre notarios y leguleyos se atestigua todavía a lo largo del siglo XVII»37.

2) Ideas ortográficas

La presencia o ausencia del grafema h (h, 0), claro ejemplo, una vez más, de toda lapolémica sobre la «adecuación entre grafía y fonema en los ortógrafos del Siglo deOro»38 es una de las notas más significativas de la historia de la ortografía española se-

33 «La i t iene dos officios: uno proprio, cuando usamos della c o m o vocal , como en las pr imerasletras destas d ic iones: ira, igual; otro común con la g, por que usamos della c o m o de consonantes ,p o n e m o s la s iguiéndose a,o,u, y ponemos la g si se siguen e,i;» Gramática de la lengua castellana, ed.cit, 130.

34 Sobre los distintos t ipos de h en la historia de la ortografía española , vid. Á N G E L ROSENBLAT, «Lasideas ortográficas de Bel lo» , Andrés Bel lo , Obras Completas, V, (Caracas , 1951), XV. Vid. ANTONIOSALVADOR PLANS, «El grafema h en los tratadistas del Siglo de Oro», Anuario de Estudios Filológicos, 5(1982) , 172 y 173.

35 *ueuo sin h podr ía pronunciarse , s iguiendo los hábitos ortográficos de la época, se escribiría*vevo, y por confusión se pronunciar ía [bebo] o [bevo] .

36 RAMÓN M E N É N D E Z PIDAL, Manual de gramática histórica española, (Madrid: Espasa-Calpe , 16a

edición, 1980), 121 , § 38.2. «Garci laso y Fray Luis de León aspiran c o m ú n m e n t e la h en sus versos, peroErcilla en 1578, lo mismo mide «donde más resistencia se Ihazía», que «en consejo de guerra, haciendoinstancia», Ibidem, y después Quevedo y Calderón apenas tienen en cuenta la h.

37 RAFAEL LAPESA, op. cit., 368 , § 9 1 . Un ejemplo significativo respecto del cambio de grafía a sóloh, señala Menéndez Pidal, es que en «la edición la Celestina, Burgos 1499, predomina la/-, mientras enla de Sevilla, 1501, predomina la h», RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL, op. cit., 124, § 38.2.

38 Vid. ANTONIO SALVADOR PLANS, «La adecuación entre grafía y fonema en los ortógrafos del Siglode Oro» , Anuario de Estudios Filológicos, 3 (1980) , 215-227 . Y del m i s m o : «El grafema H en lostratadistas del Siglo de Oro», AEF, 5 (1982), 167-178.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 10: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

170 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

gún Salvador Plans. En el caso concreto del grafema h < f- latina, las opiniones de los or-tógrafos hasta la primera mitad del XVII coinciden en que la h representa una aspiración;existe, pues, una relación grafía-fonema. Sabemos, por otra parte, que la aspiración sepierde paulatinamente hacia mediados de este siglo39. Más tarde esta h se convertirá enuna mera grafía.

Para el tratamiento de la h etimologizante puramente ortográfica (auía / hernia) haydos caminos: uno, el fonetista, que adopta el principio quintilianense de «escrivo comopronuncio», prescinde del empleo de h: Valdés, F. de Herrera, Mateo Alemán, Correas yotros, con la excepción de Nebrija que conserva h «sin causa»; y otro, el etimologizante:Enrique de Villena, Antonio de Nebrija, A. Vanegas, Bernabé Busto, Juan de la Cuesta,Pérez de Náxera, Jiménez Patón, Francisco de Robles. En cuanto a la h diacrítica delantede ue ie40, casi todos coinciden en su conservación excepto Correas que prefiere güe. Dela h diacrítica para los hiatos (leher, veher) tratan poco los ortógrafos, salvo Juan de Val-dés41 que la rechaza. Es, para terminar, la formulación de Juan de Valdés la más comple-ta y representativa de la polémica de la época:

Pónenla algunos en Itera, havía y han y en otros desta calidad, pero esto hazen los que seprecian de latinos; yo, que querría más serlo que preciarme dello, no pongo la h porqueleyendo no la pronuncio. Hallaréis también una h entre dos ees, como en leher, veher,pero desto no curéis porque es vicio de los aragoneses, lo cual no permite de ningunamanera la lengua castellana. Y otros la quitan, digo la h, de donde stá bien, diziendo osti-gar, inojos, uérfano, uésped, ueste, etc., por hostigar, hinojos, huérfano, huésped, hueste,[...] Ay otra cosa más que haziéndose enemigos de la h ninguna diferencia hazen entre e,quando es conjunción, y he quando es verbo, porque siempre la escriben sin h, en lo qualcomo os he dicho del ha yerran grandemente. Aún juegan más con la pobre h, poniendoalgunas veces, como ya os he dicho, la g en su lugar, y assí dizen giierta, giiessa, giievo,por huerta, huessa, huevo, etc. en los quales todos yo siempre dexo estar la h...42.

Presentados estos datos, la transcripción propuesta estriba en conservar todas las ma-nifestaciones de h anteriomente clasificadas. Mantendremos, para empezar la alternancia/-/ h-/0- < f- latina tan característica de textos del siglo XV43 y la de h-1 0 (harina / ari-na) en el XVI y XVII, por ser ambas principalmente variantes denotativas que represen-tan las realidades fonéticas ya analizadas, u otras veces variantes connotativas: los casosde arcaísmos y de caracterización de f- a partir del XVI, la h de harina cuando no repre-senta una aspiración, etc. Trátase, la alternancia h/ 0 < h muda latina (habilidad / abili-dad, hauer / auer), de un fenómeno de orden meramente gráfico, concerniente en esta

3 9 Cf. A. SALVADOR PLANS, «El grafema H.», cit., 178.4 0 Muy clara es la descripción de Francisco de Robles: «otras vezes empero la h en romance sirve

solamente para demostrar quando la u es vocal y consonante como diziendo huerto, huevo, huésped,huebra, ahuelo, vihuela, porque si la h no se antepusiera por ventura leyeras verto, vevo, vesped, por uconsonante», Reglas de Orthographía.

41 «Hallaréis también una h entre dos ees, como en leher, veher, pero desto no curéis porque esvicio de los aragoneses, lo cual no permite de ninguna manera la lengua castellana», Diálogo de laLengua, ed. J. Feo. Montesinos (Madrid: Clásicos Castellanos, 1969), 73 y 74.

4 2 JUAN DE VALDÉS, Diálogo de la Lengua, ed. cit., 73-14.4 3 Téngase en cuenta que la f- puede representar también una aspiración, o el caso contrario,

sustitución d e / - (+ue) por h-, huego [fol. 6r Penitencia de amor].

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 11: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 171

época a las variantes connotativas, ya personales, ya involuntarias que proceden de impo-siciones regularizadoras de la imprenta, hábitos grafemáticos de profesionales, conserva-ción del uso, etc; circunstancias éstas que han contribuido a fijar desde la segunda mitaddel XVII hasta la actualidad, el uso etimologicista de la h, que se opone al supuesto fone-tismo de la ortografía española. En los casos de a, e (del verbo haber) más participio y averbo temporal {veinte días a que no viene) pensamos que no cabe confusión con otraspartículas {a prep. y e conj,) porque el contexto ayuda; en todo caso basta con acentuar lapalabra {á, é) para evitar ambigüedades y, sobre todo, para facilitar la lectura44.

No se alterarán los casos de la h tanto si señala un corte silábico de época {veher), co-mo si el hiato, conservado en la actualidad, viene representado por una h diacrítica ine-xistente en español moderno {leher, traher, ohía, cahía, vehía). Esta última es un expo-nente más, al lado de otro tipo de representaciones (acentos agudo, grave y circunflejo,y), de los recursos utilizados en la época para señalar la división silábica. A modo deejemplo: en la editio princeps (1605) del Quixote conviven, por los ejemplos que hemosregistrado, las distintas opciones de acento agudo, grave, circunflejo, h diacrítica, y paraseñalar el hiato (ejemplos de cala, caía, cata, cahia, caya)45. En cuanto a la y de traya latrataremos en el apartado dedicado a la redundancia y/i, que hemos decidido solucionarmediante la modernización. Como siempre nuestra recomendación es que debería infor-marse en el estudio introductorio de estas variedades representativas. Los casos de güe envez de h diacrítica para el diptongo en posición inicial de palabra ni que decir tiene, porgüeuos, que deben mantenerse.

Por último, también debemos conservar la h por ultracorrección, manifestación tancorriente de la escritura {heres, hera verbo, hos pron. pers., ha prep., hordenar, herrar <errare, herror). Un ejemplo claro de hipercorrección en la actualidad, bacalado y Bilba-do, sirve para, comparativamente, entender el matiz connotativo que se origina.

III a. B / V

Cualquiera que sea la naturaleza articulatoria de v, discutida antes46 y ahora4

varemos la realidad grafemática del siglo XV y Siglos de Oro, por razones denotativas ya

4 4 Esta fórmula es utilizada por algunos editores. Véase la edición de MARTÍN DF. RIQUER,encomiable en la transcripción, del Quixote de Avellaneda: «Acentúo á y é cuando son formas verbalessin hache (o sea ha y he)», MARTÍN DE RIQUER, ed., Alonso Fernández de Avellaneda, Don Quijote de laMancha, (Madrid, Espasa-Calpe), XCVIII .

4 5 Ofrecemos en futuro trabajo un recuento realizado en el Quixote, informatizando la edición de R.M. FLORES y cotejándolo con las ediciones facsímiles de la Híspante Society y la RAE, dondeconsignamos detalladamente las diferentes variantes.

4 6 Dato interesante para los Siglos de Oro-XVII, son las opiniones de Mateo Alemán y Correas.Mateo Alemán distingue b / v (labiodental), pero hace referencia a las confusiones debido a la semejanzade los puntos de art. de los dos sonidos: «con que haze pecar a muchos que inadvertidamente la truecan,diziendo bisitar, buestro, ballena, vueno, vizarro, verenjena, vezerro y vallesta, i es una j a ra que saledella, contra en oido del que sabe», Mateo Alemán, op. cit., 51 vto. Correas también distingue los sonidosy para problemas de confusión gráfica dice que hay que atender a la pronunciación: «i en estos dosverbos bever, bivir pronunciamos la primera b i la segunda v, i ansi las devemos escrivir como suenan, ilos recibimos de nuestros pasados», Arte de la lengua castellana, Madrid, Anejo RFE, 74.

4 7 «En época romance -V- era una labial (bilabial) que más tarde se confundió con la otra bilabial-b- romance < -p- l a t , de tal forma que en soberbia < supervia, -v- y -b- se pronuncian igual», RAMÓN

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 12: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

172 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

que detrás de B / V, puede haber dos realidades diferenciadas; y por razones meramentegrafemáticas, ya que la vacilación B / V ha sido una nota que caracteriza culturalmente ala ortografía antigua; en definitiva, connotación una vez más.

Illb. U / V

1) Hechos fonéticos

Tanto para el sonido consonantico como para el vocálico se utilizan indistintamentelos grafemas u/v, no obstante se puede comprobar en la observación de los hechos gráfi-cos una sistematización en el uso de uno u otro grafema, que depende de la posición en lapalabra, es decir, hay distribución de alógrafos que es la siguiente: a) Sonido vocálico: elalógrafo v para [u-] inicial de palabra (vno, vsar, vuiessen) y el alógrafo u en los demáscasos (muía, jumento, bujarrón), b) Sonido consonantico: en posición inicial el alógrafov (verdad, vómito, vergajo), y en posición interna (intervocálica o precedida de conso-nante) u (cantaua, vuiera, auia, seruir, voluer, aluedrío, oluidar, desuariado, inuentar).c) Mayúscula: para los dos sonidos siempre V (DVQVE, VVLGOf*.

[-U-M-V-] u

[u-],[v-] v

[u,v](mayúscula)

V

A pesar de este código más o menos generalizado, desde las primeras manifestacio-nes escritas en castellano hasta el siglo XVIII, existirán confusiones grafemáticas en unintento por neutralizar las oposiciones y acercarse a una ortografía fonetista. Estos esque-mas alográficos parten parcialmente de los latinos que usaban únicamente u para los dossonidos (nerum, unicus, seruitium, inuentio, peluis)49; el italiano imita también parcial-mente el sistema latino: u minúscula usada indistintamente para los dos sonidos, excepto

MENÉNDEZ PIDAL, op. cit., 133, § 43.2. A M A D O ALONSO, op. cit., 60 y 6 1 : siguiendo las opiniones del los

ortógrafos dice que es labiodental fricativa hasta confudirse con la bilabial fricativa escrita b durante elúlt imo tercio del siglo XVI (a finales del XV ya aparecen los primeros casos de confusión) y la primeramitad del XVII , paralelamente al paso del sistema fonético medieval (ss/s, c,c+e,i /z, g+e,i j / x ) al sistemafonético moderno; DÁMASO ALONSO: en el Norte es bilabial y en el Sur labiodental, y que la confusión conla bilabial escrita b, se produjo ya desde época medieval (saver en Berceo), Vid. «B-V en la penínsulahispánica», op. cit., I (Madrid: Gredos, 1972), 215-190.

4 8 DVQVE (330v), VVLPEJA, VVLGO (77r, segunda paginación): Covarrubias, Tesoro de lalengua castellana, o española. Madrid, Luis Sánchez, M.DC.XI, The Hispanic Society of America,Nueva York, 1927. IWENTVD: Criticón, portada de la edición príncipe, Zaragoza, Juan Nogués , 1551,B.N.M..R.34741.

4 9 «La ortografía castellana es una prolongación directa de la latina. La primeras palabras enromance castellano las escribieron los que escribían en latín y es natural que trasladaran a las nuevasformas su viejos hábitos», ÁNGEL ROSENBLAT, op. cit., X y XI; véase también STUSSI, art. cit., 55.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 13: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 173

en los casos de mayúscula donde se usa V para los dos sonidos (uno, uedo, cura, diua,Vno, Vedo), si bien, lo mismo que en español, hay una tendencia regularizadora que seconsolida a finales del XVII50.

2) Ideas ortográficas

Los ortógrafos (tanto fonetistas como etimologicistas), se inclinan por uniformar es-tos esquemas alográficos. Nebrija siguiendo el principio de «escrivo como pronuncio»prefiere u para la vocal, v para la consonante, porque ambas tienen su «officio proprio»51.Este principio de distinción es seguido posteriormente por Juan de Valdés, aunque aceptav- para la vocal inicial, pero «por ornamento»52, por el anónimo de Lovaina (1559), JuanSánchez (1586), Mateo Alemán(1609), Miguel Sebastián (aunque es latinizante distingueporque «sería quitar una muy grande confusión»)53, Correas (1627) que, además, intentóque la imprenta fundiera una u mayúscula, Juan de Robles (1629), etimologicista tam-bién, y Casanova (1650).

La imprenta, por otra parte, contribuirá de modo definitivo tanto a la pervivencia dela distribución alográfica tácitamente aceptada por casi todos, como a la introducción ydesarrollo de las innovaciones neutralizadoras. Ejemplos de pervivencia en los siglosXVI y XVII hay por doquier, por ello hemos preferido hacer un pequeño tanteo: en laedición de Penitencia de amor (1514)54 de Pedro M. de Urrea observamos que se sigue,aunque con vacilaciones ( hay casos de -v- con valor consonantico, aver, tuvo, estuvo), elprimer sistema alográfico señalado arriba. También se sigue de forma casi sistemática enel manuscrito de El Escorial del Libro áureo de Marco Aurelio de Fray Antonio de Gue-vara, y en las tres primeras ediciones (1528 y 1529)55, en la edición príncipe de La Gala-

50 Vid. BRUNO MIGLIORINI, «Note sulla grafía italiana nel Rinascimento», Saggi Linguistici,(Florencia, 1957), 201 y 202. «La distinzione tra u e v che solo alia fine del Seicento, dopo moltevicende, entrera nel l 'uso», Storia della lingua italiana, (Florencia: Sansoni, 1966), 269.

51 «La u, como diximos de la i, tiene dos oficios: uno proprio, cuando suena por sí como vocal, assícomo en las primeras letras destas diciones: uno, uso; otro prestado cuando hiere la vocal [...]: valle,vengo», A. QUILIS, ed., Antonio de Nebrija. Gramática de la lengua castellana, (Madrid: Centro RamónAreces, 1989), 130. Existen vacilaciones que, de hecho, aparecen en una parte de su Gramática porejemplo: escriuir porque GONZÁLEZ-LLLJBERA observa que a partir de la página 22 hay regularidad casiabsoluta en el empleo de u vocal y v consonante, ed., Nebrija, Gramática, (Oxford, 1926), LIII-LIV,apudA. ROSENBLAT, op. cit., XXVIII , n 39.

52 «Y porque usamos de dos maneras de ues, una de dos piernas [tí] y otra casi redonda [v], avéis desaber que déstas yo no uso indiferentemente , antes tengo esta advertencia: que nunca pongo la u de dospiernas sino donde la u es vocal ; en todas las otras partes casi s iempre uso de la otra [se refiere a la v] , yaun también a principio de parte, pero aquí más por ornamento de la escritura que por otra necessidadninguna», Juan de Valdés , Diálogo de la Lengua, ed. JUAN M A N U E L LOPE BLANCH (Madrid: Castalia,1984), 88 (subrayados nuestros).

53 Orthographíay Orthología, Zaragoza, 1619.54 PEDRO MANUEL DE URREA, Penitencia de amor, Burgos, Fadrique de Basilea, 1514, B. N. de París,

Res. Y 2 856 en lier R.63.949: los datos sobre la -u- intervocálica en función consonantica muestran quesu uso está generalizado, salvo en un reducido número de casos (sólo en haber y tener); también aparecentres casos de v consonantica precedida de consonante líquida (holvays, bolved y conviene); mientras quela v vocálica inicial es sistemática.

55 Libro áureo de Marco Aurelio, Ms g. II. 14 REAL BIBL. ESCORIAL; Libro áureo de MarcoAurelio, Sevilla, Jacobo Cromberger,1528, B.N.M. R. 10874; Libro áureo de Marco Aurelio, Zaragoza,Jorge COCÍ, 1529, B.N.M., R. 28806; Libro áureo de Marco Aurelio, París, P. Vidoveo, 1529, B.N.M., R.4023.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 14: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

174 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

tea, después de un cotejo textual56 y del Quixote (1605)57 encontramos que se cumple arajatabla el esquema alográfico. Fernando de Herrera, para poner un ejemplo de neutrali-zación de la redundancia, en su edición de las Obras de Garcilaso de la Vega decideadoptar un criterio ecdótico-ortográfico para u/v, y resuelve que sea u para la vocal (in-cluso a veces t/58, en vez Vque usa para los encabezamientos «ELEGÍA SEGVNDA») yv para la consonante. Alonso Víctor de Paredes en su Institución y origen del arte de laimprenta (circa 1680), además de imprimir de forma sistemática v para la consonante y usiguiendo el esquema tradicional, da las siguientes recomendaciones en capítulo dedica-do a la ortografía:

Vu La v tambié tiene dos figuras, vna cerrada, y otra abierta, la primera para el principiode las palabras, y muchos (y yo con ellos) también para el principio de las syllabas, comoviviendo, bolviendo; y si en esta palabra se pusiera la otra u, podían algunos leer bolu-yendo, y otras palabras deste genero: y por essa razón me parece siempre mejor vsar des-ta v para principio de palabra, y de syllaba: muchos, 6 los mas, no la ponen á principio desyllaba, y ha estado siempre muy recibido assi: pero yo sigo la opinión diversa por verque la siguieron muchos muy expertos. La otra u no de ve ponerse sino siempre que sir-viere solo de vocal59.

Por las comprobaciones hechas y por las opiniones de ortógrafos e impresores se des-prende que ya en la época existe un afán neutralizador de la redundancia, de ahí las con-tinuas confusiones grafemáticas que van rompiendo la distribución de los alógrafos. Mo-dernizar u/v60 no afecta al plano denotativo, pero tampoco al connotativo por lairrelevancia de lo transmitido, sea el apego a un uso ortográfico redundante y ya cristali-zado, sea el estado de vacilación, datos que nada más sirven para una reconstrucción or-tográfica que bien pueden mostrarse en el estudio introductorio.

56 Cotejo real izado por JOSÉ BARROSO CASTRO para la edición de JUAN B . A V A L L E - A R C E , ed., Miguelde Cervantes , La Galatea (Madrid: Espasa-Calpe , Nuevos Clásicos Caste l lanos , 1987).

57 H e m o s hecho algunas calas en toda editio princeps de 1605 siguiendo la edición paleográfica deFlores que ofreceremos en futuro trabajo.

58 Algunos casos de U que hemos encontrado son: «Uno el roció, i unos los colores», v. 7, p. 179;«Unas en punta suben», v. 19, p. 179. Se nota que Herrera ordenó un tipo especial para esta U ya que sedistingue tipográficamente de las otras mayúsculas y además es cursiva. Cl . Obras de Garcilaso de laVega con Anotaciones de Fernando de Herrera, ed. facsímil, A. GALLEGO MOREI.L (Madrid: C.S.I.C.,Clásicos Hispánicos, 1973).

59 JAIME MOLL, ed., Víctor Alonso de Paredes, Institución y origen del arte de la imprenta y reglasgenerales para los componedores (ejemplar único), (Madrid: El Crotalón, 1984), 16. En el capítulo deortografía (cap. III) el impresor advierte que sigue las doctrinas ortográfica «de Felipe Mey en elThesaurus verborum, y de Guillelmo Foquel en su Ortographia Castellana». El primer ortógrafo esdecididamente fonetista, vid. Orthographia, instrucion para escrivir correctamente assi en latín, como enromance, Barcelona, 1635, antes impreso en el Thesaurus Verborum, Bartolomé Bravo.

60 Práctica en la que coinciden muchos editores: «La u y la v... podrán transcribirse conforme a suvalor fonético», Normas de transcripción y edición de textos y documentos, (Madrid: C .S . I .C , Escuela deEstudios Medievales, 1944); «u e i: quando aparecerem com valor consonantico, seráo transcritas,respectivamente, v ey», Normas de transcricao para textos medievais portugueses, Boletim de Filología,XXII (1973), Centro de Estudios Filológicos, Lisboa, 417; «si distigue tra u e v», G. TOGNETTI. Criteriperla trascrizione di testi medievali latini e italiani, cit., 15; también distinguen ALFREDO STUSSI. op. cit., 156y 164 y, para el catalán, GERMÁN COLÓN, de acuerdo con las normas de la colección «Els NostresClássics» dice: «hem regularitzat Pus de v i «», ed., Furs de Valencia (Barcelona, 1970).

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 15: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 175

IV. LAS ÍES

Respecto de la alternancia y / i, grafemas que representan indistintamente al fonemavocálico y al consonantico, los hechos gráficos son los siguientes.

1. y / i para diptongos (quyen / quien, tengays / tengáys, soys / sois, respondyo / res-pondió). 2. y / i para la conjunción. 3. y / i para la vocal: assy/assí, yndios /indios, sy /si,ally / allí, dyvynales / divinales, casy /casi. 4. y / i para consonante: mayor /maior / ma-jor, ayer / aier, haya / haia, yo / io. 5. a) Los casos de diptongo final de palabra cuyo se-gundo elemento termina en y/i: oy / oi 'hoy', ay / ai 'hay', rey / rei 'rey', ley / lei 'ley',muy / muí, estoy / estoi, doy / doi, etc. b) Los hiatos: oy / oi 'oí', ay / ai 'ahí', rey / rei'reí', ley /lei 'leí'. 7. y /i para cultismos grafemáticos (tyranno / tirano, mysterio /miste-rio, sylaba/sílaba).

En cuanto a las ideas ortográficas se puede observar que ya desde Juan Valdés existeun afán sistematizador (/ para la vocal, y para la consonante):

Siempre que la y es consonante, yo pongo la griega, como será en mayor, reyes, leyes,ayuno, yunque, yerro. Algunas vezes parece que esta y griega afea la escritura, como esen respondyo, proveyó y otros desta calidad, pero no yo no me curo de la fealdad, tenien-do intento a ayudar la buena pronunciación [...]. Desta mesma y griega uso quando ay esverbo y quando es intengeción, y no quando es adverbio, porque stonces escrivimos ai[...]. También escrivimos ya y yo, porque la y es consonante. Quando es conjunción, po-nemos y griega, diziendo César y Pompeo, etc. Impropiamente se pone en fin de algunosvocablos adonde es vocal, como assy, casy, ally. En todas las otras partes yo pongo la /pequeña sin faltar ninguna. MARCIO.- Y en los vocablos que tomáis del latín y del grie-go que tienen la y griega, como son mysterio y sylaba, ¿usáis la y griega? VALDÉS .-No. MARCIO.- ¿Por qué? VALDÉS.- Por no obligar al que no sabe latín ni griego a quescriva como el que lo sabe [...] Y si queréis ver lo que importa, considerad que ley con ygriega es muy diferente sinificación de leí con i pequeña; lo mesmo veréis en rey o ret1.

Nuevamente el criterio ortográfico de uniformación de redundancias seguido por Fernan-do de Herrera en las Obras de Garcilaso lo aplica al caso de y/i, distingue, entonces, z62 parala vocal inclusive para la conjunción copulativa y los casos de rei, mui, soi e y para laconsonante {rayo, cayendo, etc.); esto da idea del estado de redundacia y confusión queexistía y complicaba la impresión de los textos. Mateo Alemán piensa que se debe utili-zar i para la vocal, pero no aclara mucho sus argumentaciones; también Juan de Robles(1629) y Bravo Grajera (1634)63.

No sabemos con exactitud el grado de confusión en cada editor y época, sólo pode-mos constatar que existe redundancia grafemática desde los siglos XV al XVII. En loscancioneros del XV y algunos de principios del XVI está extendida la moda del uso de yen función puramente vocálica y en diptongos (assy, yndias, dyvynales, fryas, vyno,tynto, vynagron), esta moda es razón para conservar estas representaciones, en este casoconnotativas, pero sólo para los cancioneros. Lo normal desde el XVI, teniendo presenteque cada escriba y cada editor tiene sus sistema particular, es el uso de i para la función

6 1 JUAN DE VALDÉS, ed. cit., 63 y 64 .62 L a i y lay, no llevan punto arriba por indicaciones de Herrera a su impresor Alonso de la Barrera.63 Apud ÁNGEL ROSENBLAT, op. cit., X X X I X , L i l i y LIX.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 16: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

176 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN S ÁNCHEZ DE B USTOS

puramente vocálica, aunque aparece y en posición inicial (ygual, ynfierno, ysla, yva) ytambién en diptongos (especialmente decrecientes: sufijos verbales ays, -eys, -oys, y pa-labras concretas como veynte, seys). A modo de ejemplo aproximativo mostramos datosrecogidos en Penitencia de amor (1516)64.

En el Quixote (1605) tenemos diferentes formas de representación65. La elección i o ypara la consonante depende, entonces, del editor o escriba (mayor Anaior / major, ayer /aier, haya / haia, yo / io), los criterios son arbitrarios, excepto el usos dialectales como,por ejemplo, el de la grafía / (praia, aia) tan común en la parte occidental de la penínsulaen la Edad Media y en el XV, que en la transcripción hay que respetar.

Salvo los cultismos, tratados más adelante, al igual que para u/v y con los mismoscriterios (redundancia, entre otros), se impone también la modernización de y/i. Con estose entiende i para la vocal, y para la consonante, y para la conjunción y para los casos derey, ley, grey, hoy, soy, hay66, e i para reí, leí, oí.

V. CULTISMOS GRAFEMÁTICOS

En cuanto a los cultismos grafemáticos: 1. ph, th, ch, rh: philosophía, triumpho, the-logía, cathólico, charta, christiano, rhetórica, Rhodas. 2. -ff-, -pp-, -bb-, -ce-, -II-, -tt-,-nn-: sufrir, differengia, offrecer, appellan, applicar, oceulto, oceuparse, occasión, illus-tre, mili, permittir, admittir, innocente, tyranno. 3. -ct-, -pt-, -nct-: f rucias, tractaua,sancto, juncto, escripto, promptitud (cultismos no generalizados en la lengua actual). 4.ex- / es-, -x- / -s-: experiencia / esperiencia, excellencia /' escelencia, éxito / ésito 5. s- lí-quida: scripto, scriue, scena, spada, spiritu. 6. -ti-: correctión, lectio. 1. qu-: quanto, elo-qüencia, qual, qualquiera. 8. -y-: hystoria, pyra, syllaba, pyropo 9. -mm-: communes, im-mortal, commodo, grammática. 10. h

Los cultismos pueden obedecer a una voluntad de estilo o a una corriente literaria, obien a la corriente latinizante67 que se desarrolla en las lenguas romances en el siglo XV

6 4 PEDRO MANUEL DE URREA, Penitencia de amor, Burgos, Fadrique de Basilea, 1514, BibliothéqueNationale de París, Res. Y2 856 en lier R.63.949:

a) -ai-: Sólo 1 caso de -ai- diptongo (miráis [f. 14v.]) frente al uso generalizado de -ay- (32casos: retraydos, hablays, pensays). En -ay- hiato el uso de y es sistemático (caydo ff. 24r.] , parayso ff.37r.], atraydo [6r.], viscayno [f. 31 v.]). b) -ei-: Uso sistemático de -ey- tanto diptongo como hiato, c) -oi-:como diptongo 1 caso de -oi- (estoi [f. 37v.]) frente a 50 casos de -oy-; como hiato -oy- es sistemático, d)uy es sistemático (diptongo e hiato).

65 I) Dipt. ai: -ays 99 casos / -ais 21 casos; -eys 192 / -eis 28. II) Hiato ei / ei / eí /ei / ehi / ey:ejemplos en veía- 4 casos; vela-, 2 casos; veía-, 3; veta-, 1; vehia-, 2; veya-, 12. En artículo posteriorinformaremos con más datos.

6 6 Problema particular ofrece la transcripción de ay adverbio de lugar (ahí) que mantendremosexcepcionalmente su forma, añadiendo un acento sobre la y para evitar la confusión con su homófono y,algunas veces, homógrafo ay (hay). Este acento es meramente un signo ecdótico, no de la lengua.Pensamos que la utilización de este tipo de acentos para evitar interpretaciones erróneas debe ser escasa,ya que con el contexto el lector puede fácilmente evitarlas.

6 7 «el humanismo desarrolla la idea del origen latino del castellano, el portugués, el italiano y elfrancés», A. ROSENBLAT, XXI.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 17: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

PROPUESTAS DE TRANSCRIPCIÓN PARA TEXTOS DEL XV 177

y que recibe un mayor empuje con la aparición de la imprenta68 que en sus patrones orto-gráficos incluye el empleo de los cultismos. Deslindar si el cultismo es una variante per-sonal o es un hábito culto regularizado, es difícil en algunos casos69, todo dependerá delcarácter de la obra, del autor, de la naturaleza del texto (autógrafo, apógrafo, impreso),de los criterios de cada impresor, etc. En cualquier caso el criterio transcríptor vuelve aser el de la conservación dado el carácter connotativo (personal o involuntario) de estasvariantes. La q de qual, quanto, quatro, qualquiera, guando es un problema aparte en latranscripción, dado que, aunque en su origen es un grafema culto, su uso se ha conver-tido, por su frecuente aparición, en un hábito ortográfico cristalizado, es decir, que haperdido su significación connotativa. La modernización aquí es un criterio coherente70 sise demuestra que en el texto está plenamente cristalizada, en caso contrario la conserva-remos dado que hay textos que siguen la moda del cultismo sintáctico, semántico, semi-ológico y, por supuesto, gráfico, u otro tipo de modas o imposiciones.

VI. ALTERNANCIAS GRAFEMÁTICAS

En lo que atañe a las alternancias gráficas siguientes, ff- / f-, ss- / s-, rr-, Cons+rr / r-,cons+r, consideramos que se debe proceder a la modernización, por su naturaleza redun-dante, que no agrede para nada el valor denotativo, y que carece de un valor connotativode importancia.

Capítulo aparte es el de cómo transcribir la vacilación m/n delante de bilabial oclusi-va ip,b). Como ya señaló Amado Alonso detrás de la n de canpo y anbos en castellanoantiguo y clásico no hay una nasalización de la vocal, ni mucho menos un sonido nasalalveolar sino que «la pronunciación de la nasal estaba importantemente condicionada porla naturaleza de la consonante siguiente [perol el oído unifica en una sola n toda nasal fi-nal de sílaba, ya sea la m de campo, la m de enfermo, la n de manda, la n de manso, la nde mancha o la n de manga» 7I. Al igual para las alternancias gráficas, antes tratadas, lasrazones de modernización, aunque con criterios flexibles que dependen de la naturalezadel texto, son las mismas (la cristalización, etc).

Ha llegado la hora de unas conclusiones: el propósito de nuestro trabajo no ha sidomás que elaborar «unos criterios y propuestas de transcripción», que pretenden ser sola-mente una guía y no un modelo o plantilla que se debe aplicar. Cada texto, cada obra, ca-

6 8 «Frente a la divergencia de los usos, nunca consecuentes ni sistemáticos, la imprenta mismaimpondrá la necesidad de una regulación. Entonces es cuando empieza a hablarse de ortografía. Losprimeros impresores conservan los hábitos ortográficos de mediados del siglo XV, con todas susirregularidades e inconstancias, pero a medida que los textos impresos van cobrando importancia ydestierran casi por completo la labor manuscrita, los impresores mismos se van a preocupar de laregulación ortográfica», ÁNGEL ROSENBLAT, op. cit., XXI y XXII.

6 9 Ya hemos señalado al inicio esta opinión de E m m a Scoles.70 Modernizar quanto, guando, etc., supone, por unidad de criterios, modernizar palabras de uso

culto singularizado (qüestor, eloqüencia, qüestión, quadriga, quantidad).71 AMADO ALONSO, «Problemas de dialectología hispanoamericana. II. Nasales», Biblioteca de

Dialectología Hispanoamericana, I (1930), 374-376.

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...

Page 18: Propuestas de transcripción para textos del XV y Siglos de Oro

178 JOSÉ BARROSO CASTRO - JOAQUÍN SÁNCHEZ DE BUSTOS

da autor tienen sus características específicas; y es por ello que el editor, de la misma for-ma que debe conocer y desvelar el transfondo literario del texto, debería esmerarse enelaborar un estudio lingüístico introductorio para la mejor comprensión de la lengua y elestilo del autor, todo ello sea por el carácter interpretativo que define a una edición críti-ca. En cuanto a los criterios de transcripción, una descripción previa de los hechos grafe-máticos permite al lector y al estudioso un conocimiento del estado evolutivo de los soni-dos y las grafías que los representan. La transcripción, por tanto, debe ser coherente ycuidadosa. Pensamos que estos dos últimos aspectos han sido olvidados últimamente porla crítica textual española, no así la clásica, la francesa y la italiana, de mayor tradición.Bien es verdad que últimamente han aparecido artículos sobre los problemas de edición ytranscripción de textos de los Siglos de Oro, sin ir más lejos en este foro el año pasado seplanteó este problema como tema general de estudio. Sin embargo, sentimos no coincidircon algunos criterios expuestos: nos resistimos a desplazar las grafías, la puntuación y laacentuación, al decir de Luis Iglesias Feijoo y Greg72, al ámbito de lo accidental. Ya he-mos intentado comprobar su importancia. Todos los críticos en los últimos congresoscoinciden en que, citando a Jesús Cañedo e Ignacio Arellano, «en general sólo el límitede la fonética se opone justificadamente a la modernización»7', el problema está en quela mayoría se inclina por la modernización y nadie analiza el estado grafemático en quese encuentra el texto. Error metodológico esto último porque se prescinde del carácterdenotativo de los sonidos de la época y también del connotativo de las grafías, basta conoír la opinión de los lingüistas (nos remitimos nuevamente al artículo del profesor JoséAntonio Pascual con el que nos complace coincidir en esta conclusión) que saben de lovalioso que es para la historia de la lengua y la interpretación adecuada de un texto laconservación de las grafías antiguas que son relevantes. En la historia de la crítica se hapasado de la transcripción paleográfica de primeros de siglo a la modernización total queparece ser la moda de ahora. Hay que buscar un camino justo74, los grandes clásicos delSiglo de Oro, en este sentido, han sido descuidados (Lazarillo, Buscón, Quixole, Gongo-ra, etc.).

72 Luis IGLESIAS FEIJOO, «Modernización frente a "oíd spelling" en la edición de textos clásicos», /Congreso de la Asociación Internacional «Siglo de Oro», (Londres: Tamesis Book, 1990). 237-244. W.W. G R E G , «The rationales of Copy-Tex t» , Studies in Bibliography, III, 1950, 19-36.

73 «Observaciones provisionales sobre la edición y anotación de textos del Siglo de Oro»,Universidad de Pamplona , 1990, 339-355 .

74 Para textos medievales ya lo trazó ALBERTO BLECTJA en el Manual de crítica textual (Madrid .1980), 180-140; sin embargo no coinc id imos con sus criterios modern i / ado re s para textos del XVI yXVII .

AISO. Actas II (1990). José BARROSO y Joaquín SÁNCHEZ DE BUSTOS. Propuestas de t...